Душина Валентина Николаевна
Полная потеря права на произведение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Как переводчик становиться правообладателем. Как переводчик становится правообладателем и нужно ли это автору? Валентина Душина Как переводчик становиться правообладателем стихотворения русскоязычного поэта. Не все русскоязычные поэты знают, что попросту могут лишиться своего произведения при переводе на языки народов мира. Согласно п. 3 ст. 1260 ГК РФ, перевод оригинального произведения - это самостоятельное, новое произведение, и у переводчика возникают на него собственные авторские права. Однако для использования перевода необходимо получить согласие автора или правообладателя. t-j.rucopytrust.ruvk.com Если автор передал права на произведение другому лицу, например работодателю или издателю, то согласие будет давать правообладатель. t-j.ru По неведомой причине упоминается какой то неведомый договор с сервером стихи ру, в связи с чем авторы как бы подписали договор с Кравчуком, на самом деле авторы ничего не подписывали кроме открытой публикации на сервере стихи ру. Вопрос. Мои произведения переводили, кто является автором? Переводчик, создатель оригинального текста(как бы оригинального, идея то произведения не его) или я, Валентина Душина? Это уже давно не детские потешки, все мы взрослые люди, многие из которых пользуются уловками обманывая авторов честных и достойных. Я всех могу перечислить переводчиков. Знакома с ними, даже если они и не считают шапочное знакомство за дружбу. (C) Copyright: Валентина Душина, 2026 Свидетельство о публикации No126012006707 Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Редактировать / Удалить

  Как переводчик становится правообладателем
  Валентина Душина
  Как переводчик становиться правообладателем стихотворения русскоязычного поэта.
  
   Не все русскоязычные поэты знают, что попросту могут лишиться своего произведения при переводе на языки народов мира.
  
  Согласно п. 3 ст. 1260 ГК РФ, перевод оригинального произведения - это самостоятельное, новое произведение, и у переводчика возникают на него собственные авторские права. Однако для использования перевода необходимо получить согласие автора или правообладателя.
  t-j.rucopytrust.ruvk.com
  Если автор передал права на произведение другому лицу, например работодателю или издателю, то согласие будет давать правообладатель.
  t-j.ru
  По неведомой причине упоминается какой то неведомый договор с сервером стихи ру, в связи с чем авторы как бы подписали договор с Кравчуком, на самом деле авторы ничего не подписывали кроме согласия открытой публикации на сервере стихи ру.
  
   Вопрос. Мои произведения переводили, кто является автором? Переводчик, создатель оригинального текста(как бы оригинального, идея то произведения не его) или я, Валентина Душина?
   Это уже давно не детские потешки, все мы взрослые люди, многие из которых пользуются уловками обманывая авторов честных и достойных. Я всех могу перечислить переводчиков.
  Знакома с ними, даже если они и не считают шапочное знакомство за дружбу.
  
  
  (C) Copyright: Валентина Душина, 2026
  Свидетельство о публикации No126012006707

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"