| 
 | 
| 
 | ||
| 
 "ко дню памяти брата ФЭНЛЮ" | ||



из работы над ошибками
  
текст об Англии - перевод с английского - из настольного отрывного календаря фирмы * сейчвс посмотрю
1)деепричастный оборот, выделенный в скобках, требует запятую, уточняющую употребление слэнга в этом контексте
  
по мнению автора этих строк исправленный текст выглядит так:
  
выражаясь русским языком, средней паршивости
  
автор имеет ввиду, что умеренно, это тоже нехорошо:) когда всё время дождь;)))
  
2) в течение
  
3) тоскуЮщий
  
может быть Гёте говорит на русском
  
строки
  
Mir!Mir!
  
можно интерпрeтировать в это время, как желание мира, после известной войны:))))
  
текcт оригинала выглядит так
  
Ganymed
  
	
Ганимед
  
Wie im Morgenglanze
  
Du rings mich anglühst,
  
Frühling, Geliebter!
  
Mit tausendfacher Liebeswonne
  
Sich an mein Herz drängt
  
Deiner ewigen Wärme
  
Heilig Gefühl,
  
Unendliche Schöne!
  
Daß ich dich fassen möcht
  
In diesen Arm!
  
Ach, an deinem Busen
  
Lieg ich, schmachte,
  
Und deine Blumen, dein Gras
  
Drängen sich an mein Herz.
  
Du kühlst den brennenden
  
Durst meines Busens,
  
Lieblicher Morgenwind!
  
Ruft drein die Nachtigall
  
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
  
Ich komm, ich komme!
  
Wohin? Ach, wohin?
  
Hinauf! Hinauf strebts.
  
Es schweben die Wolken
  
Abwärts, die Wolken
  
Neigen sich der sehnenden Liebe.
  
Mir! Mir!
  
In eurem Schoße
  
Aufwärts!
  
Umfangend umfangen!
  
Aufwärts an deinen Busen,
  
Alliebender Vater!
  
| 
 |