Аннотация: Вторая часть из серии моих абсурдных детективов о трудовых буднях лондонских полицейских Рэймонда Ивнинга и Доминика Чипа.
Роман с манекеном
Глава первая
Вот уже несколько недель каждое утро мистера Ивнинга начиналось совершенно одинаково - головной болью. В последнее время он по полночи не спал и, как следствие, с трудом просыпался утром. И на то у него были свои причины.
Всё это началось у мистера Ивнинга после того, как в его небольшом, но дружном семействе появилось прибавление.
Нудл и Силки, счастливые родители трёх очаровательных котят, были вполне довольны сложившейся ситуацией. Но их хозяин был в ужасе. Всё-таки за котятами нужно было присматривать. Теперь он боялся оставлять кошек одних, уходя на работу. Да и в конце концов малышей нужно было куда-то пристроить. Не торговать же ими на рынке, в самом деле?
Кроме того, сейчас, спустя месяц после рождения, котята уже открыли глаза, научились вылезать из коробки, куда их вместе с мамашей поселил мистер Ивнинг, и любимым их развлечением теперь было гоняться за своим хозяином и хватать его за ноги, приглашая поиграть. Мистер Ивнинг от всего этого начинал медленно сходить с ума.
Сегодня по дороге на работу он чуть не въехал на велосипеде в телефонную будку, а придя в офис, обнаружил, что забыл купить свежий номер "Дейли Мейл".
-- Приехали, -- прокомментировал он. Теперь до прихода напарника заняться было решительно нечем, и...
...Когда Доминик вошёл в комнату, насвистывая какую-то песенку и помахивая шуршащим пакетом, распространяющим аромат свежих булочек, мистер Ивнинг громко храпел, положив голову на стол и для мягкости подсунув под ухо несколько папок с бумагами.
На самом деле папки были пластиковыми и жёсткими, но мистера Ивнинга это нисколько не смущало. Он так сладко спал, что не проснулся даже тогда, когда Доминик подсунул ему под нос свой пакет с булочками.
-- Ну, дела, -- протянул Дом. -- Готов парень. Рэй!
Рэймонд пошевелился и что-то промычал, но глаз так и не открыл. Доминик потряс его за плечо.
-- Рэй?
-- Отвали, Дом, -- пробормотал мистер Ивнинг.
Доминик взмахнул руками и картинно швырнул на стол свой пакет с булками.
-- Ты дрыхнешь на рабочем месте, чёрт тебя дери! -- заорал он.
В этот момент дверь кабинета распахнулась, и вошла начальница Рэймонда и Доминика, мисс Робертсон, в сопровождении какого-то молодого человека.
-- Привет, мальчики! -- кокетливо поздоровалась мисс Робертсон. Она почему-то не заметила, что мистер Ивнинг спит - по-видимому, ей мысли были заняты чем-то другим. -- Я хотела...
Услышав сквозь сон голос начальницы, Рэймонд мгновенно проснулся. Он выпрямился и отодвинул в сторону папки, на которых лежал.
-- Доброе утро!
Три пары глаз удивлённо на него уставились. Доминик присвистнул: его напарник выглядел весьма колоритно с опухшими после бессонной ночи глазами, небритый, в мятой рубашке и с исцарапанными руками - котята, играя, не щадили своего хозяина. В довершение всего ещё одна царапина красовалась у Рэймонда на щеке. Сейчас он был похож скорее не на полицейского, а на какого-нибудь разбойника с большой дороги.
Спутник мисс Робертсон смерил мистера Ивнинга критическим взглядом и повернулся к Доминику.
-- Молодой человек, почему вы допрашиваете преступника здесь, а не в специальном помещении?
-- В ка... -- начал было Доминик, но его перебила мисс Робертсон, которая гневно воскликнула:
-- Преступник?! Да это один из моих лучших сотрудников! -- о том, что в подчинении у неё всего двое полицейских, она упоминать не стала.
-- Это ваш сотрудник?! -- завопил, в свою очередь, её спутник. -- Да он на бомжа похож!
Рэймонд нахмурился.
-- Рэймонд - очень хороший полицейский, -- отчеканила мисс Робертсон, сверкая глазами. -- Какая вам разница, как он выглядит? Впредь попрошу моих сотрудников не обижать! -- она повернулась к своим подчинённым, и её взгляд потеплел. -- Так вот, мальчики, я как раз хотела вам сообщить, что уезжаю на две недели...
-- Куда? -- поинтересовался Доминик.
-- В отпуск. На Майорку, -- игриво пояснила начальница.--А на время моего отсутствия вашим начальником назначили мистера Сержа Артёмкоффа.
Её спутник сдержанно кивнул напарникам. Рэймонд, откинувшись на спинку стула, внимательно его рассматривал.
Мистер Артёмкофф чем-то смахивал на верблюда. Может быть, своим длинным широковатым носом и не слишком большими глазами с тяжёлыми веками. У Рэймонда новый начальник сразу вызвал лёгкую неприязнь, а бравый полисмен привык доверять первым впечатлениям.
"Впрочем, -- подумал он, -- вряд ли и у Артёмкоффа сложилось обо мне очень хорошее впечатление... чёрт, не мог в какой-нибудь другой день прийти!"
-- Как вас зовут? -- резко спросил Артёмкофф, ткнув пальцем в мистера Ивнинга. Тот вздрогнул.
-- Фрайдэй. Фрайдэй Ивнинг. Вечер пятницы, -- Артёмкофф криво улыбнулся. -- Ваши родители - большие оригиналы.
Рэймонд промолчал, но про себя подумал, что его фамилия в любом случае ничуть не хуже, чем Артёмкофф.
-- А вы? Вас наверняка зовут Робинзон, коль скоро с вами в паре работает Пятница? -- обратился новый начальник к Доминику.
-- Доминик Чип.
-- Чип. Дешёвый? Ну-ну...
Доминик покраснел. Мисс Робертсон немного нахмурилась.
-- Что ж, приятно было познакомиться. Я надеюсь, что наше сотрудничество будет продуктивным, -- заявил мистер Артёмкофф. -- Засим я вас покидаю. Увидимся позже.
-- До свидания, -- буркнул Рэй.
Как только дверь за Артёмкоффым захлопнулась, Дом возмущённо воскликнул:
-- Нет, но вы слышали? По всем проехался! Рэй Пятница Ивнинг! Да хоть Суббота, ему-то какая разница? Мисс Робертсон, он правда теперь будет нашим начальником?!
-- Всего на две недели. Поймите и вы меня, Дом, я уже чёрт знает сколько не была в отпуске.
-- Да я понимаю. Но почему нельзя было назначить вам на замену кого-нибудь... нормального?
-- Так начальство распорядилось, -- развела руками мисс Робертсон. -- Слушайте, ребятки, вы подождите тут немного, я сейчас схожу возьму бумаги и вернусь, у меня есть для вас одно дело.
-- Конечно, -- кивнул Рэймонд. -- Мы подождём.
Начальница вышла. Доминик потянулся за пакетом с булками, вытащил одну и протянул напарнику:
-- Угощайся, это из "Хендрионо и Хиггинсино". Видок у тебя, конечно, сегодня...
Рэймонд задумчиво крутил булку в руке.
-- Представляю, что подумал про меня Артёмкофф.
-- Зато Мадам наверняка довольна. Ты ужасно брррутальный, -- хихикнул Доминик.
-- Вот именно, что ужасно. -- Мистер Ивнинг понюхал булку. -- Шоколадная?
-- Ага. Настроение очень поднимает.
-- Очень кстати. И вообще я позавтракать не успел.
-- И как мы теперь две недели будем работать под руководством этого...
-- Верблюда, -- подсказал Рэй. -- Знаешь, Дом, уж насколько меня раньше бесила мисс Робертсон, теперь я понимаю, что это, в общем-то, не самое плохое, что могло с нами случиться. Всё познаётся в сравнении.
Он обхватил голову руками и вздохнул. Рэймонд жевал булку и рисовал в блокноте закорючки. Оба думали о том, какими тяжёлыми для них обещают быть следующие две недели.
Глава вторая
Мисс Робертсон вскоре вернулась и положила на стол перед полицейскими папку.
-- Вот материалы по делу, которое я собираюсь вам поручить, -- сказала она. -- Взгляните.
Мистер Ивнинг открыл папку и обнаружил там один-единственный листок бумаги, густо исписанный размашистым почерком начальницы.
-- А что за дело-то? -- поинтересовался он, снова заглядывая в папку в надежде, что там ещё что-нибудь осталось.
Мисс Робертсон придвинула к столу ещё одно кресло и села.
-- В последнее время участились случаи краж в дорогих магазинах одежды. В бутиках, проще говоря. Я расписала все случаи ограблений. Кражи происходят ночью. Скорее всего, кто-то проникает в магазины и крадёт там товар, но сигнализация почему-то не срабатывает.
-- Такой вариант можно было бы допустить, если бы имела место одна кража. Но таких случаев было уже несколько, и обстоятельства всегда одинаковые: сигнализация не срабатывает, а одежда пропадает.
-- Может, это сами сотрудники воруют! -- выдвинул версию Доминик. Мисс Робертсон поморщилась.
-- Вот вы это и узнаете. В такие подробности я не вдавалась.
"Ага. Не царское это дело", -- подумал Дом.
-- Я вам тут расписала названия магазинов, где имели место кражи, и их адреса. Для начала пройдитесь по этим точкам и разузнайте подробности, а дальше действуйте по обстоятельствам. Если будут какие-то вопросы, обращайтесь к мистеру Артёмкоффу.
Она встала.
-- Дерзайте, товарищи бойцы. Искренне надеюсь, что к моему возвращению из отпуска это дело будет раскрыто.
-- Будем стараться, -- пообещал мистер Ивнинг.
-- Ну, до свидания, -- мисс Робертсон кокетливо помахала ручкой и послала подчинённым воздушный поцелуй. -- Через две недели увидимся.
-- Хорошего отпуска, -- пожелал Доминик.
-- Спасибо, -- донеслось из-за двери. Ещё какое-то время полицейские слышали цокот её каблуков, а потом и этот звук стих.
Мистер Ивнинг закрыл папку и отложил её в сторону.
-- Что будем делать?
-- Расследовать, -- пожал плечами Доминик. -- Пройдёмся по магазинам, расспросим сотрудников. Дай-ка, я взгляну, -- он протянул руку и схватил принесённую начальницей папку. -- Да, в этих магазинах мне ещё не доводилось бывать... могу себе представить, какие там цены и на какую сумму обогатился воришка...
-- Да уж, это тебе не "Маркс и Спенсер".
-- Ну что, поедем? Там сплошная Оксфорд-стрит, не надо будет даже по всему городу колесить.
-- Поехали. Только подбрось меня сначала в аптеку Салливано, -- попросил Рэймонд. -- Мне нужны какие-нибудь таблетки от головной боли, а то я до вечера не доживу.
-- Пить надо меньше, -- хихикнул Дом. Рэймонд бросил на него мрачный взгляд и вышел из кабинета.
* * *
Звон подвешенных к двери колокольчиков оповестил Рональдо Салливано о том, что пришли посетители. Он оторвался от журнала и подошёл к прилавку.
-- Добро пожа... -- увидев вошедшего, он осёкся, икнул и чуть не проглотил сигару, которая была у него в зубах. -- О, привет, Рэй. Что ты пил?
-- Ты не поверишь - только чай с молоком.
Рональдо облокотился на прилавок и стал внимательно изучать царапину, красовавшуюся на лице мистера Ивнинга.
-- Тебе нужен пластырь. Угадал?
-- Не совсем. Мне нужны таблетки от головы.
Рональдо молча открыл какой-то ящик, порылся в нём и выложил на прилавок коробочку.
-- Говорят, что это хорошее лекарство.
Рэймонд вытащил кошелёк.
-- Рон, тебе котёнок не нужен? -- поинтересовался он как бы между прочим.
-- Какой ещё котёнок? -- Рональдо от греха подальше вынул изо рта сигару. -- Ты что, котами торгуешь? Я думал, ты полицейский...
-- У меня кошка родила, котят некуда девать.
-- Котят надо топить! -- авторитетно заявил Салливано. -- Все так делают.
Рэймонд поморщился.
-- Садист ты, Рональдо.
-- Ладно, я подумаю насчёт котят. Слушай, у меня сдачи нет - может, китайской виагры возьмёшь?
-- Отвали ты от меня со своей виагрой, -- разозлился мистер Ивнинг, но, вовремя спохватившись, что это могло прозвучать грубо, улыбнулся. -- Тем более мисс Робертсон всё равно уехала на две недели.
-- А, ну тогда виагра тебе действительно незачем. Ладно, через две недели зайдёшь и купишь, -- строго сказал Салливано.
-- Меня там Доминик ждёт, -- уклонился от ответа Рэймонд. -- Я как-нибудь попозже к тебе загляну.
И он вышел из аптеки, махнув рукой на прощание. Рональдо вздохнул и снова взялся за свой журнал.
* * *
-- Боюсь, что в магазины мне сегодня лучше не соваться, -- заявил мистер Ивнинг. -- Меня оттуда погонят как социально опасную личность.
-- Да успокойся ты. Тут сотрудники так выдрессированы, что они даже настоящего бомжа вряд ли отсюда выгонят, а уж тебя и подавно. И вообще, по-моему, ты слишком серьёзно воспринял мнение какого-то там Артёмкоффа. Так что вылезай, пойдём расспрашивать продавщиц. Я думаю, они там хорошенькие.
Как только полицейские вошли в магазин, к ним сразу же бросились сразу две продавщицы.
-- Чем могу вам помочь? -- хором поинтересовались они. Потом та из девушек, что была ростом повыше, смерила нехорошим взглядом свою коллегу.
-- Эрин, -- строго сказала она, -- займись другими клиентами.
-- Но больше никого нет! -- возразила Эрин, покраснев.
-- Тогда иди сложи одежду на полках. Покупатели небось снова всё переворошили!
Недовольно бормоча себе под нос, Эрин удалилась. Вторая девушка с милой улыбкой повернулась к полисменам.
-- Вам что-нибудь подсказать? Что вас интересует? Костюмы? Рубашки? Бельё?
-- Э-э... -- Доминик посмотрел на прицепленный к костюму девушки значок с именем. -- Дорогая Маргарет, дело в том, что мы не покупатели. Мы из полиции.
Маргарет немного растерялась.
-- Вы по поводу...
-- Ограбления, -- встрял Рэймонд. Доминик с досадой на него посмотрел.
-- Знаете, вам, наверно, лучше с управляющим поговорить. Я позову его.
Она повернулась и ушла, покачивая бёдрами. Доминик проводил её долгим взглядом.
-- Какая девчонка! -- восхищённо выдохнул он.
Рэймонд, разглядывавший висящие на вешалке разноцветные рубашки, удивлённо посмотрел на напарника.
-- Ты что, влюбился?
-- Не знаю, -- отозвался Дом с мечтательным видом. -- Может быть.
Мистер Ивнинг взял в руки одну из рубашек, посмотрел на ценник и вздохнул.
-- Ну-ну, удачи тебе в твоих славных начинаниях, -- сказал он. -- Как знать, может, вы поженитесь, и для меня в этом магазине будут скидки на рубашки.
Доминик покраснел и ничего не ответил.
Глава третья
Управляющий оказался высокой и очень худой женщиной в сером костюме.
-- Это вы из полиции? -- обратилась она к Доминику, прищурив густо накрашенные глаза. -- Меня зовут Анжела Брок.
-- Доминик Чип, -- представился Дом. -- Мы по поводу...
-- Это очень хорошие рубашки, -- перебила его Анжела, повернувшись к Рэймонду, который продолжал задумчиво рассматривать одежду. -- Чистый хлопок. Множество расцветок на любой вкус. Если захотите, консультант подберёт вам подходящий галстук.
-- Спасибо, как-нибудь в другой раз, -- отказался Рэй, снова бросив взгляд на ценник. "Пятьсот фунтов за рубашку! Неужели есть люди, которые это покупают?! -- пронеслось у него в голове. -- Ещё и галстуки..."
-- Ну, подумайте пока, подумайте, -- спокойно кивнула управляющая и снова отвернулась к Дому.
-- Так вы по какому вопросу?
-- По поводу недавней кражи в вашем магазине.
Анжела вытащила из кармана пачку сигарет.
-- Ну да, было такое, -- она сосредоточенно щёлкала зажигалкой. -- Действительно совсем недавно.
-- Что у вас украли?
-- Одежду на десять тысяч фунтов. В основном дорогие мужские костюмы, пару рубашек и галстуков. Кто-то неплохо принарядился, -- вздохнула она. -- Вор явно знал, что лучше брать.
-- Расскажите, пожалуйста, подробно, как это произошло, что накануне было. Вы ничего странного не замечали? -- подал голос мистер Ивнинг.
-- Да нет, -- пожала плечами Анжела. -- Ничего странного, кажется, не было. Всё как обычно. Мы закрываемся в семь, я уходила с работы последней, всё было в порядке. А наутро мы пришли, а тут...
-- Беспорядок?
-- В том-то и дело, что всё было в порядке, -- Анжела нервно затянулась.
-- Как же вы догадались, что была совершена кража? -- спросил Доминик.
-- Дело в том, что все манекены... все манекены были раздеты.
-- Так вот, мистер Ивнинг, обычно лучшие модели одежды мы надеваем на манекены. Ну, знаете, так сразу видно, как эта вещь будет сидеть на человеке, можно рассмотреть её со всех сторон... А манекенов у нас, как видите, немало, -- она обвела рукой торговый зал. -- Так и получилось, что вроде и не очень много было украдено, но на крупную сумму денег, потому что все костюмы были дорогими.
-- Оригинально, -- покачал головой Рэймонд. -- А больше ничего не украли?
-- Нет, -- твёрдо заявила Анжела. -- Больше вор ничего не тронул. У нас все вещи на полках посчитаны, так что это я точно могу сказать.
-- Скажите... -- Доминик смущённо улыбнулся, -- а не может такого быть, что вы просто забыли включить сигнализацию, когда уходили с работы?
-- Конечно, нет! -- возмутилась управляющая. -- Это совершенно невозможно. Я могу забыть на работе, к примеру, свою сумку, когда ухожу, но сигнализацию я включаю всегда. Это совершенно исключено!
-- Извините, -- Дом покраснел.
-- Ничего, -- отмахнулась Анжела. -- Так вот, господа полицейские, -- она закурила ещё одну сигарету, -- если вы найдёте вора, из-за которого мы потерпели убытки, у вас будет пожизненная скидка на покупки в нашем магазине. Мы умеем быть благодарными.
-- Мы сделаем всё, что сможем, мисс Брок, -- вежливо заверил её Рэймонд.
-- Будете покупать рубашку?
-- Не сегодня. Пойдём, Доминик. До свидания, мисс Брок, -- попрощался он.
-- Подожди, -- шикнул Дом. -- Подожди меня на улице, я сейчас приду.
Рэймонд пожал плечами и вышел. Пока Доминик решал свои личные дела в магазине, мистер Ивнинг успел сходить в соседний магазин за бутылкой воды, выпить таблетки от головной боли и теперь изучал список ограбленных магазинов, который ему вручила мисс Робертсон.
Доминик появился спустя минут десять. В руке он сжимал вырванный из блокнота клочок бумаги.
-- Что это? Телефон Маргарет? -- Рэй оторвался от изучения списка и внимательно оглядел своего напарника с головы до ног. -- Ты такой красный.
-- Отвали, Ивнинг. Завидуешь?
-- Ничуть, -- пожал плечами Рэймонд. -- У меня же мисс Робертсон есть.
-- Наконец-то ты признался! -- хохотнул Дом. -- Я знал, что у вас это взаимно. Теперь понятно, почему ты теперь такой брутальный.
-- Да ну тебя, шуток не понимаешь, -- отмахнулся мистер Ивнинг.
-- Ладно. Теперь куда рулим?
Мистер Ивнинг посмотрел на часы.
-- Может, пообедаем?
-- Отлично, -- обрадовался Доминик, садясь за руль своего автомобиля. -- Куда едем - к итальянским шотландцам или к мистеру Булко?
-- К шотландцам, -- выбрал мистер Ивнинг.
-- К шотландцам так к шотландцам, -- согласился Дом. -- Может, они тоже что-нибудь знают про кражи в бутиках.
В этом Рэймонд сильно сомневался, но, в общем-то, попытка не пытка. Может, владельцы кондитерской "Хендрионо и Хиггинсино" и правда что-то знают по этому делу.
Глава четвёртая
Когда бравые полисмены приходили в кафе "Хендрионо и Хиггинсино", их по очереди обслуживали сами хозяева заведения. Сегодня была очередь младшего из них, Джованни Хиггинсино.
-- А вот и доблестные стражи порядка! -- весело поприветствовал он напарников. -- Что будете заказывать?
Рэймонд взял меню, а Доминик, который часто ходил сюда завтракать, потребовал "чашку кофе без сахара и самый вкусный торт, какой у вас есть".
-- А какой у вас самый вкусный торт? -- заинтересовался мистер Ивнинг.
-- Я бы вам шотландское пирожное порекомендовал, -- сказал Джованни. -- Их Стефано печёт - пальчики оближешь.
-- Ну, давайте шотландское, -- согласился Рэймонд. -- И чай. С горячим молоком.
-- Будет сделано, -- кивнул мистер Хиггинсино и удалился. Доминик взял бумажную салфетку и стал складывать из неё кораблик.
-- Маргарет - очень красивая девушка, -- сказал он.
-- Я рад за тебя, -- лениво отозвался Рэймонд. -- Слушай, Дом, ты о чём-нибудь другом сейчас вообще можешь говорить?
-- Чёрт возьми, Рэй, ты что, завидуешь мне? -- вскинулся Доминик. -- О чём хочу, о том и говорю. Я же не виноват, что у тебя девушки нет. И вообще, надо за собой следить, а не с котами возиться.
-- Если бы мне очень захотелось, у меня была бы девушка. А я, может, не хочу, -- огрызнулся мистер Ивнинг. -- Я просто решил как-нибудь поделикатнее тебе напомнить, что мы, в общем-то, сейчас пока ещё на работе, и нам следовало бы дело обсуждать, а не личную жизнь друг друга. А ты всё в штыки воспринимаешь.
-- Ничего себе деликатно! Это так прозвучало, как будто ты мне чёрной завистью завидуешь.
-- Всё. Брейк. Мы сейчас поругаемся. Только давай всё-таки делом заниматься, а не рассуждать, какая красивая девушка Маргарет...
-- Ты опять?!
К столику подошла официантка и стала расставлять перед полицейскими тарелки. Вслед за ней появился Джованни.
-- Всё в порядке?
-- Да, не беспокойтесь, -- быстро ответил Доминик.
-- Скажите, Джованни, -- обратился к нему Рэймонд, -- а у вас никто из знакомых не работает в магазине одежды?
Мистер Хиггинсино задумчиво почесал в затылке.
-- Странный вопрос.
-- Да не очень, на самом деле. Это напрямую касается дела, которое мы с Домиником сейчас расследуем. Просто я подумал, мало ли, вдруг вы или Стефано что-нибудь знаете...
-- Нет, у меня таких знакомых точно нет, -- покачал головой Джованни. -- Но я спрошу у Стефано, подождите минутку.
Он снова ушёл.
-- Вряд ли тут что-то будет, -- сказал Дом. -- Ну сам посуди, как владельцы кафе могут быть связаны с работниками магазинов одежды?
-- Во-первых, это ты сказал: "Может быть, они что-нибудь знают о кражах в бутиках". А во-вторых, у владельцев кафе всё-таки бывают жёны, братья, сёстры, друзья, подруги и так далее. Вполне может быть, что кто-то из них как раз работает в магазине.
-- Ладно, сдаюсь, ты прав. А вот и Стефано идёт.
Похоже, что мистер Хиггинсино вытащил своего коллегу прямо с кухни - на Стефано был клетчатый передник, и он на ходу отряхивал руки от муки.
-- Здравствуйте, -- кивнул он полицейским и повернулся к Рэймонду. -- Вы хотели что-то спросить?
-- Да. Нет ли у вас знакомых, которые работают в магазинах дорогой одежды.
Мистер Хендрионо призадумался.
-- Знаете, я так навскидку не припоминаю. Но я могу спросить у жены, может быть, у неё такие знакомые есть.
Мистер Ивнинг записал в блокноте свой номер телефона, вырвал листок и протянул его Стефано.
-- Если вы что-то узнаете, позвоните мне, пожалуйста.
-- Без проблем.
-- Спасибо.
* * *
-- Слушай, Доминик, я, наверно, должен вернуться домой, -- заявил мистер Ивнинг, когда они с напарником вышли из кондитерской. -- У меня голова раскалывается, я просто физически не выдержу до конца рабочего дня.
Дом немного растерялся.
-- А Артёмкофф?
-- Ну, может, он сегодня не сунется проверять, на месте ли я. Если что, пускай звонит мне, я ему популярно всё объясню.
-- Ну ладно.
-- Спасибо, Дом, -- кивнул Рэймонд и поморщился. -- Чёрт, похоже, эти салливанские таблетки мне совсем не помогают.
-- Давай я тебя до дома подброшу, -- Доминик открыл перед напарником дверцу машины. -- А то ты ещё свалишься со своего велосипеда...
-- Чёрт! Велосипед! Он в участке остался, придётся завтра пешком на работу переться...
-- Не парься, -- велел Доминик. -- А то ещё больше голова разболится. Поехали.
-- Спасибо, Дом, -- повторил мистер Ивнинг и откинулся на спинку сиденья. Только бы не заснуть... дотерпеть до дома.
Ему ещё никогда не было так плохо.
* * *
Мистера Ивнинга разбудил телефонный звонок. Он с трудом отлепился от подушки и потянулся к телефонной трубке.
-- Угу?
-- Рэй, ты живой там? -- послышался из трубки радостный голос Доминика.
-- Ну, если я с тобой разговариваю, значит, пока не умер, -- пробормотал Рэймонд, снова падая на подушку. -- Ты чего хотел? Артёмкофф, что ли, пришёл?
-- Да нет, тьфу-тьфу-тьфу! Я вообще чего звоню! Я тут звонил Маргарет...
Рэймонд закатил глаза.
-- Она сказала, что у тебя глаза опухшие и ты плохо выглядишь...
-- Передай ей мою сердечную благодарность за комплимент.
-- С тобой невозможно разговаривать! А она, между прочим, дала тебе совет. Чтобы глаза стали нормальными. Нужно огурец нарезать кружочками и приложить к глазам...
-- И как ты себе это представляешь? Да я этот самый огурец лучше съем.
-- А потом и съесть можешь! После того, как он у тебя на глазах полежит.
Рэймонд фыркнул.
-- Ну да. Очень дельный совет. Большое спасибо. Когда я окончательно сойду с ума, обязательно им воспользуюсь.
-- Эх, -- вздохнул Доминик. -- Дурак ты, Рэй. Мы ж тебе добра желаем, а ты... Ладно, спи дальше, -- он повесил трубку.
Мистер Ивнинг повернулся на бок и снова попытался заснуть. Но ему помешала Силки, которая посчитала своим долгом облегчить хозяину боль и влезла к нему на голову. Рэй доброту кошки не оценил и прогнал её.
-- Спасибо, Силки, я как-нибудь обойдусь без твоих садистских методов, -- заявил он.
Он только начал засыпать, когда снова зазвонил телефон. Мистер Ивнинг чуть не застонал от досады и сунул голову под подушку, надеясь, что звонящий не станет слишком долго добиваться ответа. Но эти надежды не оправдались. Пришлось снова вставать и тащиться к телефону.
Звонил мистер Хендрионо.
-- Здравствуйте, Рэй. Это Стефано Хендрионо вас беспокоит. Вы просили узнать про магазины одежды...