| Бергхаузен Клее | вымышленное название юридической топ-фирмы, место работы Оксаны | 
| бизнес-кэжуэл | business casual, понятие в дресс-коде, согласно которому выбирается неделовая форма одежды, в которой, однако, не допускается излишней фривольности; в частности, данная форма одежды предусматривается для деловых встреч, проходящих в менее формальной обстановке, здесь: просто сочетание слов "business" и "casual", подразумевающая общение как в деловой, так и неформальной обстановке | 
| бизнес-лук | деловой стиль одежды | 
| Виттенбергер Верфт | вымышленное название площади в городе - месте проживания Андрея | 
| Вэ-Гэ | WG, сообщество жильцов, арендующих одну квартиру, при этом договор об аренде может напрямую заключаться с владельцем одним из жильцов, который затем сдает одну из арендуемых им комнат под субаренду, как в данном случае Зузи сдает одну комнату Оксане | 
| Гринхиллз | вымышленное название крупнейшей юридической топ-фирмы, места работы Андрея | 
| Канненбеккер | фамилия партнера в фирме Гринхиллз, начальника и тутора Андрея | 
| кросс-байк, кросс | вид велосипеда | 
| партнер | здесь: компаньон, совладелец и старшее или руководящее должностное лицо крупной юридической фирмы | 
| принсипал | здесь: продвинувшийся по должности специалист в компании | 
| проджект, прожект | проект | 
| Ротентор | "Красные ворота", вымышленное название города - места жительства родителей Оксаны | 
| Стар Лекс | "звездное право", вымышленное название специализированного юридического журнала | 
| сумма кум лауде | с высшей похвалой, с отличием, высший предикат, присваиваемый научным работам | 
| Тиссо | эксклюзивная швейцарская марки часов Tissot, по-русски: Тиссо | 
| Тропикарий | вымышленное название парка, а котором помимо местных растений существуют павильоны с тропическими деревьями и растениями | 
| тутор | здесь: начальник, являющийся непосредственно ответственным за профессиональное развитие и карьерное продвижение подчиненного | 
| Фау-Гэ-Ха | Административный Судебный Двор, вторая инстанция в административной юстиции некоторых федеральных земельных | 
| фрау | здесь: госпожа (современное вежливое обращение к женщине любого возраста и семейного положения) | 
| хоум офис | работа на дому | 
| Хуго Босс | дизайнер эксклюзивной мужской одежды, в том числе деловой | 
| Эльзенбергер Анлаге или Эльзенбергский парк | вымышленное название парка неподалеку от дома Андрея | 
| Scar tissue | "компресс для ран", песня американской рок-группы Red Hot Chili Peppers |