|
|
||
Canto III | |
THE DEBATE OF LOVE AND DEATH | |
A sad destroying cadence the voice sank; | Стих голос печальной разрушительной каденцией; |
It seemed to lead the advancing march of Life | Казалось, он вел продвигающийся марш Жизни |
Into some still original Inane. | В какую-то безмолвную первозданную Пустоту. |
But Savitri answered to almighty Death: | Но Савитри ответила всемогущей Смерти: |
"O dark-browed sophist of the universe | О хмурый софист вселенной, |
Who veilst the Real with its own Idea, | Вуалирующий Реальность своей собственной Идеей, |
Hiding with brute objects Nature's living face, | Скрывающий грубыми вещами живой лик Природы, |
Masking eternity with thy dance of death, | Маскирующий вечность своим танцем смерти. |
Thou hast woven the ignorant mind into a screen | Ты соткал занавес из невежественного ума, |
And made of Thought error's purveyor and scribe, | И сделал из Мысли поставщика и переписчика ошибки, |
And a false witness of mind's servant sense. | И лжесвидетеля из чувства, слуги ума. |
An aesthete of the sorrow of the world, | Эстет скорби мира, |
Champion of a harsh and sad philosophy | Поборник cуровой и печальной философии. |
Thou hast used words to shutter out the Light | Ты используешь слова, чтоб заслонить Свет, |
And called in Truth to vindicate a lie. | И призываешь Истину, чтобы оправдать ложь. |
A lying reality is falsehood's crown | Обманчивая реальность - это корона фальши, |
And a perverted truth her richest gem. | А извращенная правда - ее драгоценнейший камень. |
O Death, thou speakest truth but truth that slays, | О Смерть, ты говоришь правду, но правду, которая убивает, |
I answer to thee with the Truth that saves. | Я же отвечу тебе Истиной, которая спасает. |
A traveller new-discovering himself, | Путешественник, заново открывающий себя, |
One made of Matter's world his starting-point, | Своей стартовой точкой сделал мир Материи, |
He made of Nothingness his living-room | Из Ничто он сотворил себе жилую комнату, |
And Night a process of the eternal light | И сделал Ночь процессом вечного света, |
And death a spur towards immortality. | А смерть стимулом, побуждающим к бессмертию. |
God wrapped his head from sight in Matter's cowl, | Бог окутал свою голову капюшоном Материи, |
His consciousness dived into inconscient depths, | Его сознание погрузилось в несознательные глубины, |
All-Knowledge seemed a huge dark Nescience; | Всезнание стало казаться огромным и черным Незнанием; |
Infinity wore a boundless zero's form. | Бесконечность облачилась в форму безграничного нуля. |
His abysms of bliss became insensible deeps, | Его бездны блаженства стали бесчуственными глубинами, |
Eternity a blank spiritual Vast. | Вечность пустой духовной Беспредельностью. |
Annulling an original nullity | Отменяя первозданное ничто, |
The Timeless took its ground in emptiness | Безвременный сделал в качества свой основы Пустоту |
And drew the figure of a universe, | И начертал фигуру вселенной, |
That the spirit might adventure into Time | Чтобы дух мог переживать приключения во Времени |
And wrestle with adamant Necessity | И бороться с непреклонной Неизбежностью, |
And the soul pursue a cosmic pilgrimage. | А душа следовать космическому странствию. |
A spirit moved in black immensities | Дух двигался в тёмных необъятностях |
And built a Thought in ancient Nothingness; | И создавал Мысль в древнем Ничто; |
A soul was lit in God's tremendous Void, | Душа была зажжена в ужасной Пустоте Бога, |
A secret labouring glow of nascent fire. | Тайный работающий жар рождающегося пламени. |
In Nihil's gulf his mighty Puissance wrought; | Его невообразимое Могущество работало в бездне Ничто, |
She swung her formless motion into shapes, | Оно развернуло своё бесформенное движение в формы, |
Made Matter the body of the Bodiless. | Телом для Бестелесного сделало Материю. |
Infant and dim the eternal Mights awoke. | Младенческие и смутные просыпались вечные Силы, |
In inert Matter breathed a slumbering Life, | В инертной Материи начала дышать дремавшая Жизнь |
In a subconscient Life Mind lay asleep; | В подсознательной Жизни лежал спящий Разум; |
In waking Life it stretched its giant limbs | В пробуждающейся Жизни он тянулся своими гигантскими членами, |
To shake from it the torpor of its drowse; | Чтобы стряхнуть с себя оцепенение спячки; |
A senseless substance quivered into sense, | Бесчувственная субстанция трепетала в чувстве, |
The world's heart commenced to beat, its eyes to see, | Сердце мира начало биться, его глаза - видеть. |
In the crowded dumb vibrations of a brain | В переполненных бессловесных вибрациях мозга |
Thought fumbled in a ring to find itself, | Мысли ощупью ползли по кругу, разыскивая себя, |
Discovered speech and fed the new-born Word | Обнаружилась речь и вскормила новорожденное Слово, |
That bridged with spans of light the world's ignorance. | Что соединило мостом неведение мира с берегами света. |
In waking Mind, the Thinker built his house. | В проснувшемся Разуме Мыслитель строил свой дом. |
A reasoning animal willed and planned and sought; | Рассуждающее животное желало, искало, планировало; |
He stood erect among his brute compeers, | Человек поднялся среди своих животных товарищей, |
He built life new, measured the universe, | Он строил новую жизнь, измерял вселенную, |
Opposed his fate and wrestled with unseen Powers, | Противостоял судьбе и боролся с незримыми Силами, |
Conquered and used the laws that rule the world, | Побеждал и использовал законы, что правят миром, |
And hoped to ride the heavens and reach the stars, | И надеялся летать в небесах и достичь звезд, |
A master of his huge environment. | Господин своего огромного окружения. |
Now through Mind's windows stares the demigod | Через окна Ума взирал теперь полубог, |
Hidden behind the curtains of man's soul: | Скрытый за завесой души человека: |
He has seen the Unknown, looked on Truth's veilless face; | Он увидел Неведомое, взглянул на неприкрытый лик Истины; |
A ray has touched him from the eternal sun; | Лучи вечного солнца коснулись его; |
Motionless, voiceless in foreseeing depths, | Неподвижный, безгласый в предвидящих глубинах, |
He stands awake in Supernature's light | Он стоит, пробужденный в свете Сверхприроды, |
And sees a glory of arisen wings | И видит великолепие поднимающихся крыльев, |
And sees the vast descending might of God. | И видит широкое нисходящее могущество Бога. |
"O Death, thou lookst on an unfinished world | О Смерть, ты смотришь на незаконченный мир, |
Assailed by thee and of its road unsure, | Уязвлённый тобой и неуверенный в своем пути |
Peopled by imperfect minds and ignorant lives, | Населенный несовершенными разумами, невежественными жизнями, |
And sayest God is not and all is vain. | И говоришь, что Бога нет и что все тщетно. |
How shall the child already be the man? | Как ребенок может быть уже мужчиной? |
Because he is infant, shall he never grow? | Если он - дитя, разве он никогда не вырастет? |
Because he is ignorant, shall he never learn? | Если он невежественен, разве он никогда не научится? |
In a small fragile seed a great tree lurks, | В маленьком, хрупком зерне таится огромное дерево, |
In a tiny gene a thinking being is shut; | Мыслящее существо заперто в крохотном гене, |
A little element in a little sperm, | Мелкий элемент в маленькой капле спермы, |
It grows and is a conqueror and a sage. | Он растет, победитель и мудрец. |
Then wilt thou spew out, Death, God's mystic truth, | Если ты, Смерть, излагаешь мистическую истину Бога, |
Deny the occult spiritual miracle? | Станешь ли ты отрицать это оккультное духовное чудо? |
Still wilt thou say there is no spirit, no God? | Может ты еще скажешь, что нет духа и нет Бога? |
A mute material Nature wakes and sees; | Немая, материальная Природа просыпается, видит; |
She has invented speech, unveiled a will. | Она изобрела речь, обнаружила волю. |
Something there waits beyond towards which she strives, | Нечто, к чему она стремится, ожидает за пределами, |
Something surrounds her into which she grows: | Нечто, во что она вырастет, окружает ее: |
To uncover the spirit, to change back into God, | Природе предстоит раскрыть дух, превратиться вновь в Бога, |
To exceed herself is her transcendent task. | Превзойти себя в своей трансцендентной задаче. |
In God concealed the world began to be, | В сокрытом Боге мир начал существование, |
Tardily it travels towards manifest God: | Медленно движется он к проявленному Богу: |
Our imperfection towards perfection toils, | Наше несовершенство стремится к совершенству, |
The body is the chrysalis of a soul: | Тело есть куколка души: |
The infinite holds the finite in its arms, | Бесконечное держит в своих руках конечное, |
Time travels towards revealed eternity. | Время путешествует к раскрывающейся вечности. |
A miracle structure of the eternal Mage, | Чудесное творение вечного Мага, |
Matter its mystery hides from its own eyes, | Материя скрывает свою мистерию от собственных глаз, |
A scripture written out in cryptic signs, | Писание, записанное тайными знаками, |
An occult document of the All-Wonderful's art. | Оккультный документ искусства Всечудесного. |
All here bears witness to his secret might, | Все здесь несет свидетельство его тайного могущества, |
In all we feel his presence and his power. | Во всем мы ощущаем его присутствие и силу. |
A blaze of his sovereign glory is the sun, | Пламя его державного сияния есть солнце, |
A glory is the gold and glimmering moon, | Его великолепие золотой мерцающий месяц, |
A glory is his dream of purple sky. | Красота греза его пурпурного неба. |
A march of his greatness are the wheeling stars. | Марш его величия кружащие звезды. |
His laughter of beauty breaks out in green trees, | Его смех красоты прорывается в зеленых деревьях, |
His moments of beauty triumph in a flower; | Его прекрасные мгновения торжествуют в цветах; |
The blue sea's chant, the rivulet's wandering voice | Песнь голубого моря и скитающийся голос ручья, |
Are murmurs falling from the Eternal's harp. | Журчат, слетая c арфы Вечного. |
This world is God fulfilled in outwardness. | Этот мир есть Бог, реализованный во внешнем. |
His ways challenge our reason and our sense; | Его пути не доступны нашему чувству и рассудку; |
By blind brute movements of an ignorant Force, | Слепыми грубыми движениями невежественной Силы, |
By means we slight as small, obscure or base, | Средствами, которыми мы пренебрегаем, поскольку они малы, низки или темны, |
A greatness founded upon little things, | Величием, основанным на малых вещах, |
He has built a world in the unknowing Void. | Он строит мир в неведающей Пустоте. |
His forms he has massed from infinitesimal dust; | Свои формы он собирает в массу из бесконечно малой пыли; |
His marvels are built from insignificant things. | Его чудеса построены из незначительных вещей. |
If mind is crippled, life untaught and crude, | Если ум искажён, жизнь невежественна и груба, |
If brutal masks are there and evil acts, | Если присутствуют жестокие маски и злые поступки, |
They are incidents of his vast and varied plot, | Это эпизоды в его обширном и разнообразном сюжете, |
His great and dangerous drama's needed steps; | Необходимые шаги его великой и опасной драмы, |
He makes with these and all his passion-play, | Он творит с помощью этого и всей своей страстью-игрой, |
A play and yet no play but the deep scheme | Игрой и всё же не игрой, а глубоким замыслом |
Of a transcendent Wisdom finding ways | Трансцендентальной Мудрости, ищущей пути |
To meet her Lord in the shadow and the Night: | Чтобы встретить своего Господина в тени и в Ночи: |
Above her is the vigil of the stars; | Над нею не спящие звезды; |
Watched by a solitary Infinitude | Наблюдаемая одинокой Бесконечностью, |
She embodies in dumb Matter the Divine, | Она воплощает в немой Материи Божество, |
In symbol minds and lives the Absolute. | В символических умах и жизнях - Абсолют. |
A miracle-monger her mechanical craft; | Торговать чудесами - ее механическое ремесло; |
Matter's machine worked out the laws of thought, | Машина Материи вырабатывает законы мышления, |
Life's engines served the labour of a soul: | Двигатели жизни служат труду души: |
The Mighty Mother her creation wrought, | Могучая Мать трудилась над своим творением, |
A huge caprice self-bound by iron laws, | Колоссальный каприз связанный железными законами |
And shut God into an enigmatic world: | Скрыл Бога в загадочном мире: |
She lulled the Omniscient into nescient sleep, | Она баюкала Всезнающего в неведающем сне, |
Omnipotence on Inertia's back she drove, | На спине Инертности несла Всемогущего, |
Trod perfectly with divine unconscious steps | Безупречно ступала божественным бессознательным шагом |
The enormous circle of her wonder-works. | Огромным кругом ее чудо-трудов. |
Immortality assured itself by death; | Бессмертие страховало себя смертью; |
The Eternal's face was seen through drifts of Time. | Лик Вечного был виден сквозь дрейфы Времени. |
His knowledge he disguised as Ignorance, | Свое знание он скрыл как Неведение, |
His Good he sowed in Evil's monstrous bed, | Он посеял свое Добро на чудовищном поле Зла, |
Made error a door by which Truth could enter in, | Сделал ошибку дверью, через которую может войти Истина, |
His plant of bliss watered with Sorrow's tears. | Его растение блаженства полито слезами Горя. |
A thousand aspects point back to the One; | Тысячи аспектов указуют на Единого; |
A dual Nature covered the Unique. | Дуальная Природа скрывает Уникального. |
In this meeting of the Eternal's mingling masques, | В этой встрече смешавшихся масок Вечного, |
This tangle-dance of passionate contraries | В этом путаном танце страстных противоположностей, |
Locking like lovers in a forbidden embrace | Сплетающих, подобно влюбленным в запретном объятии, |
The quarrel of their lost identity, | Cсоре их утраченной идентичности, |
Through this wrestle and wrangle of the extremes of Power | Через эту борьбу и пререкания крайностей Силы |
Earth's million roads struggled towards deity. | Миллион дорог Земли пробивались к божественному. |
All stumbled on behind a stumbling Guide, | Все спотыкалось за спотыкающимся Гидом, |
Yet every stumble is a needed pace | Но каждая запинка - необходимый шаг |
On unknown routes to an unknowable goal. | На неведомых маршрутах к непостижимой цели. |
All blundered and straggled towards the One Divine. | Все шло вслепую и вразброд к Единому Божеству. |
As if transmuted by a titan spell | Словно преображенные титаническими чарами, |
The eternal Powers assumed a dubious face: | Вечные силы приобрели двусмысленный облик |
Idols of an oblique divinity, | Идолы перекошенной божественности, |
They wore the heads of animal or troll, | Они несли головы животных и троллей, |
Assumed ears of the faun, the satyr's hoof, | Обретали уши фавна, копыта сатира |
Or harboured the demoniac in their gaze: | Или скрывали демоническое в своем взоре. |
A crooked maze they made of thinking mind, | Извилистым лабиринтом они делали мыслящий разум, |
They suffered a metamorphosis of the heart, | Они переживали метаморфозы сердца, |
Admitting bacchant revellers from the Night | Впуская вакханических пирующих Ночи |
Into its sanctuary of delights, | В свое святилище восторгов, |
As in a Dionysian masquerade. | Как на дионисийском маскараде. |
On the highways, in the gardens of the world | На столбовых дорогах, в садах мира |
They wallowed oblivious of their divine parts, | Они валялись, забыв свои божественные части, |
As drunkards of a dire Circean wine | Словно опьянённые ужасным вином Цирцеи |
Or a child who sprawls and sports in Nature's mire. | Или подобно ребенку, что растянулся, играя в грязи Природы. |
Even wisdom, hewer of the roads of God, | Даже мудрость, каменотес дорог Бога, |
Is a partner in the deep disastrous game: | Его партнер в этой глубокой, гибельной игре: |
Lost is the pilgrim's wallet and the scrip, | Утеряна сума и заплечный мешок пилигрима, |
She fails to read the map and watch the star. | Она не смогла прочитать карту и обнаружить звезду. |
A poor self-righteous virtue is her stock | Скудная, самоправедная добродетель ее опора |
And reason's pragmatic grope or abstract sight, | И прагматичное на ощупь движение рассудка или абстрактное зрение, |
Or the technique of a brief hour's success | Либо технику успеха на краткий час |
She teaches, an usher in utility's school. | Она изучает, швейцар в школе выгоды. |
On the ocean surface of vast Consciousness | На океанической поверхности обширного Сознания |
Small thoughts in shoals are fished up into a net | Мелкие мыслишки ловятся на мелководье в сеть |
But the great truths escape her narrow cast; | Но великие истины ускользают от её узкого невода; |
Guarded from vision by creation's depths, | Хранимые от видения глубинами творения, |
Obscure they swim in blind enormous gulfs | Неясные, они плывут в темных громадных безднах, |
Safe from the little sounding leads of mind, | В безопасности от мелких звучащих шагов ума, |
Too far for the puny diver's shallow plunge. | Слишком далекие для неглубокого погружения слабого ныряльщика. |
Our mortal vision peers with ignorant eyes; | Наше смертное зрение всматривается невежественными глазами; |
It has no gaze on the deep heart of things. | Оно не видит глубокое сердце вещей. |
Our knowledge walks leaning on Error's staff, | Наше знание гуляет, опираясь на посох Ошибки, |
A worshipper of false dogmas and false gods, | Поклонник фальшивых догм и ложных богов |
Or fanatic of a fierce intolerant creed | Или фанатик свирепого нетерпимого кредо, |
Or a seeker doubting every truth he finds, | Или искатель, сомневающийся в каждой найденной правде, |
A sceptic facing Light with adamant No | Скептик, встречающий Свет непреклонным Нет |
Or chilling the heart with dry ironic smile, | Или расхолаживающий сердце сухой ироничной улыбкой, |
A cynic stamping out the god in man; | Циник, вытаптывающий в человеке бога; |
A darkness wallows in the paths of Time | Тьма разлеглась на путях Времени |
Or lifts its giant head to blot the stars; | Или поднимает свою гигантскую голову, чтобы заслонить звезды, |
It makes a cloud of the interpreting mind | Она создает облако интерпретирующего разума |
And intercepts the oracles of the Sun. | И затмевает пророчества Солнца. |
Yet Light is there; it stands at Nature's doors: | Но здесь, все же, есть Свет; он стоит у дверей Природы: |
It holds a torch to lead the traveller in. | Он держит факел, чтобы вести путешественника. |
It waits to be kindled in our secret cells; | Он ожидает, чтобы быть зажженным в наших тайных клетках; |
It is a star lighting an ignorant sea, | Он путеводная звезда, сияющая над морем неведения, |
A lamp upon our poop piercing the night. | Фонарь на полуюте, пронзающий ночь. |
As knowledge grows Light flames up from within: | Когда знание растет, Свет вспыхивает изнутри: |
It is a shining warrior in the mind, | Он сияющий воин в разуме, |
An eagle of dreams in the divining heart, | Орел грез в прорицающем сердце, |
An armour in the fight, a bow of God. | Доспехи в бою, лук Бога. |
Then larger dawns arrive and Wisdom's pomps | Затем наступают более широкие рассветы и великолепия Мудрости |
Cross through the being's dim half-lighted fields; | Пересекают туманные, полуосвещенные поля существа; |
Philosophy climbs up Thought's cloud-bank peaks | Философия взбирается на облачные пики Мысли |
And Science tears out Nature's occult powers, | И Наука вырывает у Природы оккультные силы, |
Enormous djinns who serve a dwarf's small needs, | Огромные джинны, что обслуживают мелкие нужды карлика, |
Exposes the sealed minutiae of her art | Раскрывают cкрытые детали её искусства |
And conquers her by her own captive force. | И побеждают её её же собственной плененной силой. |
On heights unreached by mind's most daring soar, | На высотах, недостижимых для самого отважного полёта ума, |
Upon a dangerous edge of failing Time | На опасном краю слабеющего Времени, |
The soul draws back into its deathless Self; | Душа отступает в свою бессмертную Самость; |
Man's knowledge becomes God's supernal Ray. | Знание человека становится небесным Лучом Бога. |
There is the mystic realm whence leaps the power | Есть мистическое царство, откуда возникает сила, |
Whose fire burns in the eyes of seer and sage; | Чей огонь горит в глазах мудреца и провидца; |
A lightning flash of visionary sight, | Молниеносная вспышка провидческого видения, |
It plays upon an inward verge of mind: | Оно играет на внутреннем краю ума: |
Thought silenced gazes into a brilliant Void. | Смолкшая мысль смотрит в сияющую Пустоту. |
A voice comes down from mystic unseen peaks: | Голос спускается с невидимых мистических пиков: |
A cry of splendour from a mouth of storm, | Крик великолепия изо жерла штормов, |
It is the voice that speaks to night's profound, | Это голос, говорящий с глубинами ночи, |
It is the thunder and the flaming call. | Это гром и пламенеющий зов. |
Above the planes that climb from nescient earth, | Над планами, что взбираются ввысь с невежественной земли, |
A hand is lifted towards the Invisible's realm, | Поднимается рука к царству Незримого, |
Beyond the superconscient's blinding line | По ту сторону ослепительной линии сверхсознания, |
And plucks away the screens of the Unknown; | И срывает завесу Неведомого; |
A spirit within looks into the Eternal's eyes. | Дух внутри смотрит в глаза Вечному. |
It hears the Word to which our hearts were deaf, | Он слышит Слово, к которому глухи были наши сердца, |
It sees through the blaze in which our thoughts grew blind; | Он смотрит сквозь сияние, в котором росли наши слепые мысли; |
It drinks from the naked breasts of glorious Truth, | Он пьет из обнаженной груди великолепной Истины, |
It learns the secrets of eternity. | Он изучает секреты вечности. |
Thus all was plunged into the riddling Night, | Вот так все было погружено в загадочную Ночь, |
Thus all is raised to meet a dazzling Sun. | Так все поднимается, чтобы встретить ослепительное Солнце. |
O Death, this is the mystery of thy reign. | О Смерть, это мистерия твоего царства. |
In earth's anomalous and magic field | В аномальном, магическом поле земли, |
Carried in its aimless journey by the sun | Несомой солнцем в своем бесцельном путешествии |
Mid the forced marches of the great dumb stars, | Среди принуждаемых маршей великих немых звезд, |
A darkness occupied the fields of God, | Тьма оккупировала поля Бога |
And Matter's world was governed by thy shape. | И мир Материи был управляем твоей формой. |
Thy mask has covered the Eternal's face, | Твоя маска скрыла лик Вечного, |
The Bliss that made the world has fallen asleep. | И Блаженство, сотворившее мир, впало в спячку. |
Abandoned in the Vast she slumbered on: | Покинутое в Беспредельности, оно все еще дремлет: |
An evil transmutation overtook | Злая трансмутация охватила |
Her members till she knew herself no more. | Его члены и оно больше не знает себя. |
Only through her creative slumber flit | Через его созидательный сон пролетают |
Frail memories of the joy and beauty meant | Лишь хрупкие воспоминания красоты и радости |
Under the sky's blue laugh mid green-scarfed trees | Под голубым смехом небес, среди окутанных зеленью деревьев |
And happy squanderings of scents and hues, | И счастливых расточительных оттенков и запахов, |
In the field of the golden promenade of the sun | В полях золотых прогулок солнца |
And the vigil of the dream-light of the stars, | И в бодрствовании грезящего света звезд, |
Amid high meditating heads of hills, | Среди высоких задумчивых верхушек гор, |
On the bosom of voluptuous rain-kissed earth | На груди чувственной, целуемой дождями земли |
And by the sapphire tumblings of the sea. | И в сапфировой суматохе морей. |
But now the primal innocence is lost | Но сейчас утеряна первобытная невинность, |
And Death and Ignorance govern the mortal world | Смерть и Неведение правят смертным миром |
And Nature's visage wears a greyer hue. | И сумрачный оттенок носит лик Природы. |
Earth still has kept her early charm and grace, | Земля еще хранит свое очарование и грацию, |
The grandeur and the beauty still are hers, | Ей до сих пор принадлежат великолепие и красота, |
But veiled is the divine Inhabitant. | Но скрыт божественный Житель. |
The souls of men have wandered from the Light | Души людей блуждают, потеряв этот Свет, |
And the great Mother turns away her face. | И великая Мать отвернула свой лик. |
The eyes of the creatrix Bliss are closed | Закрыты глаза созидающего Блаженства, |
And sorrow's touch has found her in her dreams. | И в её грезы проникло касание горя. |
As she turns and tosses on her bed of Void, | Так она вертится и мечется на своем ложе Пустоты, |
Because she cannot wake and find herself | Ибо не может проснуться и отыскать себя, |
And cannot build again her perfect shape, | И не может снова построить свою совершенную форму, |
Oblivious of her nature and her state, | Забыв свою природу и свое положение, |
Forgetting her instinct of felicity, | Забыв свой инстинкт счастья, |
Forgetting to create a world of joy, | Забыв о том, чтобы творить мир радости, |
She weeps and makes her creatures' eyes to weep; | Она плачет и делает глаза своих созданий плачущими; |
Testing with sorrow's edge her children's breasts, | Пробуя лезвием страдания грудь своих детей, |
She spends on life's vain waste of hope and toil | Она тратит на тщетные надежды и труды жизни |
The poignant luxury of grief and tears. | Горькую роскошь горя и слез. |
In the nightmare change of her half-conscious dream, | В кошмарной перемене её полусознательных снов, |
Tortured herself and torturing by her touch, | Пытая себя и пытая людей своими прикосновениеями, |
She comes to our hearts and bodies and our lives | Она входит в наши сердца и тела, и в наши жизни, |
Wearing a hard and cruel mask of pain. | Неся безжалостную, жестокую маску страдания. |
Our nature twisted by the abortive birth | Наша природа, изуродованная неудачными родами, |
Returns wry answers to life's questioning shocks, | Возвращает противоречивые ответы на вопрошающие удары жизни, |
An acrid relish finds in the world's pangs, | Находя острый вкус в мировой боли |
Drinks the sharp wine of grief's perversity. | И пьет жгучее вино в извращении горя. |
A curse is laid on the pure joy of life: | Проклятие лежит на чистой радости жизни: |
Delight, God's sweetest sign and Beauty's twin, | Восторг, сладчайший знак Бога и близнец Красоты, скрывается |
Dreaded by aspiring saint and austere sage, | Напуганный назойливым святым и строгим мудрецом, |
Is shunned, a dangerous and ambiguous cheat, | Опасный и двусмысленный обман, |
A specious trick of an infernal Power | Трюк благовидный адской Силы, что |
It tempts the soul to its self-hurt and fall. | Искушает душу навредить себе и пасть. |
A puritan God made pleasure a poisonous fruit, | Бог-пуританин превращает удовольствие в отравленный фрукт |
Or red drug in the market-place of Death, | Или красный наркотик на базарной площади Смерти, |
And sin the child of Nature's ecstasy. | А грех делает отпрыском экстаза Природы. |
Yet every creature hunts for happiness, | И всё же каждое существо охотится за счастьем, |
Buys with harsh pangs or tears by violence | Покупает с острой болью или вырывает силой |
From the dull breast of the inanimate globe | Из тупой груди неодушевленной земли |
Some fragment or some broken shard of bliss. | Какой-то фрагмент или обломок блаженства. |
Even joy itself becomes a poisonous draught; | Даже сама радость становится ядовитым глотком; |
Its hunger is made a dreadful hook of Fate. | Ее голод становится ужасным крюком Судьбы. |
All means are held good to catch a single beam, | Все средства хороши, чтобы схватить единственный луч, |
Eternity sacrificed for a moment's bliss: | Вечность приносится в жертву за миг блаженства: |
Yet for joy and not for sorrow earth was made | И все же, для радости, не для горя, была создана земля, |
And not as a dream in endless suffering Time. | И не как греза в бесконечном страдающем Времени. |
Although God made the world for his delight, | Но хотя ради своего восторга Бог сотворил мир, |
An ignorant Power took charge and seemed his Will | Невежественная Сила захватила власть и кажется его Волей |
And Death's deep falsity has mastered Life. | И глубокая фальшь Смерти подчинила Жизнь. |
All grew a play of Chance simulating Fate. | Все стало игрой Случая, имитирующего Судьбу. |
| |
| |
"A secret air of pure felicity | Тайным воздухом чистого блаженства, |
Deep like a sapphire heaven our spirits breathe; | Глубоким, как сапфировое небо, дышит наш дух; |
Our hearts and bodies feel its obscure call, | Наши сердца и тела ощущают его неясный зов, |
Our senses grope for it and touch and lose. | Наши чувства ищут его, касаются и снова теряют. |
If this withdrew, the world would sink in the Void; | Если это убрать, мир утонул бы в Пустоте; |
If this were not, nothing could move or live. | Если б этого не было, ничто не смогло бы жить или двигаться. |
A hidden Bliss is at the root of things. | Скрытое Блаженство лежит в корне вещей. |
A mute Delight regards Time's countless works: | Безмолвный Восторг смотрит на неисчислимые работы Времени: |
To house God's joy in things Space gave wide room, | Чтоб поселить радость Бога в вещах, Пространство предоставило просторное место, |
To house God's joy in self our souls were born. | Чтоб поселить радость Бога в отдельных я были рождены наши души. |
This universe an old enchantment guards; | Эта вселенная хранит древнее очарование; |
Its objects are carved cups of World-Delight | Ее объекты резные чаши Мирового Восторга, |
Whose charmed wine is some deep soul's rapture-drink: | Чье волшебное вино востроженный напиток какой-то глубокой души: |
The All-Wonderful has packed heaven with his dreams, | Всечудесный заполнил небеса своими грезами, |
He has made blank ancient Space his marvel-house; | Он сделал пустой древний Космос своим чудо-домом; |
He spilled his spirit into Matter's signs: | Он наполнил своим духом знаки Материи: |
His fires of grandeur burn in the great sun, | Его огни великолепия горят в великом солнце, |
He glides through heaven shimmering in the moon; | Он скользит сквозь небеса, мерцая в луне; |
He is beauty carolling in the fields of sound; | Он красота, воспевающая гимны в сферах звука, |
He chants the stanzas of the odes of Wind; | Он распевает строфы од Ветра; |
He is silence watching in the stars at night; | Он тишина, взирающая ночью в звездах; |
He wakes at dawn and calls from every bough, | Он просыпается на рассвете и призывает с каждой ветки, |
Lies stunned in the stone and dreams in flower and tree. | Лежит, бессознательный, в камне, в цветке и грезит в дереве. |
Even in this labour and dolour of Ignorance, | Даже в этом труде и муках Неведения, |
On the hard perilous ground of difficult earth, | На твердой, опасной почве суровой земли, |
In spite of death and evil circumstance | Вопреки смерти и злым обстоятельствам, |
A will to live persists, a joy to be. | Упорствует воля к жизни и радость просто быть. |
There is a joy in all that meets the sense, | Эта радость присутствует во всем, что встречает чувство, |
A joy in all experience of the soul, | Радость в любом переживании души, |
A joy in evil and a joy in good, | Радость во зле и радость в добре, |
A joy in virtue and a joy in sin: | Радость в добродетели и радость в грехе: |
Indifferent to the threat of Karmic law, | Равнодушная к угрозе Кармического закона, |
Joy dares to grow upon forbidden soil, | Радость смеет расти на запретной почве, |
Its sap runs through the plant and flowers of Pain: | Ее сок бежит сквозь растения и цветы Боли: |
It thrills with the drama of fate and tragic doom, | Она трепещет в драме судьбы и трагичности рока, |
It tears its food from sorrow and ecstasy, | Она вырывает свою пищу у экстаза и горя, |
On danger and difficulty whets its strength; | На опасности и трудности растит свою силу, |
It wallows with the reptile and the worm | Она валяется в грязи с червем и рептилией |
And lifts its head, an equal of the stars; | И поднимает свою голову, равняясь звездам; |
It shares the faeries' dance, dines with the gnome: | Она разделяет танец феи, обедает с гномом: |
It basks in the light and heat of many suns, | Она греется в свете и зное многих солнц, |
The sun of Beauty and the sun of Power | Солнце Красоты и солнце Силы |
Flatter and foster it with golden beams; | Ласкают ее и лелеют золотыми лучами; |
It grows towards the Titan and the God. | Она растет и в направлении Титана, и Бога. |
On earth it lingers drinking its deep fill, | На земле она медлит, чтобы досыта напоить свои глубины, |
Through the symbol of her pleasure and her pain, | Через символы ее удовольствия и ее боли, |
Of the grapes of Heaven and the flowers of the Abyss, | Гроздья Небес и цветы Бездны, |
Of the flame-stabs and the torment-craft of Hell | Пламенные удары и муку-ремесло Ада, |
And dim fragments of the glory of Paradise. | И смутные фрагменты великолепия Рая. |
In the small paltry pleasures of man's life, | В мелких, ничтожных удовольствиях человеческой жизни, |
In his petty passions and joys it finds a taste, | В его пустяковых страстях и радостях она находит вкус, |
A taste in tears and torture of broken hearts, | Вкус в слезах и в пытке разорванного сердца, |
In the crown of gold and in the crown of thorns, | В золотой короне и в терновом венце, |
In life's nectar of sweetness and its bitter wine. | В нектаре сладости жизни и в ее горьком вине. |
All being it explores for unknown bliss, | Все бытие она исследует ради неведомого блаженства, |
Sounds all experience for things new and strange. | Зондирует всякое переживание ради вещей новых и странных. |
Life brings into the earthly creature's days | Жизнь вносит в дни земного существа |
A tongue of glory from a brighter sphere: | Язык великолепия из более светлой сферы: |
It deepens in his musings and his Art, | Она углубляется в его Искусство и его размышления, |
It leaps at the splendour of some perfect word, | Она проявляется в великолепии какого-то совершенного слова, |
It exults in his high resolves and noble deeds, | Она ликует в его высоких решениях и благородных делах, |
Wanders in his errors, dares the abyss's brink, | Блуждает в его ошибках, смеет ступить на край бездны, |
It climbs in his climbings, wallows in his fall. | Она взбирается ввысь в его восхождениях, барахтается в его падении. |
Angel and demon brides his chamber share, | Ангельские и демонические невесты делят его покои, |
Possessors or competitors for life's heart. | Владельцы или соперники сердца жизни. |
To the enjoyer of the cosmic scene | Ему, наслаждающемуся космической сценой, |
His greatness and his littleness equal are, | Равнозначны и его величие, и его малость, |
His magnanimity and meanness hues | Его великодушие и оттенки низости |
Cast on some neutral background of the gods: | Брошенны на некий нейтральный задний план богов: |
The Artist's skill he admires who planned it all. | Он восхищается искусством Артиста, который все это спланировал, |
But not for ever endures this danger game: | Но не вечно он поддерживает эту опасную игру: |
Beyond the earth, but meant for delivered earth, | За пределами земли, но предназначенные для освобожденной земли, |
Wisdom and joy prepare their perfect crown; | Мудрость и радость готовят свой совершенный венец: |
Truth superhuman calls to thinking man. | Cверхчеловеческая Истина взывает к мыслящему человеку. |
At last the soul turns to eternal things, | И вот, наконец, душа поворачивается к вечным вещам, |
In every shrine it cries for the clasp of God. | В каждом храме она молит объятий Бога. |
Then is there played the crowning Mystery, | Тогда там разыгрывается венценостная Мистерия, |
Then is achieved the longed-for miracle. | Тогда достигается долгожданное чудо. |
Immortal Bliss her wide celestial eyes | Бессмертное Блаженство раскрывает свои широкие небесные глаза |
Opens on the stars, she stirs her mighty limbs; | На звезды, оно расправляет свои могучие члены; |
Time thrills to the sapphics of her amour-song | Время трепещет в сапфических строфах его любовной песни, |
And Space fills with a white beatitude. | И Пространство наполняется чистым блаженством. |
Then leaving to its grief the human heart, | Затем, оставляя человеческое сердце его горю, |
Abandoning speech and the name-determined realms, | Покидая речь и царства определяющих названий, |
Through a gleaming far-seen sky of wordless thought, | Сквозь мерцающее, далеко взирающее небо бессловесной мысли, |
Through naked thought-free heavens of absolute sight, | Сквозь нагие, свободные от мыслей, небеса абсолютного видения, |
She climbs to the summits where the unborn Idea | Оно восходит к вершинам, где нерожденная Идея, |
Remembering the future that must be | Помнящая будущее, что должно когда-то наступить, |
Looks down upon the works of labouring Force, | Смотрит вниз на работы действующей Силы, |
Immutable above the world it made. | Незыблемая, над миром, что она сотворила. |
In the vast golden laughter of Truth's sun | В широком золотом смехе солнца Истины, |
Like a great heaven-bird on a motionless sea | Подобно великой небесной птице на неподвижном море, |
Is poised her winged ardour of creative joy | Уравновешен её окрыленный азарт созидательной радости |
On the still deep of the Eternal's peace. | На безмятежных глубинах Вечного покоя. |
This was the aim, this the supernal Law, | Такова была цель, этот божественный Закон, |
Nature's allotted task when beauty-drenched | Задача, назначенная Природе, с тех пор, как напитавшись красотой |
In dim mist-waters of inconscient sleep, | В смутных, туманных водах сна несознания, |
Out of the Void this grand creation rose,- | Из Пустоты встало это грандиозное творение, |
For this the Spirit came into the Abyss | Ради этого Дух вошел в пространство Бездны |
And charged with its power Matter's unknowing force, | И наделил своей мощью незнающую силу Материи, |
In Night's bare session to cathedral Light, | В нагой сессии Ночи воззвал к соборному Свету |
In Death's realm repatriate immortality. | Чтобы снова вернуть в царство Смерти бессмертие. |
A mystic slow transfiguration works. | Медленно работает мистическое преображение. |
All our earth starts from mud and ends in sky, | Вся наша земля начинается в грязи и заканчивается в небесах, |
And Love that was once an animal's desire, | И Любовь, что была когда-то животным желанием, |
Then a sweet madness in the rapturous heart, | Затем сладким сумасшествием в восторженном сердце, |
An ardent comradeship in the happy mind, | Горячей дружбой в счастливом уме, |
Becomes a wide spiritual yearning's space. | Становится обширным пространством духовного стремления. |
A lonely soul passion for the Alone, | Одинокая душа пылает страстью к Единому, |
The heart that loved man thrills to the love of God, | Сердце, которое любило человека, трепещет от любви к Богу, |
A body is his chamber and his shrine. | Тело его палата и его храм. |
Then is our being rescued from separateness; | Тогда наше существо спасено от отделённости; |
All is itself, all is new-felt in God: | Все самим собою становится, все ощущается заново в Боге: |
A Lover leaning from his cloister's door | Возлюбленный, выглядывающий из дверей своего монастыря, |
Gathers the whole world into his single breast. | Вбирает весь мир в одну свою грудь. |
Then shall the business fail of Night and Death: | Тогда дело Смерти и Ночи терпит неудачу: |
When unity is won, when strife is lost | Когда единство завоевано, когда борьба окончена |
And all is known and all is clasped by Love | Все познано, и все обнято Любовью, |
Who would turn back to ignorance and pain? | Кто согласится повернуть назад, в боль и неведение? |
"O Death, I have triumphed over thee within; | О Смерть, я внутренне торжествую над тобой; |
I quiver no more with the assault of grief; | Я больше не трепещу от нападок горя; |
A mighty calmness seated deep within | Могучий покой глубоко внутри |
Has occupied my body and my sense: | Занял мое тело и чувство: |
It takes the world's grief and transmutes to strength, | Он берет горе мира и преображает его в силу, |
It makes the world's joy one with the joy of God. | Он делает радость мира единой с радостью Бога. |
My love eternal sits throned on God's calm; | Моя вечная любовь сидит на троне Божественного покоя; |
For Love must soar beyond the very heavens | Ибо Любовь должна воспарить за пределы самих небес |
And find its secret sense ineffable; | И найти свое тайное невыразимое чувство; |
It must change its human ways to ways divine, | Она должна изменить свои человеческие пути на божественные, |
Yet keep its sovereignty of earthly bliss. | И всё же сохранить свою верховную власть земного блаженства. |
O Death, not for my heart's sweet poignancy | О Смерть, не ради сладостной остроты моего сердца, |
Nor for my happy body's bliss alone | Не ради одного блаженства моего счастливого тела |
I have claimed from thee the living Satyavan, | Я требую у тебя живого Сатьявана, |
But for his work and mine, our sacred charge. | Но для работы его и моей, для нашей священной задачи. |
Our lives are God's messengers beneath the stars; | Наши жизни это посланники Бога под звездами; |
To dwell under death's shadow they have come | Они пришли сюда жить под мрачной тенью смерти, |
Tempting God's light to earth for the ignorant race, | Призывая свет Бога на землю ради невежественной расы, |
His love to fill the hollow in men's hearts, | Чтобы Его любовью заполнить пустоту в человеческих сердцах, |
His bliss to heal the unhappiness of the world. | Его блаженством исцелить несчастье мира. |
For I, the woman, am the force of God, | Ибо я, женщина, есть сила Бога, |
He the Eternal's delegate soul in man. | Он посланная душа Вечного в человеке, |
My will is greater than thy law, O Death; | Моя воля более велика, чем твой закон, Смерть; |
My love is stronger than the bonds of Fate: | Моя любовь сильнее, чем оковы Судьбы: |
Our love is the heavenly seal of the Supreme. | Наша любовь - это небесная печать Всевышнего, |
I guard that seal against thy rending hands. | Я охраняю эту печать от твоих пытающихся вырвать её рук. |
Love must not cease to live upon the earth; | Любовь не должна прекращаться на земле; |
For Love is the bright link twixt earth and heaven, | Ибо Любовь это светлое звено между землей и небом, |
Love is the far Transcendent's angel here; | Любовь здесь это ангел далекого Трансцендентного, |
Love is man's lien on the Absolute." | Любовь это залог для человека на Абсолют. |
But to the woman Death the god replied, | Но женщине бог Смерть так отвечал |
With the ironic laughter of his voice | Со смехом ироничным в своём голосе, |
Discouraging the labour of the stars: | Что затмевает труды неугасаемые звезд : |
"Even so men cheat the Truth with splendid thoughts. | Вот так дурачат люди Истину своими замечательными мыслями. |
Thus wilt thou hire the glorious charlatan, Mind, | Ты призываешь твоего славного обманщика, Ум, |
To weave from his Ideal's gossamer air | Чтобы соткать из тонкого воздуха его Идеала |
A fine raiment for thy body's nude desires | Прекрасное платье для нагих желаний тела |
And thy heart's clutching greedy passion clothe? | И платье для жадной страсти сердца ? |
Daub not the web of life with magic hues: | Не подкрашивай ткань жизни волшебными оттенками: |
Make rather thy thought a plain and faithful glass | Лучше сделай свою мысль чистым верным зеркалом, |
Reflecting Matter and mortality, | Отражающим Материю и смертность, |
And know thy soul a product of the flesh, | И узнай свою душу, продукт плоти, |
A made-up self in a constructed world. | Как искусственное я в сконструированном мире. |
Thy words are large murmurs in a mystic dream. | Твои слова громкий шепот в мистической грезе. |
For how in the soiled heart of man could dwell | Ибо как в грязном сердце человека может жить |
The immaculate grandeur of thy dream-built God, | Безупречне великолепие созданного твоей грезой Бога? |
Or who can see a face and form divine | Или кто способен увидеть божественную форму и лицо |
In the naked two-legged worm thou callest man? | В этом голом черве на двух ногах, которого ты называешь человеком? |
O human face, put off mind-painted masks: | О человек, взгляни без страха, сбрось раскрашенные умом маски: |
The animal be, the worm that Nature meant; | Будь животным и червём, как назначено тебе Природой; |
Accept thy futile birth, thy narrow life. | Принимай свое тщетное рождение, свою узкую жизнь. |
For truth is bare like stone and hard like death; | Ибо правда обнажена, как камень, и тяжела, как смерть; |
Bare in the bareness, hard with truth's hardness live." | Живи обнажённой в обнажённости и суровой в суровости правды . |
But Savitri replied to the dire God: | Но Савитри ответила ужасному Богу: |
"Yes, I am human. Yet shall man by me, | Да, я - человек. И всё же благодаря мне человек |
Since in humanity waits his hour the God, | Попирает тебя, чтобы достигнуть бессмертных высот, |
Trample thee down to reach the immortal heights, | Ибо в человеческой природе Бог ждет своего часа, |
Transcending grief and pain and fate and death. | Превосходя горе и боль, судьбу и смерть. |
Yes, my humanity is a mask of God: | Да, моя человечность это маска Бога: |
He dwells in me, the mover of my acts, | Он живет во мне, он направляет мои действия, |
Turning the great wheel of his cosmic work. | Поворачивая великое колесо cвоего космического труда. |
I am the living body of his light, | Я - живое тело его света, |
I am the thinking instrument of his power, | Я - мыслящий инструмент его силы, |
I incarnate Wisdom in an earthly breast, | Я Мудрость, воплотившаяся в земную грудь, |
I am his conquering and unslayable will. | Я - его всепобеждающая и неубиваемая воля. |
The formless Spirit drew in me its shape; | Бесформенный Дух начертал во мне свою форму; |
In me are the Nameless and the secret Name." | Во мне есть Безымянный и тайное Имя. |
Death from the incredulous Darkness sent its cry: | Смерть из скептической Тьмы послала свой крик: |
"O priestess in Imagination's house, | О жрица в доме Воображения, |
Persuade first Nature's fixed immutable laws | Убеди сначала устойчивые непреложные законы Природы |
And make the impossible thy daily work. | И сделай невозможное своей ежедневной работой. |
How canst thou force to wed two eternal foes? | Как сможешь ты заставить повенчаться двух вечных врагов? |
Irreconcilable in their embrace | Непримиримые в их объятиях, |
They cancel the glory of their pure extremes: | Они отменяют славу своих чистых крайностей: |
An unhappy wedlock maims their stunted force. | Несчастный брак калечит их жалкую силу. |
How shall thy will make one the true and false? | Как ты сделаешь одним истинное и ложное? |
Where Matter is all, there Spirit is a dream: | Где Материя это все, там Дух это только греза: |
If all are the Spirit, Matter is a lie, | Если все есть Дух, то Материя это ложь, |
And who was the liar who forged the universe? | И кто этот лгун, тогда, сотворивший эту вселенную? |
The Real with the unreal cannot mate. | Реальное с нереальным не может сочетаться. |
He who would turn to God, must leave the world; | Тот, кто хочет обратиться к Богу, должен покинуть мир; |
He who would live in the Spirit, must give up life; | Тот, кто хочет жить в Духе, должен оставить жизнь; |
He who has met the Self, renounces self. | Тот, кто встретил истинное Я, отвергает малое я. |
The voyagers of the million routes of mind | Путешественники миллионов маршрутов ума, |
Who have travelled through Existence to its end, | Что следовали через Существование к его завершению, |
Sages exploring the world-ocean's vasts, | Мудрецы, исследующие обширности этого океанического мира, |
Have found extinction the sole harbour safe. | Нашли единственную безопасную гавань угасания. |
Two only are the doors of man's escape, | Только две двери есть у человека для бегства, |
Death of his body Matter's gate to peace, | Смерть его тела врата Материи к покою, |
Death of his soul his last felicity. | Смерть души его последнее блаженство. |
In me all take refuge, for I, Death, am God." | Во мне все находят убежище, ибо я, Смерть, есть Бог. |
But Savitri replied to mighty Death: | Но Савитри ответила могучей Смерти: |
"My heart is wiser than the Reason's thoughts, | Мое сердце мудрее, чем мысли Рассудка, |
My heart is stronger than thy bonds, O Death. | Мое сердце сильнее, чем твои оковы, о Смерть. |
It sees and feels the one Heart beat in all, | Оно видит и чувствует единое Сердце, что бьется во всех, |
It feels the high Transcendent's sunlike hands, | Оно чувствует высокие солнцеподобные руки Трансцендентного, |
It sees the cosmic Spirit at its work; | Оно видит космический Дух за его работой; |
In the dim Night it lies alone with God. | В смутной Ночи оно в единстве с Богом. |
My heart's strength can carry the grief of the universe | Сила моего сердца может вынести горе вселенной |
And never falter from its luminous track, | И никогда не спотыкается на своем сияющем пути, |
Its white tremendous orbit through God's peace. | Его белая огромная орбита пролегает через покой[1] Бога. |
It can drink up the sea of All-Delight | Оно способно выпить океан Тотального Восторга |
And never lose the white spiritual touch, | И никогда не потеряет духовное чистое прикосновение, |
The calm that broods in the deep Infinite." | Это покой, который таится в глубинах Бесконечного . |
He said, "Art thou indeed so strong, O heart, | Но Смерть ей ответила на это: Ты и в самом деле столь сильно, о сердце, |
O soul, so free? And canst thou gather then | О душа, ты в самом деле так свободна? Можешь ли ты тогда сорвать |
Bright pleasure from my wayside flowering boughs, | Яркое удовольствие с моих придорожных цветущих ветвей, |
Yet falter not from thy hard journey's goal, | И не споткнуться в своем трудном путешествии к цели, |
Meet the world's dangerous touch and never fall? | Встретить опасное прикосновение мира и никогда не упасть? |
Show me thy strength and freedom from my laws." | Покажи мне свою силу и свободу от моих законов. |
But Savitri answered, "Surely I shall find | Но Савитри ответила: Я, конечно, найду |
Among the green and whispering woods of Life | Среди зелени и шелеста лесов Жизни |
Close-bosomed pleasures, only mine since his, | Близкие радости, только мои, c тех пор, как они стали его, |
Or mine for him, because our joys are one. | Или мои для него, ибо радости наши едины. |
And if I linger, Time is ours and God's, | И если я медлю, Время принадлежит нам и Богу, |
And if I fall, is not his hand near mine? | И если падаю, разве нет его рук рядом со мной? |
All is a single plan; each wayside act | Все есть единый план; каждый акт на дороге |
Deepens the soul's response, brings nearer the goal." | Углубляет отклик души, приближает цель. |
Death the contemptuous Nihil answered her: | Смерть, презрительное Ничто, ей ответила: |
"So prove thy absolute force to the wise gods, | Так докажи свою абсолютную силу мудрым богам, |
By choosing earthly joy! For self demand | Предпочтя земную радость! Требуй для себя |
And yet from self and its gross masks live free. | И все же живи свободно от себя и своих грубых масок. |
Then will I give thee all thy soul desires, | Тогда я дам тебе все, чего хочет твоя душа, |
All the brief joys earth keeps for mortal hearts. | Все краткие радости, что хранит земля для смертных сердец. |
Only the one dearest wish that outweighs all, | Лишь одно самое дорогое желание, которое всё перевешивает, |
Hard laws forbid and thy ironic fate. | Запрещают cуровые законы и твоя ироничная судьба. |
My will once wrought remains unchanged through Time, | Моя воля, что однажды свершилась, остается неизменной во Времени, |
And Satyavan can never again be thine." | И Сатьяван никогда снова не сможет быть твоим. |
But Savitri replied to the vague Power: | Но Савитри ответила смутной Силе: |
"If the eyes of Darkness can look straight at Truth, | Если глаза Тьмы могут взглянуть прямо на Истину, |
Look in my heart and, knowing what I am, | Взгляни на мое сердце и, зная, что есть я, |
Give what thou wilt or what thou must, O Death. | Делай что хочешь иль можешь, о Смерть. |
Nothing I claim but Satyavan alone." | Ничего я не требую, одного лишь Сатьявана. |
There was a hush as if of doubtful fates. | Воцарилось молчание, словно от неясных судеб. |
As one disdainful still who yields a point | Как тот, кто презрительно спокойный, уступает малое, |
Death bowed his sovereign head in cold assent: | Смерть склонила свою властную голову в холодном согласии: |
"I give to thee, saved from death and poignant fate | Я дам тебе, спасая от смерти и горькой судьбы, |
Whatever once the living Satyavan | Все то, что когда-то живой Сатьяван |
Desired in his heart for Savitri. | Желал в своем сердце для Савитри. |
Bright noons I give thee and unwounded dawns, | Светлые полдни я дам тебе и спокойные рассветы, |
Daughters of thy own shape in heart and mind, | Дочерей, подобных тебе сердцем и разумом, |
Fair hero sons and sweetness undisturbed | Сыновей, справедливых героев, и спокойную сладость |
Of union with thy husband dear and true. | Единства с дорогим, верным мужем. |
And thou shalt harvest in thy joyful house | Ты соберешь в своём радостном доме, |
Felicity of thy surrounded eves. | Счастье обступивших тебя вечеров. |
Love shall bind by thee many gathered hearts. | Любовь свяжет тобою множество сердец. |
The opposite sweetness in thy days shall meet | Иную сладость ты повстречаешь в своих днях |
Of tender service to thy life's desired | Нежного служения, что желанно твоей жизни, |
And loving empire over all thy loved, | И любящего царствования над всеми, кто тебе дорог. |
Two poles of bliss made one, O Savitri. | Два полюса блаженства, ставших одним, о Савитри. |
Return, O child, to thy forsaken earth." | Вернись, о дитя, на землю, тобою покинутую. |
But Savitri replied, "Thy gifts resist. | Но Савитри ответила: Я отвергаю твои дары. |
Earth cannot flower if lonely I return." | Земля не может цвести, если я вернусь одна. |
Then Death sent forth once more his angry cry, | Тогда Смерть швырнула ей свой рассерженный крик, |
As chides a lion his escaping prey: | Как лев, бранящий свою ускользающую жертву: |
"What knowst thou of earth's rich and changing life | Что знаешь ты о земном богатстве и переменах в жизни, |
Who thinkst that one man dead all joy must cease? | Полагая, что раз один человек умер, то вся радость должна исчезнуть? |
Hope not to be unhappy till the end: | Не надейся быть несчастной всё время, до конца: |
For grief dies soon in the tired human heart; | Ибо быстро умирает горе в усталом человеческом сердце, |
Soon other guests the empty chambers fill. | Скоро другие гости заполняют пустые покои. |
A transient painting on a holiday's floor | Скоротечной росписью на полу праздника, |
Traced for a moment's beauty love was made. | Нарисованной ради мига красоты была любовь. |
Or if a voyager on the eternal trail, | Или, как у путника на вечном пути, |
Its objects fluent change in its embrace | Ее спутники меняются всё время в её объятиях, |
Like waves to a swimmer upon infinite seas." | Как для пловца волны бесконечных морей. |
But Savitri replied to the vague god, | Но Савитри ответила призрачному Богу: |
"Give me back Satyavan, my only lord. | Отдай обратно мне Сатьявана, моего единственного господина. |
Thy thoughts are vacant to my soul that feels | Моей душе пусты твои мысли, она чувствует |
The deep eternal truth in transient things." | Глубокую, вечную истину в преходящих вещах. |
Death answered her, "Return and try thy soul! | Смерть ответила ей: Вернись и испытай свою душу! |
Soon shalt thou find appeased that other men | Скоро найдешь ты, как и все успокоенная, |
On lavish earth have beauty, strength and truth, | На щедрой земле красоту, силу и истину, |
And when thou hast half forgotten, one of these | А когда ты наполовину забудешь, один из людей |
Shall wind himself around thy heart that needs | Обнимет твоё сердце, нуждающееся |
Some human answering heart against thy breast; | В чьём-то отвечающем человеческом сердце, |
For who, being mortal, can dwell glad alone? | Ибо кто из смертных существ может жить довольным один? |
Then Satyavan shall glide into the past, | Тогда в прошлое ускользнет Сатьяван, |
A gentle memory pushed away from thee | Уйдет от тебя тихая память |
By new love and thy children's tender hands, | Благодаря новой любви и нежным рукам твоих детей, |
Till thou shalt wonder if thou lov'dst at all. | Пока не удивишься ты, любила ли ты его вообще? |
Such is the life earth's travail has conceived, | Такова жизнь, порождённая земными тяжелыми трудами, |
A constant stream that never is the same." | Непрерывный поток, который никогда не остаётся прежним. |
But Savitri replied to mighty Death: | Но Савитри ответила могучей Смерти: |
"O dark ironic critic of God's work, | О темный, ироничный критик Божественных работ, |
Thou mockst the mind and body's faltering search | Ты насмехаешься над умом и неуверенными поисками тела |
For what the heart holds in a prophet hour | Того, что хранит сердце в пророческий час |
And the immortal spirit shall make its own. | И делает своим собственным бессмертный дух. |
Mine is a heart that worshipped, though forsaken, | Мое сердце поклоняется, хотя и покинутое, |
The image of the god its love adored; | Образу любимого им бога; |
I have burned in flame to travel in his steps. | Я сгорала в пламени, чтобы иди по его стопам. |
Are we not they who bore vast solitude | Разве мы не те, кто переносил безбрежное одиночество, |
Seated upon the hills alone with God? | Сидя на холмах наедине с Богом? |
Why dost thou vainly strive with me, O Death, | Зачем ты тщетно борешься со мной, о Смерть, |
A mind delivered from all twilight thoughts, | С умом, избавленным от всяких сумеречных мыслей, |
To whom the secrets of the gods are plain? | Кому предельно ясны секреты богов? |
For now at last I know beyond all doubt, | Ибо сейчас я знаю, в конце концов, помимо всяких сомнений, |
The great stars burn with my unceasing fire | Что звезды великие пылают моим неустанным огнем |
And life and death are both its fuel made. | И что жизнь и смерть созданы его топливом. |
Life only was my blind attempt to love: | Жизнь была лишь моею слепою попыткой любить: |
Earth saw my struggle, heaven my victory; | Земля видела мою борьбу, небеса победу; |
All shall be seized, transcended; there shall kiss | Все будет достигнуто, превзойдено; там сольются в поцелуе, |
Casting their veils before the marriage fire | Сбрасывая свои покровы перед свадебным пламенем, |
The eternal bridegroom and eternal bride. | Вечные жених и невеста. |
The heavens accept our broken flights at last. | Небеса, наконец, примут наши оборваные полеты. |
On our life's prow that breaks the waves of Time | На носу судна жизни, что режет волны Времени, |
No signal light of hope has gleamed in vain." | Нет сигнальных огней надежды, что горели б напрасно. |
She spoke; the boundless members of the god | Она так сказала; и бога безграничные члены, |
As if by secret ecstasy assailed, | Словно поражённые тайным экстазом, |
Shuddered in silence as obscurely stir | Задрожали в безмолвии, подобно неясному волнению |
Ocean's dim fields delivered to the moon. | Туманных, распахнутых под луной, равнин океана |
Then lifted up as by a sudden wind | Затем, словно поднятые внезапным ветром, |
Around her in that vague and glimmering world | Вокруг нее в этом смутном мерцающем мире, |
The twilight trembled like a bursting veil. | Подобно рвущейся вуали затрепетали сумерки. |
Thus with armed speech the great opponents strove. | Так, вооружившись словом, бились великие противники. |
Around those spirits in the glittering mist | Вокруг этих духов в искрящемся тумане, |
A deepening half-light fled with pearly wings | Скользил на жемчужных крыльях улубляющийся полусвет, |
As if to reach some far ideal Morn. | Словно желая достичь какого-то далекого идеального Утра. |
Outlined her thoughts flew through the gleaming haze | Контуры её мыслей пронзали мерцающий туман, |
Mingling bright-pinioned with its lights and veils | Смешиваясь яркими перьями с его лучами и тенями, |
And all her words like dazzling jewels were caught | И все ее слова, подобно сверкающим драгоценным камням, были захвачены |
Into the glow of a mysterious world, | Пламенем мистического мира |
Or tricked in the rainbow shifting of its hues | Или обманутые радужным переливом его оттенков, |
Like echoes swam fainting into far sound. | Плыли подобно многим эхо, слабеющим в отдалённом звуке. |
All utterance, all mood must there become | Любое высказывание там, любое настроение должно стать |
An unenduring tissue sewn by mind | Недолговечной тканью, сотканной разумом, |
To make a gossamer robe of beautiful change. | Чтобы сотворить тончайшее платье прекрасной перемены. |
Intent upon her silent will she walked | Она шла, решительная в своей молчаливой воле, |
On the dim grass of vague unreal plains, | По призрачной траве неуловимых, нереальных равнин, |
A floating veil of visions in her front, | Перед ней лишь парящая вуаль видений, |
A trailing robe of dreams behind her feet. | Под ее ногами стелящееся одеяние грез. |
But now her spirit's flame of conscient force | Но сейчас огонь сознательной силы ее духа, |
Retiring from a sweetness without fruit | Удаляясь от сладости, не несущей в себе плода |
Called back her thoughts from speech to sit within | Призывал ее мысли отдохнуть от речей и осесть внутри, |
In a deep room in meditation's house. | В глубоком пространстве медитации. |
For only there could dwell the soul's firm truth: | Ибо лишь там могла жить прочная истина души: |
Imperishable, a tongue of sacrifice, | Нетленная, как язык жертвоприношения, |
It flamed unquenched upon the central hearth | Она пылала, негасимая, в главном очаге, |
Where burns for the high houselord and his mate | Где горит для высокого хозяина дома и его супруги |
The homestead's sentinel and witness fire | Охраняющий и свидетельствующий пламень усадьбы, |
From which the altars of the gods are lit. | От которого во имя богов зажигают священные алтари. |
All still compelled went gliding on unchanged, | Все еще принуждаемые, дальше они скользили, без перемены, |
Still was the order of these worlds reversed: | Но теперь был изменен порядок миров: |
The mortal led, the god and spirit obeyed | Смертный вел их, бог и дух подчинялись, |
And she behind was leader of their march | И она, позади, стала лидером их марша, |
And they in front were followers of her will. | А они, впереди, следовали ее воле. |
Onward they journeyed through the drifting ways | Продвигаясь шли они по меняющимся дорогам, |
Vaguely companioned by the glimmering mists. | Сопровождаемые неясно мерцающими туманами; |
But faster now all fled as if perturbed | Но быстрее всё бежало сейчас, словно встревоженное, |
Escaping from the clearness of her soul. | Убегая от чистоты ее души. |
A heaven-bird upon jewelled wings of wind | Небесной птицей на драгоценных крыльях ветра |
Borne like a coloured and embosomed fire, | Уносимая, как расцвеченное, лелеемое пламя, |
By spirits carried in a pearl-hued cave, | Увлекаемая духами в жемчужной пещере, |
On through the enchanted dimness moved her soul. | Сквозь очарованную туманность продвигалась дальше ее душа. |
Death walked in front of her and Satyavan, | Смерть впереди и Сатьяван, что шёл |
In the dark front of Death, a failing star. | В темноте перед Смертью, угасающей звездой. |
Above was the unseen balance of his fate. | Свыше нависал незримый баланс его судьбы. |
End of Canto Three | Конец третьей песни |
|