Аннотация: Официальные отзывы на дипломные работы студентов и рефераты по иностранному языку (переводы) аспирантов Литературного института имени А.М. Горького (1999 - 2025).
ОТЗЫВ
На реферат по иностранному языку (немецкий) аспирантки 1-го курса
И.Т.Ю.
Реферат представляет собой перевод фрагментов исследования А.Мюллера. Текст оригинала достаточно сложен в терминологическом, грамматическом и семантическом отношениях. Тем не менее, аспирантка с поставленной задачей успешно справилась, продемонстрировав хорошие знания немецкого языка, навыков перевода, в частности - перевода терминов.
Аспиранткой выполнена большая и серьезная работа, не лишенная, правда, отдельных погрешностей (неточный перевод). Последний вызван не всегда верной идентификацией субъекта действия в предложении, "распространенного" определения и некоторых других грамматических явлений. Отдельные замечания высказаны по стилистике русского перевода.
Небольшие шероховатости не умаляют достоинств выполненной работы в целом. Работа проводилась достаточно вдумчиво, аспирантка регулярно консультировалась с ведущим преподавателем, чей научный и общий кругозор в результате совместных штудий существенно обогатился. Не сомневаюсь, что литературно одаренной аспирантке, выполнившей, в частности, блестящий новый русский перевод ряда художественных произведений Э.Т.А.Гофмана, просто довольно скучно было переводить текст, лишенный каких-либо литературных достоинств - тем выше нужно оценить ее работу с рутинным литературоведческим материалом. В любом случае переведенный и частично отреферированный материал позволит аспирантке с минимальными потерями и впредь продираться сквозь "дебри ужасного немецкого языка" при дальнейшей работе над диссертацией по избранной теме; более того - он может быть включен в ряд разделов будущей диссертации при работе со справочным аппаратом (библиография) либо как цитируемая литература либо как один из структурообразующих принципиальных моментов.
К плюсам данной работы следует отнести и то, что аспирантка всерьез заинтересовалась собственно иностранным языком и проблемами перевода научных и художественных текстов. Нередко на наших занятиях в усталых от печальных реалий бытия современных аспирантов, в глазах аспирантки возникал любознательный блеск - признак нескрываемого интереса к строго научному предмету обсуждения.
Реферат рекомендуется на проверку Гос.комиссии, рекомендованная оценка - "хорошо". Жаль, что шкала оценок в нашей системе образования не позволяет приписать перед словом "хорошо" слово "очень".
Ведущий преподаватель Гладилин Н.В.
27 мая 1999г.
ОТЗЫВ
На реферат по иностранному языку (немецкий)
аспирантки 1-го курса
Ч.О.Л.
Реферат представляет собой перевод фрагментов исследования У.Майрхофер с добавлением фрагментов перевода исследования М.Кленуя по теме "Модернизм и авангард в Германии 1910-30гг.". Оригинальные тексты крайне сложны в терминологическом, грамматическом и семантическом отношениях. Тем не менее аспирантка успешно справилась с поставленной задачей, продемонстрировав хорошие знания немецкого языка, навыков перевода, в частности - перевода терминов. Аспиранткой выполнена большая и серьезная работа, не лишенная, правда, отдельных погрешностей (неточный перевод, отдельные грамматич.несоответствия). Отдельные замечания высказаны по стилистике русского перевода.
Небольшие шероховатости не умаляют достоинств выполненной работы в целом. Работа проводилась достаточно вдумчиво, аспирантка регулярно консультировалась с ведущим преподавателем, чей научный и общий кругозор в результате совместных штудий существенно обогатился. Не сомневаюсь, что переведенный и частично отреферированный материал позволит аспирантке с минимальными потерями и впредь продираться сквозь "дебри ужасного немецкого языка" при дальнейшей работе над диссертацией по избранной теме; более того - он может быть включен в ряд разделов будущей диссертации при работе со справочным аппаратом (библиография) либо как цитируемая литература либо как один из структурообразующих принципиальных моментов.
К плюсам данной работы следует отнести и то, что аспирантка всерьез заинтересовалась собственно иностранным языком и проблемами перевода научных и художественных текстов. Нередко на наших занятиях в усталых от печальных реалий бытия современных аспирантов, глазах аспирантки возникал любознательный блеск - признак нескрываемого интереса к строго научному предмету обсуждения. О.Ч. высказала большую заинтересованность в научных контактах с У.Майрхофер, так как перевод книги этого автора, судя по всему, повлечет за собой некоторые концептуальные изменения в уже основательно проработанной диссертации очень талантливого, на мой взгляд, ученого и литератора, читать отрывки из которой мне - неспециалисту было крайне интересно - как захватывающий триллер.
Реферат рекомендуется на проверку Гос.комиссии, рекомендованная оценка - "отлично".
Ведущий преподаватель Гладилин Н.В.
27 мая 1999г.
ОТЗЫВ
о дипломной работе
студентки 5-го курса отделения художественного перевода
О.Г.Е.
(перевод с немецкого)
Уже самим выбором материала для своей дипломной работы Г.О. показала серьезность своих переводческих амбиций. Изысканная проза немецко-швейцарского писателя Вольфганга Хильдесхаймера отличается сложной ритмической организацией, виртуозной игрой со словом, обилием интертекстуальных отсылок. Перевод его произведений, насыщенных разнообразными культурными реалиями, требует великолепной ориентации в лабиринте знаков и смыслов европейской культуры.
С поставленной задачей дипломантка справилась блестяще. Переводу рассказов предпослано изящное эссе, выполненное в духе самого Хильдесхаймера: ироничное по тону, затейливое по словарю и глубокое по мысли. Из него, в частности, следует, что при работе над переводом текстов Хильдесхаймера дипломантка подвергла их тщательному филологическому и культурологическому анализу, изучила критическую литературу о писателе и историко-культурный контекст его творчества. Прослежены возможные аллюзии и интертекстуальные референции, установлена подлинность либо мнимость тех или иных культурных фактов, выявлены многие мистификации, на которые горазд хитроумный автор.
Сам перевод создан согласно принципам не толмачества, а сотворчества, при бережном сохранении всех стилистических и синтаксических особенностей оригинала. Он воспринимается как зрелая, добротная проза. Длинные, но ритмически выстроенные периоды не препятствуют доходчивости авторской мысли, парадоксальные словосочетания оставляют пространство для множественных толкований. Дипломантка умело передает ироническую атмосферу оригинала, к месту используя архаизмы, чрезмерные "красивости" и другие атрибуты "высокого штиля": не "зал", а "зала", не "вклад", а "лепта", "краса" вместо "красота". Например, употребление в оригинале напыщенного, инородного для немецкой речи слова "Prestige" влечет за собой старорежимное, жеманно-салонное "это придало мне определенного весу" (с. 12). И даже единичные погрешности против норм русского языка, допущенные дипломанткой, в контексте рассказов Хильдесхаймера смотрятся как органичное продолжение иронической игры, которую этот виртуозный художник слова ведет с читателем.
К сожалению, в переводе порой проскальзывают двусмысленности в употреблении местоимений 3-го лица; порой не сразу понятно, кто скрывается за тем или иным "он" и "она", которые стоило бы заменить на "тот" и "та". Однако это замечание следует трактовать как ничтожную придирку. В целом дипломная работа Г.Е.О. выполнена на высоком профессиональном уровне, полностью подтверждает правильность избранной дипломанткой творческой стези и, безусловно, заслуживает самой высокой оценки.
Апрель 2002 Ст. преподаватель Гладилин Н.В.
Отзыв
о дипломной работе Н.Э.А.
(перевод с немецкого)
Воспоминания Шарлотты Керр, последней жены классика швейцарской литературы Фридриха Дюрренматта, - текст для перевода крайне неблагодарный в силу невероятной претенциозности авторессы, которая старается писать сложно о простом, очевидно, чтобы придать видимость глубины тривиальным переживаниям и видимость масштаба своей достаточно скромной персоне. Читатель тонет в обилии малозначительных деталей, связанных порой совершенно произвольными ассоциациями, запутывается в намеренно "рубленом" синтаксисе, то и дело недоумевает, а то и откровенно скучает. Кроме того, текст изобилует географическими, историческими, культурными реалиями, а также специфическими терминами, например, из области кино.
Отважный проект Э.Н. - сделать этот хаотичный словесный поток удобочитаемым - заслуживает безусловного уважения. Результат надо признать в целом успешным. Стремясь сохранить лихорадочный стиль изложения, присущий оригиналу, скрупулезно воспроизводя все синтаксические конструкциям, дипломантка не забывала и о читателе. Она сумела прочувствовать каждое звено нескончаемой ассоциативной цепи, связать их в цельные образы и с помощью языковых средств зримо передать колорит отдельных сцен. Нигде Э.Н. не старалась "причесать", "облагородить" оригинал, выставляя Шарлотту Керр такой, какая та есть - без прикрас. Об этом свидетельствует и сам подбор фрагментов книги для "отчетного" перевода.
Интервью Ш.Керр с Дюрренматтом - наиболее ценный для истории раздел книги - в передаче Э.Н. отличаются крайне бережным отношением к мыслям одного из классиков ХХ века, в которых важна не только словесная форма, но и дух высказывания. Представляется, что дипломантка верно передала доверительно-разговорный, несколько ироничный тон этих рассуждений, нигде не извратив сути сказанного Дюрренматтом.
Хотелось бы пожелать дипломантке более внимательного отношения к традиции русской транслитерации имен собственных, вошедших в историю культуры, - к сожалению, "не опознаны" походя упомянутые в тексте Керр Тихо Браге (c.3) и Глен Гульд (с.57). Есть также подозрение, что загадочный "Вильдер" в одном из перечислений (c.4) - не кто иной, как Торнтон Уайлдер. Однако, учитывая, что безответственное жонглирование именами знаменитостей - характерный "порок" всех мемуаристов, следует лишь посочувствовать переводчику, вынужденному играть в ту же игру.
Продираясь через дебри оригинала, Э.Н., безусловно, немало покорпела над энциклопедиями, справочниками, атласами, открыла много новых для себя территорий, и с честью сумела обойти большинство "ловушек", расставленных автором.
Апрель 2002 Ст. преподаватель Гладилин Н.В.
Отзыв
о дипломной работе К.А.А.
(перевод с немецкого)
А.К. выбрала для своего диплома сказки современных немецких авторов. Интересен сам подбор материала, который наверняка доставил дипломантке немало сложностей: среди обилия современных немецких сказок не так уж много таких, которые обладают подлинными литературными достоинствами. Импонирует широкий спектр жанровых вариантов, использованных в дипломной работе: от политической сатиры Вольфа Бирмана до детских сказок, где главное - не злободневный подтекст, а свободная игра фантазии. Подкупает бережное отношение дипломантки к индивидуальной стилистике авторов: цветисто-сказовая манера Зигфрида Ленца отлична от бесхитростно-бытовой интонации Эрвина Мозера, и в переводе это передано. Особенно хотелось бы отметить, как хорошо прочувствован А. К. сказовый стиль, требующий хорошего знания и навыка перевода текстов "низовой" народной культуры. Основной же заслугой дипломантки представляется необычайная легкость, гладкость, кажущаяся "аутентичность" изложения, при которой читатель не задумывается, "как это сделано", не вспоминает, что перед ним - перевод. Подчас переводчица даже идет на намеренное упрощение синтаксической структуры, нигде при этом не жертвуя точностью передачи авторской мысли. А. К. не спасовала перед игрой слов в текстах оригиналов, продемонстрировав недюжинную изобретательность и завидное чувство юмора. Интересно, что даже единичные "ляпсусы" в дипломной работе допущены таким образом, чтобы не вредить оригиналу: так, на странице 8 "понедельник" вместо "вторника" ничуть не извращает хронологию сказочных событий, словно дипломантка знала, где именно переводчик может позволить себе небольшую поблажку.
Дипломная работа, безусловно, заслуживает самой высокой оценки, и наверняка представляет собой серьезный вклад в отечественную традицию перевода немецких сказок.
Апрель 2002 Ст. преподаватель Гладилин Н.В.
РЕЦЕНЗИЯ
на художественный перевод с немецкого языка,
выполненный Ч.А.А.
(Йозеф Рот - "Апрель. История одной любви"),
поступивший на творческий конкурс
А.А.Ч. представлен на творческий конкурс не просто в целом грамотный, адекватный перевод, но и подлинно художественный текст. Он достоверно передает стилистические особенности оригинала: переводчик без остатка "умирает" в авторе и преподносит его читателю таким, каков он есть. Мягкий лирический юмор Йозефа Рота, выверенная ритмика его фраз, не перегруженных, как это частенько бывает у немецких авторов, "разжижающими" текст придаточными и вводными оборотами, емкость и точность его образов в полной мере воспроиз0ведены на русском языке. Похвально стремление А.А.Ч. обходиться без "смысловых потерь", причем не в ущерб стилистической манере, характерной для оригинала. Порой весьма умело переводчица позволяет стоящим рядом предложениям "обменяться" некоторой второстепенной информацией, так что та не пропадает, а с другой стороны - не страдает ритмический рисунок данного отрывка. Великолепно передана динамика эпизодов, нарастание и затухание сюжетного напряжения, правдоподобно, органично звучит прямая речь персонажей. При этом все реплики отвечают и ситуации, и социальному статусу, и характеру персонажей. Порой переводчица демонстрирует умение избегать легких путей: так, в одном случае (увы, страницы перевода не пронумерованы), вместо напрашивающегося "Покорный слуга" (буквальный перевод немецкого "Ergebenster Diener") переводчица вкладывает в уста персонажа единственно верно диктуемое контекстом "Мое почтение". С другой стороны, переводчица никогда не старается щегольнуть "гастрономическим" лексическим изыском, предпочитая точное, пусть стилистически нейтральное слово.
Вместе с тем перевод не вполне свободен от шероховатостей и порой откровенных "ляпсусов", что, разумеется, не удивительно для начинающего литератора, мечтающего повысить свое мастерство в Литературном институте. К сожалению, уже на титульном листе абитуриенткой допущена досадная оплошность: Йозеф Рот - достаточно известный писатель, чтобы назвать его "Жозефом" (справку об авторе можно получить в любой сколько-нибудь серьезной энциклопедии), не говоря уже о явно французском звучании выбранного переводчицей варианта. Как назло, именно в первых трех предложениях собственно перевода допущены три "смысловые потери", пусть не искажающие текст Й.Рота, но несколько его обедняющие - а ведь на последующих страницах (30 с лишним) их едва ли наберется столько же. От рецензента требуется некоторое терпение, чтобы понять: "смазанное" начало перевода - всего лишь трудно объяснимое недоразумение. Далее наблюдаются лишь редкие погрешности против литературных норм русского языка, например, ошибки в управлении: "Чем эта маленькая ложь была Анне?.." вместо "Что она Анне?" или "сожаление за...". Но "густота" подобных ляпсусов - по одному на несколько страниц.
В целом работа А.А.Ч. свидетельствует о высокой общей и переводческой культуре ее автора, отвечает хорошему литературному вкусу и, безусловно, может быть допущена к творческому конкурсу в Литературном институте им. А.М.Горького.
Ст. преподаватель кафедры иностранных языков
ГЛАДИЛИН Н.В.
ОТЗЫВ
на реферат по иностранному языку (немецкий)
аспиранта кафедры зарубежной литературы
С.А.В.
Реферат представляет собой перевод фрагмента исследования Э.фон Каалера "Проза экспрессионизма", прямо затрагивающего тематически тему диссертационной работы самого аспиранта. Текст исследования не только достаточно сложен в терминологическом, грамматическом и семантическом отношениях, но и претендует местами на художественность, даже поэтичность, стремясь быть, по возможности, созвучным предмету исследования.
А.С., еще будучи студентом отделения художественного перевода Литературного института зарекомендовал себя как талантливый молодой литератор, добросовестный, трудолюбивый и эрудированный переводчик. Вместо "отписки", корявого подстрочника, который нередко позволяют себе аспиранты, он поставил себе задачей выполнить не просто точный по содержанию, но и стилистически безупречный перевод оригинала, и вполне в этом преуспел. В двух-трех случаях можно поспорить с предложенными им русскими эквивалентами некоторых фразеологизмов и эмоционально коннотированных эпитетов. Однако, в целом, перевод без особого вмешательства редактора готов к печати и заслуживает быть напечатанным, тем более, что сам исходный материал достоин публикации на страницах лучших отечественных литературно-художественных либо литературно-теоретических журналов. Ведь работа Э. фон Каалера представляет собой емкую и точную характеристику экспрессионизма как литературного течения и его места в истории литературы, замечательно способствует прояснению этого порой излишне "затемненного" в литературоведческой науке понятия. Таким образом, А. С. продемонстрировал не только великолепное владение как немецким, так и родным языком, не только блестящие литературные способности (для преподавателей нашего института это не новость), но и прекрасную ориентацию в литературе по проблематике собственной диссертационной работы.
Вне всякого сомнения, рецензируемый реферат существенно поможет аспиранту в его дальнейших научных изысканиях. Хочется пожелать А.В.С. довести до конца и успешно защитить будущую кандидатскую диссертацию, и на этом не остановиться.
Реферат рекомендуется на проверку Государственной экзаменационной комиссии, рекомендованная оценка - "отлично".
Ст. преподаватель, к.ф.н. Гладилин Н.В.
27 мая 2003 г.
ОТЗЫВ
на реферат по иностранному языку (немецкий)
аспирантки кафедры общественных наук
Ц.М.
Реферат представляет собой перевод статьи Вильгельма Фоскампа "Методы и проблемы социологии романа. О возможностях существования социологии романа как социологии жанра".
Учитывая тематику и проблематику диссертационной работы аспирантки, а также язык, который она избрала для сдачи кандидатского экзамена, М.Ц. можно было посочувствовать. Найти статью на немецком языке, касающуюся социологии романа, крайне сложно. Предполагая провести исследования на материале французской литературы и французского литературоведения, М.Ц. столкнулась с иным научным менталитетом: немецкое литературоведение более фундаментально и "теоретично", в меньшей степени интересуется конкретными, прикладными проблемами, наконец, гораздо более "тяжеловесно" по стилю и манере изложения.
Тем весомей представляется заслуга аспирантки, в целом справившейся с чрезвычайно сложным по синтаксису, терминологии и стилистике текстом. Надеюсь, переведенная статья будет по праву включена М.Ц. в библиографический перечень, а возможно, и использует ряд положений данной статьи во Введении и 1-ой, теоретической главе ее будущей диссертационной работы.
Следует отметить, что перенасыщенный синтаксическими излишествами текст под пером М.Ц. обрел вполне "читабельный" вид, причем аспирантка практически безупречно разобралась в синтаксических хитросплетениях, притом избегнув их слепого копирования, в результате чего русский перевод получился и адекватным, и стилистически "улучшенным".
Конечно, столь сложный перевод редко бывает свободным от отдельных недочетов. Так, вряд ли представляется оправданным стремление аспирантки переводить немецкий термин "Wirkung" как "развитие" ("влияние", "воздействие" представляется более правильным). Путаница в терминах "Handlung" ("торговля") и "Handeln" ("действие") задана непоследовательностью автора, порой перескакивающего с языка социологии литературы на язык политической экономии. К сожалению, дефицит времени не позволил аспирантке внести некоторые исправления, предложенные на последней консультации. Вместе с тем, представляются удачными найденные эквиваленты многих труднопереводимых авторских терминов. Так например, многократно употребленное автором слово "Ansatz" (буквально "приступ", "подход") М. Ц., внимательно следуя за ходом авторской мысли, справедливо передает как "исследование".
Аспирантка регулярно консультировалась по подбору и тексту статьи для реферата с ведущим преподавателем, продемонстрировала глубокий интерес к немецкому языку, немецкой культуре и, в частности, к немецкой литературоведческой науке, ее терминологии, методологии, достижениях.
Подкупает стремление аспирантки не искать "легких путей", читать научную литературу на немецком языке и сдавать его на экзамене для кандидатского минимума (у М. Ц., блестяще владеющей французским и английским языками, немецкий - третий язык, который она изучала в течение всего двух лет).
Реферат рекомендуется для ознакомления Гос.комиссии, рекомендованная оценка - "отлично".
Ведущий преподаватель, к.ф.н. Гладилин Н.В.
3 июня 2005 г.
ОТЗЫВ
на реферат по иностранному языку (немецкий)
соискателя кафедры русской литературы ХХ века
К.С.В.
Реферат представляет собой подробный перевод статьи Штефана Неера "Театр абсурда". Выбор статьи продиктован желанием соискателя глубже изучить драматургию ХХ века, в контексте которой создавались произведения, релевантные для избранной С.В.К. диссертационной темы. Оригинальный текст статьи предлагает обширный фактологический и теоретический материал для истории и толкования драматургии ХХ века, ее основных тенденций и эстетических предпочтений, и, безусловно может оказаться полезным для диссертационной работы соискательницы. Он может быть включен в список библиографии и цитироваться в основном тексте диссертации, в частности во Введении и 1-ой, теоретической главе.
Перевод С.В.К. отличается хорошим литературным стилем, бережным отношением к авторской терминологии, свидетельствует об адекватном понимании авторской мысли и хорошем чувстве языка. Соискатель старается не слепо копировать синтаксис оригинала, а наиболее точно донести до читателя авторскую мысль. При этом, несмотря на многочисленные синтаксические, лексические и стилистические сложности оригинального текста, С.В.К. демонстрирует его практически безупречное понимание.
Перевод некоторых слов и выражений, предложенный соискателем, представляется спорным (так Б. Брехт в 1960 году, т. е. спустя 4 года после смерти, был в ФРГ не "гонимым" драматургом, а "пользующимся дурной славой"), однако отдельные недочеты ни разу не подвергают искажениям главное русло авторской мысли, основные тезисы статьи.
Соискатель регулярно консультировалась по подбору и тексту статьи для реферата с ведущим преподавателем, продемонстрировала глубокий интерес к немецкому языку, немецкой культуре и, в частности, к немецкой литературоведческой науке, ее терминологии, методологии, достижениях.
Реферат рекомендуется для ознакомления Гос.комиссии, рекомендованная оценка - "отлично".
Ведущий преподаватель, к. ф. н. Гладилин Н.В.
3 июня 2005 г.
ОТЗЫВ
на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
Е.В.А.
В качестве дипломной работы студентка Е.В. представила два текста на очень далеких друг от друга языках - немецком и китайском. Уже подобная смелость вызывает уважение и располагает в пользу нашей дипломницы. В силу моих скромных познаний я могу, к сожалению, оценить исключительно качество перевода с немецкого.
Для дипломной работы студентка выбрала фрагменты романа современного немецкого писателя Яна Вейлера "Антонио в стране чудес". Этот роман характеризует несвойственная немецкой литературе легкость и простота изложения, мягкий юмор, подчас переходящий в горькую иронию. Эти особенности исходного текста блестяще переданы в переводе В.Е. Следует отметить, что дипломница не старается во что бы то ни стало воспроизвести синтаксическую структуру и лексику оригинала, больше внимания уделяя адекватному ритму фразы и ее подтекстуальному смыслу. Таким образом подкупает стремление передать не столько "букву", сколько "дух" немецкого текста, что в данном случае представляется оптимальной переводческой стратегией. Отступления от структуры немецкого текста почти никогда не приводят к смысловым потерям, а наоборот, восполняют их. Текст всюду понят правильно (за исключением, увы, одного случая) и демонстрирует хорошее знание переводчицей языка оригинала.
Большую сложность для переводчика романа Яна Вейлера представляет обилие каламбуров, игры слов, требующих достойного ответа на родном языке, не искажающего смысл того или иного фрагмента. На мой взгляд, эта трудность успешно преодолена В.Е. - например, парономасическое выражение "die Fabrik produziert nicht Waffen, sondern Waffeln" передано как "фабрика производит не пушки, а плюшки", что крайне близко к смыслу оригинала. То же самое можно сказать и о случае, когда при решении кроссворда герои должны угадать реку из двух букв: поскольку русское "Обь", в отличие от немецкого слова, состоит из трех букв, переводчица предлагает героям Вейлера подобрать четырехбуквенные названия. Этот ряд можно продолжить.
Отдельные претензии к переводу В. Е. не умаляют общего превосходного впечатления. В качестве таковых можно назвать перевод головного убора заводского рабочего словом "шлем" (вместо "каска") и обозначение гонок "Формулы 1" понятием "ралли". Кроме того, как уже упоминалось, в одном случае допущена смысловая неточность ("я сострадал Антонио" вместо "хорошо относился к Антонио"), которая, впрочем, кардинально не меняет смысл отрывка.
В целом перевод выполнен на высоком профессиональном уровне, свидетельствует о бережном и вдумчивом отношении дипломницы к тексту оригинала и, безусловно, заслуживает отличной оценки.
Доцент кафедры иностранных языков, к.ф.н. Гладилин Н.В.
ОТЗЫВ
на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
Л.Д.А.
В качестве дипломной работы студентка Л.Д.А. представила перевод новелл из книги Мориса Женевуа "Незабвенный бестиарий". Эта книга характеризуется трепетным, проникновенным отношением автора к миру родной природы и стремлением символически связать его явления с миром социума. В результате тот или иной представитель фауны оказывается одновременно олицетворением той или иной ситуации реальной судьбы автора-рассказчика. Текст М. Женевуа отличается образностью, лексическим богатством, выразительностью и точностью деталей.
Все это дипломнице удалось сполна передать в своем переводе. Представленная работа свидетельствует не только о хорошем владении языком оригинала и знакомстве с французской литературой, но и с отечественной практикой повествования о природе. Местами создается впечатление, что под пером Д.А.Л. оживают традиции И.А. Бунина, М.М. Пришвина, Б.К. Зайцева - столь сочным и насыщенным, безупречным в отборе слов выглядит текст перевода с французского, скрупулезно и в то же время живо воспроизведены оттенки поведения животных и внутреннего многообразия пейзажа. Некоторое тяготение дипломницы к словарной периферии, к лексической архаике (вроде "фибула", "посолонь", "светозарный") органично вплетено в ткань повествования и нигде не нарушает стилистического единства текста. Свежим и новым взглядом на природу отмечены такие словосочетания как "зябкое затишье", "ноздри хрипло шумят", точно передает состояние героя выражение "объедался Мопассаном". В целом получается добротная проза со своим, не усредненным авторским почерком - вполне "русская" по своему пафосу, который не снижают даже французские названия и реалии.
В то же время Д.А.Л. не удалось избежать некоторых промахов. Так, очевидно стремясь по возможности избегать причастных оборотов, дипломница несколько злоупотребляет определительными придаточными предложениями. Это приводит к досадным помаркам: два раза (на страницах 30 и 33) слово "который" дважды встречается в одном и том же предложении.
Однако, отдельные претензии к переводу Д.А.Л. не умаляют общего достойного впечатления. В целом перевод выполнен на высоком профессиональном уровне, свидетельствует о бережном и вдумчивом отношении дипломницы к тексту оригинала и, безусловно, заслуживает отличной оценки.
Доцент кафедры иностранных языков, к.ф.н. Гладилин Н.В.
ОТЗЫВ
на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
П.М.В.
В качестве дипломной работы студентка П.М.В. представила перевод фрагмента романа "Большой Мольн" Алена-Фурнье. Эта книга - безыскусное повествование об инициатическом приключении и первой любви старшеклассника - написана простым и в то же время поэтичным языком. Роман Алена-Фурнье отмечен неоромантическими чертами, которые проявляются в известной "невесомости" ткани повествования, тщательно замаскированной патетике, скупости и выразительности деталей.
Все это дипломнице удалось передать в своем переводе. Представленная работа отличается легкостью и выдержанностью стиля, некоторой "старомодностью" изложения, отвечающей реалиям конца 19 века. Синтаксис не перегружен, лексика разнообразна и в меру архаична, диалоги жизнеподобны, хотя и грешат чрезмерной "правильностью". С другой стороны, вполне можно предположить, что именно такой, степенной и неторопливой, была речь обитателей французской провинции в описываемое десятилетие.
О литературной одаренности дипломницы свидетельствует также вступительное эссе. Из него становится очевидным, что П.М.В. всерьез увлечена переводимым материалом, хорошо знакома с подробностями человеческой и творческой судьбы Алена-Фурнье, в должной мере прониклась его художественным миром. В результате мы имеем дело не просто с формальной репродукцией текста оригинала, но и с живым, непосредственным откликом на его содержание.
К сожалению, отдельные переводческие решения М.В.П. представляются неоптимальными. Так, излишний буквализм свойствен фразам "Мольну было не до беседы - он боялся быть раскрытым" и "Меня беспокоит одна вещь - это вопрос о лошадях". По одному разу в переводе встречаются предложения, в которых дважды употреблено слово "который" и слово "но".
Однако, подобные помарки не носят систематического характера и не портят прекрасного впечатления от перевода в целом. Подводя итог, можно сказать, что дипломная работа М.В.П. выполнена на высоком профессиональном уровне, свидетельствует о бережном и вдумчивом отношении дипломницы к тексту оригинала и, безусловно, заслуживает отличной оценки.
Доцент кафедры иностранных языков, к.ф.н. Гладилин Н.В.
ОТЗЫВ
на дипломную работу студентки 5 курса ДО (отделение художественного перевода)
Б.О.Д.
В качестве дипломной работы студентка Б.О.Д. представила перевод трех военных рассказов немецких писателей послевоенного поколения и нескольких детских сказок ныне здравствующего автора Петры Шабо. Уже сам выбор материала для дипломной работы свидетельствует о широте интересов дипломницы, о похвальном желании представить самые разнообразные навыки, приобретенные на творческом семинаре, продемонстрировать умение обращаться с текстами различных, если не сказать - полярных жанров. В самом деле, жесткая, порой жестокая проза писателей, осмысливающих опыт минувшей войны, резко контрастирует со светлыми поэтическими сказками П. Шабо, адресованными самому юному читателю.
Дипломнице сполна удалось передать в своих переводах стилистическую разницу между переведенными текстами. Заслуживает уважения стремление дипломницы к передаче не буквы, но духа повествования, к отходу от синтаксических структур оригинала, без заметных смысловых потерь. Правда, в сказках П. Шабо это приводит порой к чрезмерному сокращению предложений, опусканию некоторых деталей, не принципиальных, на взгляд переводчицы, для основного движения сюжета. Однако, излишняя вольность в обращении с оригинальным текстом именно в сказках иной раз приводит к смысловым погрешностям, вроде перевода слова "Anfall" ("нападение", "атака") русским "поимка" (хотя никто никого ловить не собирается) или "Жизнь стала прекрасной" вместо "могла бы стать прекрасной". К счастью, подобных отступлений от содержания текста в работе О. Б. крайне мало.
Спорными представляются также ряд переводческих решений, касающихся графического оформления текстов. Если в сказках отступление от авторской разбивки на абзацы еще можно объяснить несоразмерностью русских и немецких предложений, то передача реплик "в столбик" вместо авторского "в строчку" в рассказе Г. Бендера представляется неоправданным - за счет этого реплики теряют свой "калейдоскопический", "мозаичный" характер и приобретают самодовлеющее значение, которого они лишены в оригинале.
Изредка в работе О.Б. встречаются погрешности против переводческой и транслитерационной традиции, принятой в отечественной словесности. Скажем, имя и фамилию цитируемого англоязычного писателя принято передавать как "Уилфрид Оуэн", а не "Вильфрид Оуен", равно как и нельзя изъясняться на "американском" языке - в отличие от немецких языковедов, отечественные считают его лишь незначительной модификацией английского. Досадным выглядит и сочетание "гавайская сигара" вместо "гаванская". Однако, эти досадные недоработки не умаляют общего положительного впечатления от работы О.Б. со словом, и в частности, от ее скрупулезной работы с культурными реалиями и специальной лексикой, вроде юридических и геодезических терминов в рассказе А. Шмидта.
В целом перевод О.Д.Б. выполнен на высоком профессиональном уровне, свидетельствует о бережном и вдумчивом отношении дипломницы к тексту оригинала и, безусловно, заслуживает отличной оценки.
Доцент кафедры иностранных языков, к.ф.н. Гладилин Н.В.
ОТЗЫВ
на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
П.Д.М.
В качестве дипломной работы студентка П.Д.М. представила перевод фрагментов романа "Jugend ohne Gott" Эдена фон Хорвата - при том, что дипломницей переведен весь роман, и право, жаль, что желая уложиться в принятый формат дипломной работы переводчица не представила роман целиком. Дело в том, что достаточно редко объектом перевода с немецкого языка в рамках дипломной работы студента Литинститута становится литературное произведение столь высокого качества, как вышеупомянутый роман Э. фон Хорвата - писателя, на мой взгляд, недооцененного в России и известного исключительно своими драматическими произведениями. В этом смысле Д.М.П. своей деятельностью закрасила существенный пробел в немецкоязычной литературе, переведенной на русский язык.
К счастью, перевод оказывается под стать оригиналу. Намеренная аритмия, повышенная экспрессия, "рубленый" характер коротких фраз, подчеркнуто тревожная атмосфера романа Хорвата, искусное нагнетание того, что ныне принято называть модным словечком "саспенс" - все это блестяще удалось передать дипломнице.
К числу недостатков перевода я бы отнес прежде всего слишком вольную передачу заглавия романа. Объяснения дипломницы, что немецкое слово "Jugend" имеет два значения - "юность" и "молодежь" - не убеждают, так как вторая часть заглавия однозначно переводится как "без Бога", и тогда уж получается скорее "Безбожная юность", чем выбранное Д.М.П. "Юность безбожия". На мой взгляд, следовало остановиться на варианте "Юность без Бога".
Изредка в переводе попадаются нехарактерные для русского языка обороты - как правило, это связано с мало известными дипломнице сферами. Так, про вратарей не говорят, что они стоят "на защите" - только "на воротах" или на "на защите ворот". В некоторых случаях не помешали бы подстрочные примечания, например, объяснение того, что такое "ландштурм". Однако, эти редкие недочеты не умаляют значения сделанного дипломницей: в целом перевод выполнен со знанием дела, с должной бережностью в отношении страноведческих реалий и примет эпохи.
Подводя итог, можно сказать, что дипломная работа Д.М.П. выполнена на высоком профессиональном уровне, свидетельствует о бережном и вдумчивом отношении дипломницы к тексту оригинала и, безусловно, заслуживает отличной оценки.
Доцент кафедры иностранных языков, к.ф.н. Гладилин Н.В.
ОТЗЫВ
на реферат по иностранному языку (немецкий)
аспиранта первого года обучения
Б.И.И.
Реферат представляет собой перевод глав исследования К. Виитанен "Идентичность на чужбине, показанная на примере немецкой литературы мигрантов". Аспирант, очень хорошо владеющий немецким языком, выполнил точный и терминологически верный перевод, успешно справившись с передачей характерных сложностей литературоведческого текста на немецком языке и реалий литературного и окололитературного процесса в Германии 80-х - 90-х годов.
Текст перевода близок к оригиналу, хотя порой впадает в некоторый буквализм. Так, например, слово "опись" в контексте разговора о литературе мигрантов выглядит чужеродным явлением, лучшим представляется решение "характеристика литературы мигрантов". Однако подобных недоработок в переводе И.Б. немного, они носят, как правило, случайный характер.
Следует отметить, что аспирант регулярно консультировался с ведущим преподавателем как по поводу выбора материала для своего реферата, так и по поводу перевода отдельных терминов и выражений, проявлял высокую заинтересованность в оптимальном выполнении перевода.
Работа, переведенная И.Б., вне всякого сомнения может быть включена в его будущую кандидатскую диссертацию о немецкоязычной литературе мигрантов из России - как в библиографический список, так и в виде отдельных цитат в составе вводной главы, посвященной феномену литературы мигрантов в современной Германии. Поэтому можно заключить о важном практическом значении выполненного перевода.
Реферат рекомендуется для ознакомления Гос. комиссии, рекомендованная оценка - "отлично".
Ведущий преподаватель Гладилин Н.В.
20 мая 2015 г.
ОТЗЫВ
на дипломную работу студента 5 курса ДО (отделение прозы)
К.С.А.
В качестве дипломной работы студент К.С.А. представил сложное по форме и структуре произведение под заглавием "Апология некоему Александру и другим".
Сложность, неоднозначность начинается уже с самого заглавия произведения С.А.К. Слово "апология" означает "защитительная" или "оправдательная речь", в переносном смысле - "восхваление", самый знаменитый пример апологии - платоновская "Апология Сократа". Это слово в русском языке требует родительного, а не дательного падежа, как в произведении дипломника. Надо думать, речь идет не об оправдании некоего Александра, а о самооправдании перед неким Александром, что можно было бы выразить гораздо четче. Но автор принципиально стремится избегать всякой четкости и определенности. Вообще дипломник ценит слова, заимствованные из других языков и находящиеся на лексической периферии, такие, как "экфрасис", некоторые ему даже приходится объяснять в подстрочных сносках.
Вообще как "экфрасис", то есть словесное описание произведения изобразительного искусства можно понимать почти каждую из глав текста С.А.К. Автор диплома стремится раскрыть внутреннюю динамику статичной картины, перевести зрительные импрессии на вербальный язык, отразить устремленность запечатленного образа в вечность, что находит свое выражение в мотиве стрелы, заявленном как прямым текстом, так и графически, в расположении текста, напоминающем достопамятные опыты "изобразительной поэзии" А. Вознесенского.
Однако произведение С.А.К. обладает только внутренним сюжетом, элементы же внешнего сюжета, "мерцающие" в начале текста оказываются обманчивыми, иллюзорными. Заявленная было идентичность героев тут же являет себя как диффузная, взаимоперетекающая, распадающаяся. Единственной основой для создания личностной идентичности, и то временной, является созерцание и чтение, но никак не действие. "Я" героя последовательно отождествляет себя с увиденными картинами и прочитанными книгами, чему служит "обнажение приема" в одной из главок - впрямую называются авторы раскавыченных цитат, из которых соткан текст С.А.К.
Проза дипломника ориентирована на такие образцы как французский "новый роман", проза Дж. Джойса, С. Беккета, А. Роб-Грийе. Из русских аналогов можно назвать (с натяжкой) С. Соколова, В. Нарбикову и А. Левкина, но прежде всего А. Драгомощенко, чья поэзия строится на тех же принципах, что и проза С.А.К. и которого последний прямо называет в предисловии к своей работе как главный источник вдохновения. Подобные тексты характеризуют литературу модернизма и принципиально отличны от текстов модного ныне постмодернизма, ведь последние характеризует "двойное" или "множественное" кодирование, доступность как интеллектуальному, так и массовому читателю. Текст же С.А.К. подчеркнуто элитарен, "заумен", "культурологичен". Можно было бы сказать, что это литературная мода вчерашнего дня, если бы манера письма дипломника не была бы столь популярна в его поколении. Здесь уместно вспомнить, что русский писатель и культуролог А. Е. Чучин-Русов называл культурную ситуацию рубежа тысячелетий "Апокалипсис под наркозом", предполагая, что спираль развития культуры дошла до своего предела и будет раскручиваться в обратную сторону. В этом случае за постмодернизмом, чей импульс уже "выдохся" должен последовать "новый модернизм", тем более что в отечественной культуре "старый" модернизм в силу внешних условий не получил достаточного развития. Именно как "новый модернизм" я и охарактеризовал бы творчество С.А.К.
Отдельного разговора заслуживает прилагаемая к прозаическому тексту статья немецкого философа корейского происхождения о невозможности революции в современном неолиберальном обществе. Сама статья не представляется оригинальной, в ней перепеваются давние тезисы Ж. Бодрийара и Ф. Фукуямы о "мягком" характере соблазняющих и репрессивных механизмов в постиндустриальном мире. Перевод, безусловно, свидетельствует о хорошем владении дипломника немецким языком, но вот связь переведенной статьи с остальным корпусом текстов дипломной работы представляется проблематичной. Скорее всего, попытка С.А.К. заново предельно усложнить художественный текст является не только эстетическим, но и идеологическим жестом - протестом против примитивизации мышления и восприятия, диктуемой "обществом потребления".
В целом дипломная работа представляет собой смелый опыт организации словесного материала с продуманной архитектоникой и ритмикой, попытку нестандартного вклада, внесения "свежей струи" в современную русскую литературу.
Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
ОТЗЫВ
на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
А.Ю.Н.
В качестве дипломной работы студентка А.Ю. представила перевод пьесы Саймона Стивенса "На берегу вселенной". Это произведение современного английского драматурга отличается жестким реализмом, максимальной приближенностью диалога к бытовому разговору, широким использованием сленга. Оно призвано показать тупик повседневного прозябания благополучных английских обывателей, их тоску по подлинному существованию и большим страстям.
При этом герои пьесы принципиально "безъязыки", их словарь крайне cкуден и недостаточен для выражения чувств и мыслей; знакомство с подлинником вызывает некоторый стыд за современное бытование языка Шекспира и Байрона. Кажущаяся простота, даже примитивность диалога представляет собой главную переводческую сложность. С одной стороны, переводчик должен жертвовать своим словарным запасом для передачи нехитрых, однотипных реплик персонажей. С другой стороны, есть опасность сфальшивить в передаче повседневного бытового диалога: он должен быть предельно жизнеподобен, натурален. С этой задачей дипломница справляется блестяще: персонажи пьесы говорят по-русски такими же короткими, но правдивыми фразами, как и в тексте оригинала. При этом не стоит забывать, что английские предложения почти всегда короче соответствующих русских, но Ю.А. почти всегда удается достичь оптимальной длины фразы. Проблемой представляется также перевод сквернословия, к которому в той или иной степени склонны чуть ли не все персонажи пьесы. В английском просторечии некогда табуированные слова не так режут слух как их русские аналоги, и дипломница находит удачные русские соответствия, благодаря которым речь персонажей становится в меру грубой, но не обсценной. В заслугу переводчице можно поставить и удачное употребление молодежного сленга, хотя существует опасность, что уже лет через десять он претерпит большие изменения и пьеса будет нуждаться в новом переводе.
Лишь в очень немногих моментах дипломница употребляет сленг не совсем правильно: так вместо "в западло" (с. 18) современное русское просторечье предполагает просто "западло". Один раз Ю.А. повторяет обычный промах переводчиков телесериалов, некстати передавая модальный глагол "can" русским глаголом же: вместо "Ты не можешь уехать!" контекст реплики на с.58 предполагает "Не уезжай" или "Тебе нельзя ехать". Встречаются в дипломе и досадные опечатки, благодаря чему одна фраза (на с.91 - "В мире, где очень что кажется по-настоящему прочным...") выглядит попросту непонятной, сколь бы косноязычны ни были герои С. Стивенса.
Однако, подобные помарки не носят систематического характера и не портят прекрасного впечатления от перевода в целом. Подводя итог, можно сказать, что дипломная работа Ю.Н.А. выполнена на высоком профессиональном уровне, свидетельствует о бережном и вдумчивом отношении дипломницы к тексту оригинала и, безусловно, заслуживает отличной оценки.
Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
ОТЗЫВ
на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
С.Д.О.
В качестве дипломной работы студентка С.Д. представила тексты различных эпох и стилевых характеристик, тем самым предоставляя возможность оценить различные грани ее переводческого таланта. Дипломная работа включает в себя отрывок из "Венецианского убийцы" классика готического романа М.Г. Льюиса, рассказы середины ХХ века Г.Э. Бейтса и фрагмент совсем недавно вышедшего в свет романа Дж..Грея.
Надо сразу сказать, что дипломная работа удалась на славу - Д.С. продемонстрировала, что чувствует себя в своей стихии при переводе и несколько выспренней раннеромантической прозы, и реалистического рассказа, где важную роль играет подтекст, и современного триллера с его гипертрофированной динамикой. Д.С. великолепно сохраняет ритм оригинала, передает колористические особенности текстов, находит нетривиальные словосочетания, нисколько при этом не греша против правил родного языка. Самая большая похвала, которую можно высказать в адрес перевода - то, что он читается как оригинальная русская литература, - всецело может быть применена к работе дипломницы. Заслуживает внимания и ее умелая передача иноязычного диалога - романтические злодеи начала XIX века говорят совсем не так, как подонки нашего столетия. В велеречивой прозе Льюиса все дышит некоторой архаикой, в текстах Бейтса, где важна красноречивая деталь, дипломница стремится к такой же деталистической точности, намеренная отстраненность повествователя в романе Грея нигде не нарушается лишним словом "от себя". Д.С. проявляет себя как переводчик широкого диапазона, блестяще владеющий как английским, так и родным языком, с безупречным художественным вкусом и бережным подходом к чужим текстам, которые она претворяет в явление русской словесности.
Обычно при рецензировании дипломных работ принято указывать на отдельные недостатки. Но при всем желании обнаружить неуклюжее словосочетание или иную стилистическую погрешность автор настоящего отзыва так ничего и не обнаружил, если не считать пары явных опечаток.
Дипломная работа Д.С. показывает, что в отечественную литературу пришел талантливый, грамотный и абсолютно профессиональный переводчик. Труд дипломницы без каких-либо оговорок заслуживает отличной оценки.
Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
ОТЗЫВ
на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
Л.Т.С.
В своей дипломной работе Л.Т. постаралась показать себя переводчиком широкого диапазона - наряду с художественными текстами (рассказы Т. Уильямса и отрывок из книги для детей Дж. Мейсфилда) работа включает в себя обширное философское эссе К. Берка. Наконец, в тексте Берка имеется довольно большой рифмованный стихотворный фрагмент, что требует навыков поэтического перевода.
В пространном вступлении к дипломной работе Т.Л. признается в своем пристрастии к переводу текстов non-fiction. Работа с такими текстами требует, помимо хорошего владения языком оригинала и родным языком, хорошего знакомства со специальным предметом, в данном конкретном случае - с философской терминологией. К тому же эссе К. Берка изобилует отсылками к текстам других авторов и требует широкого культурного кругозора. Т.Л. сполна демонстрирует, что такой кругозор у нее имеется; она адекватно передает сложный ход мысли автора и уверенно пользуется научным жаргоном. Единственный вопрос вызывает любимое К. Берком слово "терминистический", которое мы не встретим ни в одном словаре иностранных слов: хорошо было бы пояснить этот термин в сноске.
В предисловии Т.Л. указывает, что ей было важно не буквальное следование тексту Берка, а адекватная передача хода его мысли. Это переводчице удалось: сложные интеллектуальные построения автора в переводе дипломницы легко могут быть восприняты даже неискушенным читателем. Перевод стихотворного фрагмента отражает хорошие навыки версификации и изрядное чувство юмора дипломницы.
При переводе рассказов Т. Уильямса наиболее сложным представляется передать их большое внутреннее напряжение, и это у переводчицы получается - она передает короткие, рубленые фразы автора такими же короткими, рублеными русскими предложениями, а там, где автор удлиняет период, точно следует за ним. Проза, переведенная Т.Л., отличается идеальным ритмическим рисунком. Это можно сказать и о фрагменте из книги Дж. Мейсфилда.
Некоторые переводческие решения Т.Л. представляются неоптимальными: так в одной фразе причиной "болезни" объявляется "болезненность" - наверное, вместо "болезнь" следовало бы сказать "недуг". Или: в наукообразном тексте Берка кажется излишне разговорным оборот "абстрактность завязана на языке". Но подобные случаи в работе дипломницы единичны, явные же стилистические промахи отсутствуют вовсе.
Дипломная работа Т.Л. свидетельствует, что ее автор вполне овладел мастерством перевода как художественных, так и специальных текстов и, бесспорно, заслуживает отличной оценки.
Доцент кафедры иностранных языков, д.ф.н. Гладилин Н.В.
ОТЗЫВ
на дипломную работу студентки 5 курса ДО (факультет художественного перевода)
Л.М.А.
Л.М. представила в качестве дипломной работы переводы рассказов Э. Манро, Л. Смит и Дж. Стейнбека - писателей, разных по творческой манере, стилистическим предпочтениям и излюбленной тематике.
Во вступлении к дипломной работе М.Л. подробно останавливается на том, с какими сложностями ей пришлось столкнуться при работе над переводом. Наиболее трудным представляется работа с рассказами Э. Манро, у которой большую роль играют подтекст, недосказанность. М.Л. в целом удается передать эту особенность оригинала, хотя предложения получаются длиннее и изобилуют знаками препинания, которыми стоило бы пользоваться экономнее - порой они затрудняют понимание происходящего. Тексты Л. Смит и Дж. Стейнбека оставляют переводчице больше творческой свободы и в переведенном виде больше напоминают произведения, написанные по-русски.
Дипломница демонстрирует хорошее знакомство с культурой и реалиями стран, откуда родом переводимые ею писатели, владеет обширным словарным запасом, позволяющим точно передать ту или иную мысль оригинальных текстов. Переводы М.Л. сохраняют ритмический рисунок оригинала, хорошо воспроизводят стилистическую нейтральность оригинальных текстов, правдоподобно передают диалогические пассажи, свободны от излишнего многословия и ненужных украшательств.