Гордеев Петр Александрович
Необычайные приключения живописца. Глава 6
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Юридические услуги.
Круглосуточно
Оставить комментарий
© Copyright
Гордеев Петр Александрович
(
pgordeev03@gmail.com
)
Размещен: 14/02/2026, изменен: 14/02/2026. 27k.
Статистика.
Глава
:
История
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Удивительные приключения художника в античном мире.
Глава шестая
Даллин глядел на Гераклею,
Что в дымке таяла вдали,
Прощался с нею, не жалея.
Там годы трудные прошли.
Стратона молвила: "Поскольку
Теперь нет смысла умирать,
То значит нет причин нисколько
Тебе раненья не давать
Хотя б сейчас перевязать".
Лисандр сказал: "Конечно, надо.
Поможет мой хороший раб -
Отличный это эскулап.
Его лечение - отрада:
Врачует раны без труда.
Сейчас пришлю его сюда".
(Эскулапами древние греки назы-вали врачей. - П. Г.).
Явился вскорости целитель,
Болезней всяческих гонитель,
С сумою надобных вещей -
Лекарства, ножик, тряпки в ней.
Жевал кору сухую дуба,
На раны жвачку эту клал:
Старался мягко и не грубо -
Немного боли причинял.
Потом тряпьем перевязал.
"Вернется сила в твое тело", -
Сказал, закончив это дело.
Затем под палубу ушел.
Глазами наш герой повел
И видит, что путем не прежним,
Начальным, уж корабль идет,
А курсом движется прибрежным.
На веслах быстро он плывет.
А Понт бурлит, бортами вспорот.
Спросил Лисандра: "Заглянуть
Желаешь ты в ближайший город -
Купить припасы в дальний путь?"
"Купил я это в Гераклее,
Покуда все тебя искал,
А там немало я стоял,
От скуки уж почти болея.
Кому б вопрос ни задавал,
То неизменно сразу снова
Один ответ лишь получал:
Не знают, мол, они такого.
И вот - ты вдруг передо мной
Среди отряда боевого".
Ему поведал наш герой
О том, что было после встречи
Последней их с, несчастным, им.
Как был судьбой опять гоним.
Событий ряд тяжелых в речи
Своей печальной изложил.
Потом Даллин его спросил,
Зачем попутным ветром южным
Неумно кормчий пренебрег,
На курс другой, прибрежный, лег,
Повел корабль путем не нужным?
И был вопрос Даллина строг.
"Напротив, нужным, - поясняет
Хозяин судна. - Редко кто
Простор морской пересекает:
Давно известно многим, что
Держаться берега надежней,
А плыть-то надо осторожней".
"Вели на север повернуть -
Домой короче будет путь,
А то боюсь, что мы, покуда
Плывем так долго, кто-нибудь,
Не твердый духом иль паскуда,
Предаст товарищей твоих,
Когда прибудем мы отсюда,
Не будет их уже в живых,
А нас "приветит", поджидая,
Инарха "псов" большая стая".
Хотя приказ и ужаснул,
Его исполнив, повернул
Водитель парное кормило,
И парус воздух вновь надул
И ветром судно подхватило.
("Парное кормило" - древние греки использовали на кораблях два руля, по каждому борту, со-единенные перекладиной. - П. Г.).
Корабль в морскую мчится даль,
Взрывая воду, что, как сталь
Имеет отблеск светло-серый.
Герой наш полон сладкой верой,
Что едет царствовать домой,
Уже сейчас счастлив душой,
Триумф предчувствуя победы.
А чтобы время скоротать,
Ведет с Лисандром он беседы.
А тот спешит Даллину дать
О ходе дела представленье:
"Желают многие восстать -
Настолько боспорцев правленье
Достало брата твоего.
При этом более всего
Имеем силы за проливом:
Там был народ всегда бурливым.
Оттуда действовать начнем.
Туда поэтому плывем".
Проходит день, второй и третий.
Гребцы довольны без труда.
Но все быстрей в багровом свете
Волнистых тучек череда
Бежит на север. И не тише
Поток воздушный, а сильней.
И волны дыбятся все выше
И их движение шумней.
Начался шторм довольно сильный,
И ливень льет весьма обильный.
Корабль несется на волнах,
Причем стремительно, аж страх,
Хотя давно уж убран парус.
У волн второй и третий ярус.
Кидает судно вверх и вниз.
И в этой скачке главный приз -
Бесценной жизни сохраненье.
И только к утру ветра ток
Намного меньше стал жесток,
И моря кончилось волненье.
Корабль остался невредим,
Рукою кормчего храним,
И шел он в прежнем направленье:
Водитель столь искусным был.
А что не дал отклона ходу,
Сейчас легко определил
По звездам бледным и восходу.
Лисандр ему дал отдохнуть,
И сам теперь он правил путь.
Матросы парус развернули,
И, как и кормчий, кто хоть где,
С гребцами тоже все заснули,
Забыв о палубном труде.
По судну ночь они метались:
Своим движением старались
Упасть на бок ему не дать
Баланс стремились удержать.
И наш герой с крепчайшей силой
Заснул в объятьях своей милой.
Но все проснулись в один миг,
Когда раздался громкий крик.
Лисандр кричал: "Я землю вижу!"
Один проснувшийся сказал:
"Эол стремительно нас гнал.
Надул себе, наверно, грыжу".
Затем сказал моряк другой:
"Хороший кормчий Астиной,
Однако все-таки дорога,
Что в бурю выбрана была,
Забрала влево, пусть немного,
И в гости к таврам привела".
Глядят на берег все пустынный
Тавриды южно-серединный.
"А ведь, и правда, это он", -
Того матроса утвержденье
Нашло у многих подтвержденье.
Любой был сильно устрашен.
Убрали сразу же ветрило.
На пост вернулся Астиной.
Повел корабль он стороной,
Давя на мощное кормило.
Гребли усиленно гребцы:
От весел слышалось бурленье.
У борта скучились бойцы,
Опять надев вооруженье.
Большой имело это вес
В глазах пиратов, что от брега
Порою шли на перерез
На лодьях вновь пограбить грека,
Но, видя множество бойцов,
Рулили сразу же обратно -
Когда у жертвы ряд клыков,
Кусать ее не так приятно.
Но вот осталась позади
Земля таврических пиратов,
Открылись взгляду впереди
Владенья греческих пенатов.
Корабль к причалу пристает
В порту эллинского селенья,
А это город как раз тот,
Откуда наш герой, спасенья
Ища, отплыл на корабле,
Ему жильцами снаряженном,
Но был к несчастьям унесенным
В чужой неведомой земле.
Сошли прибывшие владыке
Морей здесь жертву принести
За то, что их сумел спасти
Среди пучин, что были дики,
За то, что был и царь спасен.
Идет с попутчиками он,
Даллин, к святилищу, в котором
Живет властитель над простором
Морским, могучий Посейдон.
Увидел наш герой, что местный
Народ приветствует. "Хоть лестно, -
Подумал он, но я едва
Доволен этим, если честно:
О мне, приехавшем, молва
Домчится вмиг к Пантикапею.
К друзьям доехать не успею,
Как мой соперник силой всею
Начнет бороться за престол.
Зачем на берег я сошел?!
Уверен был, что с бородою
Не буду узнан здесь никем".
Даллин с досадою большою
Сказал себе: "Зачем, зачем?!"
Однако всюду узнаваем
И всеми ласково встречаем
Невольно был герой наш горд.
Когда приезжие из храма
Вернулись скоро к судну в порт,
То стало ясно - будет драма.
Корабль гоплитов полон их,
Отнюдь, однако, не своих:
Поскольку только часовые
На нем остались. Видно, те
Клинки уже приняли в выи
И все уж в смертной темноте.
("Выи" - шеи (старослав.) - П. Г.).
Из ближних к гавани строений
Выходят множество солдат
И через несколько мгновений
Они уж с трех сторон стоят.
С четвертой плещет сине-море.
Корабль захвачен уже их
И рядом нет совсем других.
"Откуда здесь солдат так много?" -
Спросил Лисандр. "Тут у порога
Живут же тавры и солдат
Немалый надобен отряд", -
Герой наш спутнику ответил.
Затем с усмешкою заметил:
"А быстро кто-то сообщил
Пресбевту, что я вдруг прибыл".
(Пресбевт - наместник царя в боспорской провинции. - П. Г.).
Даллин, и правда, не ошибся -
С вельможей прежним он своим,
К нему когда-то льстивым, сшибся.
Теперь к Даллину стал тот злым.
Сказал он громко грозно фразу:
"Смикрин, сдавайся лучше сразу
(На самом деле звали так
Героя нашего, но дале
Мы будем звать его, как звали -
Уже привыкли как ни как).
Тебя все в городе узнали.
Гляди, насколько больше нас".
Охрана нашего героя