|
|
||
Book Ten | |
THE BOOK OF DOUBLE TWILIGH | |
Canto I | |
THE DREAM TWILIGH OF THE IDEAL | |
All still was darkness dread and desolate; | Там все еще была пустынная и страшная тьма; |
There was no change nor any hope of change. | Не было ни перемены, ни какой-либо надежды на изменение. |
In this black dream which was a house of Void, | В этой черной грезе, что была домом Пустоте, |
A walk to Nowhere in a land of Nought, | Шествие в Никуда в стране Ничто, |
Ever they drifted without aim or goal; | Они все так же скользили без намерения, без цели; |
Gloom led to worse gloom, depth to an emptier depth, | Мрак вел в худший мрак, глубина - в еще более пустую глубину, |
In some positive Non-being's purposeless Vast | В какой-то бесцельной Обширности позитивного Небытия |
Through formless wastes dumb and unknowable. | Сквозь бесформенные непостижимые немые пустыни. |
An ineffectual beam of suffering light | Бесплодный луч страдающего света |
Through the despairing darkness dogged their steps | Скользил по их следам сквозь безысходную тьму, |
Like the remembrance of a glory lost; | Как воспоминание об утраченном великолепии; |
Even while it grew, it seemed unreal there, | И даже хотя он рос, он здесь казался нереальным, |
Yet haunted Nihil's chill stupendous realm, | И все же преследовал холодное, непостижимое царство Ничто, |
Unquenchable, perpetual, lonely, null, | Неутолимое, нескончаемое, одинокое, несуществующее, |
A pallid ghost of some dead eternity. | Бледный призрак какой-то мертвой вечности. |
It was as if she must pay now her debt, | Было так, словно сейчас она должна была оплатить свой долг |
Her vain presumption to exist and think, | За свою тщеславную самонадеянность мыслить и существовать |
To some brilliant Maya that conceived her soul. | Некой сияющей Майе, что вообразила ее душу. |
This most she must absolve with endless pangs, | Бесконечными муками она должна была искупуить |
Her deep original sin, the will to be | Свой первородный, глубочайший грех, желание быть, |
And the sin last, greatest, the spiritual pride, | И грех последний, величайший, духовную гордость, |
That, made of dust, equalled itself with heaven, | Что, сотворенная из праха, равняет себя с небом, |
Its scorn of the worm writhing in the mud, | Своё презрение к червю, что корчится в грязи, |
Condemned ephemeral, born from Nature's dream, | Осуждая эфемерность, рожденную из грез Природы, |
Refusal of the transient creature's role, | Отказываясь от роли мимолетного существа, |
The claim to be a living fire of God, | Претензию быть живым огнем Бога, |
The will to be immortal and divine. | Желание быть бессмертным и божественным. |
In that tremendous darkness heavy and bare | В этой ужасной тьме, тяжелой и нагой, |
She atoned for all since the first act whence sprang | Она искупила все, с самого первого действия, откуда возникла |
The error of the consciousness of Time, | Ошибка сознания Времени, |
The rending of the Inconscient's seal of sleep, | Разорвав печати сна Несознания, |
The primal and unpardoned revolt that broke | Первобытный непрощенный мятеж, что нарушил |
The peace and silence of the Nothingness | Тишину и покой Ничто, |
Which was before a seeming universe | Существовавший прежде кажущейся вселенной, |
Appeared in a vanity of imagined Space | Проявился в суете воображенного Пространства, |
And life arose engendering grief and pain: | И возникла жизнь, порождая горе и боль: |
A great Negation was the Real's face | Великое Отрицание было ликом Реальности, |
Prohibiting the vain process of Time: | Запрещающее напрасный процесс Времени: |
And when there is no world, no creature more, | И когда нет мира, не больше больше творения, |
When Time's intrusion has been blotted out, | Когда вторжение Времени стёрто, |
It shall last, unbodied, saved from thought, at peace. | Это будет продолжаться, бестелесное, спасенное от мысли, в покое. |
Accursed in what had been her godhead source, | Обвиняемая в том, в чем был ее божественный источник, |
Condemned to live for ever empty of bliss, | Приговоренная жить навеки без блаженства, |
Her immortality her chastisement, | Неся в бессмертии своё наказание, |
Her spirit, guilty of being, wandered doomed, | Её дух, виновный в том, чтобы существовать, был обречен скитаться, |
Moving for ever through eternal Night. | Вечно странствуя сквозь вечную Ночь. |
But Maya is a veil of the Absolute; | Но Майя это лишь вуаль Абсолюта; |
A Truth occult has made this mighty world: | Оккультная Истина сотворила этот могучий мир: |
The Eternal's wisdom and self-knowledge act | Мудрость Вечного и знающее себя действие пребывают |
In ignorant Mind and in the body's steps. | В невежественном Уме и в шагах тела. |
The Inconscient is the Superconscient's sleep. | Несознание - это сон Сверхсознания. |
An unintelligible Intelligence | Непостижимый Разум |
Invents creation's paradox profound; | Изобретает глубокий парадокс творения; |
Spiritual thought is crammed in Matter's forms, | Духовная мысль втиснута в формы Материи, |
Unseen it throws out a dumb energy | Незримая, она выбрасывает безмолвную энергию |
And works a miracle by a machine. | И вырабатывает чудо посредством своей машинерии. |
All here is a mystery of contraries: | Все здесь является мистерией противоположностей: |
Darkness a magic of self-hidden Light, | Тьма - лишь магия скрывающего себя Света, |
Suffering some secret rapture's tragic mask | Страдание - трагическая маска какого-то тайного восторга |
And death an instrument of perpetual life. | А смерть это орудие вечной жизни. |
Although Death walks beside us on Life's road, | Хотя Смерть гуляет позади нас на дорогах Жизни, |
A dim bystander at the body's start | Смутным наблюдателем начал тела |
And a last judgment on man's futile works, | И последним судьёй суетных человеческих работ, |
Other is the riddle of its ambiguous face: | Иную загадку несёт её двусмысленный лик: |
Death is a stair, a door, a stumbling stride | Смерть есть ступенька, дверь, запинающийся шаг, |
The soul must take to cross from birth to birth, | Который душа должна совершать, чтобы идти от рождения к рождению, |
A grey defeat pregnant with victory, | Мрачное поражение, несущее в себе будущую победу, |
A whip to lash us towards our deathless state. | Хлыст, что гонит нас к нашему бессмертию. |
The inconscient world is the spirit's self-made room, | Несознательный мир есть самосотворенное пространство духа, |
Eternal Night shadow of eternal Day. | Вечная Ночь тень вечного Дня. |
Night is not our beginning nor our end; | Ночь ни наше начало, ни наш конец; |
She is the dark Mother in whose womb we have hid | Она темная Мать, в чьем лоне мы спрятаны, |
Safe from too swift a waking to world-pain. | Хранимые от слишком скорого пробуждения к мировой боли. |
We came to her from a supernal Light, | Мы пришли в нее из вечного Света, |
By Light we live and to the Light we go. | Светом мы живем и идем к Свету. |
Here in this seat of Darkness mute and lone, | Здесь, в этом месте немой, одинокой Тьмы, |
In the heart of everlasting Nothingness | В сердце вечнодлящегося Небытия, |
Light conquered now even by that feeble beam: | Свет сейчас одерживал победу даже этим слабым лучом: |
Its faint infiltration drilled the blind deaf mass; | Его тусклое проникновение бурило слепую мертвую массу; |
Almost it changed into a glimmering sight | Почти он превратился в мерцающее видение, |
That housed the phantom of an aureate Sun | В котором поселился призрак ослепительного Солнца, |
Whose orb pupilled the eye of Nothingness. | Чья сфера стала глазом Ничто. |
A golden fire came in and burned Night's heart; | Золотой огонь вошел и вопламенил сердце Ночи; |
Her dusky mindlessness began to dream; | Ее сумрачная бездумность начала грезить; |
The Inconscient conscious grew, Night felt and thought. | Несознательное становилось сознательнее, Ночь ощущала и думала. |
Assailed in the sovereign emptiness of its reign | Атакованная в самодержавной пустоте своего царства, |
The intolerant Darkness paled and drew apart | Нестерпимая Мгла бледнела и отступала, |
Till only a few black remnants stained that Ray. | Лишь немногие черные остатки пятнали тот Луч. |
But on a failing edge of dumb lost space | Но на слабеющем краю потерянного немого пространства |
Still a great dragon body sullenly loomed; | Все еще угрюмо маячило тело великого дракона; |
Adversary of the slow struggling Dawn | Противник медленного борющегося Рассвета, |
Defending its ground of tortured mystery, | Защищающий свою землю мистериальной пытки, |
It trailed its coils through the dead martyred air | Он вился кольцами сквозь мертвый, измученный воздух |
And curving fled down a grey slope of Time. | И, извиваясь, скользил вниз по серому склону Времени. |
| |
| |
There is a morning twilight of the gods; | Наступили предутренние сумерки богов; |
Miraculous from sleep their forms arise | Удивительные ото сна поднимались их формы, |
And God's long nights are justified by dawn. | И долгие ночи Бога были оправданы рассветом. |
There breaks a passion and splendour of new birth | Там прорывается страсть и восторг нового рождения |
And hue-winged visions stray across the lids, | И блуждают под веками цветные, крылатые видения, |
Heaven's chanting heralds waken dim-eyed Space. | Поющие герольды небес будят тусклоглазый Простор. |
The dreaming deities look beyond the seen | Грезящие божества смотрят за пределы зримого |
And fashion in their thoughts the ideal worlds | И формируют в своих мыслях идеальные миры, |
Sprung from a limitless moment of desire | Рождающиеся из безграничного момента желания, |
That once had lodged in some abysmal heart. | Что однажды хранились в каком-то бездонном сердце. |
Passed was the heaviness of the eyeless dark | Миновало бремя непроглядной тьмы, |
And all the sorrow of the night was dead: | И погибло все горе ночи: |
Surprised by a blind joy with groping hands | Внезапно тронутая ищущими руками слепой радости, |
Like one who wakes to find his dreams were true, | Как тот, кто проснулся и обнаружил, что его грезы были истинны, |
Into a happy misty twilit world | В счастливом, туманном и сумеречном мире, |
Where all ran after light and joy and love | Где все бежало за светом, любовью и радостью, |
She slipped; there far-off raptures drew more close | Она скользила вперёд; там отдалённые блаженства притягивали её к себе |
And deep anticipations of delight, | И глубочайшие предвкушения восторга, |
For ever eager to be grasped and held, | Стремящегося вечного быть обладаемым и владеть, |
Were never grasped, yet breathed strange ecstasy. | И, ни разу не ухваченный, дышал все же странный экстаз. |
A pearl-winged indistinctness fleeting swam, | Плыла, неудержимо, жемчужнокрылая неясность, |
An air that dared not suffer too much light. | Воздух, не смеющий выносить так много света. |
Vague fields were there, vague pastures gleamed, vague trees, | Неясные поля мерцали там, неясные пастбища, смутные деревья, |
Vague scenes dim-hearted in a drifting haze; | Таинственые сцены, в плывущей дымке смутно говорили c сердцем; |
Vague cattle white roamed glimmering through the mist; | Неясный белый скот бродил, мерцающий в тумане; |
Vague spirits wandered with a bodiless cry, | И призрачные духи скитались с бестелесным криком, |
Vague melodies touched the soul and fled pursued | Неясные мелодии души касались, но преследуемые исчезали |
Into harmonious distances unseized; | В неуловимые и гармоничные дали; |
Forms subtly elusive and half-luminous powers | Формы едва уловимые и наполовину просветлённые силы, |
Wishing no goal for their unearthly course | Что не желали цели для своих таинственых путей, |
Strayed happily through vague ideal lands, | Блуждали счастливо через неясные, призрачные страны |
Or floated without footing or their walk | Или плыли без опоры, или их шествие |
Left steps of reverie on sweet memory's ground; | Оставляло следы мечты на почве сладостной памяти; |
Or they paced to the mighty measure of their thoughts | Или они шагали могучей мерой своих мыслей, |
Led by a low far chanting of the gods. | Ведомые низким, далеким пением богов. |
A ripple of gleaming wings crossed the far sky; | Рябь мерцающих крыльев пересекала далекое небо, |
Birds like pale-bosomed imaginations flew | Птицы летали там, как белогрудые фантазии |
With low disturbing voices of desire, | С низкими беспокойными голосами желания, |
And half-heard lowings drew the listening ear, | И слух влекло к себе чуть слышное мычание, |
As if the Sun-god's brilliant kine were there | Словно сияющие коровы Бога-Солнца, что были здесь, |
Hidden in mist and passing towards the sun. | Шли к солнцу, но были скрыты в пелене тумана. |
These fugitive beings, these elusive shapes | Эти мимолетные существа, неуловимые формы |
Were all that claimed the eye and met the soul, | Были всем тем, что видел глаз и встречала душа, |
The natural inhabitants of that world. | Естественные обитатели этого мира. |
But nothing there was fixed or stayed for long; | Но ничто здесь не было устойчивым и не продолжалось долго; |
No mortal feet could rest upon that soil, | Ноги смертного не смогли бы отдохнуть на этой земле, |
No breath of life lingered embodied there. | И никакое дыхания жизни не могло бы здесь удержаться. |
In that fine chaos joy fled dancing past | В этом тонком хаосе радость, танцуя, проносилась мимо, |
And beauty evaded settled line and form | И красота избегала определенных линий и устойчивых форы |
And hid its sense in mysteries of hue; | Скрывая свой смысл в мистериях оттенков; |
Yet gladness ever repeated the same notes | И всё же радость всегда повторяла одни и те же ноты |
And gave the sense of an enduring world; | Давая ощущение устойчивого мира[1]; |
There was a strange consistency of shapes, | Странная последовательность форм присутствовала там, |
And the same thoughts were constant passers-by | Одни и те же мысли там были постоянными прохожими, |
And all renewed unendingly its charm | И все нескончаемо возобновляло свое очарование, |
Alluring ever the expectant heart | Маня вечно ждущее сердце, |
Like music that one always waits to hear, | Как музыка, которую всегда ожидают услышать, |
Like the recurrence of a haunting rhyme. | Как возвращение повторяющегося ритма. |
One touched incessantly things never seized, | Беспрестанное прикосновение никогда не схватываемых вещей |
A skirt of worlds invisibly divine. | Окраина миров, незримо божественных. |
As if a trail of disappearing stars | Словно следы исчезающих звезд, |
There showered upon the floating atmosphere | Там вливались в плывущую атмосферу |
Colours and lights and evanescent gleams | Цветные блики, лучи и мимолетные проблески, |
That called to follow into a magic heaven, | Зовущие последовать за собой в волшебные небеса, |
And in each cry that fainted on the ear | И в каждом крике, что едва касался слуха, |
There was the voice of an unrealised bliss. | Там слышен голос был невоплощённого блаженства. |
An adoration reigned in the yearning heart, | Там в сердце тоски царило обожание, |
A spirit of purity, an elusive presence | Дух чистоты, неуловимое присутствие |
Of faery beauty and ungrasped delight | Волшебной красоты, неуловимого восторга, |
Whose momentary and escaping thrill, | Чьё моментальное и ускользающе трепетание, |
However unsubstantial to our flesh, | Каким бы нереальным не было оно для нашей плоти |
And brief even in imperishableness, | И кратким даже в своей нетленности, |
Much sweeter seemed than any rapture known | Казалось много сладостнее, чем всякий известный нам восторг, |
Earth or all-conquering heaven can ever give. | Который могут дать земля или всепобеждающие небеса. |
Heaven ever young and earth too firm and old | Вечно юные небеса, и земля, что слишком тверда и стара, |
Delay the heart by immobility: | Сдерживают сердце своей неподвижностью: |
Their raptures of creation last too long, | Слишком долго длится их восторг созидания, |
Their bold formations are too absolute; | Слишком абсолютны их смелые формации; |
Carved by an anguish of divine endeavour | Высеченные мукой божественного усилия, |
They stand up sculptured on the eternal hills, | Они стоят, как скульптуры на вечных холмах, |
Or quarried from the living rocks of God | Или, добытые из живых камней Бога, |
Win immortality by perfect form. | Завоевывают совершенной формой бессмертие. |
They are too intimate with eternal things: | Они тоже близки вечным вещам: |
Vessels of infinite significances, | Cосуды бесконечных смыслов, |
They are too clear, too great, too meaningful; | Они слишком чисты, слишком велики, слишком значительны; |
No mist or shadow soothes the vanquished sight, | Нет тумана и тени, что смягчили бы покорённое зрение, |
No soft penumbra of incertitude. | И нет тонкой полутени сомнения. |
These only touched a golden hem of bliss, | Здесь они лишь коснулись золотого края блаженства, |
The gleaming shoulder of some godlike hope, | Мерцающее плечо какой-то богоподобной надежды, |
The flying feet of exquisite desires. | Бегущие ноги утонченных желаний. |
On a slow trembling brink between night and day | На медленном дрожащем краю меж ночью и днем, |
They shone like visitants from the morning star, | Как гости с утренней звезды, они сияли, |
Satisfied beginnings of perfection, first | Удовлетворенные первопричины совершенства, первые |
Tremulous imaginings of a heavenly world: | Трепетные образы небесного мира: |
They mingle in a passion of pursuit, | Они смешиваются в страсти преследования, |
Thrilled with a spray of joy too slight to tire. | Трепеща брызгами радости, слишком тонкой, чтобы наскучить. |
All in this world was shadowed forth, not limned, | Все в этом мире было в тени, не очерчено четко, |
Like faces leaping on a fan of fire | Словно лица, мелькающие в раздувающемся пламени, |
Or shapes of wonder in a tinted blur, | Как силуэты чуда бледных неясных очертаний, |
Like fugitive landscapes painting silver mists. | Словно мимолетные ландшафты, окрашивающие серебряные туманы. |
Here vision fled back from the sight alarmed, | Здесь видение ускользало от потревоженного зрения, |
And sound sought refuge from the ear's surprise, | И звук искал убежища от удивления слуха, |
And all experience was a hasty joy. | И всякое переживание здесь было торопливой радостью. |
The joys here snatched were half-forbidden things, | Радости, здесь схваченные были полузапретными вещами, |
Timorous soul-bridals delicately veiled | Трогательные брачные узы души, деликатно завуалированные, |
As when a goddess' bosom dimly moves | Подобно тому, когда грудь богини смутно трепещет от |
To first desire and her white soul transfigured, | Первого желания и преображения своей чистой души, |
A glimmering Eden crossed by faery gleams, | Мерцающий Эдем, пересекаемый волшебными бликами, |
Trembles to expectation's fiery wand, | Трепещет, ожидая огненного жезла, |
But nothing is familiar yet with bliss. | Но в то же время ничто еще не близко там блаженству. |
All things in this fair realm were heavenly strange | Все в этом прекрасном царстве было небесно странным |
In a fleeting gladness of untired delight, | В мимолетной радости неутомимого восторга, |
In an insistency of magic change. | В настойчивости волшебного изменения. |
Past vanishing hedges, hurrying hints of fields, | Минуя исчезающие изгороди, торопливые намеки лугов, |
Mid swift escaping lanes that fled her feet | По быстро убегающим тропинкам, где скользили ее ноги, |
Journeying she wished no end: as one through clouds | Странствуя, она не желала конца: как тот, кто через облака |
Travels upon a mountain ridge and hears | Взбирается на горный гребень и слышит |
Arising to him out of hidden depths | Поднимающийся из скрытых глубин |
Sound of invisible streams, she walked besieged | Звук невидимых потоков, она шла, осаждаемая |
By the illusion of a mystic space, | Иллюзией мистического пространства, |
A charm of bodiless touches felt and heard | Чувствуя очарование бестелесных прикосновений и слышала |
A sweetness as of voices high and dim | Сладость как будто неясных, высоких голосов, |
Calling like travellers upon seeking winds | Зовущих мелодично, подобно странникам ищущих ветров, |
Melodiously with an alluring cry. | Своим манящим криком. |
As if a music old yet ever new, | Как будто древняя, но вечно юная музыка, |
Moving suggestions on her heart-strings dwelt, | Волнующими звуками звенела на ее сердечных струнах, |
Thoughts that no habitation found, yet clung | Мысли, чье жилище ещё не найдено, всё ж льнули |
With passionate repetition to her mind, | Своими страстными повторениями к ее уму, |
Desires that hurt not, happy only to live | Желания, не причиняющие вред, счастливые лишь тем, чтобы жить |
Always the same and always unfulfilled | Всегда всё теми же и вечно неисполненными, |
Sang in the breast like a celestial lyre. | Подобно небесной лире звучали в её груди. |
Thus all could last yet nothing ever be. | Так все могло бы продолжаться, и всё же никогда не быть. |
In this beauty as of mind made visible, | В той красоте, подобной грёзе ума, что стала зримой, |
Dressed in its rays of wonder Satyavan | Сатьяван, облачённый в своё сиянье чуда, |
Before her seemed the centre of its charm, | Казался впереди нее каким-то центром этого очарования, |
Head of her loveliness of longing dreams | Сосредоточием всех страстных грез её любви |
And captain of the fancies of her soul. | И предводителем фантазий ее души. |
Even the dreadful majesty of Death's face | И даже ужасное величье лика Смерти |
And its sombre sadness could not darken nor slay | И её мрачная печаль здесь не имели силы омрачить или погубить |
The intangible lustre of those fleeting skies. | Неуловимое сияние тех мимолетных небес. |
The sombre Shadow sullen, implacable | Тень мрачная, неумолимая, зловещая, |
Made beauty and laughter more imperative; | Насущными делала красоту и смех; |
Enhanced by his grey, joy grew more bright and dear; | Радость становилась сокровенной, яркой, подчеркнутая её серостью, |
His dark contrast edging ideal sight | Её мрачный контраст, обрамляющий идеальное видение, |
Deepened unuttered meanings to the heart; | Придавал глубокий невыразимый смысл сердцу; |
Pain grew a trembling undertone of bliss | Боль становилась трепещущими оттенками блаженства |
And transience immortality's floating hem, | А быстротечность плывущей каймой бессмертия, |
A moment's robe in which she looked more fair, | Покров мгновения, в которых она выглядела лишь прекраснее, |
Its antithesis sharpening her divinity. | Её противоположность лишь подчеркивала ее божественность. |
A comrade of the Ray and Mist and Flame, | Товарищ Луча, Тумана и Пламени, |
By a moon-bright face a brilliant moment drawn, | Ее луноподобный лик приближал сияющий миг, |
Almost she seemed a thought mid floating thoughts, | Она почти казалась мыслью среди плывущих мыслей, |
Seen hardly by a visionary mind | Что различались лишь с трудом визионером-умом |
Amid the white inward musings of the soul. | Средь её чистых, обращённых внутрь, созерцаний души. |
Half-vanquished by the dream-happiness around, | Наполовину покорённая этой грезой-счастьем, что её окружала, |
Awhile she moved on an enchantment's soil, | Так шествовала она по этой земле очарования, |
But still remained possessor of her soul. | Но всё еще оставалась обладателем своей души. |
Above, her spirit in its mighty trance | Над нею, ее дух в своем могучем трансе |
Saw all, but lived for its transcendent task, | Все видел, но жил лишь ради своей возвышенной задачи, |
Immutable like a fixed eternal star. | Неподвижный, как неизменная вечная звезда. |
End of Canto One | Конец первой песни |
|