Гладилин Никита Валерьевич
Избранные рецензии на дипломные работы студентов Литинститута

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Links
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юристы. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Официальные отзывы на дипломные работы студентов и рефераты по иностранному языку (переводы) аспирантов Литературного института имени А.М. Горького (1999 - 2025).

  ОТЗЫВ
  На реферат по иностранному языку (немецкий) аспирантки 1-го курса
  И.Т.Ю.
  
  Реферат представляет собой перевод фрагментов исследования А.Мюллера. Текст оригинала достаточно сложен в терминологическом, грамматическом и семантическом отношениях. Тем не менее, аспирантка с поставленной задачей успешно справилась, продемонстрировав хорошие знания немецкого языка, навыков перевода, в частности - перевода терминов.
   Аспиранткой выполнена большая и серьезная работа, не лишенная, правда, отдельных погрешностей (неточный перевод). Последний вызван не всегда верной идентификацией субъекта действия в предложении, "распространенного" определения и некоторых других грамматических явлений. Отдельные замечания высказаны по стилистике русского перевода.
  Небольшие шероховатости не умаляют достоинств выполненной работы в целом. Работа проводилась достаточно вдумчиво, аспирантка регулярно консультировалась с ведущим преподавателем, чей научный и общий кругозор в результате совместных штудий существенно обогатился. Не сомневаюсь, что литературно одаренной аспирантке, выполнившей, в частности, блестящий новый русский перевод ряда художественных произведений Э.Т.А.Гофмана, просто довольно скучно было переводить текст, лишенный каких-либо литературных достоинств - тем выше нужно оценить ее работу с рутинным литературоведческим материалом. В любом случае переведенный и частично отреферированный материал позволит аспирантке с минимальными потерями и впредь продираться сквозь "дебри ужасного немецкого языка" при дальнейшей работе над диссертацией по избранной теме; более того - он может быть включен в ряд разделов будущей диссертации при работе со справочным аппаратом (библиография) либо как цитируемая литература либо как один из структурообразующих принципиальных моментов.
  К плюсам данной работы следует отнести и то, что аспирантка всерьез заинтересовалась собственно иностранным языком и проблемами перевода научных и художественных текстов. Нередко на наших занятиях в усталых от печальных реалий бытия современных аспирантов, в глазах аспирантки возникал любознательный блеск - признак нескрываемого интереса к строго научному предмету обсуждения.
  Реферат рекомендуется на проверку Гос.комиссии, рекомендованная оценка - "хорошо". Жаль, что шкала оценок в нашей системе образования не позволяет приписать перед словом "хорошо" слово "очень".
  
  Ведущий преподаватель Гладилин Н.В.
  
  27 мая 1999г.
  
  ОТЗЫВ
  На реферат по иностранному языку (немецкий)
  аспирантки 1-го курса
  Ч.О.Л.
  
  Реферат представляет собой перевод фрагментов исследования У.Майрхофер с добавлением фрагментов перевода исследования М.Кленуя по теме "Модернизм и авангард в Германии 1910-30гг.". Оригинальные тексты крайне сложны в терминологическом, грамматическом и семантическом отношениях. Тем не менее аспирантка успешно справилась с поставленной задачей, продемонстрировав хорошие знания немецкого языка, навыков перевода, в частности - перевода терминов. Аспиранткой выполнена большая и серьезная работа, не лишенная, правда, отдельных погрешностей (неточный перевод, отдельные грамматич.несоответствия). Отдельные замечания высказаны по стилистике русского перевода.
  Небольшие шероховатости не умаляют достоинств выполненной работы в целом. Работа проводилась достаточно вдумчиво, аспирантка регулярно консультировалась с ведущим преподавателем, чей научный и общий кругозор в результате совместных штудий существенно обогатился. Не сомневаюсь, что переведенный и частично отреферированный материал позволит аспирантке с минимальными потерями и впредь продираться сквозь "дебри ужасного немецкого языка" при дальнейшей работе над диссертацией по избранной теме; более того - он может быть включен в ряд разделов будущей диссертации при работе со справочным аппаратом (библиография) либо как цитируемая литература либо как один из структурообразующих принципиальных моментов.
  К плюсам данной работы следует отнести и то, что аспирантка всерьез заинтересовалась собственно иностранным языком и проблемами перевода научных и художественных текстов. Нередко на наших занятиях в усталых от печальных реалий бытия современных аспирантов, глазах аспирантки возникал любознательный блеск - признак нескрываемого интереса к строго научному предмету обсуждения. О.Ч. высказала большую заинтересованность в научных контактах с У.Майрхофер, так как перевод книги этого автора, судя по всему, повлечет за собой некоторые концептуальные изменения в уже основательно проработанной диссертации очень талантливого, на мой взгляд, ученого и литератора, читать отрывки из которой мне - неспециалисту было крайне интересно - как захватывающий триллер.
  Реферат рекомендуется на проверку Гос.комиссии, рекомендованная оценка - "отлично".
  
  Ведущий преподаватель Гладилин Н.В.
  
  27 мая 1999г.
  
  ОТЗЫВ
  
  о дипломной работе
  студентки 5-го курса отделения художественного перевода
  О.Г.Е.
  (перевод с немецкого)
  
  Уже самим выбором материала для своей дипломной работы Г.О. показала серьезность своих переводческих амбиций. Изысканная проза немецко-швейцарского писателя Вольфганга Хильдесхаймера отличается сложной ритмической организацией, виртуозной игрой со словом, обилием интертекстуальных отсылок. Перевод его произведений, насыщенных разнообразными культурными реалиями, требует великолепной ориентации в лабиринте знаков и смыслов европейской культуры.
  С поставленной задачей дипломантка справилась блестяще. Переводу рассказов предпослано изящное эссе, выполненное в духе самого Хильдесхаймера: ироничное по тону, затейливое по словарю и глубокое по мысли. Из него, в частности, следует, что при работе над переводом текстов Хильдесхаймера дипломантка подвергла их тщательному филологическому и культурологическому анализу, изучила критическую литературу о писателе и историко-культурный контекст его творчества. Прослежены возможные аллюзии и интертекстуальные референции, установлена подлинность либо мнимость тех или иных культурных фактов, выявлены многие мистификации, на которые горазд хитроумный автор.
  Сам перевод создан согласно принципам не толмачества, а сотворчества, при бережном сохранении всех стилистических и синтаксических особенностей оригинала. Он воспринимается как зрелая, добротная проза. Длинные, но ритмически выстроенные периоды не препятствуют доходчивости авторской мысли, парадоксальные словосочетания оставляют пространство для множественных толкований. Дипломантка умело передает ироническую атмосферу оригинала, к месту используя архаизмы, чрезмерные "красивости" и другие атрибуты "высокого штиля": не "зал", а "зала", не "вклад", а "лепта", "краса" вместо "красота". Например, употребление в оригинале напыщенного, инородного для немецкой речи слова "Prestige" влечет за собой старорежимное, жеманно-салонное "это придало мне определенного весу" (с. 12). И даже единичные погрешности против норм русского языка, допущенные дипломанткой, в контексте рассказов Хильдесхаймера смотрятся как органичное продолжение иронической игры, которую этот виртуозный художник слова ведет с читателем.
  К сожалению, в переводе порой проскальзывают двусмысленности в употреблении местоимений 3-го лица; порой не сразу понятно, кто скрывается за тем или иным "он" и "она", которые стоило бы заменить на "тот" и "та". Однако это замечание следует трактовать как ничтожную придирку. В целом дипломная работа Г.Е.О. выполнена на высоком профессиональном уровне, полностью подтверждает правильность избранной дипломанткой творческой стези и, безусловно, заслуживает самой высокой оценки.
  
  Апрель 2002 Ст. преподаватель Гладилин Н.В.
  
  Отзыв
  о дипломной работе Н.Э.А.
  (перевод с немецкого)
  
  Воспоминания Шарлотты Керр, последней жены классика швейцарской литературы Фридриха Дюрренматта, - текст для перевода крайне неблагодарный в силу невероятной претенциозности авторессы, которая старается писать сложно о простом, очевидно, чтобы придать видимость глубины тривиальным переживаниям и видимость масштаба своей достаточно скромной персоне. Читатель тонет в обилии малозначительных деталей, связанных порой совершенно произвольными ассоциациями, запутывается в намеренно "рубленом" синтаксисе, то и дело недоумевает, а то и откровенно скучает. Кроме того, текст изобилует географическими, историческими, культурными реалиями, а также специфическими терминами, например, из области кино.
  Отважный проект Э.Н. - сделать этот хаотичный словесный поток удобочитаемым - заслуживает безусловного уважения. Результат надо признать в целом успешным. Стремясь сохранить лихорадочный стиль изложения, присущий оригиналу, скрупулезно воспроизводя все синтаксические конструкциям, дипломантка не забывала и о читателе. Она сумела прочувствовать каждое звено нескончаемой ассоциативной цепи, связать их в цельные образы и с помощью языковых средств зримо передать колорит отдельных сцен. Нигде Э.Н. не старалась "причесать", "облагородить" оригинал, выставляя Шарлотту Керр такой, какая та есть - без прикрас. Об этом свидетельствует и сам подбор фрагментов книги для "отчетного" перевода.
  Интервью Ш.Керр с Дюрренматтом - наиболее ценный для истории раздел книги - в передаче Э.Н. отличаются крайне бережным отношением к мыслям одного из классиков ХХ века, в которых важна не только словесная форма, но и дух высказывания. Представляется, что дипломантка верно передала доверительно-разговорный, несколько ироничный тон этих рассуждений, нигде не извратив сути сказанного Дюрренматтом.
  Хотелось бы пожелать дипломантке более внимательного отношения к традиции русской транслитерации имен собственных, вошедших в историю культуры, - к сожалению, "не опознаны" походя упомянутые в тексте Керр Тихо Браге (c.3) и Глен Гульд (с.57). Есть также подозрение, что загадочный "Вильдер" в одном из перечислений (c.4) - не кто иной, как Торнтон Уайлдер. Однако, учитывая, что безответственное жонглирование именами знаменитостей - характерный "порок" всех мемуаристов, следует лишь посочувствовать переводчику, вынужденному играть в ту же игру.
  Продираясь через дебри оригинала, Э.Н., безусловно, немало покорпела над энциклопедиями, справочниками, атласами, открыла много новых для себя территорий, и с честью сумела обойти большинство "ловушек", расставленных автором.
  
  Апрель 2002 Ст. преподаватель Гладилин Н.В.
  
  Отзыв
  о дипломной работе К.А.А.
  (перевод с немецкого)
  
  А.К. выбрала для своего диплома сказки современных немецких авторов. Интересен сам подбор материала, который наверняка доставил дипломантке немало сложностей: среди обилия современных немецких сказок не так уж много таких, которые обладают подлинными литературными достоинствами. Импонирует широкий спектр жанровых вариантов, использованных в дипломной работе: от политической сатиры Вольфа Бирмана до детских сказок, где главное - не злободневный подтекст, а свободная игра фантазии. Подкупает бережное отношение дипломантки к индивидуальной стилистике авторов: цветисто-сказовая манера Зигфрида Ленца отлична от бесхитростно-бытовой интонации Эрвина Мозера, и в переводе это передано. Особенно хотелось бы отметить, как хорошо прочувствован А. К. сказовый стиль, требующий хорошего знания и навыка перевода текстов "низовой" народной культуры. Основной же заслугой дипломантки представляется необычайная легкость, гладкость, кажущаяся "аутентичность" изложения, при которой читатель не задумывается, "как это сделано", не вспоминает, что перед ним - перевод. Подчас переводчица даже идет на намеренное упрощение синтаксической структуры, нигде при этом не жертвуя точностью передачи авторской мысли. А. К. не спасовала перед игрой слов в текстах оригиналов, продемонстрировав недюжинную изобретательность и завидное чувство юмора. Интересно, что даже единичные "ляпсусы" в дипломной работе допущены таким образом, чтобы не вредить оригиналу: так, на странице 8 "понедельник" вместо "вторника" ничуть не извращает хронологию сказочных событий, словно дипломантка знала, где именно переводчик может позволить себе небольшую поблажку.
  Дипломная работа, безусловно, заслуживает самой высокой оценки, и наверняка представляет собой серьезный вклад в отечественную традицию перевода немецких сказок.
  
  Апрель 2002 Ст. преподаватель Гладилин Н.В.
  
  РЕЦЕНЗИЯ
  на художественный перевод с немецкого языка,
  выполненный Ч.А.А.
  (Йозеф Рот - "Апрель. История одной любви"),
  поступивший на творческий конкурс
  
  А.А.Ч. представлен на творческий конкурс не просто в целом грамотный, адекватный перевод, но и подлинно художественный текст. Он достоверно передает стилистические особенности оригинала: переводчик без остатка "умирает" в авторе и преподносит его читателю таким, каков он есть. Мягкий лирический юмор Йозефа Рота, выверенная ритмика его фраз, не перегруженных, как это частенько бывает у немецких авторов, "разжижающими" текст придаточными и вводными оборотами, емкость и точность его образов в полной мере воспроиз0ведены на русском языке. Похвально стремление А.А.Ч. обходиться без "смысловых потерь", причем не в ущерб стилистической манере, характерной для оригинала. Порой весьма умело переводчица позволяет стоящим рядом предложениям "обменяться" некоторой второстепенной информацией, так что та не пропадает, а с другой стороны - не страдает ритмический рисунок данного отрывка. Великолепно передана динамика эпизодов, нарастание и затухание сюжетного напряжения, правдоподобно, органично звучит прямая речь персонажей. При этом все реплики отвечают и ситуации, и социальному статусу, и характеру персонажей. Порой переводчица демонстрирует умение избегать легких путей: так, в одном случае (увы, страницы перевода не пронумерованы), вместо напрашивающегося "Покорный слуга" (буквальный перевод немецкого "Ergebenster Diener") переводчица вкладывает в уста персонажа единственно верно диктуемое контекстом "Мое почтение". С другой стороны, переводчица никогда не старается щегольнуть "гастрономическим" лексическим изыском, предпочитая точное, пусть стилистически нейтральное слово.
  Вместе с тем перевод не вполне свободен от шероховатостей и порой откровенных "ляпсусов", что, разумеется, не удивительно для начинающего литератора, мечтающего повысить свое мастерство в Литературном институте. К сожалению, уже на титульном листе абитуриенткой допущена досадная оплошность: Йозеф Рот - достаточно известный писатель, чтобы назвать его "Жозефом" (справку об авторе можно получить в любой сколько-нибудь серьезной энциклопедии), не говоря уже о явно французском звучании выбранного переводчицей варианта. Как назло, именно в первых трех предложениях собственно перевода допущены три "смысловые потери", пусть не искажающие текст Й.Рота, но несколько его обедняющие - а ведь на последующих страницах (30 с лишним) их едва ли наберется столько же. От рецензента требуется некоторое терпение, чтобы понять: "смазанное" начало перевода - всего лишь трудно объяснимое недоразумение. Далее наблюдаются лишь редкие погрешности против литературных норм русского языка, например, ошибки в управлении: "Чем эта маленькая ложь была Анне?.." вместо "Что она Анне?" или "сожаление за...". Но "густота" подобных ляпсусов - по одному на несколько страниц.
  В целом работа А.А.Ч. свидетельствует о высокой общей и переводческой культуре ее автора, отвечает хорошему литературному вкусу и, безусловно, может быть допущена к творческому конкурсу в Литературном институте им. А.М.Горького.
  
  Ст. преподаватель кафедры иностранных языков
  ГЛАДИЛИН Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на реферат по иностранному языку (немецкий)
  аспиранта кафедры зарубежной литературы
  С.А.В.
  
  Реферат представляет собой перевод фрагмента исследования Э.фон Каалера "Проза экспрессионизма", прямо затрагивающего тематически тему диссертационной работы самого аспиранта. Текст исследования не только достаточно сложен в терминологическом, грамматическом и семантическом отношениях, но и претендует местами на художественность, даже поэтичность, стремясь быть, по возможности, созвучным предмету исследования.
  А.С., еще будучи студентом отделения художественного перевода Литературного института зарекомендовал себя как талантливый молодой литератор, добросовестный, трудолюбивый и эрудированный переводчик. Вместо "отписки", корявого подстрочника, который нередко позволяют себе аспиранты, он поставил себе задачей выполнить не просто точный по содержанию, но и стилистически безупречный перевод оригинала, и вполне в этом преуспел. В двух-трех случаях можно поспорить с предложенными им русскими эквивалентами некоторых фразеологизмов и эмоционально коннотированных эпитетов. Однако, в целом, перевод без особого вмешательства редактора готов к печати и заслуживает быть напечатанным, тем более, что сам исходный материал достоин публикации на страницах лучших отечественных литературно-художественных либо литературно-теоретических журналов. Ведь работа Э. фон Каалера представляет собой емкую и точную характеристику экспрессионизма как литературного течения и его места в истории литературы, замечательно способствует прояснению этого порой излишне "затемненного" в литературоведческой науке понятия. Таким образом, А. С. продемонстрировал не только великолепное владение как немецким, так и родным языком, не только блестящие литературные способности (для преподавателей нашего института это не новость), но и прекрасную ориентацию в литературе по проблематике собственной диссертационной работы.
  Вне всякого сомнения, рецензируемый реферат существенно поможет аспиранту в его дальнейших научных изысканиях. Хочется пожелать А.В.С. довести до конца и успешно защитить будущую кандидатскую диссертацию, и на этом не остановиться.
  Реферат рекомендуется на проверку Государственной экзаменационной комиссии, рекомендованная оценка - "отлично".
  
  
  Ст. преподаватель, к.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  27 мая 2003 г.
  
  ОТЗЫВ
  на реферат по иностранному языку (немецкий)
  аспирантки кафедры общественных наук
  Ц.М.
  
  Реферат представляет собой перевод статьи Вильгельма Фоскампа "Методы и проблемы социологии романа. О возможностях существования социологии романа как социологии жанра".
  Учитывая тематику и проблематику диссертационной работы аспирантки, а также язык, который она избрала для сдачи кандидатского экзамена, М.Ц. можно было посочувствовать. Найти статью на немецком языке, касающуюся социологии романа, крайне сложно. Предполагая провести исследования на материале французской литературы и французского литературоведения, М.Ц. столкнулась с иным научным менталитетом: немецкое литературоведение более фундаментально и "теоретично", в меньшей степени интересуется конкретными, прикладными проблемами, наконец, гораздо более "тяжеловесно" по стилю и манере изложения.
  Тем весомей представляется заслуга аспирантки, в целом справившейся с чрезвычайно сложным по синтаксису, терминологии и стилистике текстом. Надеюсь, переведенная статья будет по праву включена М.Ц. в библиографический перечень, а возможно, и использует ряд положений данной статьи во Введении и 1-ой, теоретической главе ее будущей диссертационной работы.
  Следует отметить, что перенасыщенный синтаксическими излишествами текст под пером М.Ц. обрел вполне "читабельный" вид, причем аспирантка практически безупречно разобралась в синтаксических хитросплетениях, притом избегнув их слепого копирования, в результате чего русский перевод получился и адекватным, и стилистически "улучшенным".
  Конечно, столь сложный перевод редко бывает свободным от отдельных недочетов. Так, вряд ли представляется оправданным стремление аспирантки переводить немецкий термин "Wirkung" как "развитие" ("влияние", "воздействие" представляется более правильным). Путаница в терминах "Handlung" ("торговля") и "Handeln" ("действие") задана непоследовательностью автора, порой перескакивающего с языка социологии литературы на язык политической экономии. К сожалению, дефицит времени не позволил аспирантке внести некоторые исправления, предложенные на последней консультации. Вместе с тем, представляются удачными найденные эквиваленты многих труднопереводимых авторских терминов. Так например, многократно употребленное автором слово "Ansatz" (буквально "приступ", "подход") М. Ц., внимательно следуя за ходом авторской мысли, справедливо передает как "исследование".
  Аспирантка регулярно консультировалась по подбору и тексту статьи для реферата с ведущим преподавателем, продемонстрировала глубокий интерес к немецкому языку, немецкой культуре и, в частности, к немецкой литературоведческой науке, ее терминологии, методологии, достижениях.
  Подкупает стремление аспирантки не искать "легких путей", читать научную литературу на немецком языке и сдавать его на экзамене для кандидатского минимума (у М. Ц., блестяще владеющей французским и английским языками, немецкий - третий язык, который она изучала в течение всего двух лет).
  Реферат рекомендуется для ознакомления Гос.комиссии, рекомендованная оценка - "отлично".
  
  Ведущий преподаватель, к.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  3 июня 2005 г.
  
  ОТЗЫВ
  на реферат по иностранному языку (немецкий)
  соискателя кафедры русской литературы ХХ века
  К.С.В.
  
  Реферат представляет собой подробный перевод статьи Штефана Неера "Театр абсурда". Выбор статьи продиктован желанием соискателя глубже изучить драматургию ХХ века, в контексте которой создавались произведения, релевантные для избранной С.В.К. диссертационной темы. Оригинальный текст статьи предлагает обширный фактологический и теоретический материал для истории и толкования драматургии ХХ века, ее основных тенденций и эстетических предпочтений, и, безусловно может оказаться полезным для диссертационной работы соискательницы. Он может быть включен в список библиографии и цитироваться в основном тексте диссертации, в частности во Введении и 1-ой, теоретической главе.
  Перевод С.В.К. отличается хорошим литературным стилем, бережным отношением к авторской терминологии, свидетельствует об адекватном понимании авторской мысли и хорошем чувстве языка. Соискатель старается не слепо копировать синтаксис оригинала, а наиболее точно донести до читателя авторскую мысль. При этом, несмотря на многочисленные синтаксические, лексические и стилистические сложности оригинального текста, С.В.К. демонстрирует его практически безупречное понимание.
  Перевод некоторых слов и выражений, предложенный соискателем, представляется спорным (так Б. Брехт в 1960 году, т. е. спустя 4 года после смерти, был в ФРГ не "гонимым" драматургом, а "пользующимся дурной славой"), однако отдельные недочеты ни разу не подвергают искажениям главное русло авторской мысли, основные тезисы статьи.
  Соискатель регулярно консультировалась по подбору и тексту статьи для реферата с ведущим преподавателем, продемонстрировала глубокий интерес к немецкому языку, немецкой культуре и, в частности, к немецкой литературоведческой науке, ее терминологии, методологии, достижениях.
  Реферат рекомендуется для ознакомления Гос.комиссии, рекомендованная оценка - "отлично".
  
  Ведущий преподаватель, к. ф. н. Гладилин Н.В.
  
  3 июня 2005 г.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
  
  Е.В.А.
  
  В качестве дипломной работы студентка Е.В. представила два текста на очень далеких друг от друга языках - немецком и китайском. Уже подобная смелость вызывает уважение и располагает в пользу нашей дипломницы. В силу моих скромных познаний я могу, к сожалению, оценить исключительно качество перевода с немецкого.
  Для дипломной работы студентка выбрала фрагменты романа современного немецкого писателя Яна Вейлера "Антонио в стране чудес". Этот роман характеризует несвойственная немецкой литературе легкость и простота изложения, мягкий юмор, подчас переходящий в горькую иронию. Эти особенности исходного текста блестяще переданы в переводе В.Е. Следует отметить, что дипломница не старается во что бы то ни стало воспроизвести синтаксическую структуру и лексику оригинала, больше внимания уделяя адекватному ритму фразы и ее подтекстуальному смыслу. Таким образом подкупает стремление передать не столько "букву", сколько "дух" немецкого текста, что в данном случае представляется оптимальной переводческой стратегией. Отступления от структуры немецкого текста почти никогда не приводят к смысловым потерям, а наоборот, восполняют их. Текст всюду понят правильно (за исключением, увы, одного случая) и демонстрирует хорошее знание переводчицей языка оригинала.
  Большую сложность для переводчика романа Яна Вейлера представляет обилие каламбуров, игры слов, требующих достойного ответа на родном языке, не искажающего смысл того или иного фрагмента. На мой взгляд, эта трудность успешно преодолена В.Е. - например, парономасическое выражение "die Fabrik produziert nicht Waffen, sondern Waffeln" передано как "фабрика производит не пушки, а плюшки", что крайне близко к смыслу оригинала. То же самое можно сказать и о случае, когда при решении кроссворда герои должны угадать реку из двух букв: поскольку русское "Обь", в отличие от немецкого слова, состоит из трех букв, переводчица предлагает героям Вейлера подобрать четырехбуквенные названия. Этот ряд можно продолжить.
  Отдельные претензии к переводу В. Е. не умаляют общего превосходного впечатления. В качестве таковых можно назвать перевод головного убора заводского рабочего словом "шлем" (вместо "каска") и обозначение гонок "Формулы 1" понятием "ралли". Кроме того, как уже упоминалось, в одном случае допущена смысловая неточность ("я сострадал Антонио" вместо "хорошо относился к Антонио"), которая, впрочем, кардинально не меняет смысл отрывка.
  В целом перевод выполнен на высоком профессиональном уровне, свидетельствует о бережном и вдумчивом отношении дипломницы к тексту оригинала и, безусловно, заслуживает отличной оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, к.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
  Л.Д.А.
  
  В качестве дипломной работы студентка Л.Д.А. представила перевод новелл из книги Мориса Женевуа "Незабвенный бестиарий". Эта книга характеризуется трепетным, проникновенным отношением автора к миру родной природы и стремлением символически связать его явления с миром социума. В результате тот или иной представитель фауны оказывается одновременно олицетворением той или иной ситуации реальной судьбы автора-рассказчика. Текст М. Женевуа отличается образностью, лексическим богатством, выразительностью и точностью деталей.
  Все это дипломнице удалось сполна передать в своем переводе. Представленная работа свидетельствует не только о хорошем владении языком оригинала и знакомстве с французской литературой, но и с отечественной практикой повествования о природе. Местами создается впечатление, что под пером Д.А.Л. оживают традиции И.А. Бунина, М.М. Пришвина, Б.К. Зайцева - столь сочным и насыщенным, безупречным в отборе слов выглядит текст перевода с французского, скрупулезно и в то же время живо воспроизведены оттенки поведения животных и внутреннего многообразия пейзажа. Некоторое тяготение дипломницы к словарной периферии, к лексической архаике (вроде "фибула", "посолонь", "светозарный") органично вплетено в ткань повествования и нигде не нарушает стилистического единства текста. Свежим и новым взглядом на природу отмечены такие словосочетания как "зябкое затишье", "ноздри хрипло шумят", точно передает состояние героя выражение "объедался Мопассаном". В целом получается добротная проза со своим, не усредненным авторским почерком - вполне "русская" по своему пафосу, который не снижают даже французские названия и реалии.
  В то же время Д.А.Л. не удалось избежать некоторых промахов. Так, очевидно стремясь по возможности избегать причастных оборотов, дипломница несколько злоупотребляет определительными придаточными предложениями. Это приводит к досадным помаркам: два раза (на страницах 30 и 33) слово "который" дважды встречается в одном и том же предложении.
  Однако, отдельные претензии к переводу Д.А.Л. не умаляют общего достойного впечатления. В целом перевод выполнен на высоком профессиональном уровне, свидетельствует о бережном и вдумчивом отношении дипломницы к тексту оригинала и, безусловно, заслуживает отличной оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, к.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
  П.М.В.
  
  В качестве дипломной работы студентка П.М.В. представила перевод фрагмента романа "Большой Мольн" Алена-Фурнье. Эта книга - безыскусное повествование об инициатическом приключении и первой любви старшеклассника - написана простым и в то же время поэтичным языком. Роман Алена-Фурнье отмечен неоромантическими чертами, которые проявляются в известной "невесомости" ткани повествования, тщательно замаскированной патетике, скупости и выразительности деталей.
  Все это дипломнице удалось передать в своем переводе. Представленная работа отличается легкостью и выдержанностью стиля, некоторой "старомодностью" изложения, отвечающей реалиям конца 19 века. Синтаксис не перегружен, лексика разнообразна и в меру архаична, диалоги жизнеподобны, хотя и грешат чрезмерной "правильностью". С другой стороны, вполне можно предположить, что именно такой, степенной и неторопливой, была речь обитателей французской провинции в описываемое десятилетие.
  О литературной одаренности дипломницы свидетельствует также вступительное эссе. Из него становится очевидным, что П.М.В. всерьез увлечена переводимым материалом, хорошо знакома с подробностями человеческой и творческой судьбы Алена-Фурнье, в должной мере прониклась его художественным миром. В результате мы имеем дело не просто с формальной репродукцией текста оригинала, но и с живым, непосредственным откликом на его содержание.
  К сожалению, отдельные переводческие решения М.В.П. представляются неоптимальными. Так, излишний буквализм свойствен фразам "Мольну было не до беседы - он боялся быть раскрытым" и "Меня беспокоит одна вещь - это вопрос о лошадях". По одному разу в переводе встречаются предложения, в которых дважды употреблено слово "который" и слово "но".
  Однако, подобные помарки не носят систематического характера и не портят прекрасного впечатления от перевода в целом. Подводя итог, можно сказать, что дипломная работа М.В.П. выполнена на высоком профессиональном уровне, свидетельствует о бережном и вдумчивом отношении дипломницы к тексту оригинала и, безусловно, заслуживает отличной оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, к.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (отделение художественного перевода)
  Б.О.Д.
  
  В качестве дипломной работы студентка Б.О.Д. представила перевод трех военных рассказов немецких писателей послевоенного поколения и нескольких детских сказок ныне здравствующего автора Петры Шабо. Уже сам выбор материала для дипломной работы свидетельствует о широте интересов дипломницы, о похвальном желании представить самые разнообразные навыки, приобретенные на творческом семинаре, продемонстрировать умение обращаться с текстами различных, если не сказать - полярных жанров. В самом деле, жесткая, порой жестокая проза писателей, осмысливающих опыт минувшей войны, резко контрастирует со светлыми поэтическими сказками П. Шабо, адресованными самому юному читателю.
  Дипломнице сполна удалось передать в своих переводах стилистическую разницу между переведенными текстами. Заслуживает уважения стремление дипломницы к передаче не буквы, но духа повествования, к отходу от синтаксических структур оригинала, без заметных смысловых потерь. Правда, в сказках П. Шабо это приводит порой к чрезмерному сокращению предложений, опусканию некоторых деталей, не принципиальных, на взгляд переводчицы, для основного движения сюжета. Однако, излишняя вольность в обращении с оригинальным текстом именно в сказках иной раз приводит к смысловым погрешностям, вроде перевода слова "Anfall" ("нападение", "атака") русским "поимка" (хотя никто никого ловить не собирается) или "Жизнь стала прекрасной" вместо "могла бы стать прекрасной". К счастью, подобных отступлений от содержания текста в работе О. Б. крайне мало.
  Спорными представляются также ряд переводческих решений, касающихся графического оформления текстов. Если в сказках отступление от авторской разбивки на абзацы еще можно объяснить несоразмерностью русских и немецких предложений, то передача реплик "в столбик" вместо авторского "в строчку" в рассказе Г. Бендера представляется неоправданным - за счет этого реплики теряют свой "калейдоскопический", "мозаичный" характер и приобретают самодовлеющее значение, которого они лишены в оригинале.
  Изредка в работе О.Б. встречаются погрешности против переводческой и транслитерационной традиции, принятой в отечественной словесности. Скажем, имя и фамилию цитируемого англоязычного писателя принято передавать как "Уилфрид Оуэн", а не "Вильфрид Оуен", равно как и нельзя изъясняться на "американском" языке - в отличие от немецких языковедов, отечественные считают его лишь незначительной модификацией английского. Досадным выглядит и сочетание "гавайская сигара" вместо "гаванская". Однако, эти досадные недоработки не умаляют общего положительного впечатления от работы О.Б. со словом, и в частности, от ее скрупулезной работы с культурными реалиями и специальной лексикой, вроде юридических и геодезических терминов в рассказе А. Шмидта.
  В целом перевод О.Д.Б. выполнен на высоком профессиональном уровне, свидетельствует о бережном и вдумчивом отношении дипломницы к тексту оригинала и, безусловно, заслуживает отличной оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, к.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
  П.Д.М.
  
  В качестве дипломной работы студентка П.Д.М. представила перевод фрагментов романа "Jugend ohne Gott" Эдена фон Хорвата - при том, что дипломницей переведен весь роман, и право, жаль, что желая уложиться в принятый формат дипломной работы переводчица не представила роман целиком. Дело в том, что достаточно редко объектом перевода с немецкого языка в рамках дипломной работы студента Литинститута становится литературное произведение столь высокого качества, как вышеупомянутый роман Э. фон Хорвата - писателя, на мой взгляд, недооцененного в России и известного исключительно своими драматическими произведениями. В этом смысле Д.М.П. своей деятельностью закрасила существенный пробел в немецкоязычной литературе, переведенной на русский язык.
  К счастью, перевод оказывается под стать оригиналу. Намеренная аритмия, повышенная экспрессия, "рубленый" характер коротких фраз, подчеркнуто тревожная атмосфера романа Хорвата, искусное нагнетание того, что ныне принято называть модным словечком "саспенс" - все это блестяще удалось передать дипломнице.
  К числу недостатков перевода я бы отнес прежде всего слишком вольную передачу заглавия романа. Объяснения дипломницы, что немецкое слово "Jugend" имеет два значения - "юность" и "молодежь" - не убеждают, так как вторая часть заглавия однозначно переводится как "без Бога", и тогда уж получается скорее "Безбожная юность", чем выбранное Д.М.П. "Юность безбожия". На мой взгляд, следовало остановиться на варианте "Юность без Бога".
  Изредка в переводе попадаются нехарактерные для русского языка обороты - как правило, это связано с мало известными дипломнице сферами. Так, про вратарей не говорят, что они стоят "на защите" - только "на воротах" или на "на защите ворот". В некоторых случаях не помешали бы подстрочные примечания, например, объяснение того, что такое "ландштурм". Однако, эти редкие недочеты не умаляют значения сделанного дипломницей: в целом перевод выполнен со знанием дела, с должной бережностью в отношении страноведческих реалий и примет эпохи.
  Подводя итог, можно сказать, что дипломная работа Д.М.П. выполнена на высоком профессиональном уровне, свидетельствует о бережном и вдумчивом отношении дипломницы к тексту оригинала и, безусловно, заслуживает отличной оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, к.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на реферат по иностранному языку (немецкий)
  аспиранта первого года обучения
  Б.И.И.
  
  Реферат представляет собой перевод глав исследования К. Виитанен "Идентичность на чужбине, показанная на примере немецкой литературы мигрантов". Аспирант, очень хорошо владеющий немецким языком, выполнил точный и терминологически верный перевод, успешно справившись с передачей характерных сложностей литературоведческого текста на немецком языке и реалий литературного и окололитературного процесса в Германии 80-х - 90-х годов.
  Текст перевода близок к оригиналу, хотя порой впадает в некоторый буквализм. Так, например, слово "опись" в контексте разговора о литературе мигрантов выглядит чужеродным явлением, лучшим представляется решение "характеристика литературы мигрантов". Однако подобных недоработок в переводе И.Б. немного, они носят, как правило, случайный характер.
  Следует отметить, что аспирант регулярно консультировался с ведущим преподавателем как по поводу выбора материала для своего реферата, так и по поводу перевода отдельных терминов и выражений, проявлял высокую заинтересованность в оптимальном выполнении перевода.
  Работа, переведенная И.Б., вне всякого сомнения может быть включена в его будущую кандидатскую диссертацию о немецкоязычной литературе мигрантов из России - как в библиографический список, так и в виде отдельных цитат в составе вводной главы, посвященной феномену литературы мигрантов в современной Германии. Поэтому можно заключить о важном практическом значении выполненного перевода.
  Реферат рекомендуется для ознакомления Гос. комиссии, рекомендованная оценка - "отлично".
  
  Ведущий преподаватель Гладилин Н.В.
  
  20 мая 2015 г.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студента 5 курса ДО (отделение прозы)
  К.С.А.
  
  В качестве дипломной работы студент К.С.А. представил сложное по форме и структуре произведение под заглавием "Апология некоему Александру и другим".
  Сложность, неоднозначность начинается уже с самого заглавия произведения С.А.К. Слово "апология" означает "защитительная" или "оправдательная речь", в переносном смысле - "восхваление", самый знаменитый пример апологии - платоновская "Апология Сократа". Это слово в русском языке требует родительного, а не дательного падежа, как в произведении дипломника. Надо думать, речь идет не об оправдании некоего Александра, а о самооправдании перед неким Александром, что можно было бы выразить гораздо четче. Но автор принципиально стремится избегать всякой четкости и определенности. Вообще дипломник ценит слова, заимствованные из других языков и находящиеся на лексической периферии, такие, как "экфрасис", некоторые ему даже приходится объяснять в подстрочных сносках.
  Вообще как "экфрасис", то есть словесное описание произведения изобразительного искусства можно понимать почти каждую из глав текста С.А.К. Автор диплома стремится раскрыть внутреннюю динамику статичной картины, перевести зрительные импрессии на вербальный язык, отразить устремленность запечатленного образа в вечность, что находит свое выражение в мотиве стрелы, заявленном как прямым текстом, так и графически, в расположении текста, напоминающем достопамятные опыты "изобразительной поэзии" А. Вознесенского.
   Однако произведение С.А.К. обладает только внутренним сюжетом, элементы же внешнего сюжета, "мерцающие" в начале текста оказываются обманчивыми, иллюзорными. Заявленная было идентичность героев тут же являет себя как диффузная, взаимоперетекающая, распадающаяся. Единственной основой для создания личностной идентичности, и то временной, является созерцание и чтение, но никак не действие. "Я" героя последовательно отождествляет себя с увиденными картинами и прочитанными книгами, чему служит "обнажение приема" в одной из главок - впрямую называются авторы раскавыченных цитат, из которых соткан текст С.А.К.
  Проза дипломника ориентирована на такие образцы как французский "новый роман", проза Дж. Джойса, С. Беккета, А. Роб-Грийе. Из русских аналогов можно назвать (с натяжкой) С. Соколова, В. Нарбикову и А. Левкина, но прежде всего А. Драгомощенко, чья поэзия строится на тех же принципах, что и проза С.А.К. и которого последний прямо называет в предисловии к своей работе как главный источник вдохновения. Подобные тексты характеризуют литературу модернизма и принципиально отличны от текстов модного ныне постмодернизма, ведь последние характеризует "двойное" или "множественное" кодирование, доступность как интеллектуальному, так и массовому читателю. Текст же С.А.К. подчеркнуто элитарен, "заумен", "культурологичен". Можно было бы сказать, что это литературная мода вчерашнего дня, если бы манера письма дипломника не была бы столь популярна в его поколении. Здесь уместно вспомнить, что русский писатель и культуролог А. Е. Чучин-Русов называл культурную ситуацию рубежа тысячелетий "Апокалипсис под наркозом", предполагая, что спираль развития культуры дошла до своего предела и будет раскручиваться в обратную сторону. В этом случае за постмодернизмом, чей импульс уже "выдохся" должен последовать "новый модернизм", тем более что в отечественной культуре "старый" модернизм в силу внешних условий не получил достаточного развития. Именно как "новый модернизм" я и охарактеризовал бы творчество С.А.К.
  Отдельного разговора заслуживает прилагаемая к прозаическому тексту статья немецкого философа корейского происхождения о невозможности революции в современном неолиберальном обществе. Сама статья не представляется оригинальной, в ней перепеваются давние тезисы Ж. Бодрийара и Ф. Фукуямы о "мягком" характере соблазняющих и репрессивных механизмов в постиндустриальном мире. Перевод, безусловно, свидетельствует о хорошем владении дипломника немецким языком, но вот связь переведенной статьи с остальным корпусом текстов дипломной работы представляется проблематичной. Скорее всего, попытка С.А.К. заново предельно усложнить художественный текст является не только эстетическим, но и идеологическим жестом - протестом против примитивизации мышления и восприятия, диктуемой "обществом потребления".
  В целом дипломная работа представляет собой смелый опыт организации словесного материала с продуманной архитектоникой и ритмикой, попытку нестандартного вклада, внесения "свежей струи" в современную русскую литературу.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
  А.Ю.Н.
  
  В качестве дипломной работы студентка А.Ю. представила перевод пьесы Саймона Стивенса "На берегу вселенной". Это произведение современного английского драматурга отличается жестким реализмом, максимальной приближенностью диалога к бытовому разговору, широким использованием сленга. Оно призвано показать тупик повседневного прозябания благополучных английских обывателей, их тоску по подлинному существованию и большим страстям.
  При этом герои пьесы принципиально "безъязыки", их словарь крайне cкуден и недостаточен для выражения чувств и мыслей; знакомство с подлинником вызывает некоторый стыд за современное бытование языка Шекспира и Байрона. Кажущаяся простота, даже примитивность диалога представляет собой главную переводческую сложность. С одной стороны, переводчик должен жертвовать своим словарным запасом для передачи нехитрых, однотипных реплик персонажей. С другой стороны, есть опасность сфальшивить в передаче повседневного бытового диалога: он должен быть предельно жизнеподобен, натурален. С этой задачей дипломница справляется блестяще: персонажи пьесы говорят по-русски такими же короткими, но правдивыми фразами, как и в тексте оригинала. При этом не стоит забывать, что английские предложения почти всегда короче соответствующих русских, но Ю.А. почти всегда удается достичь оптимальной длины фразы. Проблемой представляется также перевод сквернословия, к которому в той или иной степени склонны чуть ли не все персонажи пьесы. В английском просторечии некогда табуированные слова не так режут слух как их русские аналоги, и дипломница находит удачные русские соответствия, благодаря которым речь персонажей становится в меру грубой, но не обсценной. В заслугу переводчице можно поставить и удачное употребление молодежного сленга, хотя существует опасность, что уже лет через десять он претерпит большие изменения и пьеса будет нуждаться в новом переводе.
  Лишь в очень немногих моментах дипломница употребляет сленг не совсем правильно: так вместо "в западло" (с. 18) современное русское просторечье предполагает просто "западло". Один раз Ю.А. повторяет обычный промах переводчиков телесериалов, некстати передавая модальный глагол "can" русским глаголом же: вместо "Ты не можешь уехать!" контекст реплики на с.58 предполагает "Не уезжай" или "Тебе нельзя ехать". Встречаются в дипломе и досадные опечатки, благодаря чему одна фраза (на с.91 - "В мире, где очень что кажется по-настоящему прочным...") выглядит попросту непонятной, сколь бы косноязычны ни были герои С. Стивенса.
  Однако, подобные помарки не носят систематического характера и не портят прекрасного впечатления от перевода в целом. Подводя итог, можно сказать, что дипломная работа Ю.Н.А. выполнена на высоком профессиональном уровне, свидетельствует о бережном и вдумчивом отношении дипломницы к тексту оригинала и, безусловно, заслуживает отличной оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
  С.Д.О.
  
  В качестве дипломной работы студентка С.Д. представила тексты различных эпох и стилевых характеристик, тем самым предоставляя возможность оценить различные грани ее переводческого таланта. Дипломная работа включает в себя отрывок из "Венецианского убийцы" классика готического романа М.Г. Льюиса, рассказы середины ХХ века Г.Э. Бейтса и фрагмент совсем недавно вышедшего в свет романа Дж..Грея.
  Надо сразу сказать, что дипломная работа удалась на славу - Д.С. продемонстрировала, что чувствует себя в своей стихии при переводе и несколько выспренней раннеромантической прозы, и реалистического рассказа, где важную роль играет подтекст, и современного триллера с его гипертрофированной динамикой. Д.С. великолепно сохраняет ритм оригинала, передает колористические особенности текстов, находит нетривиальные словосочетания, нисколько при этом не греша против правил родного языка. Самая большая похвала, которую можно высказать в адрес перевода - то, что он читается как оригинальная русская литература, - всецело может быть применена к работе дипломницы. Заслуживает внимания и ее умелая передача иноязычного диалога - романтические злодеи начала XIX века говорят совсем не так, как подонки нашего столетия. В велеречивой прозе Льюиса все дышит некоторой архаикой, в текстах Бейтса, где важна красноречивая деталь, дипломница стремится к такой же деталистической точности, намеренная отстраненность повествователя в романе Грея нигде не нарушается лишним словом "от себя". Д.С. проявляет себя как переводчик широкого диапазона, блестяще владеющий как английским, так и родным языком, с безупречным художественным вкусом и бережным подходом к чужим текстам, которые она претворяет в явление русской словесности.
  Обычно при рецензировании дипломных работ принято указывать на отдельные недостатки. Но при всем желании обнаружить неуклюжее словосочетание или иную стилистическую погрешность автор настоящего отзыва так ничего и не обнаружил, если не считать пары явных опечаток.
  Дипломная работа Д.С. показывает, что в отечественную литературу пришел талантливый, грамотный и абсолютно профессиональный переводчик. Труд дипломницы без каких-либо оговорок заслуживает отличной оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
  Л.Т.С.
  
  В своей дипломной работе Л.Т. постаралась показать себя переводчиком широкого диапазона - наряду с художественными текстами (рассказы Т. Уильямса и отрывок из книги для детей Дж. Мейсфилда) работа включает в себя обширное философское эссе К. Берка. Наконец, в тексте Берка имеется довольно большой рифмованный стихотворный фрагмент, что требует навыков поэтического перевода.
  В пространном вступлении к дипломной работе Т.Л. признается в своем пристрастии к переводу текстов non-fiction. Работа с такими текстами требует, помимо хорошего владения языком оригинала и родным языком, хорошего знакомства со специальным предметом, в данном конкретном случае - с философской терминологией. К тому же эссе К. Берка изобилует отсылками к текстам других авторов и требует широкого культурного кругозора. Т.Л. сполна демонстрирует, что такой кругозор у нее имеется; она адекватно передает сложный ход мысли автора и уверенно пользуется научным жаргоном. Единственный вопрос вызывает любимое К. Берком слово "терминистический", которое мы не встретим ни в одном словаре иностранных слов: хорошо было бы пояснить этот термин в сноске.
  В предисловии Т.Л. указывает, что ей было важно не буквальное следование тексту Берка, а адекватная передача хода его мысли. Это переводчице удалось: сложные интеллектуальные построения автора в переводе дипломницы легко могут быть восприняты даже неискушенным читателем. Перевод стихотворного фрагмента отражает хорошие навыки версификации и изрядное чувство юмора дипломницы.
  При переводе рассказов Т. Уильямса наиболее сложным представляется передать их большое внутреннее напряжение, и это у переводчицы получается - она передает короткие, рубленые фразы автора такими же короткими, рублеными русскими предложениями, а там, где автор удлиняет период, точно следует за ним. Проза, переведенная Т.Л., отличается идеальным ритмическим рисунком. Это можно сказать и о фрагменте из книги Дж. Мейсфилда.
  Некоторые переводческие решения Т.Л. представляются неоптимальными: так в одной фразе причиной "болезни" объявляется "болезненность" - наверное, вместо "болезнь" следовало бы сказать "недуг". Или: в наукообразном тексте Берка кажется излишне разговорным оборот "абстрактность завязана на языке". Но подобные случаи в работе дипломницы единичны, явные же стилистические промахи отсутствуют вовсе.
  Дипломная работа Т.Л. свидетельствует, что ее автор вполне овладел мастерством перевода как художественных, так и специальных текстов и, бесспорно, заслуживает отличной оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
  Л.М.А.
  
  Л.М. представила в качестве дипломной работы переводы рассказов Э. Манро, Л. Смит и Дж. Стейнбека - писателей, разных по творческой манере, стилистическим предпочтениям и излюбленной тематике.
  Во вступлении к дипломной работе М.Л. подробно останавливается на том, с какими сложностями ей пришлось столкнуться при работе над переводом. Наиболее трудным представляется работа с рассказами Э. Манро, у которой большую роль играют подтекст, недосказанность. М.Л. в целом удается передать эту особенность оригинала, хотя предложения получаются длиннее и изобилуют знаками препинания, которыми стоило бы пользоваться экономнее - порой они затрудняют понимание происходящего. Тексты Л. Смит и Дж. Стейнбека оставляют переводчице больше творческой свободы и в переведенном виде больше напоминают произведения, написанные по-русски.
  Дипломница демонстрирует хорошее знакомство с культурой и реалиями стран, откуда родом переводимые ею писатели, владеет обширным словарным запасом, позволяющим точно передать ту или иную мысль оригинальных текстов. Переводы М.Л. сохраняют ритмический рисунок оригинала, хорошо воспроизводят стилистическую нейтральность оригинальных текстов, правдоподобно передают диалогические пассажи, свободны от излишнего многословия и ненужных украшательств.
  Лишь изредка переводческие решения М.Л. представляются не оптимальными. Так, в переводах рассказов Э. Манро в некоторых предложениях дважды, а то и трижды употреблено слово "что" (см., в частности, стр. 15, 18), вместо "энциклопедия Британника" лучше сказать принятое в нашей культуре обозначение "Британская энциклопедия", вместо "она замкнулась" лучше по-русски звучало бы "она замкнулась в себе", громоздкое "относительно того, что" можно заменить более кратким "насчет", а "вне зависимости от" - "независимо от". На стр. 54 глагол "распечатали" явно употреблен в значении "напечатали", не по-русски звучит фраза "Моя идеальная посещаемость загублена" (стр. 59). Однако подобные недоработки редки и не носят систематического характера. В ряде же случаев имеет место простая неаккуратность, когда слово совершенно очевидно употреблено в неправильном падеже (см. стр. 23).
  Отдельные недостатки не умаляют, однако, в целом положительного впечатления от работы М.Л., которая по справедливости может быть удостоена высокой оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
  Б.А.А.
  
  В качестве дипломной работы Б.А. представила перевод интересного и мало освоенного сегмента современной англоязычной литературы - текстовок популярных интернет-проектов, что предполагает хорошее знакомство с современным состоянием английского языка. Очевидный минус переведенных текстов - их невысокий художественный уровень.
  Но даже при работе с текстами такого плана А.Б. не удалось продемонстрировать убедительный результат. Уже предисловие к дипломной работе создает впечатление неряшливого, несерьезного отношения к работе со словом. Дипломница не видит разницы между глаголами "охватывать" и "обхватывать" (стр.3), между "помножить" и "перемножить" (стр. 5), употребляет странные обороты вроде "научились жить как есть" (стр. 5). В переведенных дипломницей текстах грубые стилистические ошибки встречаются практически на каждой странице. "Эти рассказы резонировали со мной" ((стр. 9), "сомнения об обязанностях" (стр. 14), "чарующая жизнь" (в значении "сладкая", "прекрасная", стр. 21), "волновалась о тебе" (стр. 30), "я весьма сильно натянута" (в значении "напряжена", стр. 33), "причина за его действиями" (в значении "причина его действий", стр. 45) - вот лишь некоторые грубейшие погрешности против русского языка, допущенные в дипломной работе. А.Б. пишет "продирающий" вместо "пронизывающий" (стр. 29), "уверение" вместо "уверенность" (стр. 32), "осада" вместо "натиск" (стр. 35), "теплота" вместо "тепло" (стр. 36), "не подходил" вместо "не годился" (стр. 40) и т.п. Ни к селу ни к городу употребляются иностранные слова - "сомнамбулист" вместо "сомнамбула" (с тр. 29), "эскапизм" вместо "бегство" (стр. 63) и т. д. Встречаются целые корявые фразы вроде "Это просто чувствовалось правильным" (стр. 26), "Это звучало болезненно" (стр. 39) или "Завалить медведя до смерти" (стр. 41). Густота подобных недочетов становится подчас почти угрожающей, и восприятие рассказанной бесхитростной истории многократно затрудняется. Похоже, А.Б. нередко перенимает худшие из стереотипов перевода видеофильмов и видеоигр, такие как, например, буквальный перевод модальных глаголов. А скорее всего, у переводчицы просто недостаточно развито чувство родного языка.
  К сильным сторонам диплома следует отнести разве что хорошее знание современного английского разговорного языка. Но с литературным русским языком у дипломницы очевидные проблемы. И это, судя по всему, объясняется не столько недоработками в ходе обучения на семинаре художественного перевода, сколько дефектами языкового слуха.
  Дипломницей проделана большая по объему работа, будем к ней снисходительны. Но большего, чем "удовлетворительной" оценки дипломная работа А.Б. не заслуживает.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на реферат по иностранному языку (немецкий)
  соискателя кафедры зарубежной литературы
  К.С.А.
  
  Реферат представляет собой перевод фрагмента из книги Ани К. Йоханссен "Ящики, крипты, лабиринты: образы пространства в современной литературе" - той ее части, которая касается категории пространства в творчестве нобелевской лауреатки Герты Мюллер. Выбор материала для перевода продиктован научными интересами аспиранта, который посвящает свою будущую диссертационную работу именно творчеству Г. Мюллер. Оригинальный текст книги предлагает много ценных замечаний и концептуальных выводов по творчеству писательницы и, безусловно, может быть включен в список библиографии и цитироваться в основном тексте диссертации.
  Перевод С.А.К. отличается бережным отношением к авторской терминологии, свидетельствует об адекватном понимании авторской мысли и хорошем чувстве языка. Соискатель старается не слепо копировать синтаксис оригинала, а наиболее точно донести до читателя авторскую мысль. При этом, несмотря на многочисленные синтаксические, лексические и стилистические сложности оригинального текста, С.А.К. демонстрирует его практически безупречное понимание.
  К сожалению, порой в реферате проскальзывают следы некоторой небрежности, поспешности. Отсюда - некоторые неуклюжие для русского языка обороты вроде "Мюллер (...) внедряется в дискуссии" (стр. 1) или "черность" (вместо "чернота", стр. 12), не выверены должным образом падежи существительных (особенно на стр. 3), фамилии немецких исследователей Becker и Eke лучше передать как "Беккер" и "Эке" (вместо "Беккер" и "Эке". Однако, это не ставит под сомнение прерасное знакомство аспиранта с исследуемым материалом и немецким языком, в частности.
  Соискатель регулярно консультировался по подбору и тексту статьи для реферата с ведущим преподавателем, демонстрировал глубокий интерес к немецкому языку, немецкой культуре и, в частности, к немецкой литературоведческой науке, ее терминологии, методологии, достижениях.
  Реферат рекомендуется для ознакомления Гос. комиссии, рекомендованная оценка - "отлично".
  
  Ведущий преподаватель, д. ф. н. Гладилин Н.В.
  
  29 мая 2016 г.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (отделение художественного перевода)
  К.А.В.
  
  В качестве дипломной работы студентка К.А.В. представила перевод фрагментов новеллы современного швейцарского писателя Франца Холера "Die Steinflut". Прежде эта новелла на русский язык не переводилась несмотря на то, что она обладает всеми признаками высокохудожественного литературного произведения. Таким образом, перевод А.В.К. закрашивает очередное "белое пятно" современной немецкоязычной литературы для русского читателя. Сразу оговорим, что с поставленной задачей дипломница справилась блестяще.
  А.В.К. успешно разобралась с присущими оригиналу сложностями, в частности, с фразами на швейцарском диалекте и с рифмованными фрагментами. Удачно переданы особенности крестьянского быта в Швейцарии XIX века, в частности, архаизмы и диалектизмы. Переводчица умело воссоздает атмосферу исторического прошлого, используя слова, характерные для описываемой эпохи - например, "повитуха" вместо "акушерка".
  Перевод отличает нарастание внутреннего напряжения при почти полном отсутствии внешнего действия, что характеризует и оригинальный текст. Адекватно передан ритм каждой фразы и ритм произведения в целом, в частности, его постепенное ускорение по мере движения к катастрофическому финалу. В поисках правильного ритма дипломница иногда использует интересные находки - так, вместо "коричневые воды реки" она пишет "бурые", что гораздо лучше и для ритмического рисунка, и для верной образности, и для звуковой формы немецкого прилагательного "braun".
  Дипломница грамотно работает с широко используемой автором косвенной речью персонажей, для которой в русском языке нет специальной грамматической формы. Косвенная речь сплошь и рядом преобразуется А.В.К. в прямую, при этом нисколько не страдает ни содержательный, ни формальный аспект оригинального текста.
  К несомненным переводческим удачам следует перечислить работу дипломницы с заключительным предложением новеллы Холера, занимающим несколько страниц и описывающим грандиозную природную катастрофу. Как ни парадоксально, удачным представляется выбор русского будущего времени для передачи немецкого конъюнктива в этом бесконечном предложении - благодаря этому героиня новеллы приобретает черты визионера, способного предугадать грядущие события, что вполне соответствует авторскому замыслу.
  Лишь очень немногие переводческие решения А.В.К. не представляются оптимальными. К ним следует отнести, например, "копья" на вооружении армии полководца Суворова. Тем более, что в оригинале - "Lanzen", а не "Speere", что, конечно же, надо перевести как "пики". Неуклюжим выглядит и оборот "оттянуть за косу" вместо "дернуть за косу". Калькой с немецкого выглядит выражение "решилась в пользу второго" вместо "выбрала второе". Однако названными неудачами ошибки переводчицы исчерпываются, поэтому их можно считать лишь досадными недоразумениями.
  Подводя итог, можно сказать, что дипломная работа А.В.К. выполнена на высоком профессиональном уровне и при минимальной доработке может быть опубликована на страницах литературного журнала или отдельной книгой.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студента 5 курса ДО (отделение художественного перевода)
  В.П.А.
  
  Материалом своей дипломной работы студент В.П.А. выбрал перевод ряда рассказов современных швейцарских писателей, различных по художественной манере и по мировоззрению. Переводу дипломник предпослал крайне интересное эссе, в котором попробовал выделить основную доминанту всех переведенных им рассказов, для которой он подобрал слово "отрешенность". Это эссе представляется весьма интересным, так как в нем прослеживаются основные тенденции в литературе Швейцарии рубежа тысячелетий и сделана довольно удачная попытка сделать обобщенные выводы. Также интересными представляются признания дипломника в отношении трудностей, с которыми он столкнулся, объясняемыми особенностями швейцарского варианта немецкого языка. Сразу следует отметить, что П.А.В. адекватно передал на русский язык все встретившиеся "гельветизмы" и продемонстрировал хорошее владение немецким языком в любом его изводе.
  П.А.В. умело передал стилистическую манеру каждого из переведенных авторов, получил на выходе ритмически строго организованную и лексически богатую прозу, что свидетельствует о несомненной литературной одаренности дипломника, его хорошее чувство как иностранного, так и родного языка. Единственное, в чем порой можно упрекнуть его - в не всегда правильной расстановке слов в русском предложении, не очень удачную акцентировку темы относительно ремы. Однако, подобные огрехи в переводе П.А.В. единичны и носят скорее характер небрежности.
  Также наперечет допущенные дипломником стилистически не оптимальные переводческие решения. Наиболее вопиющее из них - "усугублялась в себя" (с. 55) вместо "углублялась", и объясняется оно, скорее всего, опять же небрежностью при окончательной вычитке текста. Другие примеры стилистически не удачного перевода - "нашел бы время на фортепьяно" (вместо "для фортепьяно", с. 20), "осознавав это" (вместо "осознав", с. 45), "шок лишил Нору последней капли" (неизвестно чего, с. 50). На с. 47 перепутаны частицы "ни" и "не". Но пожалуй, вышеперечисленными случаями стилистические огрехи в переведенном тексте исчерпываются. Можно еще поспорить с употреблением выражения "зуб даю" в значении "клянусь", но стилистическая тональность соответствующего рассказа такой вариант, пусть и с натяжкой, но допускает.
  Возможно, самое спорное принципиальное решение дипломника как переводчика - передача прямой речи в рассказе П. Штамма "Последний романтик". Автор принципиально никак не выделяет пунктуацией реплики персонажей, отчего они как бы отрываются от говорящего субъекта, помещаются в пространство сознания героини рассказа. П.А.В же выделяет прямую речь привычной пунктуацией. На наш взгляд, это не совсем оправдано, но, бесспорно, допустима и противоположная точка зрения. Возможно, переводчик боялся сделать текст П. Штамма чересчур "авангардным", "модернистским", ведь в остальном рассказ вполне отвечает принципам реалистического письма.
  Отмеченные отдельные недостатки не умаляют в целом высокой оценки дипломной работы П.А.В. Выполненные им переводы при минимальной доработке могут быть опубликованы на страницах литературного журнала или отдельной книгой.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на реферат по иностранному языку (немецкий)
  аспирантки кафедры современной русской литературы
  Г.Д.В.
  
  Реферат представляет собой перевод фрагмента из монографии М. Сигуан "Письмо на границах языка" (de Gruyter, Berlin, Boston, 2014), посвященной творческому методу в прозе Варлама Шаламова. Выбор материала для перевода продиктован научными интересами аспирантки, который посвящает свою будущую диссертационную работу именно творчеству В. Шаламова. Оригинальный текст книги предлагает много ценных замечаний и концептуальных выводов по творчеству писателя и, безусловно, может быть включен в список библиографии и цитироваться в основном тексте диссертации.
  Перевод Д.В.Г. отличается бережным отношением к авторской терминологии, свидетельствует об адекватном понимании авторской мысли и хорошем чувстве языка. Аспирантка старается не слепо копировать синтаксис оригинала, а наиболее точно донести до читателя авторскую мысль. При этом, несмотря на многочисленные синтаксические, лексические и стилистические сложности оригинального текста, Д.В.Г. демонстрирует его практически безупречное понимание.
  В переводе найдено лишь одно серьезное несоответствие оригинальному тексту. В нем говорится "он не одиножды предавался долгим размышлениям и восхищался природой" (с. 12), тогда как в оригинале утверждается обратное. По ходу отмечая, что по-русски все же говорят "не единожды", надо признать, что это предложение в оригинале требует очень высокого уровня владения немецким языком и развитого чувства языка. "Nicht ein einziges Mal" буквально может переводиться и так, как это сделала аспирантка, и, напротив, как "ни единого раза". В контексте оригинала явно имеется в виду второе.
  Другие неточности: "Эта концепция - запрет забывать написанное" (с. 2) вместо "В эту концепцию вписан запрет на забвение", действительный залог "утверждает, поясняет, интерпретирует" (с. 7) вместо страдательного "утверждается, поясняется, интерпретируется" и "принцип выработан" вместо "принцип надо выработать" (с. 11). Однако, эти помарки не ставят под сомнение хорошее знакомство аспирантки с исследуемым материалом и немецким языком, в частности.
  Соискатель регулярно консультировался по подбору и тексту статьи для реферата с ведущим преподавателем, демонстрировал глубокий интерес к немецкому языку, немецкой культуре и, в частности, к немецкой литературоведческой науке, ее терминологии, методологии, достижениях.
  Реферат рекомендуется для ознакомления Гос. комиссии, рекомендованная оценка - "отлично".
  
  Ведущий преподаватель, д. ф. н. Гладилин Н.В.
  
  29 мая 2018 г.
  
  ОТЗЫВ
  на реферат по иностранному языку (немецкий)
  аспирантки 1-го курса
  Ш.С.
  
  Реферат представляет собой перевод статьи Р. Нествольд из сборника "Гиперкультура: по поводу художественной литературы компьютерной эпохи" (Berlin, New York: de Gruyter, 1996). Оригинальный текст весьма сложен в семантическом, грамматическом и синтаксическом отношениях, кроме того, он изобилует специфической компьютерной терминологией и англоязычными цитатами. Тем не менее, аспирантка достаточно успешно справилась с поставленной задачей, продемонстрировав добросовестность, настойчивость и неплохие навыки перевода. Нетвердое знание некоторых правил немецкой грамматики и немецкого синтаксиса, аспирантка старалась компенсировать попытками уловить не только букву, но и дух авторской мысли.
  Тем не менее, в работе отмечен ряд недочетов. В частности, С.Ш. так и не определилась с переводом ключевых терминов оригинальной статьи - fiction и hyperfiction. На наш взгляд, следовало оставить английское написание - а в переводе мы в первом случае встречаем то "фикция", то "фикшн", то "фантастика", хотя английский термин следует скорее переводить как "художественная литература". Несколько раз автор перевода употребляет слово "игривый" вместо "игровой". Есть и неправильные случаи перевода отдельных слов: "долголетие" вместо "эпоха", "отрыв" вместо "освобождение", использует неудачные синтаксические конструкции. Однако, эти помарки не ставят под сомнение хорошее знакомство аспирантки с исследуемым материалом и немецким языком, в частности.
  Выражаем надежду, что переведенный материал может быть использован С. Ш. в теоретической части и библиографии ее будущей диссертации.
  Реферат рекомендуется для ознакомления Гос.комиссии, рекомендованная оценка - "хорошо".
  
  Ведущий преподаватель, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
  С.М.В.
  
  С.М. представила в качестве дипломной работы перевод фрагментов романа У. Эдшмид "Исчезновение Филиппа С.", повествующего о неоднозначных исторических событиях в Германии 60-х - 70-х годов, начиная с "молодежной революции" и заканчивая террористической деятельностью левацких групп типа печально известной RAF.
  Во вступлении к дипломной работе М.С. подробно останавливается на том, с какими сложностями ей пришлось столкнуться при работе над переводом. Наиболее сложным представляется настоящее время авторского повествования, не характерное для русских литературных текстов. Дипломница идет на своеобразный компромисс, чередуя в переводе настоящее и прошедшее время повествования. С этим она справляется вполне успешно - в повествовании не ощущаются "швы", переведенный текст смотрится вполне органично, напоминает произведение, изначально написанное по-русски.
  Дипломница демонстрирует хорошее знакомство с культурой и реалиями Германии, ориентируется в географии и топографии романа Эдшмид. Перевод М.С. сохраняет ритмический рисунок оригинала, хорошо воспроизводит стилистику оригинальных текста, по видимости бесстрастную интонацию, маскирующую тревогу, горечь и трагизм.
  Лишь изредка переводческие решения М.С. представляются не оптимальными. Так, а с. 15 выражение "кино- и телекадры" воспринимается буквально, лишь при ближайшем рассмотрении осознаешь, что имеются в виду "специалисты кино и телевидения". На с. 24 искажается авторская мысль - "Он жил здесь со мной. Но не в этих просторных помещениях на двух этажах", тогда как в оригинале говорится: "Он жил в этом месте рядом со мной. Больше на двух просторных этажах - нигде". Не очень хорошо по-русски звучит "камера доказательств" (с. 35) - скорее "помещение для вещдоков", а вместо "двойное существование" (с. 40) в контексте эпизода по-русски лучше сказать "двойная жизнь". И уж точно не стоит обозначать террористические формирования 70-х термином "милитаристские группы": принимая во внимание их истинную идеологию, следовало бы сказать "вооруженные", "военизированные" или "боевые", так же как не стоит именовать специальные замки словом "автомат" - у русскоязычного читателя это слово вызывает совсем иные ассоциации.
  Отдельные недочеты не умаляют, однако, в целом положительного впечатления от работы М.С., которая по справедливости может быть удостоена высокой оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 6 курса ЗО
  К.А.А.
  
  К.А. представила в качестве дипломной работы два цикла коротких рассказов - "Пьяное" и "День редактора". Первый цикл посвящен разгульной жизни современной молодежи, второй - профессиональным будням представительницы некогда почетной, а ныне отмирающей профессии в ее современном изводе.
  По прочтении всех экзаменационных текстов создается впечатление, что циклы эти взаимно дополняют друг друга, представляя собой описание двух сторон одной и той же общественной ситуации существования, утратившего любые смыслы и ориентиры.
  Проза А.К. вызвала у меня как читателя две стойкие ассоциации. С одной стороны - наследуется традиция русской антипсихологической прозы, виртуозом которой был Леонид Добычин. Но если у Добычина кроме текстуальной манифестации был еще глубокий подтекстуальный слой, невидимое мифологическое измерение, то у А.К. мир заведомо одномерен, фразы намеренно жидки, словарь предельно скуден, подобно, очевидно, словарю прототипов выведенных ею персонажей. И здесь на ум приходит вторая параллель - с дебютной повестью нашего современника Владимира Козлова - "Гопники" (2002). Если убрать из текста Козлова обильную нецензурщину, в сухом остатке получился бы текст, подобный к***скому. Описанная реальность не подлежит возведению в более тонкие слои бытия, не поддается никакой мифологизации, она такова какова есть, и ее постижение не предполагает наличие у героев рефлексии по поводу ее оправданности. Заключительная фраза "Значит, это кому-нибудь нужно" (с. 50) вызывает в памяти отнюдь не хрестоматийное стихотворение Маяковского с его пронзительным лиризмом и метафизической оптикой, а "Песню простого человека" покойного ленинградского рок-музыканта Майка Науменко - "Если мы живем вот так, значит, так надо". Проза К. - точный слепок современного массового, "среднестатистического" сознания, чуждого как самопостижения, так и сколько-нибудь внятного эмоционального содержания. Несколько особняком стоит первый рассказ цикла "Пьяное", где успешная, не без способностей, старшеклассница повторяет "подвиг" Долохова - распитие бутылки на внешнем карнизе многоэтажного дома. Столь странным образом она явно демонстрирует стихийный экзистенциальный вызов современному обществу, идет на несвойственный тому смертельный риск. Но характерно, что ее благомыслящие сверстники в этот момент озабочены исключительно поисками собственного алиби на случай трагического исхода. Открытым текстом отношение к людям в нынешнем обществе выражено героиней рассказа "Стрекоза": "В принципе, чтобы все понять о человеке, мне достаточно взглянуть на его банковскую карту" (с. 21).
  Авторская позиция в прозе А. К., как и у Добычина, и у Козлова принципиально не выражена. Текст говорит сам за себя, и он достаточно жесток, лапидарен и скуп. Лишь иногда в авторской речи прорезаются эстетически насыщенные словосочетания или яркие образы и сравнения, напоминающие, что автор не равна ее героям: зловещие "кармические бабки" (с. 31), "пахнет лежалой похотью" (с. 38), "интуиция угасает, словно перышко пламени на свечном огарке" (с. 49).
  Избранный А. К. жанр - бытописательство плюс портрет - мало говорит о том, в какую сторону пойдет развитие автора в дальнейшем. Но художническая зоркость и адекватность изображаемого изображенному - черты, которые позволяют заключить о недюжинном творческом потенциале дипломницы. Представляется, что ее работа заслуживает достаточно высокой оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на реферат по иностранному языку (немецкий)
  аспиранта первого года обучения
  В.Х.Р.
  
  Реферат представляет собой перевод фрагмента инаугурационной диссертации Ф. Теннеса "Давать жизни язык. Бергсон и Хайдеггер в свете буквально без-временной проблемы". Оригинальный текст посвящен сложнейшим философским вопросам, изобилует специфической терминологией, в том числе окказиональной, авторскими неологизмами, характерными в особенности для языка Хайдеггера, а также сложными грамматическими конструкциями и синтаксическими структурами. Поэтому аспирант поставил себе весьма сложную задачу, что само по себе вызывает уважение. Кроме того, реферат примерно на треть больше стандартного объема, что свидетельствует о неформальном подходе аспиранта к поставленной задаче, о важности выполненного перевода для его дальнейшей научной работы.
  Х.В. удалось в целом достаточно верно передать авторский ход мысли. Аспирант обнаруживает хорошее знание материала, в данном случае - философии Бергсона и Хайдеггера, в целом достаточно верно подбирает русские эквиваленты для фундаментальных терминов их философских систем. К сожалению, я как ведущий преподаватель вынужден констатировать, что за всего полгода занятий, которые были выделены нам по учебному плану, мы не смогли успеть в полном объеме повторить все хитросплетения немецкого синтаксиса, что нашло отражение в представленном реферате. Например, мы так и не добрались до специфичного явления "бессоюзное условное придаточное", и потому Х.В. ожидаемо не всегда распознает условную подчинительную связь. В ряде случаев неверен также подбор лексических эквивалентов, например, окказионализм "Verlebendigung" (буквально "оживление") ошибочно переведен как "прекращение" (с. 5 реферата), что в корне искажает авторскую мысль; на с. 8 вместо требуемого "то же самое" стоит "одно и то же", на с. 12 "Eigenschaft" ("свойство", "качество") переведено как "собственность", очевидно, под влиянием однокоренного слова "Eigentum". Однако подобных недоработок в переводе Х. В. немного, они носят, как правило, случайный характер.
  Работа, переведенная Х.В., вне всякого сомнения может быть включена в его будущую кандидатскую диссертацию о категории времени - как в библиографический список, так и в виде отдельных цитат при характеристике взглядов А. Бергсона на заявленную проблему. Поэтому можно заключить о важном практическом значении выполненного перевода.
  Реферат рекомендуется для ознакомления Гос. комиссии, рекомендованная оценка - "хорошо".
  
  Ведущий преподаватель Гладилин Н.В.
  
  30 мая 2019 г.
  
  
  
  
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО
  У.А.С.
  
  У.А. представила в качестве дипломной работы три новеллы, объединенных общим названием "Мясные принципы". Это заглавие, с одной стороны, вводит в заблуждение, настраивая на гиперматериалистическую, натуралистическую волну, с другой же стороны, общим для всех трех новелл являются приключения именно человеческого тела, тленного "мяса". Но автор не сводит рассказываемые им истории к реалистическим подробностям, напротив - старается через телесные переживания выразить душевные, а те, в свою очередь, - вывести в мифологический, внесобытийный и вневременной план бытия. Получается это, на мой взгляд, с разной степенью убедительности.
  Первая новелла, собственно и названная "Мясные принципы", меня как читателя несколько разочаровала, показавшись типичным образцом "женской" прозы в ее богемно-молодежном изводе. Страдания героев облечены в красивые трагедийные слова, но что является причиной трагедии, кроме диагностированного у некоторых из них СПИДа, остается неясным. Гирлянды многозначительных красивостей скорее маскируют названное горестное обстоятельство, чем вызывают у читателя истинное сочувствие. Эмоциональный ряд явно преобладает над событийным, но эти эмоции слишком абстрактны, слишком "универсальны", приложимы к множеству конкретных случаев, а значит - ни к какому конкретно. Кроме того, именно в этой новелле встречается больше всего стилистических небрежностей. Например - "вода, бегущая в его, в нем, в их" (с. 3), употребление слова "сандалий/сандалия" сначала в мужском, а через пару строк в женском роде (с. 4), "рассказывает, как однажды случилась с ней поездка" (с. 13).
  Однако, вторая новелла цикла, с чересчур длинным заглавием "Корона на помойке, да здравствует король" выдержана совсем в иной тональности. С первых страниц заявлен гораздо более жесткий и циничный, я бы сказал - мужской взгляд на мир. Сначала создается впечатление, что имеешь дело с "чернушным" реализмом, которым мы изрядно объелись за постсоветский период. Но отличительная черта этой новеллы - постоянный обман читательских ожиданий. История уголовника-бытовика, вернувшегося из мест заключения, постепенно теряет черты суровой жизненной правды - сначала все уверенней заявляют о себе сатирические нотки, а затем сатира перерастает в абсурдный гротеск, мнимый реализм оборачивается сюрреалистической фантасмагорией, при этом авторский смех не имеет четкого адреса, не бичует пороки и даже не направлен на конкретные социальные явления. Герой новеллы последовательно проходит через соприкосновение с целым рядом заведомых симулякров, и реальной в этом призрачном мире остается только физическая, "мясная" боль. В конце новеллы вместо моралите помещен абсурдный анекдот в обериутском духе - тем самым демонстрируется, что в нашем сегодняшнем социуме неуместны вопросы о добре и зле, о смысле и цели, и единственное, за что старается уцепиться герой - эстетическое совершенство, он всюду старается узреть "красоту" и сделать по возможности "красиво". Но это не та красота, к которой хочется причаститься, а та, которой хочется обладать - недаром тело героя выступает не только источником физического страдания, но и прежде всего товаром, имеющим точный денежный эквивалент. Хотя любая попытка "вчитать" в новеллу некое смысловое послание крайне обедняет ее содержание; гораздо ценнее свободная игра с сюжетом, деталями, словами (мне очень понравились "потный комплимент" и сравнение грудной клетки со старой стиральной доской). Можно сказать, что именно в этой новелле дипломница показывает себя как прилежная ученица своего мастера, Анатолия Королева, поскольку эстетически именно эта часть дипломной работы ближе всего к его творческой манере. Но вместе с тем А.У. во второй новелле нисколько не повторяет своего учителя и не подражает ему - она пишет менее цветисто, порой более цепко, а главное - ее фантазия следует лишь ей одной известными путями.
  Третья новелла, триптих "Выжить без зеркала", опять претендует на смену оптики и повествовательной манеры. Автор опять предельно серьезен, опять ставит в центр повествования не героя, а героиню, и вновь обращается к проблематике, близкой творческой молодежи, а именно - к риску попадания в психиатрический стационар. У. умело уходит от стереотипных констелляций, сложившихся еще у Кена Кизи (репрессивная медицина против "белых и пушистых" нестандартных личностей), в равной мере стараясь понять и шебутную пациентку, и авторитарную врачиху. А главное - в финале новеллы фокус внимания вообще смещается за пределы данного конкретного случая, образующего традиционный материал новеллистического жанра, и повествование получает необходимый "мифологический" довесок.
  Но в целом можно констатировать, что первая и третья новеллы в структуре дипломной работы получились своеобразным обрамлением к центральной, которая, как представляется, является самой удачной, безупречно выстроенной и цельной. Именно она показывает истинный потенциал прозаика У., которая, безусловно, заслужила, самой высокой оценки за свою дипломную работу.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (отделение художественного перевода)
  К.Л.К.
  
  В качестве дипломной работы студентка К.Л.К представила перевод фрагментов романа Дэна Франка "Время богемы". В предисловии дипломница указывает на жанровое своеобразие переведенного текста - претендуя называться художественным, он в то же время носит черты научно-популярного исторического исследования и вместе с тем киносценария. Это обуславливает частую смену повествовательного времени (переход от прошедшего времени к настоящему), повышенный динамизм и вместе с тем ироническую интонацию повествования. Оригинальный текст содержит невероятно большой объем фактического материала по истории французской культуры и других европейских культур, вовлеченных в орбиту богемного Парижа двух столетий. Таким образом, от переводчика требуется, помимо прочего, немалая общая эрудиция, хорошее знакомство с историей различных видов искусств - литературы, живописи, театра, музыки, балета, п также исторического и политического бэкграунда культурных событий и биографических обстоятельств.
  Выполненный перевод свидетельствует, что дипломнице вполне удалось охватить огромный фактографический материал и адекватно передать авторский стиль. Повествование лишено какого бы то ни было академизма, отличается высоким динамизмом и пронизано теплым юмором, нигде не переходящим грань пошлости. Увы, незнание французского не позволяет мне сопоставить встречающиеся в переводе разговорные слова вроде "прошерстили" (с. 37) или "ишачат" (с. 44) с их эквивалентами в оригинале, но в контексте целого они выглядят достаточно уместно, не позволяя авторскому тексту впасть, с одной стороны, в ненужный пафос, а с другой стороны, в чрезмерную сухость. Иногда переводчик допускает смелые, но наглядные, а потому оправданные метафоры вроде "газета "Черный кот" продолжает скрестись во все стороны света" (с. 10). Многие сцены под пером Л.К. становятся яркими, зримыми - и за счет умелого использования настоящего повествовательного времени, и за счет верно переданной разговорной интонации в диалогических фрагментах. Синтаксис перевода - намеренно простой, избегающий сложных конструкций, тяготеющий порой к неполным и даже к назывным предложениям - также способствует хорошему усвоению текста читателем.
  Лишь изредка приходится не соглашаться с избранными Л.К. переводческими решениями. На с. 10 упоминается загадочный "османов поток" - это словосочетание в примечаниях никак не разъясняется. Правильнее сказать не "из Реюньона", а "с Реюньона" (с. 35), ибо Реюньон - остров. Язык, на котором говорят в Каталонии, принято именовать "каталанским". Однако, среди недостатков перевода не так много неуклюжих речевых оборотов, не характерных для русского языка. Зато в изобилии встречаются очевидные досадные небрежности. Некоторые слова попросту недописаны, в некоторых, наоборот, добавлены лишние буквы, подчас за счет орфографических ошибок грубо искажается смысл - "давки" вместо "лавки" (с. 35), "божится" вместо "боится" (с. 47). Неоднократно пропущены легко "читаемые" предлоги и союзы. Порой дипломница просто забывает вычеркнуть отвергнутые варианты перевода, некритически оставляя их наряду с окончательными. Серьезной редактуры требует пунктуация - в переводе Л.К. множество лишних запятых, тогда как требуемые запятые кое-где отсутствуют. Создается ложное впечатление, будто диплом доделывался в страшной спешке, но между тем сдан он был даже раньше требуемого срока. Значит, дипломница просто поленилась лишний раз вычитать свой перевод.
  Обидно, что недоработки, вызванные чистым недосмотром, портят в остальных отношениях весьма достойный перевод, выполненный на высоком профессиональном уровне и свидетельствующий о безусловном литературном таланте и высокой общей культуре дипломницы. Диплом Л.К.К., вне всякого сомнения, заслуживает высокой оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (отделение художественного перевода)
  П.Е.О.
  
  В качестве дипломной работы студентка П.Е.О. представила перевод фрагментов романа Филиппа Рами "Аллегра". Эта книга - повествование от первого лица мигранта, живущего в Лондоне, отмеченное глубоким внутренним драматизмом, сдержанной экспрессией, фаталистически-трагическим мироощущением. Текст романа требует от переводчика точной работы с ритмом - своеобразным "пульсом" повествования, знания реалий современного Лондона и современной массовой культуры, некоторой ориентации в вопросах бизнеса и современных технологий.
  Должен отметить: дипломнице блестяще удалось справиться с поставленной задачей. Ее перевод отличается самым завидным свойством - совершенно не возникает ощущения, что имеешь дело с переводным текстом. Музыка текста вполне органична для русского языка, никаких следов иноязычных речевых и синтаксических конструкций не выявлено. Точно так же ни к чему не привел поиск лексических и грамматических огрехов; с натяжкой к таковым можно причислить разве что глагольную форму "рыскает" вместо "рыщет" - но даже программа ворд не подчеркнула избранный дипломницей вариант как незнакомый, тем самым признав его вариантом нормы. В моей многолетней практике оппонента дипломным работам студентов-переводчиков это всего второй такой случай.
  О литературной одаренности дипломницы свидетельствует также вступительное эссе. Из него становится очевидным, что П.Е. всерьез увлечена переводимым материалом, хорошо знакома с подробностями человеческой и творческой судьбы Ф. Рами, в должной мере прониклась его художественным миром. В результате мы имеем дело не просто с формальной репродукцией текста оригинала, но и с живым, непосредственным откликом на его содержание.
  Подводя итог, можно сказать, что дипломная работа Е.О.П. выполнена на высочайшем профессиональном уровне, свидетельствует о бережном и вдумчивом отношении дипломницы к тексту оригинала, отличных литературных способностях, незаурядном языковом чутье и, безусловно, заслуживает самой высокой оценки. Кроме того, можно констатировать, что представленный перевод вполне пригоден для журнальной либо книжной публикации.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
  Т.Л.Н.
  
  В качестве дипломной работы студентка Т.Л. представила перевод рассказов ирландского писателя Дэвида Хейдена и канадской писательницы с украинскими корнями Марии Ревы. Таким образом, дипломница заявила достаточно широкий спектр своих переводческих амбиций - стилистически два выбранных ею автора абсолютно несхожи, принципиально различна и поэтика Хейдена и Ревы. Если проза первого цветиста, сюрреалистична, ярко обнаруживает намеренное смещение пластов реальности относительно друг друга, то проза Ревы минималистична, скупа, по видимости реалистична, и пространство иной реальности намеками просвечивает лишь к финалу рассказа.
  Надо сразу сказать, что дипломница квалифицированно, профессионально подошла к работе и обнаружила серьезный переводческий талант, показав, что способна работать с различными стилистическими регистрами и ритмическими рисунками современной прозы. Следует отметить, что Л.Т. - не только переводчик, но и талантливый поэт, вследствие чего хорошо знакома с весомостью художественного слова, с глубокой ответственностью перед правильным выбором лексики и ритма. Дипломница хорошо чувствует родной язык и достаточно владеет языком оригинала. Несколько хуже удался перевод рассказов Хейдена: в оригинале порой присутствует сложный, перегруженный синтаксис, который в переводе подчас оказывается несколько громоздким. Так, на стр. 18 диплома встречается предложение, изобилующее союзами "который" и "что". Но в целом Л.Т. успешно справляется и со сложным синтаксисом, а в области выбора лексики не раз демонстрирует виртуозное владение словарем. Назовем такие удачи как "старые затхлые слова" (с. 16), снег "лежал ровно и плоско, затем ребристо и кучно" (с. 19), влажно блестел в лунном свете толстый розовый предмет (с. 22), "лица, натянутые на черепа" (с. 30). Большая почитательница и знаток В. Набокова Л.Т. знает толк в цветистых эпитетах, что видно из предисловия к дипломной работе, где сказано, что проза Д. Хейдена "лаконично точна, экстравагантна, витиевата и метафорична" (с. 4), а миры каждого рассказа - "волшебные, нервирующие, поэтичные, дерзкие" (с. 3). И эти наблюдения стилистически соотносимы с текстами Хейдена, богатыми неожиданными словосочетаниями, связками, казалось бы, несвязуемого. Дипломница вполне разделяет подход к прозе переводимого автора, утверждающего: "Слова - это просто немые пятна, пока вы не поймете, что они означают, соединив их вместе" (с. 35). Примат текстуальной реальности над реальностью объективированной у Хейдена также находит адекватное отражение в переводе Л.Т.
  Совсем другую переводческую стратегию дипломннца выбирает, работая с кафкиански-протокольным текстом М. Ревы. Бедная яркими красками, предельно экономная, эта проза получает убедительный переводной эквивалент. Вместе с тем Л.Т. великолепно удается воспроизвести кроющийся за бесцветными вроде бы фразами подтекст, нарастающее напряжение, так называемый "саспенс". Знаменательно, что весь абсурдный и в то же время жестко реалистичный сюжет также строится на примате текстовой реальности - в данном случае, крамольного политического анекдота, но вместо самого анекдота мы видим лишь черные полосы - жизнь оказывается во много раз анекдотичней. По прочтении рассказа в переводе Л.Т. создается впечатление, что он изначально был написан на русском языке (что не чувствуется даже в блестяще переведенных рассказах Хейдена). Поэтому венчающий диплом рассказ М. Ревы - безусловно, самая большая удача в и без того удачной работе.
  Дипломная работа Л.Т. показывает, что в отечественную литературу пришел талантливый, грамотный, профессиональный переводчик. Труд дипломницы без каких-либо оговорок заслуживает отличной оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
  З.О.А.
  
  З.О. представила в качестве дипломной работы перевод цикла рассказов Деборы Ливи "Черная водка". Это модернистская проза, где вещи часто намеренно называются не своими именами; важную роль в ней играет работа с подтекстом, а также техника "потока сознания".
  Дипломница блестяще справилась с поставленной задачей. Достигнут решающий, ключевой эффект хорошего перевода - текст кажется изначально написанным по-русски, без медиации переводчика. Другое дело, что качество исходного текста представляется довольно посредственным, лишенным своеобразия, "лица необщего выраженья". Это сказано не в обиду дипломнице - как раз во многом О.З. добилась большей динамики, пластичности, многозначности, нежели в переводимом тексте, и притом - не в ущерб его содержанию. Следует заметить, что почти во всех рассказах цикла мы имеем дело со встречами представителей различных культур, языковых семей и групп, с историями эпохи глобализма, что чревато намеренной "усредненностью" английского языка как средства межнационального общения.
  Вместе с тем в переводе О.З. практически отсутствуют очевидные "ляпсусы", погрешности против норм родного языка. Можно отметить разве что неуклюжее выражение "осознание ощущалось" на самой первой странице - на всех остальных страницах ничего подобного не встретится. Удачно, правдоподобно переданы дипломницей и диалоги, а также внутренние монологи персонажей. Люди у О.З. говорят и думают вполне по-русски.
  Дипломница демонстрирует хорошее знакомство с культурой и реалиями стран, откуда родом герои рассказов Д. Ливи, владеет обширным словарным запасом, позволяющим точно передать ту или иную мысль оригинального текста. Перевод О. З. сохраняет ритмический рисунок оригинала, свободен от излишнего многословия и ненужных украшательств.
  Дипломная работа О.З. производит самое благоприятное впечатление и по справедливости может быть удостоена отличной оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н.
   Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (отделение художественного перевода)
  Е.А.В.
  
  Для своей дипломной работы студентка Е.А. выбрала и перевела рассказы нобелевского лауреата, англо-японского писателя Кадзуо Исигуро и американской писательницы Неллы Ларсен. Оригинальные тексты отличаются стилистической экономностью, отсутствием лексических украшательств, тонкой работой с подтекстом. Подобная скупость задействованных языковых средств, если говорить об англоязычной литературе, таит в себе особую сложность для переводчика, так как требует тщательного отбора слов, адекватного воспроизведения ритмики, смысловой емкости каждого словосочетания.
  А.Е. успешно справилась с поставленной задачей: особенно удачно передано "короткое дыхание", минимализм синтаксиса Исигуро и постепенное нагнетание ощущения кошмара у Ларсен. При этом у дипломницы получается избежать монотонии и лексической блеклости. А.Е. бережно относится к стилистике текста оригиналов, виртуозно работает с подтекстом, сохраняет динамику и скрытое напряжение сюжета, известное как "саспенс". В случаях рассказа от третьего лица четко разграничены стилистические характеристики речи нарратора и персонажей, Точно переданы также речевые особенности и рассказчиков от первого лица, правдоподобно звучат короткие диалоги, хорошо найдены эвфемизмы для табуированной лексики. Удачным представляется перевод выражения "staff like that" как "и все такое". Но что касается рассказа "В ожидании Джея", то на мой взгляд, лучше было оставить стоящую в оригинале для обозначения персонажа букву "J" - а то "Джей" получается то склоняемым, то несклоняемым.
  Перевод А.Е. не вполне свободен от недочетов. Наибольшей неудачей выглядит перевод заглавия одного из рассказов К. Исигуро. Выбранный дипломницей вариант "Заражение" только сбивает с толку читателя, отсылая к важной, но не ключевой детали повествования и еще больше затуманивая не совсем очевидное содержание рассказа. Бесспорно, оптимальным для "Getting Poisoned" представляется перевод "Отравление". Помимо того, на с. 57 и 61 центральный персонаж назван "мужчиной" (аналог английского "man") - весьма распространенный переводческий просчет, призванный разнообразить именование одного и того же лица, но нарушающий практику русского языка. Несколько раз встречается в переводе фраза "не моя/его вина", хотя по-русски лучше звучит "я/он не виноват". На с. 3 и 51 ошибочно слитное написание частицы "не" с прилагательными, пару раз пропущена частица "бы". Однако, отмеченные промахи довольно редки и не умаляют общее положительное впечатление от выполненного дипломницей перевода.
  Дипломная работа А.Е. свидетельствует: в отечественную литературу пришел талантливый, грамотный, профессиональный переводчик. Труд дипломницы заслуживает самой высокой оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (отделение художественного перевода)
  З.А.В.
  
  З.А. представила в качестве дипломной работы перевод фрагментов детективного романа А. Йохансен "Смерть на пляже".
  Во вступлении к дипломной работе А.З. подробно останавливается на том, с какими сложностями ей пришлось столкнуться при работе над переводом. Следует признать, что справиться с ними ей вполне удалось: грамотно переведены специальные термины, успешно обойдено употребление слова "я" в речи убийцы, которое в сочетании с глаголами прошедшего времени по-русски выдавало бы его пол. Дипломница демонстрирует хорошее знакомство с культурой и реалиями страны изучаемого языка, где происходит действие романа, владеет обширным словарным запасом, позволяющим точно передать ту или иную мысль оригинального текста. Перевод А.З. сохраняет ритмический рисунок оригинала, хорошо воспроизводит стилистическую нейтральность оригинального текста, правдоподобно передает диалогические пассажи, свободен от излишнего многословия и ненужных украшательств.
  Лишь изредка переводческие решения А.З. представляются не оптимальными. Так, вместо "жена жертвы" (стр. 20) просится словосочетание "жена убитого", вместо уничижительного "домишки" (стр. 30) контекст явно предполагает ласковое "домики", вместо "прикроватная тумбочка" (стр. 30) лучше, наверно, сказать "тумбочка возле кровати". Неточным представляется несколько раз употребленное "офицеры" (стр. 22, 43, 47) для обозначения полицейских; в оригинале они, скорее, "коллеги" или "сотрудники". Почему-то без перевода, в русской транскрипции дано название пивной "Ляйеркастен" (с. 16) - это слово ничего не говорит русскому читателю, почему бы не сказать "пивная "Шарманка"? Порой имеет место простая неаккуратность, когда, скажем, вместо одной части речи вдруг употреблена другая, абсолютно неподходящая (см. стр. 11). Однако подобные недоработки редки и не носят систематического характера.
  Но, пожалуй, больше всего удивляет в дипломной работе А.З. выбор исходного материала. Ничего не имея против жанра детектива, хотелось бы констатировать, что ему, к сожалению, в известной мере, присущи штампы и стереотипы. Сдается, что дипломница работала с далеко не лучшим образцом детективной литературы. Так, характер и личная жизнь главной героини Лены Лоренцен представляются шаблонными, ходульными, много раз встречавшимися. Авторская интонация предельно усреднена, совершенно лишена личностного начала, в повествовании не наблюдается никакой работы ни со словом, ни с подтекстом. Спорным представляется также отбор фрагментов для перевода - читатель диплома мало что узнает о ходе расследования преступления, зато близко знакомится с повседневной жизнью сыщицы. Лишь незадолго до финала появляются элементы action, и недостаточно представлено такое жанрообразующее начало как suspence. Хорошо зная дипломницу, ее отличное владение немецким языком и высокий уровень общей культуры, очень хотелось бы прочесть в ее переводе более художественно убедительный литературный текст.
  Однако, выбор материала для перевода - безусловно, прерогатива самой дипломницы. Отдельные шероховатости перевода и невеликие литературные достоинства подлинника совсем не умаляют в целом положительного впечатления от работы А.З., которая по справедливости может быть удостоена высокой оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (отделение художественного перевода)
  С.А.И.
  
  С.А. представила в качестве дипломной работы перевод рассказов швейцарского писателя Ф. Холера.
  Оригинальные тексты Ф. Холера отличаются ироничностью, едкой насмешкой над абсурдом повседневности, озорной фантазией, легкостью стиля. Все это дипломнице удалось передать сполна. Главное достоинство ее перевода - совершенное отсутствие буквализма: А.С. практически никогда не следует за синтаксическими конструкциями подлинника, стремясь передать прежде всего его дух и ритм. Представляется оправданным периодическое употребление прошедшего времени вместо исторического настоящего, изъявительного наклонения вместо сослагательного, поскольку это больше соответствует логике русского языка. Иногда отсутствие буквализма проявляется и на уровне лексического отбора, но выбранные переводческие решения не режут глаз и слух и вполне вписываются в общую стилистику переводимых рассказов. Так, не выглядят инородными слова и выражения вроде "слопал" (вместо "съел", стр. 12), "считай" (вместо "практически", стр. 41), "маячил" (вместо "стоял", стр. 55) - они разнообразят словесную палитру в соответствии с лексическим многоцветьем оригинала. Дипломница достойно выходит из положения и в тех случаях, когда автор прибегает к игре слов - например, вместо буквального "ничего не значу" она пишет "ничего не стою", поскольку тут же следует игра слов "стоить" и "стоять" (стр. 11). Успешно переводчица выходит из положения, когда автор злоупотребляет слишком натуралистическими описаниями, подыскивая более нейтральные слова и словосочетания (см., например, стр. 20). Переводческий вкус и такт А.С. проявляется и во многих других случаях. Дипломница тонко чувствует, когда и как стоит перевести вкрапленное в текст латинское выражение (стр. 8), а когда - нет (стр. 50). Фразу "вы ещё живы", в подлиннике данную в диалектальном варианте, она удачно передаёт просторечным "вы ещё коньки не отбросили" (стр. 57). При переводе текста, озаглавленного автором "Рассказ", но являющего собой, в сущности, стихотворение, написанное свободным стихом, А.С. отбрасывает отмеченные выше вольности и точно следует за авторским ритмически-синтаксическим рисунком.
  Лишь изредка выбранные дипломницей переводческие решения представляются не оптимальными. Так, на стр. 32 вместо "следит за мной" следовало бы сказать "следит за моим рассказом", на стр. 35 перепутаны местоимения "он" и "тот", на с. 6, очевидно, по недосмотру пропущено отрицание "не" перед глаголом "подчинить". Однако, подобные недоработки не носят систематического характера и ни в коей мере не умаляют безусловных достоинств дипломной работы А.С., которая по праву заслуживает самой высокой оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (отделение художественного перевода)
  Т.В.М.
  
  Материалом своей дипломной работы Т.В. выбрала перевод скетчей и зарисовок популярного немецкого юмориста, известного под псевдонимом Лорио: не только писателя, но и художника, режиссёра, актёра.
  Скетчи Лорио строятся преимущественно на коротких репликах, на своеобразном словесном пинг-понге. Именно это обстоятельство создаёт переводчику сложности: он должен предельно правдоподобно передать на родном языке эмоциональную прямую речь, живую разговорную интонацию. И В.Т. с этой задачей успешно справляется: диалоги звучат аутентично и хлестко, речевые характеристики персонажей вполне убедительны и точны. Лишь изредка переводческие решения В.Т. представляются неоптимальными. Так, например, фраза подлинника "Какие же мужчины примитивные" переведена как "какие же мужчины ограниченные" (стр. 11), хотя она вряд ли нуждается в "улучшении". Не слишком по-русски звучит в передаче дипломницы авторский неологизм "CDU-Flasche": вместо "болван христо-демократ", наверно, лучше было бы написать "христианско-демократический болван" (стр. 5), громоздким и не свойственным русскому языку представляется слово "эковредитель" 0). Несколько раз вместо "в постели" стоило бы выбрать контекстуально обусловленное "в кровати" (стр. 26-27). Наконец, совершена ставшая притчей во языцех ошибка словоупотребления: вместо "цветастый" (т. е. расшитый цветами") следовало сказать "цветистый" (в смысле: красочный, многоцветный) (стр. 30). Но гораздо более часты очевидные переводческие удачи: очень к месту употреблено слово "недурственно" (стр. 18), придуманный автором глагол "vorbeidiskutieren" успешно передан как "упускать суть вещей" (стр. 7), оправданным представляется употребление глагола "сподвигнуть" (стр. 38) и перевод слова "Affentheater" (буквально "обезьяний театр") русским "балаган" (стр. 5). Тонко прочувствовано употребление слова "синюшный" вместо "knallrot" (буквально: ярко-красный) (там же): для отрицательной характеристики человека оно гораздо уместнее.
  Что касается подписей Лорио под его же карикатурами, то они слишком краткие и включены в диплом только ради требуемого листажа. Однако, не будем упрекать дипломницу в попытке спрямить дорогу. В.Т. может себе это позволить, так как помимо дипломной работы из-под ее пера вышло большое количество иных переводов, в том числе гораздо большего объёма. Далеко не каждый выпускник переводческого отделения Литинститута может похвастаться четырьмя переведенными им и вышедшими в свет книгами. В свои 22 года В.Т. - вполне состоявшийся переводчик и будем надеяться, в дальнейшем она будет дальше оттачивать свое мастерство.
  Отдельные промахи и упущения не умаляют в целом высокого качества дипломной работы. В.Т. по праву может быть удостоена за свой труд самой высокой оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (отделение художественного перевода)
  Ч.К.Д.
  
  Для своей дипломной работы Ч.К. выбрала прозаический цикл Клауса Кордона "Пауль Глюк. Столетие в рассказах", посвященный жизни детей в узловые моменты истории Германии ХХ века. Структурно цикл напоминает "роман века" А.С. "Неизвестность", написанный на материале российской истории. Представляется, что перевод К.Ч. может быть интересен отечественному читателю, интересующемуся новейшими историческими событиями. Но, помимо того, рассказы К. Кордона отмечены глубоким психологизмом, фундаментальным знакомством с внутренним миром подростков.
  Поставленная задача требовала от переводчицы хорошего знания немецких реалий разных периодов истории, и следует отметить, что в этом отношении перевод дипломницы нареканий не вызывает. Адекватно (за одним исключением) поняты диалектальные выражения, кое-где они сознательно переданы грамматически или лексически неправильными русскими конструкциями. В результате создаётся неповторимый колорит места и времени. Почти везде грамотно переведены фразеологические обороты, достойно передана игра слов.
  К сожалению, некоторые переводческие решения дипломницы не представляются оптимальными. Так, неверно переведено заглавие одного из рассказов: вместо "Развалина Кутте" должно быть что-то вроде "Руинный Кутте" или хотя бы "Кутте-руина", ведь это словосочетание - кличка героя. Дважды взрослые называют несовершеннолетних персонажей приторно-устарелым словом "Дитя" (с. 26, 84), что весьма режет глаз и слух, вернее было бы обращение "Детка". По непонятным причинам пару раз чистопородные немцы именуются "мистерами" (с. 35, 41, 66), когда уместно было бы только "господин" или, в крайнем случае, "герр". Также немец не может носить имя "Хьюго" (с. 7), надо писать "Хуго" или, ещё лучше "Гуго". Один из персонажей именуется в переводе "господин Генрих", хотя это явно не имя, а фамилия, которую по-русски принято передавать "Гейнрих" - только тогда становится ясно, кто такой упоминающийся ниже загадочный "Хейни" (с. 10, по-русски следовало бы написать "Гейни"). Ещё один персонаж в переводе носит имя "Койле" (с.28, 42 и др.), хотя такого имени в Германии нет; это кличка, эквивалент которой - русское "Дубина". Неудачными представляются такие выражения как "в Эмиля закрадывается страх" (с. 38), "взгляд, готовый защищаться" (с.66), "у неё пробегает озноб" (с. 76). Изредка в переводе встречаются неправильно понятые пассажи: так, на с. 6 вместо "Мать не может смириться с этим" имелось в виду "Матери этих денег не хватает", а на с. 78 вместо "напрягись как следует" - "этакого подтянутого" (или "молодцеватого"; перепутаны однокоренные глагол и прилагательное). Подчас ошибки перевода вызваны простой неаккуратностью, так предмет, несколько раз правильно называемый "коробкой" в одном случае вдруг становится "кастрюлей" (с. 24), а несуществующее имя "Морьен" (с. 30) в других местах случаях верно передано как диалектальное "доброе утро".
  Названные огрехи не умаляют заслуги переводчицы, тем более, что диплом по объему получился значительно больше стандартного. Их вполне легко устранить сколько-нибудь сведущему редактору. В целом перевод К.Ч. выполнен на высоком художественном уровне, свидетельствует о полной профессиональной пригодности дипломницы. Рекомендуемая оценка - "отлично".
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 6 курса ЗО (отделение прозы)
  К.Л.Р.
  
  В качестве своей дипломной работы К.Л.Р. представила три рассказа автобиографического характера. Эти рассказы отличаются сдержанной манерой изложения, отсутствием стилистических вычур и украшательств, стремлением убрать эмоции героинь в глубокий подтекст.
  К достоинствам диплома относятся частые случаи показа, нарушающего неспешный рассказ: воочию видишь "толстую белую курицу, ловко раскапывающую желтыми лапками довольно твердую землю" (с. 21) "гладкую, с бугорками синих вен" бритую голову мальчика (с. 30), Правдоподобными выглядят диалоги; такие словечки, как "забивать", "жесть", "реально" в рассказе "Интернат" достаточно точно передают речь сегодняшних подростков; верно подобрана интонация в речевых характеристиках героев рассказа "Ленкина квартира".
  Однако, тексты Л.К. практически лишены внутреннего напряжения, благодаря чему избранный дипломницей сдержанно-скупой стиль смотрится, скорее, как бледно-усредненный. Работа же с подтекстом порой приводит к затемнению смысла - так, внезапный отъезд матери героини в рассказе "Детство", в конечном счете, никак не объясняется, хотя читатель изрядно заинтригован. В результате можно констатировать, что два из трёх рассказов крайне бедны действием и не раскрывают сколько-нибудь острую проблему.
  К сожалению, не свободны рассказы Л.К. и от стилистических погрешностей. Так, рассказ "Детство" изобилует придаточными определительными со словом "который" - оно довольно быстро приедается. Подчас автор дважды употребляет одно и то же слово в одном предложении или в предложениях, стоящих рядом (с. 4, 8, 21 и др.). Встречаются словосочетания вроде "масло масляное" - "белоснежный снег" (с. 1) и "размашисто махали" (с. 16). Есть и орфографические ошибки: так, дипломница путает слитное и раздельное написание "ввиду" и "в виду" (с. 11, 52); слитно пишет "так же", там, где оно должно писаться раздельно (с. 29, 34, 58), пропускает или же ставит лишние запятые, благодаря чему смысл некоторых предложений далеко не сразу доходит до читателя (с. 7, 14).
  Впрочем, названные огрехи вполне легко устранить сколько-нибудь сведущему редактору. В целом дипломная работа Л.К. выполнена на неплохом художественном уровне, свидетельствует о профессиональной пригодности дипломницы. Рекомендуемая оценка - "хорошо".
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 6 курса ЗО (отделение прозы)
  И.Е.Б.
  
  В качестве своей дипломной работы И.Е.Б. представила несколько рассказов автобиографического характера. Эти рассказы отличаются сдержанной манерой изложения, отсутствием стилистических вычур и украшательств, стремлением убрать эмоции героинь в глубокий подтекст. При этом очевидно, что при желании дипломница способна писать "красиво", чего стоит только следующий пассаж: "Время пришивает лоскуты друг к другу, чтобы накрыть нас на смертном одре цветным саваном памяти" (с. 50). Но подобных "красивостей" в прозе Е.И. крайне мало, так как описанная в ней реальность ни в коем случае не красива, напротив, - безобразна, жестока, пугающа.
  Все рассказы, представленные в дипломной работе посвящены травматическому опыту молодой, но много испытавшей женщины. Грязные домогательства сверстников, противоестественный буллинг со стороны родителей, неприкрытая агрессия социума приводят героинь рассказов в состояние усталости, смешанной с пофигизмом, повышают их болевой порог, приглушают эмоциональные реакции. Практически единственная потребность девушек - вовремя обзавестись средствами, подавляющими душевную и физическую боль, "закинуться обезболом": это жаргонное выражение недаром выступает лейтмотивом заключительного рассказа в подборке. Героини Е.И. - девушки интеллигентные, но почти без проблесков духовной жизни, без идеалов и высоких стремлений, но это не вина их, а беда, так как все духовные усилия потрачены на сопротивление нешуточным внешним угрозам. Почти обо всех персонажах можно сказать: "Душой или головой, но они нездоровы и нет смысла обращаться к ним, объяснять и убеждать их в чем-либо. Мне важно самой не стать пациентом этой палаты номер 6" (с. 52). Редкие исключения, например, Дед из одноименного рассказа только подтверждают правило, поскольку это личности маргинальные, одинокие, обреченные.
  Безусловной художественной удачей можно считать обрисовку ряда ярких социально-психологических типов, в особенности образ отца одной из героинь - "нарцисса", по современной психологической терминологии, самовлюблённого и вместе с тем ненавидящего самого себя садиста и неудачника. Целая галерея потерявших себя интеллигентов-невротиков скупыми, но точными мазками выведена в рассказе "Лама". Персонажи Е.И. - одновременно насильники и жертвы. Жертвы социальных пороков и несовершенного мироустройства.
  Дипломная работа практически свободна от стилистических помарок, крайне редки орфографические ошибки. Дипломница Е.И. вполне доказала свою художественную состоятельность и профессиональную пригодность, а ее выпускная квалификационная работа заслуживает высокой оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 6 курса ЗО (отделение прозы)
  З.А.Е.
  
  В качестве своей дипломной работы З.А.Е. представила несколько рассказов. Это весьма разноплановые произведения - и бытовые зарисовки, и "ужастики", и лирические миниатюры, и даже иронический мини-детектив. Сразу отметим, что дипломница владеет различными стилистическими регистрами, соответствующими поставленным художественным задачам, - тон ее повествования то сухо-деловит, то красочно-пышен, то сбивается на юмореску, то на сатиру.
  Особняком в дипломе стоят два рассказа: "Далеко не ангел" и "Дело "Леший". В центре повествования - преступные натуры, убийца родной сестры и серийный убийца-маньяк. Сразу возникает вопрос: ради чего эти рассказы написаны? Если ради психологического анализа, то психологизма-то в изображении персонажей как раз и не хватает; скорее, создаётся впечатление, что автор сам заворожён злодеяниями своих протагонистов, обрисованных не без любования и некоторого сочувствия. Дипломница наверняка имела бы в будущем большой успех с журналистским расследованием о "карьере" очередного отмороженного головореза, но к литературе, как представляется, это имеет не самое близкое отношение.
  С другой стороны, вполне безобидный, "вегетарианский" рассказ о чрезмерно рассеянной девушке, открывающий дипломную подборку, при всей сочности деталей и мягкости повествовательной интонации вызывает тот же самый вопрос: зачем написано? В этом смысле лирично-сентиментальные "Симфония уходящего лета", "День, когда мы умерли", "И безвластна смерть остаётся" выглядят более традиционными для отечественной литературы и полнее отражающими внутренний мир автора.
  Лучшим рассказом подборки, однако, представляется завершающий её "Сахар". Здесь дипломница одновременно реализует свой сатирический талант и умение лихо закрутить сюжет, даже в произведении малой формы. Анекдотически-криминальная история читается на одном дыхании, ярко представлены колоритные персонажи, адекватно представлен повседневный абсурд постсоветской жизни.
  Тексты, вошедшие в дипломную работу, почти свободны от грубых стилистических промахов. Режет глаз и слух, разве что, неоднократное употребление не свойственных русской прозе обозначений "мужчина" и "женщина" вместо "он" и "она". В целом же, дипломница А.З. вполне подтвердила свою художественную состоятельность и профессиональную пригодность, а ее выпускная квалификационная работа, невзирая на замечания, заслуживает высокой оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 6 курса ЗО (отделение прозы)
  С.Е.Я.
  
  В качестве своей дипломной работы С.Е.Я. представила ряд небольших рассказов, некоторые из которых объединены в мини-циклы. Они посвящены как сегодняшним дням, так и ностальгически вспоминаемым временам СССР, в них отражен жизненный опыт и совсем молодых людей, и двух поколений их предков.
  Наиболее художественно убедительны прозаические миниатюры, сосредоточенные в первой половине дипломной работы, такие, как "Одной ногой на небе", "Дэн из прошлого", "Веры больше нет". Эти тексты совершенно лишены подробных описаний и стилистических завитушек; в них прежде всего работают отдельные характерные детали, работает подтекст, работает намеренная скупость используемых средств. В названных рассказах трагические истории из жизни поданы с подчеркнутой безыскусностью, но с сохранением трагедийного нерва человеческого существования, благодаря чему изображение получается весьма выпуклым.
  Но, как известно, наши недостатки часто являются продолжением наших достоинств. При дальнейшем знакомстве с произведениями дипломницы постепенно создается впечатление, что скупость выразительных средств переходит в скудость, стилистическая нейтральность в стилистическую бесцветность. Представляется, что циклы "1:23. Год спустя" и "Куда бегут лемминги" не являются полноценными художественными произведениями. Бóльшую часть объема дипломной работы занимают тексты очеркового характера, и в них, очевидно, превалирует документальное начало, при известном пренебрежении системой образов. Благодаря этому нарушается баланс между голым содержанием и художественной формой, столь важный в жанре очерка и которого виртуозно добивались, например, Глеб Успенский и Юрий Казаков. Многие страницы дипломной работы выглядят как своего рода беглый конспект, "скелет" задуманного повествования. В результате лаконизм и подтекстуальность, отличающие лучшие прозаические миниатюры Е.Я.С., в более пространных текстах оборачиваются двухмерностью изображения, вместо показа получается "всего лишь" рассказ. За счёт отсутствия глубинно-символического измерения, а также художественно значимых деталей заметки о чернобыльских ликвидаторах и сибирских геодезистах выглядят некоторым "мелкотемьем", вопреки огромной объективной значимости заявленных тем. Одного "культурного навыка" в их раскрытии явно недостаточно.
  Зато отметим, что тексты, вошедшие в дипломную работу, почти свободны от грубых стилистических промахов. Режет глаз только неоднократное слитное написание частицы "не" с другими частями речи там, где правила русской грамматики этого не допускают. В целом же, дипломница Е.С. вполне подтвердила свою профессиональную состоятельность, а ее выпускная квалификационная работа достойна, как минимум, оценки "хорошо".
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
  П.Л. А.
  
  В качестве дипломной работы студентка П.Л. представила начальные главы романа Пол Теру "Берег москитов". Роман выделяется среди мейнстрима современной американской литературы бережной работой со словом, богатым словарём и остроактуальной тематикой. Нечастый случай, когда текст, выбранный для дипломной работы, способен увлечь и постоянно держать в напряжении читателя. Поэтому заслуживает особой похвалы уже то, что дипломница избрала для перевода столь качественный исходный материал.
  Главный герой романа - изобретатель, создающий сложные технические приборы из отдельных деталей, названия которых подчас известны только специалистам. На мой взгляд, это явилось наибольшей переводческой трудностью для дипломницы, которую я хорошо знаю как очень способную к изучению языков, ответственную и мотивированную студентку. Не будучи техническим специалистом, я не всегда со знанием дела мог судить о точности перевода терминов вроде "змеевик" или "светоотражатель", но насколько удалось разобраться, Л.П. хорошо ознакомилась со сложной английской терминологией и ее русскими эквивалентами.
  Перевод Л.П. отличается лексическим разнообразием не в ущерб точности перевода, удобочитаемым синтаксисом и грамотной ритмикой фраз, не в ущерб точности перевода. Текст читается словно изначально написанный по-русски - наиболее лестная оценка качества переводческой работы. Почти не встречаются русизмы и отступления от содержания переводимого текста. Кроме того, перевод свидетельствует о хорошем знакомстве дипломницы с реалиями страны изучаемого языка, в данном случае - США.
  К сожалению, изредка в дипломе встречаются неудачные переводческие решения. Так, слово "goldbricker", исходя из контекста, следовало передать не как "зевака" (с. 6), а как "лодырь" или даже "сачок". "Вызов себе" звучит более по-русски, чем "Вызов для себя" (с. 11). Вместо "Мэйн" (с. 24) надо было написать "Мэн" (название штата), а имя небольшого американского городка по очевидным причинам по-русски принято передавать как "Флоренс", а не "Флоренция" (с. 49, 61). Вместо практически неизвестного русскому читателю топонима Чикопи (с. 53) можно было сказать "в Массачусетсе", тем более что "чикопи" - ещё и популярная марка корма для собак. Один и тот же предмет в соседних абзацах называется то "ранцем", то "рюкзаком" (с. 60). Два откровенно неуклюжих, буквалистски переданных оборота встречаются на последних страницах дипломной работы: "в моей крови смешались любовь и печаль" (с. 63) и "в нём всполошились все его опилки" (с. 67). Но названными изъянами претензии к качеству перевода практически исчерпываются.
  Крайне редкие недоработки не умаляют в целом безусловно положительного впечатления от представленной дипломной работы. Она свидетельствует, что в отечественную литературу пришел талантливый, грамотный, профессиональный переводчик. Труд Л.П. вполне заслуживает отличной оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студента 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
  Н.Д.А.
  
  Дипломная работа студента Н.Д. представляет собой перевод автобиографической книги актрисы и певицы Анны Кендрик "Бойкая малявка". Давно знаю дипломника как способного студента, способного к иностранным языкам и с хорошим чувством слова. Эти качества Д.Н. в полной мере проявил в своем переводе. Верно и неуклонно передана интонация переведенной книги - ироничная, озорная, кое-где провокативная. Создается полное впечатление, что текст изначально написан по-русски, что может служить наилучшей похвалой для переводчика. В дипломной работе практически нет случаев синтаксической неестественности, ритмических сбоев, лексических и грамматических русизмов, авторская речь льется легко и свободно. Помимо того, хочется отметить глубокое знакомство дипломника с культурой и реалиями страны изучаемого языка, в данном случае - США.
  Стилистически исходный текст полон вульгаризмов, жаргонизмов и даже авторских неологизмов. Это удачно передает переводчик, аккуратно, без перегибов, не перебарщивая с откровенными сальностями. На мой взгляд, такие лексические находки переводчика как "отфеншуить", "словила паничку", "шутейки" и даже "руко*опство" адекватны оригинальным выражениям и только обогащают русский язык. Крайне редко встречаются погрешности против норм русского языка, вроде неправильной формы "посыпятся" (вместо "посыплются") или лишнее употребление одного слова в соседних предложениях - подобные "ляпы" можно пересчитать по пальцам одной руки.
  В сущности, единственным недостатком дипломной работы представляется выбор исходного материала. При всей полудетской непосредственности женщины-автора она не производит впечатление интересного человека, которому есть что сказать важного. Критики старой школы наверняка заклеймили бы этот текст как "мелкотемье". Но поскольку у Анны Кендрик большое количество фанатов, в том числе, в нашей стране, наверно, книга вызовет немалый интерес целевой аудитории, поэтому и подобные тексты вправе удостоиться перевода, пусть в традиции Литературного института они не совсем вписываются.
  Единичные претензии к переводу не умаляют в целом однозначно положительного впечатления от представленной дипломной работы. Она свидетельствует, что в отечественную литературу пришел талантливый, грамотный, профессиональный переводчик. Труд Д.Н. вполне заслуживает отличной оценки.
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студентки 5 курса ДО (отделение литературного творчества)
  Щ.А.М.
  
  В качестве дипломной работы студентка Щ.А. представила прозаическое сочинение "Школа будущего", не обозначив его жанр. Поскольку диплом значительно превышает положенный объем, будем считать, что это полноценная повесть (для небольшого романа не хватает мультиперспективизма и "эпического дыхания").
  Небольшое вступление к дипломной работе настраивает на более чем оптимистичный лад: А.Щ. предлагает своего рода стихотворение в прозе, полное эффектных метафор и прочих тропов, многообещающе заявляя, что "из обломков прошлого построила дивную теплицу для побитых временем и непогодой ростков будущего". Читатель вправе предположить, что его ждет изощренная, цветистая, ассоциативная проза. Но эти ожидания не сбываются.
  По сути, дипломница предлагает нашему вниманию "производственную прозу", которой так часто грешил соцреализм. И хотя действие ограничено пространством московской частной школы и прилегающего к ней кафе, происходящее вполне сопоставимо с пертурбациями, например, в металлургическом цеху, где инженеры обсуждают текущие проблемы производственного процесса. И хотя все произведение густо уснащено профессиональной лексикой современных учителей, оно производит впечатление бесконечного обсуждения вопросов, что делать с "домнами", "горнами", "мартенами", "конвертерами", "шихтами", "шлаками" и проч. У дипломницы превалирует диалог, перемежаемый грамотно, "по науке" составленными авторскими ремарками, призванными показать эмоции и настроение говорящих. Но, во-первых, эти эмоции довольно стандартны, а во-вторых, собеседники лишены каких-либо индивидуальных речевых характеристик. В результате читатель путается в обилии персонажей и вскоре утрачивает интерес к тому, кто говорит, сосредоточиваясь лишь на том, что говорится.
  Заявленная ситуация - будни одной негосударственной школы - настраивает на разговор об актуальных проблемах современного российского образования, которые, как мы знаем, остры как никогда и представляют собой едва ли не ключевую общественную проблему. Однако острота вопроса теряется в бесконечных прениях об отдельных моментах педагогической деятельности, многие из которых кажутся рутинными и малоинтересными. По сути, дается бледный слепок с реальной жизни в стиле бесстрастно-документального кино, но без всякого монтажа, смены планов и отбора деталей. Вроде бы постепенно кристаллизовавшаяся к главе третьей центральная проблема сложнейших отношений альтернативных школ с государством, вскоре растворяется в массе ненужных подробностей, а проявляемая в последних главах история увольнения талантливого учителя дает слишком мало материала для художественных и идейных обобщений.
  Самое же удивительное в прозе А.Щ. - то, что произведение о детском образовании обходится практически совершенно без детей. Лишь один раз, очень ненадолго мы видим обремененного проблемой ребенка, но он очень скоро исчезает из повествования, и остается загадкой, зачем вообще был нужен посвященный ему эпизод. В остальном дети, "субъекты собственного образования" (так!) фигурируют лишь в беседах учителей, без всякой индивидуализации, как "нормотипичные" либо "гаджетозависимые".
  Вообще. жаргон современных российских учителей передан абсолютно верно и относится к несомненным достоинствам дипломной работы. В речах персонажей бесчисленные "настолки", "окружайки", "тьюториалы", "флипчарты" и другие "фирменные фишки" постоянно перемежаются с чудовищными аббревиатурами минобровского канцелярита и сленговыми выражениями вроде "баттл" и "накреативить" и даже "барсук тебя раздери". С одной стороны, передана реальная современная разговорная речь, но с другой - выражен неподдельный ужас перед деятелями образования, практикующими "плотный тайминг" и "развивающую обратную связь". Жаль только, что порой имеют место досадные авторские погрешности против русского языка ("вдохновленно" вместо "вдохновенно", "уезд" вместо "отъезд", "изворачивать" вместо "извращать").
  В целом, дипломная работа подкупает "замахом" на серьезную социальную проблему, но исполнение часто вступает в противоречие с замыслом. Проза дипломницы, несомненно, содержит задатки недюжинного таланта, но пока представляется довольно сырой, неудачно структурированной, с не совсем верно расставленными акцентами. Но огромный труд, проделанный А.Щ., безусловно, достоин похвалы и заслуживает оценки "хорошо".
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
  
  ОТЗЫВ
  на дипломную работу студента 6 курса ЗО
  Ч.И.В.
  
  В качестве дипломной работы студент Ч.И. представил подборку рассказов, названную автором единым словом "Бульоннакостях" (без пробелов). Непонятно, имел ли виду дипломник именно слитное написание или просто ошибся; во всяком случае, на титульном листе диплома много слитно написанных словосочетаний. В самом тексте диплома тоже попадаются орфографические ошибки - где-то по недосмотру, а где-то по незнанию. Но такие досадные промахи не часты и, на мой взгляд, являются единственным недостатком рецензируемой работы.
  Из короткого вступления мы узнаём, что дипломник всегда жил и работал в дальней глубинке, вдали от профессиональной литературной среды, и сменил несколько профессий, далеких от сферы культуры. Но дефицит общения с себе подобными молодой прозаик с лихвой компенсирует немалой жизненной опытностью, беззаветной любовью к слову и незаурядным самородным талантом. Именно для таких, как И.Ч., придумал Литературный институт его основатель, А. М. Горький.
  Своими литературными учителями дипломник называет, в частности, Достоевского и Платонова. С первым его роднит пристальный интерес к инфернальным глубинам души человеческой, со вторым - стремление к неожиданным лексическим сочетаниям, к называнию вещей другими именами, заставляющему по-новому взглянуть на привычное и въяве узреть непривычное. Порой, особенно в последнем рассказе цикла, кажется даже, что автор беззастенчиво подражает стилю Платонова. Но на самом деле это не ученическое копирование достижений великого предшественника, а лишь следование проторенному тем пути: путь этот сопряжён с постоянным переоткрытием мира и человека, с неустанным поиском уникальных, неожиданных словесных обозначений, с неподражаемо индивидуальной авторской оптикой. И наряду с такими "платоновскими" по стилю и духу фразами как "двинулся дальше ходом своей судьбы" и "в его голове происходила философия" автор диплома на каждом шагу демонстрирует абсолютно самостоятельные языковые находки, верно подысканные метафоры, призванные не просто придать затейливость описанию, но с максимальной точностью передать суть описываемого. Вот пример: "мысли были, как чужие: не думались сами из себя, а словно бы лились сквозь кожу в черепные расщелинки прямо из луны". Ещё один: "Как точно слились миры. Сложились рибосомы домов, сосуды дорог, вакуоли заводов и сосудики дорог, и чуть вдали митохондрии теплостанций". И ещё: "Могучий грунт этих мест мирно ел перегнойную сукровицу из промёрзлой поверхности". Примерам этим несть числа: можно цитировать, почти без купюр, весь диплом.
  Но не только и не столько изощренно-точной оптикой потрясает проза Ч. Предельно чётко в ней очерчивается своеобычная онтологическая и антропологическая концепция, с одной стороны - отражающая подчёркнуто субъективное авторское мирочувствие, а с другой стороны - созвучная доминирующему в современной философской парадигме постгуманизму. Независимо от того, взаимодействуют ли герои Ч. с природой (как в первых двух рассказах) или же с социумом (как во всех остальных), мир глубоко враждебен человеку, повергает его в самоубийственную апатию, не содержит каких-либо идеальных измерений, замысла и промысла, предельно обезбожен. В особенности же это актуальный для автора и его героев постсоветский мир, где люди "рождались на свет только по одной телячьей горячке", а живут "ни верой, ни надеждой, ни сплочением, ни алкоголем... на одних голых жилах, на кабаньей выносливости", в этом мире всё без исключения становится "низшей, худшей версией себя". Для героев Ч. беспробудное пьянство, участие в войне или лишение себя жизни - иллюзорные выходы из замкнутого круга тотальной бессмысленности. Весь этот мир пронизан "плотной вонью", сродни сартровской "тошноте". В этом мире террорист Халтурин занимает место Христа, а душа человеческая - "что-то побочное, нестройное, словом, лишнее". Реально действуют исключительно биологические и геологические законы, согласно которым человек - лишь бессердечная самовоспроизводящаяся монада вроде "инфузории".
  Конечно, рисуемая дипломником картина мира крайне безрадостна, безнадёжна, беспросветна. Но она вполне свойственна честным перед собой, мудрым, бывалым современным мужчинам. Есть ли в ней хоть какие-то проблески чего-то позитивного, противостоящего всеобщей энтропии и обречённости? Думается, лишь однажды в рассказах Ч. фигурирует подобная "ценность со знаком плюс", автор называет ее "культурным пиететом". Причем герой учится этому "культурному пиетету", созерцая, казалось бы, самые бескультурные объекты, вроде уродливых построек эпохи индустриализации. "Окультуривание", эстетизация этого мира, в частности, претворение его в художественное слово представляется единственным перспективным модусом пленённого им человеческого бытия. Что, на мой взгляд, и делает молодой, но достаточно зрелый прозаик.
  Дипломная работа И.Ч. свидетельствует о том, что в русскую литературу пришёл даровитый, неповторимый мастер, которому есть что сказать и - главное - как сказать. Представляется странным, что проза дипломника, по его собственному признанию, до сих пор нигде не публиковалась. При минимальной редактуре рассказы, вошедшие в дипломную работу, могли бы украсить страницы толстых журналов или же выйти отдельной книгой. Проза И.Ч., вне всякого сомнения, заслуживает оценки "отлично".
  
  Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"