|
||
Перевод с китайского, автор Янь Шу (991-1055), эпоха Северная Сун. | ||
木兰花
宴殊 (991-1055)
绿杨芳草长亭路, 年少抛人容易去。
楼头残梦五更种, 花底离愁三月雨。
无情不似多情苦, 一寸还成千万缕。
天涯地角有穷时, 只有相思无尽处。
В далёком 1996-м году, когда у меня была под рукой пара словарей, я сделала этот перевод:
Дышу муравы ароматом, беседку у тополя
встретив в пути -
Я смолоду всеми покинут, легко мне
тропою брести.
Пятая стража, проникнув под крышу,
тревожит мой сон,
Донца бутонов полнее тоскою с каждым
весенним дождём.
В бесчувственном нет сожаленья,
Горечью полон ранимый, тоской -
Цунь шёлковой нити тянется в тысячу ли...
Небу предел - горизонт, и есть край у земли,
Только лишь мысль разлита беспредельной рекой.
Осенью 2017-го для совершенно других целей мне понадобилось это стихотворение,
и я вдруг поняла, что понимать его надо в более личном смысле,
а не только в широко-философском. Справочники и литературоведческие
материалы по классической китайской поэзии, а также переводы
на современный китайский, подтвердили это моё понимание.
И я сделала новый вариант перевода, который и представлен ниже:
поэт: Янь Шу (991-1055г., Северная Сун)
Му Лань Хуа
Дышу муравы ароматом, беседку у тополя встретив в пути -
Коль молод и всеми покинут, отрадно и этой дорогой идти.
Пятая стража, проникнув под крышу, тревожит мой сон,
Донца бутонов тоской наливаются с каждым весенним дождём.
В бесчувственном нет сожаления, но любящий горечью полон такой -
Цунь* сердца на тысячи шёлковых нитей истреплешь в дорожной пыли...
Небу предел - горизонт, и есть край у земли,
Одна лишь тоска беспредельна в сердечной разлуке с тобой.
_________________
*цунь - классическая мера длины, соответствующая примерно дюйму
или вершку, в старину китайцы считали, что сердце примерно такого
размера, поэтому в классической поэзии иногда слово 'цунь' означает слово 'сердце'.
Почему такая большая разница? Потому, что, с одной стороны, в древнем
китайском языке слова более чем многозначны, с другой стороны,
стихотворение может иметь несколько слоёв прочтения - за любовной лирикой
может скрываться философский слой, за пейзажной - любовная, или даже
обличительная по отношению к власти.
Пусть оба эти варианта остаются тут.
|