ЛЮБОВЬ Я ВОЗВОЖУ НА ПЬЕДЕСТАЛ...
Любовь я возвожу на пьедестал:
Пред ней согбен коленопреклоненный;
Сгорает в пламени листком душа,
И тлеет сердце в клетке раскаленной!
Лишила будто разума и сна:
Мечусь - я болен, ранен - все без толку!
Я - одержим! Пред взором - пелена;
...И губы что-то шепчут без умолку.
Смогу ли муками урон восполнить? -
Чего терзаюсь ради без конца? -
Дерзну ли, претерпев ту боль, исполнить
Желанный образ с чистого листа?..
=================
перевод на английский в шекспировской манере
A SONNET OF DEVOURING PASSION
Love do I raise upon a statued height,
And kneel, a vassal, crooked in her gaze;
My soul, a scroll, doth perish in the blaze,
My heart, a coal, doth smoulder in the night.
Hath she bereft me of my wits and rest?
I rave - diseased, and wounded past all cure!
Possess'd! Mine eyes a blinding mist obscure;
...And mutt'ring lips my ruin do attest.
Shall agony redeem this ruinous cost? -
For what, unceasing, doth my spirit pine? -
And shall I, having borne this bitter frost,
Upon a page unsullied, draw her line?