Антология   ▷   З   ▷           [ О. Есликова   ◁ ┃ ▷   К. Иванин ]



Андрей Зырянов

(Краш)
Песня Леонарда Коэна «Tower of Song», переведённая с сохранением ритмики и размера для возможности песенного исполнения на русском языке. Ролик оригинала: >>>
Тауэр песен

И все друзья мои ушли, и сам уже седой,
Меня ломает в тех местах, где я гулял молодой,
Я за любовь готов загрызть,
хоть подостыл слегка огонь прежних вёсен

И вот я горблюсь над столом каждый день
В моём Тауэре Песен…

Я спросил старину Хэнка – «а в одиночестве есть дно»?
Хэнк Вильямс* промолчал, с своей гитарой заодно,
но я слышу его кашель
до самых утренних небес,

там, поближе к чердаку, там наверху
Тауэра Песен.

" " " "

Что я имею – не кичусь, меня никто не спросил,
мне голос даден словно приз, да чтобы пел что было сил,
из прекрасного далёка три-девять ангелов глядят –
хоть ты убейсь…

Они меня и приковали здесь к затёртому столу
в Тауэре Песен

Давай, воткни свои булавки в куклу вуду, и т. д.,
ты прости, солнце, детка, ну зачем это тебе?
Я стою здесь у окна,
где жёсткий свет глазу тесен…

Нет, едва ль они дадут меня женщине убить –
не в Тауэре Песен

" " " "

Ты скажешь, зря я стал так зол, но я уверен всё же в этом:
В том, что богатые имеют в спальни бедных
ход секретный
Причём, ведь страшный суд придёт,
но факт не так уж интересен;

знаешь, странные слышны мне голоса
в Тауэре Песен…

Вижу ты стоишь – с другой стороны, так далеко, –
удивительно, река может лечь как широко…
Я любил тебя, глупышка, –
там, давным-давно…

И все мосты горят огнём, что нам случилось перейти,
но всё так близко, всё вот здесь, что потеряли – я и ты,
уж ни в жисть, никогда
того прекрасного – да-да! –
забыть не дано нам…

Теперь скажу тебе «прощай», вернусь ли, – ведает Бог,
Нас зашлют с-утра-пораньше: вот ваш Тауэр, вот – порог,
но и потом услышишь голос (иногда),
с тобой любезен:

меня уж нет, но льётся голос из окон
Тауэра Песен…

" " " "

И все друзья мои ушли, и я сам уже седой,
мне так-то больно в тех местах, где я гулял молодой
(как он – полцарства за любовь, –
но где я, и где он…),

теперь выплачиваю долгий свой долг –
in the Tower-of-Song…
_______________________________
*/ Хэнк Вильямс (Hank Williams) – весьма известный в конце 40-х, начале 50-х американский певец, исполнитель музыки кантри. Известна его песня под названием «Я так одинок, хоть плачь»

…и в оригинале, Leonard Cohen:

Tower of Song

Well my friends are gone
and my hair is grey,
I ache in the places where I used to play,
And I'm crazy for love -- but I'm not coming on.
I'm just paying my rent every day
in the Tower of Song

I said to Hank Williams "How lonely does it get?"
Hank Williams . . . hasn't answered yet,
But I hear him coughing all night long,
A hundred floors above me
in the Tower of Song.

I was born like this, I had no choice.
I was born with the gift of a golden voice,
And twenty-seven angels
from the Great Beyond.
They tied me to this table right here
in the Tower of Song.

So you can stick your little pins in that voodoo doll;
I'm very sorry, baby, doesn't look like me at all.
I'm standing by the window
where the light is strong.
Ah they don't let a woman kill you,
not in the Tower of Song.

Now you can say that I've grown bitter but of this you may be sure:
The rich have got their channels in the bedrooms of the poor.
And there's a mighty judgement coming,
But I may be wrong;
You see, I hear these funny voices
In the Tower of Song.

I see you standing on the other side,
I don't know how the river got so wide.
I loved you baby,
Wa-ay back when;
And all the bridges are burning that we might"ve crossed,
But I feel so close to everything that we lost,
We'll never
We'll never have to lose it again.

Now I bid you farewell, I don't know when I'll be back;
They're moving us tomorrow to that tower down the track,
But you'll be hearing from me baby,
long after I'm gone.
I'll be speaking to you sweetly, from a window
in the Tower of Song.

Yeah my friends are gone and my hair is grey,
I ache in the places where I used to play,
And I'm crazy for love but I'm not coming on.
I'm just paying my rent every day in the Tower of Song.

Перевод опубликован в СИ 23.05.2025
 



Другие визитки автора

[2001]

[2002]

[2005]

[2006]

[2015*]

*Сборник временно недоступен
 

 
Антология   ▷   З   ▷           [ О. Есликова   ◁ ┃ ▷   К. Иванин ]  
© Автор Размещенo: 07/07/2025, измененo: 07/07/2025. 8k
 Ваша оценка:

 
Статистика Оставить комментарий