|
|
||
Canto II | |
THE GOSPEL OF DEATH AND VANITY OF THE IDEAL | |
Then pealed the calm inexorable voice: | Затем раздался спокойный безжалостный голос: |
Abolishing hope, cancelling life's golden truths, | Отменяя надежду, аннулируя золотые истины жизни, |
Fatal its accents smote the trembling air. | Его фатальные акценты поразили трепещущий воздух. |
That lovely world swam thin and frail, most like | Этот прекрасный мир плыл, тонкий и хрупкий, больше похожий |
Some pearly evanescent farewell gleam | На какой-то мимолетный прощальный жемчужный отблеск |
On the faint verge of dusk in moonless eves. | На слабеющей грани сумерек безлунного вечера. |
"Prisoner of Nature, many-visioned spirit, | "Пленник Природы, многовидящий дух, |
Thought's creature in the ideal's realm enjoying | Творение мысли, наслаждающееся в царстве идеала |
Thy unsubstantial immortality | Своим невещественным бессмертием |
The subtle marvellous mind of man has feigned, | Которое выдумал чудесный тонкий ум человека, |
This is the world from which thy yearnings came. | Вот тот мир, из которого пришли твои стремления. |
When it would build eternity from the dust, | Когда ум хочет построить вечность из праха, |
Man's thought paints images illusion rounds; | Мысль человека раскрашивает образы иллюзорных кругов; |
Prophesying glories it shall never see, | Пророча славу, которую он никогда не увидит, |
It labours delicately among its dreams. | Он трудится осторожно среди своих грез. |
Behold this fleeing of light-tasselled shapes, | Посмотри на бегство этих разрисованных легкой кистью форм, |
Aerial raiment of unbodied gods; | На воздушное одеяние бестелесных богов; |
A rapture of things that never can be born, | Восторг вещей, что никогда не могут родиться, |
Hope chants to hope a bright immortal choir; | Надежда поет надежде, светлый, бессмертный хор; |
Cloud satisfies cloud, phantom to longing phantom | Облако удовлетворяет облако, Фантом сладостно склоняется к страстно желающему |
Leans sweetly, sweetly is clasped or sweetly chased. | Фантому, сладостно пойман или преследуется сладостно. |
This is the stuff from which the ideal is formed: | Таково вещество, из которого формируется идеал: |
Its builder is thought, its base the heart's desire, | Его строитель - мысль, его основа - желание сердца, |
But nothing real answers to their call. | Но ничто реально не отвечает их зову. |
The ideal dwells not in heaven, nor on the earth, | Не живет идеал ни на земле, ни на небе, |
A bright delirium of man's ardour of hope | Яркая бредовая страсть человеческой надежды |
Drunk with the wine of its own fantasy. | Выпита с вином ее собственной фантазии. |
It is a brilliant shadow's dreamy trail. | Она след-грёза сверкающей тени. |
Thy vision's error builds the azure skies, | Ошибка твоего зрения строит лазурные небеса, |
Thy vision's error drew the rainbow's arch; | Заблуждение твоего зрения чертит арку радуги; |
Thy mortal longing made for thee a soul. | Твое смертное, страстное желание создало для тебя душу. |
This angel in thy body thou callst love, | Этот ангел в твоем теле, которого ты зовёшь любовью, |
Who shapes his wings from thy emotion's hues, | Создающий себе крылья из теней твоих эмоций, |
In a ferment of thy body has been born | Рождается в ферментах твоего тела |
And with the body that housed it it must die. | И умрет вместе с телом, что его приютило. |
It is a passion of thy yearning cells, | Любовь это страсть твоих жаждущих клеток, |
It is flesh that calls to flesh to serve its lust; | Это плоть, призывающая плоть, чтобы удовлетворить свою похоть; |
It is thy mind that seeks an answering mind | Это ум твой, что ищет отвечающий ум, |
And dreams awhile that it has found its mate; | И грезит, пока ищет своего супруга; |
It is thy life that asks a human prop | Это жизнь твоя, что просит опоры у другого человека |
To uphold its weakness lonely in the world | Для поддержания своей одинокой слабости в мире |
Or feeds its hunger on another's life. | Или чтобы насытить свой голод жизнью другого. |
A beast of prey that pauses in its prowl, | Хищный зверь, что медлит, подкрадываясь к добыче, |
It crouches under a bush in splendid flower | Он сгибается под цветущим кустом, |
To seize a heart and body for its food: | Чтобы схватить твоё сердце и тело как пищу: |
This beast thou dreamst immortal and a god. | И этого зверя ты считаешь бессмертным и богом. |
O human mind, vainly thou torturest | О ум человека, тщетно ты пытаешь растянуть |
An hour's delight to stretch through infinity's | Час восторга в долгую пустоту бесконечности |
Long void and fill its formless, passionless gulfs, | И заполнить её бесформенные, бесстрастные бездны, |
Persuading the insensible Abyss | Убеждая бесчувственную Пучину |
To lend eternity to perishing things, | Придать вечность быстротечным вещам, |
And trickst the fragile movements of thy heart | И обманываешь хрупкие движения сердца |
With thy spirit's feint of immortality. | Притворным бессмертием духа. |
All here emerges born from Nothingness; | Ибо здесь появляется все, рождаясь из Ничто; |
Encircled it lasts by the emptiness of Space, | Окруженное, оно длится благодаря пустому Пространства, |
Awhile upheld by an unknowing Force, | Какое-то время поддержанное незнающей Силой, |
Then crumbles back into its parent Nought: | Затем снова всё рушится в свой источник, Ничто: |
Only the mute Alone can for ever be. | Лишь безмолвный Единый способен быть вечным. |
In the Alone there is no room for love. | Но в Едином нет места любви. |
In vain to clothe love's perishable mud | Чтобы прикрыть тленную грязь любви, |
Thou hast woven on the Immortals' borrowed loom | Напрасно ты ткешь на станке, заимствованном у Бессмертия, |
The ideal's gorgeous and unfading robe. | Неувядающее великолепное платье идеала. |
The ideal never yet was real made. | Идеала, который никогда еще не стал реальностью. |
Imprisoned in form that glory cannot live; | Заточенный в форму, где не может жить великолепие; |
Into a body shut it breathes no more. | Запертый в теле, он не дышит больше. |
Intangible, remote, for ever pure, | Неосязаемый, уединенный, навеки чистый, |
A sovereign of its own brilliant void, | Властитель своей собственной сияющей пустоты, |
Unwillingly it descends to earthly air | Неохотно спускается он в земной воздух, |
To inhabit a white temple in man's heart: | Чтобы жить какое-то время белым храмом в человеческом сердце: |
In his heart it shines rejected by his life. | В его сердце сияет он, отвергнутый его жизнью. |
Immutable, bodiless, beautiful, grand and dumb, | Неизменный, бестелесный, прекрасный, величественный и безмолвный, |
Immobile on its shining throne it sits; | Неподвижно восседает он на сияющем троне |
Dumb it receives his offering and his prayer. | И безмолвно принимает подношения человека и молитвы. |
It has no voice to answer to his call, | У него нет ни голоса, чтобы ответить на зов человека, |
No feet that move, no hands to take his gifts: | Нет ни ног, чтоб идти, ни рук, чтобы принять его дары: |
Aerial statue of the nude Idea, | Эфемерная статуя обнажённой Идеи, |
Virgin conception of a bodiless god, | Девственная концепция бестелесного бога, |
Its light stirs man the thinker to create | Её свет побуждает мыслящего человека творить |
An earthly semblance of diviner things. | Земное подобие более божественных вещей. |
Its hued reflection falls upon man's acts; | Его расцвеченное отражение падает на человеческие действия; |
His institutions are its cenotaphs, | Человеческие институты это его кенотафы (пр. памятники), |
He signs his dead conventions with its name; | Именем идеала человек подписывает свои мертвые условности; |
His virtues don the Ideal's skiey robe | Его добродетели облачаются в небесное платье Идеала |
And a nimbus of the outline of its face: | И носят нимб с очертаниями его лица: |
He hides their littleness with the divine Name. | Их ничтожность человек прикрывает божественным Именем. |
Yet insufficient is the bright pretence | И всё же недостаточно сверкающего притворства, |
To screen their indigent and earthy make: | Чтобы скрыть их земное нищее происхождение: |
Earth only is there and not some heavenly source. | Там лишь земля, а не какой-то небесный источник. |
If heavens there are they are veiled in their own light, | Если и есть там небеса, они скрыты в своем собственном свете, |
If a Truth eternal somewhere reigns unknown, | Если неведомая вечная Истина правит где-то, |
It burns in a tremendous void of God; | Она пылает в огромной пустоте Бога; |
For truth shines far from the falsehoods of the world; | Ибо истина сияет вдали от мировой лжи; |
How can the heavens come down to unhappy earth | Как могут спуститься на несчастную землю небеса |
Or the eternal lodge in drifting time? | Или вечное жилище пребывать в бегущем времени? |
How shall the Ideal tread earth's dolorous soil | Как может Идеал ступить на страдающую землю, |
Where life is only a labour and a hope, | Где жизнь всегда лишь труд и надежда, |
A child of Matter and by Matter fed, | Дитя Материи и вскормленный Материей, |
A fire flaming low in Nature's grate, | Огонь, слабо горящий в камине Природы, |
A wave that breaks upon a shore in Time, | Волна, что разбивается о берега Времени, |
A journey's toilsome trudge with death for goal? | Утомительный путь путешествия к смерти? |
The Avatars have lived and died in vain, | Аватары, что жили и умерли напрасно, |
Vain was the sage's thought, the prophet's voice; | Напрасной была мысль мудреца, голос пророка; |
In vain is seen the shining upward Way. | Напрасно виден сияющий, ввысь убегающий Путь. |
Earth lies unchanged beneath the circling sun; | Земля неизменно лежит под кружащимся солнцем; |
She loves her fall and no omnipotence | Она обожает свое падение, но не всемогущество, |
Her mortal imperfections can erase, | Способное уничтожить ее смертные несовершенства, |
Force on man's crooked ignorance Heaven's straight line | И навязать кривому невежеству человека прямую линию Небес |
Or colonise a world of death with gods. | Или заселить богами мир смерти. |
O traveller in the chariot of the Sun, | О путешественница в колеснице Солнца, |
High priestess in thy holy fancy's shrine | Высокая жрица в храме своей святой фантазии, |
Who with a magic ritual in earth's house | Что с магическим ритуалом в доме земли |
Worshippest ideal and eternal love, | Поклоняется идеалу и вечной любви, |
What is this love thy thought has deified, | Что есть любовь, которую обожествила твоя мысль, |
This sacred legend and immortal myth? | Эту священную легенду и бессмертный миф? |
It is a conscious yearning of thy flesh, | Это сознательное стремление плоти, |
It is a glorious burning of thy nerves, | Великолепное горение нервов, |
A rose of dream-splendour petalling thy mind, | Роза восхитительной грезы, скрывающая лепестками твой разум, |
A great red rapture and torture of thy heart. | Великий красный экстаз, мука твоего сердца. |
A sudden transfiguration of thy days, | Внезапное преображение твоих дней, |
It passes and the world is as before. | Она проходит, и мир становится прежним. |
A ravishing edge of sweetness and of pain, | Восхитительное лезвие боли и сладости, |
A thrill in its yearning makes it seem divine, | Трепет ее страсти позволяет ей казаться божественной, |
A golden bridge across the roar of the years, | Золотым мостом над грохотом лет, |
A cord tying thee to eternity. | Канатом, связующим тебя с вечностью. |
And yet how brief and frail! how soon is spent | И всё же как кратка она и хрупка! Как быстро истощается |
This treasure wasted by the gods on man, | Это сокровище, расточаемое на человека богами, |
This happy closeness as of soul to soul, | Эта кажущаяся счастливая близость души к душе, |
This honey of the body's companionship, | Этот мед дружбы тел, |
This heightened joy, this ecstasy in the veins, | Парящая радость, экстаз вен, |
This strange illumination of the sense! | Это странное озарение чувств! |
If Satyavan had lived, love would have died; | Если бы жил Сатьяван, умерла бы любовь; |
But Satyavan is dead and love shall live | Но Сатьяван мертв, и любовь будет жить |
A little while in thy sad breast, until | Еще немного в твоей печальной груди, пока |
His face and body fade on memory's wall | Не поблекнут на стене памяти его тело и лик, |
Where other bodies, other faces come. | И придут другие тела и другие лица. |
When love breaks suddenly into the life | Когда любовь внезапно врывается в жизнь, |
At first man steps into a world of the sun; | Сначала человек вступает в мир солнца; |
In his passion he feels his heavenly element: | Он ощущает в своей страсти небесный элемент: |
But only a fine sunlit patch of earth | Но прекрасный, клочок земли, залитый солнцем - |
The marvellous aspect took of heaven's outburst; | Лишь один чудесный аспект, взятый у вспышки небес. |
The snake is there and the worm in the heart of the rose. | Есть змея там и червь, таящиеся в сердце розы. |
A word, a moment's act can slay the god; | Одно слово, секундное действие способны убить эту богиню; |
Precarious is his immortality, | Ненадежно ее бессмертие, |
He has a thousand ways to suffer and die. | У нее тысячи способов страдать и погибнуть; |
Love cannot live by heavenly food alone, | Не способна любовь жить одной лишь небесною пищей, |
Only on sap of earth can it survive. | Продолжаться она лишь способна на соках земли. |
For thy passion was a sensual want refined, | Страсть твоя лишь желание утонченное, чувственное, |
A hunger of the body and the heart; | Голод твоего тела и сердца, |
Thy want can tire and cease or turn elsewhere. | Оно может наскучить, прекратиться, свернуть в сторону. |
Or love may meet a dire and pitiless end | Иль любовь может встретить финал, ужасный, безжалостный |
By bitter treason, or wrath with cruel wounds | Из-за горькой измены, иль гнев с жестокими ранами |
Separate, or thy unsatisfied will to others | Разлучит, или твое неудовлетворенное желание побудит |
Depart when first love's joy lies stripped and slain: | Тебя уйти, когда первая радость любви падёт, ободранная и убитая: |
A dull indifference replaces fire | Тусклое равнодушие сменит тогда огонь |
Or an endearing habit imitates love: | Или милая привычка будет имитировать любовь: |
An outward and uneasy union lasts | Беспокойное, внешнее сожительство продолжается |
Or the routine of a life's compromise: | Или рутина компромисса жизни: |
Where once the seed of oneness had been cast | Там, где было когда-то посеяно семя единства |
Into a semblance of spiritual ground | В подобие духовной почвы |
By a divine adventure of heavenly powers | Божественной авантюрой небесных сил, |
Two strive, constant associates without joy, | Двое борются, живя неразлучно без радости, |
Two egos straining in a single leash, | Два эго, запряжённые в одной упряжи, |
Two minds divided by their jarring thoughts, | Два разума, разделенные несогласными мыслями, |
Two spirits disjoined, for ever separate. | Два духа, разобщенные, разделенные вовек. |
Thus is the ideal falsified in man's world; | Так идеал становится фальшивым в мире человека; |
Trivial or sombre, disillusion comes, | Тривиальное или мрачное приходит разочарование, |
Life's harsh reality stares at the soul: | Грубая реальность жизни смотрит пристально на душу: |
Heaven's hour adjourned flees into bodiless Time. | Отложенный час Небес убегает в бестелесное Время. |
Death saves thee from this and saves Satyavan: | Смерть спасает тебя от этого, тебя и Сатьявана: |
He now is safe, delivered from himself; | Сейчас он спасен, освобожден от себя; |
He travels to silence and felicity. | Он путешествует к тишине и блаженству. |
Call him not back to the treacheries of earth | Не зови его назад в вероломные бездны земли, |
And the poor petty life of animal Man. | В скудную, пустяковую жизнь животного Человека. |
In my vast tranquil spaces let him sleep | Позволь ему спать в моих широких, спокойных просторах |
In harmony with the mighty hush of death | В гармонии с могучим безмолвием смерти, |
Where love lies slumbering on the breast of peace. | Где любовь лежит в дреме на мирной груди. |
And thou, go back alone to thy frail world: | Одна возвращайся в свой хрупкий мир: |
Chastise thy heart with knowledge, unhood to see, | Обуздай своё сердце знанием, раскрой глаза, посмотри |
Thy nature raised into clear living heights, | На свою природу, вознесённую в чистые живые высоты, |
The heaven-bird's view from unimagined peaks. | Видением небесных птиц с невообразимых вершин. |
For when thou givest thy spirit to a dream | Ибо, когда ты отдаешь свой дух мечте, |
Soon hard necessity will smite thee awake: | Скоро тяжелая необходимость заставит тебя проснуться: |
Purest delight began and it must end. | Чистейший восторг, который начался, должен неизбежно закончиться. |
Thou too shalt know, thy heart no anchor swinging, | Ты тоже узнаешь, и твое сердце не будет колебаться, |
Thy cradled soul moored in eternal seas. | Свою убаюканную душу, пришвартованную в вечных морях. |
Vain are the cycles of thy brilliant mind. | Тщетны циклы твоего сияющего ума. |
Renounce, forgetting joy and hope and tears, | Откажись, забывая радость, надежду и слезы, |
Thy passionate nature in the bosom profound | От своей страстной природы в глубоком лоне |
Of a happy Nothingness and worldless Calm, | Счастливого Небытия и внемирового покоя, |
Delivered into my mysterious rest. | Достигнув моего мистериального отдыха. |
One with my fathomless Nihil all forget. | Забудь все наедине с моим бездонным Ничто. |
Forget thy fruitless spirit's waste of force, | Забудь бесполезную трату сил своего духа, |
Forget the weary circle of thy birth, | Забудь утомительный круг своего рождения, |
Forget the joy and the struggle and the pain, | Забудь радость, борьбу и страдание, |
The vague spiritual quest which first began | Неясный духовный поиск, который впервые начался, |
When worlds broke forth like clusters of fire-flowers, | Когда миры вырвались вперед, как грозди цветов пламени |
And great burning thoughts voyaged through the sky of mind | И великие пылающие мысли начали путешествие по небесам ума, |
And Time and its aeons crawled across the vasts | Время и его эпохи поползли сквозь беспредельности, |
And souls emerged into mortality." | И души проявились в смертности. |
But Savitri replied to the dark Power: | Но Савитри ответила этой темной Силе: |
"A dangerous music now thou findst, O Death, | Опасную музыку ты предъявляешь сейчас мне, Смерть; |
Melting thy speech into harmonious pain, | Расплавляя свою речь в гармоничной чаше страдания, |
And flut'st alluringly to tired hopes | И играя на флейтах соблазна для усталых надежд, |
Thy falsehoods mingled with sad strains of truth. | Смешивая лживые ноты с печальным напряжением правды. |
But I forbid thy voice to slay my soul. | Но я запрещаю твоему голосу убивать мою душу. |
My love is not a hunger of the heart, | Моя любовь это не голод сердца, |
My love is not a craving of the flesh; | Моя любовь не стремление плоти; |
It came to me from God, to God returns. | Она пришла ко мне от Бога и возвращается к Богу. |
Even in all that life and man have marred, | Даже во всём том, что исказили человек и жизнь, |
A whisper of divinity still is heard, | Всё еще слышен шепот божества, |
A breath is felt from the eternal spheres. | И ощущается дыхание вечных сфер. |
Allowed by Heaven and wonderful to man | Допущенный Небесами и чудесный для человека |
A sweet fire-rhythm of passion chants to love. | Сладкий, пламенный ритм страстных песен-призывов любви. |
There is a hope in its wild infinite cry; | Есть надежда в его буйном, нескончаемом крике; |
It rings with callings from forgotten heights, | Он звенит призывами с позабытых высот, |
And when its strains are hushed to high-winged souls | И когда его напевы затихают для высококрылых душ |
In their empyrean, its burning breath | В их эмпиреях, его горячее дыхание |
Survives beyond, the rapturous core of suns | Выживает за пределами, восторженное ядро солнц, |
That flame for ever pure in skies unseen, | Что пылает вечно чистое в незримых небесах, |
A voice of the eternal Ecstasy. | Голос вечного Экстаза. |
One day I shall behold my great sweet world | Однажды я увижу свой великий и сладостный мир, |
Put off the dire disguises of the gods, | Отбросивший страшные маски богов, |
Unveil from terror and disrobe from sin. | Снявший покровы ужаса и свободный от грехов. |
Appeased we shall draw near our mother's face, | Умиротворенные, мы приблизимся к лику нашей матери, |
We shall cast our candid souls upon her lap; | И возложим ей на колени свои искренние души; |
Then shall we clasp the ecstasy we chase, | Тогда мы ухватим экстаз, который так долго преследовали, |
Then shall we shudder with the long-sought god, | Тогда затрепещем от божества, которого так долго искали, |
Then shall we find Heaven's unexpected strain. | Тогда мы обнаружим неожиданную мелодию Небес. |
Not only is there hope for godheads pure; | Надежда - не только чистым богам; |
The violent and darkened deities | Темные и неистовые божества |
Leaped down from the one breast in rage to find | Яростно вырвутся из единой груди, чтоб обнаружить |
What the white gods had missed: they too are safe; | То, что упустили светлые боги: они тоже спасены; |
A mother's eyes are on them and her arms | Глаза Матери на них и ее руки |
Stretched out in love desire her rebel sons. | Простерлись с любовью к ее бунтарям-сыновьям. |
One who came love and lover and beloved | Тот, кто пришел, любовь, возлюбленный и любящий |
Eternal, built himself a wondrous field | Вечный, сделавший себя чудесной площадкой |
And wove the measures of a marvellous dance. | Соткал такты этого чудесного танца. |
There in its circles and its magic turns | В его кругах и в его магических поворотах, |
Attracted he arrives, repelled he flees. | Привлеченный, он приближается, отталкиваемый, убегает. |
In the wild devious promptings of his mind | В необузданных блуждающих порывах его ума |
He tastes the honey of tears and puts off joy | Он вкушает мед слез и отвергает радость, |
Repenting, and has laughter and has wrath, | Раскаиваясь, он смеется и гневается: |
And both are a broken music of the soul | И то и другое неровная музыка души, |
Which seeks out reconciled its heavenly rhyme. | Что ищет, примеряясь, свой небесный ритм. |
Ever he comes to us across the years | Всегда он к нам является сквозь годы, |
Bearing a new sweet face that is the old. | Неся такой же сладостный и новый, и, все же, прежний, лик. |
His bliss laughs to us or it calls concealed | Его блаженство нам улыбается иль, скрытое, призывает, |
Like a far-heard unseen entrancing flute | Как слышимая издалека, невидимая флейта |
From moonlit branches in the throbbing woods, | Из лунным светом залитых ветвей в трепещущих лесах, |
Tempting our angry search and passionate pain. | Нас искушая на гневный поиск и неистовую боль. |
Disguised the Lover seeks and draws our souls. | Тайный Возлюбленный нас ищет и притягивает наши души. |
He named himself for me, grew Satyavan. | Он мне назвал себя и стал Сатьяваном. |
For we were man and woman from the first, | Ибо изначально мы были мужчиной и женщиной, |
The twin souls born from one undying fire. | Двойные души, рожденные из одного бессмертного пламени. |
Did he not dawn on me in other stars? | Разве не являлся он мне под другими звездами? |
How has he through the thickets of the world | Когда сквозь чащи густые мира |
Pursued me like a lion in the night | Подобно льву преследовал меня в ночи, |
And come upon me suddenly in the ways | И обнаружил меня внезапно на своём пути, |
And seized me with his glorious golden leap! | И захватил в чудесном золотом прыжке! |
Unsatisfied he yearned for me through time, | Неудовлетворенный, он тосковал по мне во времени, |
Sometimes with wrath and sometimes with sweet peace | И с гневом иногда, а иногда со сладостным покоем, |
Desiring me since first the world began. | Желая меня с тех пор, как начал своё существованье этот мир. |
He rose like a wild wave out of the floods | Он вздыбился, как дикая волна всемирного потопа, |
And dragged me helpless into seas of bliss. | И потащил меня беспомощную в моря блаженства. |
Out of my curtained past his arms arrive; | Из позабытого прошлого я ощутила прикосновенье его рук; |
They have touched me like the soft persuading wind, | Они меня ласкали, убеждая, как нежный ветер, |
They have plucked me like a glad and trembling flower, | Они меня сорвали, как радостный, трепещущий цветок, |
And clasped me happily burned in ruthless flame. | И обняли меня, счастливую, сгорающую в беспощадном пламени. |
I too have found him charmed in lovely forms | И я нашла, им очарованная, его в чудесных формах, |
And run delighted to his distant voice | Восторженная, бежала на его далекий голос, |
And pressed to him past many dreadful bars. | Рвалась к нему, минуя сонм немыслимых препятствий. |
If there is a yet happier greater god, | И если есть ещё какой-то счастливый и великий бог, |
Let him first wear the face of Satyavan | Пусть носит он всегда лишь лик Сатьявана |
And let his soul be one with him I love; | И пусть его душа всегда единой будет с тем, кого люблю; |
So let him seek me that I may desire. | Пусть ищет он меня, чтоб я могла его желать. |
For only one heart beats within my breast | Ибо одно лишь сердце бьется здесь в моей груди |
And one god sits there throned. Advance, O Death, | И бог один лишь там сидит на троне. Вперед иди, о Смерть, |
Beyond the phantom beauty of this world; | За пределы призрачной красоты этого мира; |
For of its citizens I am not one. | Ибо я - не его гражданин. |
I cherish God the Fire, not God the Dream." | Я поклоняюсь Богу Огня, не Богу Грезы. |
But Death once more inflicted on her heart | Но Смерть вновь ударила ей в сердце |
The majesty of his calm and dreadful voice: | Величием своего спокойного, ужасного голоса: |
"A bright hallucination are thy thoughts. | Твои мысли это лишь яркие галлюцинации. |
A prisoner haled by a spiritual cord, | Пленник, волочимый духовной веревкой, |
Of thy own sensuous will the ardent slave, | Пылкий раб своего собственного чувственного желания, |
Thou sendest eagle-poised to meet the sun | Ты посылаешь орлиные слова чтобы встретить солнце, |
Words winged with the red splendour of thy heart. | Окрыленные жарким великолепием твоего сердца. |
But knowledge dwells not in the passionate heart; | Но знание не живет в страстном сердце; |
The heart's words fall back unheard from Wisdom's throne. | Слова сердца падают неуслышанными с трона Мудрости. |
Vain is thy longing to build heaven on earth. | Тщетно твое стремление возвести небеса на земле. |
Artificer of Ideal and Idea, | Ремесленник Идеи и Идеала, |
Mind, child of Matter in the womb of Life, | Ум, дитя Материи в лоне Жизни, |
To higher levels persuades his parents' steps: | Убеждает своих родителей подняться на более высокие уровни, |
Inapt, they follow ill the daring guide. | Неумелые, они едва следуют за отважным гидом. |
But Mind, a glorious traveller in the sky, | Но Ум, великолепный путник в небесах, |
Walks lamely on the earth with footsteps slow; | Бредёт хромая на земле неспешными шагами; |
Hardly he can mould the life's rebellious stuff, | Едва способен он оформить мятежное вещество жизни, |
Hardly can he hold the galloping hooves of sense: | Едва способен удержать несущиеся копыта чувства: |
His thoughts look straight into the very heavens; | Его мысли устремлены прямо в небеса; |
They draw their gold from a celestial mine, | Они извлекают из небесных шахт свое золото, |
His acts work painfully a common ore. | Его действия мучительно обрабатывают обычную руду. |
All thy high dreams were made by Matter's mind | Все твои высокие грезы рождены умом Материи, |
To solace its dull work in Matter's jail, | Чтобы в тюрьме Материи ублажить его скучную работу, |
Its only house where it alone seems true. | Его единственный дом, где только он один кажется истинным. |
A solid image of reality | Убедительный образ реальности |
Carved out of being to prop the works of Time, | Высечен из бытия, подпирая труды Времени, |
Matter on the firm earth sits strong and sure. | Материя закрепилась уверенно и прочно на твёрдой земле. |
It is the first-born of created things, | Она - перворожденная среди сотворенных вещей, |
It stands the last when mind and life are slain, | Она остается последней, когда жизнь и разум уходят, |
And if it ended all would cease to be. | И если б она исчезла, весь мир перестал бы существовать. |
All else is only its outcome or its phase: | А всё остальное лишь ее результат или стадия: |
Thy soul is a brief flower by the gardener Mind | Твоя же душа лишь мимолётный цветок, что выращен был садовником-Разумом |
Created in thy matter's terrain plot; | На крохотном клочке земли, что зовётся твоей материей; |
It perishes with the plant on which it grows, | И вместе с растением, на котором растет, она погибает, |
For from earth's sap it draws its heavenly hue: | Ибо из соков земли она извлекает небесные свой цвет: |
Thy thoughts are gleams that pass on Matter's verge, | И мысли твои это блики, мерцающие на границе Материи, |
Thy life a lapsing wave on Matter's sea. | А жизнь твоя лишь волна, исчезающая в море Материи. |
A careful steward of Truth's limited means, | Заботливый дворецкий ограниченных смыслов Истины, |
Treasuring her founded facts from the squandering Power, | Хранящий ее фундаментальные факты от расточительной Силы, |
It tethers mind to the tent-posts of sense, | Она привязывает ум к постовым будкам чувства, |
To a leaden grey routine clamps Life's caprice | Капризы Жизни прикрепляет к свинцово-серой рутине |
And ties all creatures with the cords of Law. | И связывает всех существ узами Закона. |
A vessel of transmuting alchemies, | Сосуд преобразующей алхимии, |
A glue that sticks together mind and life, | Клей, соединяющий ум и жизнь, |
If Matter fails, all crumbling cracks and falls. | Если слабеет Материя, все крошится и распадается. |
All upon Matter stands as on a rock. | Все держится на Материи как на камне. |
Yet this security and guarantor | И всё же этот поручитель и гарант настаивает |
Pressed for credentials an impostor proves: | На проверке верительных грамот, предъявленных самозванцем: |
A cheat of substance where no substance is, | Обман субстанцией, где субстанции нет, |
An appearance and a symbol and a nought, | Видимость, символ, ничто, |
Its forms have no original right to birth: | Чьи формы не имеют изначального права рождаться: |
Its aspect of a fixed stability | Аспект ее фиксированной стабильности |
Is the cover of a captive motion's swirl, | Это покров плененного водоворота движения, |
An order of the steps of Energy's dance | Порядок шагов танца Энергии, |
Whose footmarks leave for ever the same signs, | Чьи следы всегда оставляют всё те же знаки, |
A concrete face of unsubstantial Time, | Конкретный лик невещественного Времени, |
A trickle dotting the emptiness of Space: | Струйка, усеивающая точками пустоту Пространства: |
A stable-seeming movement without change, | Кажущееся стабильным движение без перемен, |
Yet change arrives and the last change is death. | Но перемены приходят, и последняя перемена есть смерть. |
What seemed most real once, is Nihil's show. | То, что когда-то казалась самым реальным, оказывается видимостью Ничто. |
Its figures are snares that trap and prison the sense; | Его фигуры это ловушки, что пленяют чувство; |
The beginningless Void was its artificer: | Его ремесленником была безначальная Пустота: |
Nothing is there but aspects limned by Chance | Здесь нет ничего, кроме аспектов, разрисованных Случаем, |
And seeming shapes of seeming Energy. | И кажущихся форм кажущейся Энергии. |
All by Death's mercy breathe and live awhile, | Все милостью Смерти и дышит и живет какое-то время, |
All think and act by the Inconscient's grace. | Все мыслит и действует благодаря благосклонности Несознания. |
Addict of the roseate luxury of thy thoughts, | Привязанная к радостной роскоши своих мыслей, |
Turn not thy gaze within thyself to look | Не направляй свой взор внутрь себя, чтобы смотреть |
At visions in the gleaming crystal, Mind, | На видения в мерцающем кристалле Ума, |
Close not thy lids to dream the forms of Gods. | Не закрывай свои веки, чтобы видеть в грёзах формы Богов. |
At last to open thy eyes consent and see | Открой глаза, наконец, согласись и увидь |
The stuff of which thou and the world are made. | То вещество, из которого ты и мир созданы. |
Inconscient in the dumb inconscient Void | Несознательный, в немой несознательной Пустоте |
Inexplicably a moving world sprang forth: | Необъяснимо возник движущийся мир: |
Awhile secure, happily insensible, | Какое-то время спокойный, счастливо бесчувственный, |
It could not rest content with its own truth. | Он не мог отдыхать, довольствуясь своей собственной истиной. |
For something on its nescient breast was born | Ибо на его невежествнной груди рождено было нечто, |
Condemned to see and know, to feel and love, | Осужденное видеть и знать, ощущать и любить, |
It watched its acts, imagined a soul within; | Оно наблюдало свои действия, воображая внутри душу; |
It groped for truth and dreamed of Self and God. | Оно нащупывало правду, грезило о Истинном Я и о Боге. |
When all unconscious was, then all was well. | Когда все бессознательным было, все было прекрасно. |
I, Death, was king and kept my regal state, | Я, Смерть, была королевой, храня свою царственность, |
Designing my unwilled, unerring plan, | Проектируя свой ненамеренный, безошибочный план, |
Creating with a calm insentient heart. | Творя со спокойным, бесчувственным сердцем. |
In my sovereign power of unreality | В моей суверенной власти нереальности, |
Obliging nothingness to take a form, | Заставляя ничто принимать форму, |
Infallibly my blind unthinking force | Безошибочно моя слепая, немыслящая сила, |
Making by chance a fixity like fate's, | Случайно устанавливающая устойчивость как неизбежность судьбы, |
By whim the formulas of Necessity, | По прихоти формул Необходимости, |
Founded on the hollow ground of the Inane | Утверждала на голой земле Пустоты |
The sure bizarrerie of Nature's scheme. | Безошибочную причудливость схемы Природы. |
I curved the vacant ether into Space; | Из пустого эфира я сформировала Пространство, |
A huge expanding and contracting Breath | Огромное, расширяющееся и сжимающееся Дыхание |
Harboured the fires of the universe: | Заселила огнями вселенной: |
I struck out the supreme original spark | Я высекла высшую, первозданную вспышку |
And spread its sparse ranked armies through the Inane, | И распространила рассеянные колонны ее армий сквозь Пустоту. |
Manufactured the stars from the occult radiances, | Я создала звезды из оккультных сияний, |
Marshalled the platoons of the invisible dance; | Выстраивая взводы незримого танца; |
I formed earth's beauty out of atom and gas, | Из газа и атомов я сформировала земную красоту |
And built from chemic plasm the living man. | И сотворила живых людей из химической плазмы. |
Then Thought came in and spoiled the harmonious world: | Затем вошла Мысль и нарушила гармонию мира: |
Matter began to hope and think and feel, | Материя начала надеяться, думать и чувствовать, |
Tissue and nerve bore joy and agony. | Ткань и нервы ощущать радость и агонию. |
The inconscient cosmos strove to learn its task; | Несознательный космос стремился узнать свою задачу, |
An ignorant personal God was born in Mind | Невежественный персональный Бог был рожден в Уме |
And to understand invented reason's law, | И, чтоб понимать, он изобрел закон рассудка, |
The impersonal Vast throbbed back to man's desire, | Имперсональная Ширь затрепетала в желании человека, |
A trouble rocked the great world's blind still heart | Беспокойство сотрясло слепое, тихое сердце великого мира, |
And Nature lost her wide immortal calm. | И Природа утратила свой обширный, бессмертный покой. |
Thus came this warped incomprehensible scene | Так появилась эта искаженная, непостижимая сцена |
Of souls emmeshed in life's delight and pain | Этих душ, пойманных в сети восторга жизни и боли, |
And Matter's sleep and Mind's mortality, | И сон Материи и смертность Разума, |
Of beings in Nature's prison waiting death | Существ, ожидающих смерти в тюрьме Природы |
And consciousness left in seeking ignorance | И сознания, оставленного в ищущем Неведении, |
And evolution's slow arrested plan. | И медленный заторможенный план эволюции. |
This is the world in which thou mov'st, astray | Таков мир, в котором ты блуждаешь |
In the tangled pathways of the human mind, | В запутанных коридорах человеческого ума, |
In the issueless circling of thy human life, | В безысходном кружении своей человеческой жизни, |
Searching for thy soul and thinking God is here. | Ища здесь свою душу и мыслящего Бога. |
But where is room for soul or place for God | Но где здесь место для души или пристанище для Бога |
In the brute immensity of a machine? | В грубой огромности машины? |
A transient Breath thou takest for thy soul, | Преходящее Дыхание ты принимаешь за свою душу, |
Born from a gas, a plasm, a sperm, a gene, | Рожденный из газа, плазмы, спермы и гена, |
A magnified image of man's mind for God, | Возвеличенный образ человеческого ума - за Бога, |
A shadow of thyself thrown upon Space. | Тень себя, отброшенную на Пространство. |
Interposed between the upper and nether Void, | Вставленное меж верхней и нижней Пустотой, |
Thy consciousness reflects the world around | Твое сознание отражает окружающий мир |
In the distorting mirror of Ignorance | В кривом зеркале Неведения |
Or upwards turns to catch imagined stars. | Или смотрит вверх, чтобы схватить воображаемые звезды. |
Or if a half-Truth is playing with the earth | Или, если Полуправда продолжает играть с землей, |
Throwing its light on a dark shadowy ground, | Бросая свой свет на мрачную погружённую в тень почву, |
It touches only and leaves a luminous smudge. | Она лишь касается и оставляет освещенное грязное пятно. |
Immortality thou claimest for thy spirit, | Бессмертие ты приписываешь своему духу, |
But immortality for imperfect man, | Но бессмертие для несовершенного человека, |
A god who hurts himself at every step, | Этого божка, что вредит себе на каждом шагу, |
Would be a cycle of eternal pain. | Было бы кругом вечных страданий. |
Wisdom and love thou claimest as thy right; | Мудрости и любви ты требуешь, как своего права; |
But knowledge in this world is error's mate, | Но знание в этом мире является супругом ошибки, |
A brilliant procuress of Nescience, | Блестящей сводней Неведения, |
And human love a posturer on earth-stage | Людская любовь - натурщица на земной сцене, |
Who imitates with verve a faery dance. | Которая вдохновенно имитирует феерический танец. |
An extract pressed from hard experience, | Экстракт, выжатый из тяжелого опыта, |
Man's knowledge casked in the barrels of Memory | Знание человека, набитое в бочки Памяти, |
Has the harsh savour of a mortal draught: | Имеет грубый привкус смертности: |
A sweet secretion from the erotic glands | Сладкая секреция эротических желез, |
Flattering and torturing the burning nerves, | Ласкающая и пытающая пылающие нервы, |
Love is a honey and poison in the breast | Любовь это мед и отрава в груди, |
Drunk by it as the nectar of the gods. | Опьяненной ею, как нектаром богов. |
Earth's human wisdom is no great-browed power, | Человеческая мудрость на Земле это не высоколобая сила, |
And love no gleaming angel from the skies; | А любовь - не сияющий ангел с небес. |
If they aspire beyond earth's dullard air, | Если они стремятся выйти за пределы спертого воздуха земли, |
Arriving sunwards with frail waxen wings, | Поднимаясь к солнцу на хрупких крыльях из воска, |
How high could reach that forced unnatural flight? | Каких высот может достичь этот неестественный вынужденный полет? |
But not on earth can divine wisdom reign | Не на земле возможно царство божественной мудрости, |
And not on earth can divine love be found; | Не на земле можно найти божественную любовь; |
Heaven-born, only in heaven can they live; | Небеснорожденные, они могут жить лишь на небесах; |
Or else there too perhaps they are shining dreams. | Или, возможно, и там они тоже - лишь блестящие грезы. |
Nay, is not all thou art and doest a dream? | Да разве все, что ты есть и что делаешь, не является грезой? |
Thy mind and life are tricks of Matter's force. | Твой разум и жизнь это трюки силы Материи. |
If thy mind seems to thee a radiant sun, | Если твой разум кажется тебе сияющим солнцем, |
If thy life runs a swift and glorious stream, | Если быстрым и славным потоком течет твоя жизнь, |
This is the illusion of thy mortal heart | Это лишь иллюзия смертного сердца, |
Dazzled by a ray of happiness or light. | Ослепленного лучами счастья иль света. |
Impotent to live by their own right divine, | Не способные жить по своему собственному божественному праву, |
Convinced of their brilliant unreality, | Уверенные в своей сияющей нереальности, |
When their supporting ground is cut away, | Когда уходит из-под ног почва, которая их поддерживает, |
These children of Matter into Matter die. | Эти дети Материи умирают в Материи. |
Even Matter vanishes into Energy's vague | Даже Материя исчезает в тумане Энергии, |
And Energy is a motion of old Nought. | А Энергия это движение всё того же Ничто. |
How shall the Ideal's unsubstantial hues | Если неуловимые оттенки Идеала |
Be painted stiff on earth's vermilion blur, | Запечатлеть на алом, размытом фоне земли, |
A dream within a dream come doubly true? | Станет ли тогда греза внутри грезы вдвойне истинной? |
How shall the will-o'-the-wisp become a star? | Как блуждающий огонек сможет стать звездой? |
The Ideal is a malady of thy mind, | Идеал это расстройство твоего ума, |
A bright delirium of thy speech and thought, | Яркий бред твоей речи и мысли, |
A strange wine of beauty lifting thee to false sight. | Странное вино красоты, поднимающее тебя к фальшивому зрелищу. |
A noble fiction of thy yearnings made, | Благородная фикция, созданная твоим желанием, |
Thy human imperfection it must share: | Ум должен разделить твое человеческле несовершенство: |
Its forms in Nature disappoint the heart, | Его формы в Природе разочаровывают сердце, |
And never shall it find its heavenly shape | И никогда он не обнаружит свою небесную форму |
And never can it be fulfilled in Time. | И никогда не может он реализован быть во Времени. |
O soul misled by the splendour of thy thoughts, | О, душа, обманутая великолепием своих мыслей, |
O earthly creature with thy dream of heaven, | О, земное создание, грезящее о небесах, |
Obey, resigned and still, the earthly law. | Уймись, покорись и повинуйся земному закону. |
Accept the brief light that falls upon thy days; | Прими тот краткий свет, что падает на твои дни; |
Take what thou canst of Life's permitted joy; | Возьми, что можешь, от тех радостей Жизни, что были тебе дозволены, |
Submitting to the ordeal of fate's scourge | Подчинившись испытанию плетью судьбы, |
Suffer what thou must of toil and grief and care. | Страдай, как ты должна, в труде, заботе и горе. |
There shall approach silencing thy passionate heart | Тогда твое страстное сердце, умолкая, приблизится |
My long calm night of everlasting sleep: | К моей долгой тихой ночи вечного сна: |
There into the hush from which thou cam'st retire." | Там в этой тишине, из которой ты пришла. |
End of Canto Two | Конец второй песни |
|