|
|
||
Canto IV | |
THE DREAM TWILIGHT OF THE EARTHLY REAL | |
There came a slope that slowly downward sank; | Начался склон, который постепенно уходил вниз; |
It slipped towards a stumbling grey descent. | Он скользил в направлении обрывающегося серого спуска. |
The dim-heart marvel of the ideal was lost; | Тусклое очарование идеала было утеряно; |
Its crowding wonder of bright delicate dreams | Она покинула многоликое чудо его светлых утонченных грез |
And vague half-limned sublimities she had left: | И смутные, наполовину прорисованные намёки на величие: |
Thought fell towards lower levels; hard and tense | Мысль пала на более низкие уровни; тяжело, напряженно, |
It passioned for some crude reality. | Страстно она стремилась к какой-то грубой реальности. |
The twilight floated still but changed its hues | Сумерки все еще висели в воздухе, но изменились оттенки |
And heavily swathed a less delightful dream; | И тяжелой пеленой окутывали менее восторженный сон; |
It settled in tired masses on the air; | Они оседали усталыми массами в воздухе; |
Its symbol colours tuned with duller reds | Их символические цвета окрасились в тускло красный |
And almost seemed a lurid mist of day. | И почти казались пылающей дымкой дня. |
A straining taut and dire besieged her heart; | Страшное стискивающее напряжение охватило ее сердце; |
Heavy her sense grew with a dangerous load, | Тягостное чувство росло опасным бременем, |
And sadder, greater sounds were in her ears, | И печальные великие звуки зазвучали в ее ушах, |
And through stern breakings of the lambent glare | Сквозь безжалостные разрывы сияющего зарева |
Her vision caught a hurry of driving plains | Ее глаза ловили стремительно убегающие равнины |
And cloudy mountains and wide tawny streams, | Горы в облаках и широкие желтоватые реки, |
And cities climbed in minarets and towers | Города, поднимающиеся минаретами и башнями |
Towards an unavailing changeless sky: | К бесплодному неизменному небу: |
Long quays and ghauts and harbours white with sails | Длинные набережные, пристани и гавани, белые от парусов, |
Challenged her sight awhile and then were gone. | Занимали ненадолго ее взгляд и вскоре исчезали. |
Amidst them travailed toiling multitudes | Там работали трудящиеся массы |
In ever shifting perishable groups, | В постоянно меняющихся, исчезающих группах, |
A foiled cinema of lit shadowy shapes | Обречённый кинематограф освещенных призрачных форм, |
Enveloped in the grey mantle of a dream. | Окутанный серой мантией сна. |
Imagining meanings in life's heavy drift, | Воображая смыслы в тяжелом течении жизни, |
They trusted in the uncertain environment | Они доверяли зыбкому окружению |
And waited for death to change their spirit's scene. | И ожидали смерти, чтоб сменить сцену для своего духа. |
A savage din of labour and a tramp | Дикий грохот труда и топота |
Of armoured life and the monotonous hum | Бронированной жизни и монотонное жужжание |
Of thoughts and acts that ever were the same, | Мыслей и действий, вечно одних и тех же, |
As if the dull reiterated drone | Словно тупо повторяемое без конца гудение |
Of a great brute machine, beset her soul,- | Огромной грубой машины осаждало ее душу, |
A grey dissatisfied rumour like a ghost | Серый неудовлетворенный ропот, подобный призраку |
Of the moaning of a loud unquiet sea. | Стенаний шумного беспокойного моря. |
A huge inhuman cyclopean voice, | Огромный, нечеловеческий циклопический голос, |
A Babel-builders' song towering to heaven, | Песня строителей Вавилонской башни, поднимающейся к небесам, |
A throb of engines and the clang of tools | Сотрясание машин и лязг инструментов |
Brought the deep undertone of labour's pain. | Несли глубокий подтекст страдания труда. |
Словно бледные молнии, терзающие измученные небеса, | |
High overhead a cloud-rimmed series flared | Высоко над головой вспыхивали облачные процессии, |
Chasing like smoke from a red funnel driven, | Несущиеся, подобно дыму из красной воронки, |
The forced creations of an ignorant Mind: | Вынужденные творения невежественного Ума: |
Drifting she saw like pictured fragments flee | Продвигаясь, она видела, как подобно нарисованным фрагментам, пробегали |
Phantoms of human thought and baffled hopes, | Фантомы человеческой мысли и несбывшиеся надежды, |
The shapes of Nature and the arts of man, | Формы Природы и искусства людей, |
Philosophies and disciplines and laws, | Философии, дисциплины и законы, |
And the dead spirit of old societies, | Мертвый дух прежних сообществ, |
Constructions of the Titan and the worm. | Конструкции Титана и червя. |
As if lost remnants of forgotten light, | Словно утерянные остатки позабытого света, |
Before her mind there fled with trailing wings | Перед ее умом пролетали с обвисающими крыльями |
Dimmed revelations and delivering words, | Смутные откровения и освобождающие слова, |
Emptied of their mission and their strength to save, | Исчерпавшие свою миссию и свою силу спасать, |
The messages of the evangelist gods, | Послания евангелистов-богов, |
Voices of prophets, scripts of vanishing creeds. | Голоса пророков, манускрипыт исчезающих вер. |
Each in its hour eternal claimed went by: | Каждое из них, когда-то претендовавшее на вечность, проходило мимо: |
Ideals, systems, sciences, poems, crafts | Идеалы, системы, науки, поэмы, искусства |
Tireless there perished and again recurred, | Неустанно там гибли и возникали вновь, |
Sought restlessly by some creative Power; | Разыскиваемые без устали какой-то творящей Силой; |
But all were dreams crossing an empty vast. | Но все были грезами, пересекавшими пустую бесконечность. |
Ascetic voices called of lonely s | Аскетические голоса одиноких провидцев призывали |
On mountain summits or by river banks | С вершин гор или у речных берегов |
Or from the desolate heart of forest glades | Или из заброшенного сердца лесных полян, |
Seeking heaven's rest or the spirit's worldless peace, | Ища отдых в небесах или внемировой покой духа, |
Or in bodies motionless like statues, fixed | Или в телах, неподвижных как изваяния, застывших, |
In tranced cessations of their sleepless thought | В трансе-прекращении своих бессонных мыслей, |
Sat sleeping souls, and this too was a dream. | Сидели спящие души, и это тоже было грезой. |
All things the past has made and slain were there, | Все вещи, что сотворило и убило прошлое, были там, |
Its lost forgotten forms that once had lived, | Его утерянные, забытые формы, что когда-то жили, |
And all the present loves as new-revealed | Все, что ныне ценится как открытое заново, |
And all the hopes the future brings had failed | И все надежды, что приносит будущее, здесь уже потерпело неудачу, |
Already, caught and spent in efforts vain, | Уже пойманное и растраченное в тщетных усилиях, |
Repeated fruitlessly age after age. | Повторяемое бесплодно век за веком. |
Unwearied all returned insisting still | Неутомимо все возвращалось, еще настаивая, |
Because of joy in the anguish of pursuit | Из-за радости в муке поисков |
And joy to labour and to win and lose | Радости трудиться, побеждать и терять, |
And joy to create and keep and joy to kill. | Радости творить, хранить, и радости убивать. |
The rolling cycles passed and came again, | Вращающиеся циклы проходили и возвращались вновь, |
Brought the same toils and the same barren end, | Неся всё те же труды и тот же бесплодный конец, |
Forms ever new and ever old, the long | Формы вечно новые и вечно старые, долгие |
Appalling revolutions of the world. | Ужасные революции мира. |
| |
| |
Once more arose the great destroying Voice: | Вновь поднялся великий разрушительный Голос: |
Across the fruitless labour of the worlds | Через бесплодные труды миров |
Его всёпобеждающая мощь чудовищного отрицания | |
Pursued the ignorant march of dolorous Time. | Преследовала невежественный марш горестного Времени: |
"Behold the figures of this symbol realm, | Взгляни на формы этого символического царства, |
Its solid outlines of creative dream | Его незыблемые контуры творческой грезы, |
Inspiring the great concrete tasks of earth. | Вдохновляющие великие конкретные задачи земли. |
In its motion-parable of human life | В его движении-притче человеческой жизни |
Here thou canst trace the outcome Nature gives | Здесь ты можешь проследить какой результат даёт Природа |
To the sin of being and the error in things | Греху существа и ошибке в вещах, |
And the desire that compels to live | И желанию, что заставляет жить, |
And man's incurable malady of hope. | И неизлечимой болезни человека, надежде. |
In an immutable order's hierarchy | В неизменной иерархии порядка, |
Where Nature changes not, man cannot change: | Где Природа неизменна, человек не может измениться: |
Ever he obeys her fixed mutation's law; | Он всегда подчиняется закону ее устойчивой мутации; |
In a new version of her oft-told tale | В новой версии ее часто рассказываемой истории, |
In ever-wheeling cycles turns the race. | В вечно кружащихся циклах вращается раса. |
His mind is pent in circling boundaries: | Его ум заключён во вращающихся границах: |
For mind is man, beyond thought he cannot soar. | Ибо ум это человек, он не может воспарить за пределы мысли. |
If he could leave his limits he would be safe: | Если б он смог оставить свои границы, он был бы спасен: |
He sees but cannot mount to his greater heavens; | Он видит, но не может подняться в свои более великие небеса; |
Even winged, he sinks back to his native soil. | Даже окрыленный, он опускается назад на родную ему почву. |
He is a captive in his net of mind | Он пленник в своей сети ума, |
And beats soul-wings against the walls of life. | Он бьет крыльями души по стенам жизни. |
In vain his heart lifts up its yearning prayer, | Тщетно его сердце поднимает свою страстную молитву, |
Peopling with brilliant Gods the formless Void; | Населяя сияющим Богами бесформенную Пустоту; |
Then disappointed to the Void he turns | Затем, разочарованный, он поворачивается к Пустоте |
And in its happy nothingness asks release, | И в ее счастливом ничто просит освобождения, |
The calm Nirvana of his dream of self: | Спокойной Нирваны своей мечты о духе: |
The Word in silence ends, in Nought the name. | Слово заканчивается в безмолвии, имя в Ничто. |
Apart amid the mortal multitudes, | В стороне среди смертных людских толп, |
He calls the Godhead incommunicable | Он призывает невыразимое Божественное |
To be the lover of his lonely soul | Стать возлюбленным его одинокой души |
Or casts his spirit into its void embrace. | Или бросает свой дух в его пустые объятия, |
Or he finds his copy in the impartial All; | Иль находит свою копию в безучастном Всём, |
He imparts to the Immobile his own will, | Он наделяет Неподвижное своей собственной волей. |
Attributes to the Eternal wrath and love | Приписывает Вечному гнев и любовь |
And to the Ineffable lends a thousand names. | И тысячи имен присваивает Невыразимому. |
Hope not to call God down into his life. | Не надейся призвать Бога сюда в его жизнь. |
How shalt thou bring the Everlasting here? | Как ты доставишь сюда Вечного? |
There is no house for him in hurrying Time. | Нет для него места в торопливом Времени. |
Vainly thou seekst in Matter's world an aim; | Тщетно ты выискиваешь цель в мире Материи; |
No aim is there, only a will to be. | Цели здесь нет, лишь желание существовать. |
All walk by Nature bound for ever the same. | Все, вращающееся в границах Природы, вечно остается одним и тем же. |
Look on these forms that stay awhile and pass, | Взгляни на эти формы, что остаются лишь недолго и уходят, |
These lives that long and strive, then are no more, | И на эти жизни, что стремятся, борются и вот, их уже больше нет, |
These structures that have no abiding truth, | Иль на эти конструкции, не имеющие какой-то прочной истины, |
The saviour creeds that cannot save themselves, | На эти спасительные верования, не способные спасти даже себя, |
But perish in the strangling hands of the years, | Что гибнут в удушающей хватке лет, |
Discarded from man's thought, proved false by Time, | Отверженные человеческой мыслью, оказавшиеся ложью, доказанной Временем, |
Philosophies that strip all problems bare | Все эти философии, что обнажают проблемы, |
But nothing ever have solved since earth began, | Но ничего так и не решили с тех пор, как началась земля, |
And sciences omnipotent in vain | И тщетность всемогущих наук, |
By which men learn of what the suns are made, | С помощью которых человек изучает, из чего сделаны солнца, |
Transform all forms to serve their outward needs, | И трансформирует формы, чтобы обслуживать свои внешние нужды, |
Ride through the sky and sail beneath the sea, | Он устремляется в небеса, бороздит океаны, |
But learn not what they are or why they came; | Но не подозревает, кто он и зачем сюда пришел; |
These polities, architectures of man's brain, | Эти общественные устройства, архитектура ума человека, |
That, bricked with evil and good, wall in man's spirit | Что облицовкой добра и зла, стеной окружают дух человека, |
And, fissured houses, palace at once and jail, | Потрескавшиеся дома, дворцы и, в то же время, тюрьма, |
Rot while they reign and crumble before they crash; | Гниющие, пока царствуют, и крошащиеся прежде, чем рухнуть; |
These revolutions, demon or drunken god, | Все эти революции, устроенные демоном иль пьяным богом, |
Convulsing the wounded body of mankind | Сотрясающие израненное тело человечества, |
Only to paint in new colours an old face; | Лишь для того, чтобы новыми красками раскрасить старый лик; |
These wars, carnage triumphant, ruin gone mad, | Эти войны, триумфальная резня, крушение, разорительное безумие, |
The work of centuries vanishing in an hour, | Труды веков, исчезающие за час, |
The blood of the vanquished and the victor's crown | Кровь побежденных и венец победителя, |
Which men to be born must pay for with their pain, | Который рожденные люди должны оплачивать своей болью, |
The hero's face divine on satyr's limbs, | Божественный лик героя на теле сатира, |
The demon's grandeur mixed with the demigod's, | Величие демона, смешанное с величием полубога, |
The glory and the beasthood and the shame; | Слава, скотство и позор; |
Why is it all, the labour and the din, | Зачем все это, весь этот грохот и труд, |
The transient joys, the timeless sea of tears, | Скоротечные радости, бесконечное море слез, |
The longing and the hoping and the cry, | Страсть, надежда и крик, |
The battle and the victory and the fall, | Битва, победа, падение, |
The aimless journey that can never pause, | Бесцельное путешествие, которое никак не может остановиться, |
The waking toil, the incoherent sleep, | Бессонный труд, бессвязный сон, |
Song, shouts and weeping, wisdom and idle words, | Песня, крики и плач, мудрое и праздное слово, |
The laughter of men, the irony of the gods? | Смех человека, ирония богов? |
Where leads the march, whither the pilgrimage? | Куда ведет этот марш, куда движется это паломничество? |
Who keeps the map of the route or planned each stage? | Кто хранит карту маршрута или планирует каждый шаг? |
Or else self-moved the world walks its own way, | Или сам по себе мир идет своей собственной дорогой, |
Or nothing is there but only a Mind that dreams: | Или ничего здесь нет, лишь Ум, который грезит: |
The world is a myth that happened to come true, | Мир это миф, которому случилось оказаться истинным, |
A legend told to itself by conscious Mind, | Легенда, рассказанная себе сознательным Умом, |
Imaged and played on a feigned Matter's ground | Придуманная и сыгранная на фальшивой почве Материи, |
On which it stands in an unsubstantial Vast. | На которой он стоит в невещественной Обширности. |
Mind is the author, spectator, actor, stage: | Ум это автор, зритель, актер и подмостки: |
Mind only is and what it thinks is seen. | Ум только есть, и видится лишь то, что он думает. |
If Mind is all, renounce the hope of bliss; | Если Ум есть все, оставь надежду на блаженство; |
If Mind is all, renounce the hope of Truth. | Если Ум есть все, оставь надежду на Истину. |
For Mind can never touch the body of Truth | Ибо Ум никогда не сможет коснуться тела Истины, |
And Mind can never see the soul of God; | И Ум никогда не сможет увидеть душу Бога; |
Only his shadow it grasps nor hears his laugh | Он ловит лишь Его тень, не слыша Его смеха, |
As it turns from him to the vain seeming of things. | Ибо он отворачивается от Него к тщетной видимости вещей. |
Mind is a tissue woven of light and shade | Ум есть ткань, сотканная из света и тени, |
Where right and wrong have sewn their mingled parts; | Где ошибка и правда переплели свои смешанные части; |
Or Mind is Nature's marriage of convenance | Или Ум это брак по расчету с Природой |
Between truth and falsehood, between joy and pain: | Между истиной и ложью, между болью и радостью: |
This struggling pair no court can separate. | Эту борющуюся пару ни один суд на свете не сможет разлучить. |
Each thought is a gold coin with bright alloy | Каждая мысль золотая монета из яркого сплава, |
And error and truth are its obverse and reverse: | А ошибка и правда это две ее стороны: |
This is the imperial mintage of the brain | Таков императорский монетный двор ума, |
And of this kind is all its currency. | И такого рода все его деньги. |
Think not to plant on earth the living Truth | Не мечтай привить на земле живую Истину |
Or make of Matter's world the home of God; | Или сделать мир Материи домом для Бога; |
Truth comes not there but only the thought of Truth, | Истина не придет туда, но лишь мысль об Истине, |
God is not there but only the name of God. | Бога нет там, но лишь имя Бога. |
If Self there is it is bodiless and unborn; | Если Дух существует, то он не рождён, бестелесен; |
It is no one and it is possessed by none. | Он никем не является, и никто им не обладает, |
On what shalt thou then build thy happy world? | На чем же ты тогда построишь свой счастливый мир? |
Cast off thy life and mind, then art thou Self, | Отбрось свой ум и свою жизнь, тогда ты будешь Духом, |
An all-seeing omnipresence stark, alone. | Абсолютным всевидящим вездесущим, одиноким. |
If God there is he cares not for the world; | Если Бог существует, Он не заботится о мире; |
All things he sees with calm indifferent gaze, | На все вещи Он смотрит бесстрастным спокойным взглядом, |
He has doomed all hearts to sorrow and desire, | Он обрек все сердца страдать и желать, |
He has bound all life with his implacable laws; | Он ограничил все жизни своими неумолимыми законами; |
He answers not the ignorant voice of prayer. | Он не отвечает на невежественные голоса молитвы. |
Eternal while the ages toil beneath, | Вечный, в то время как под ним трудятся эпохи, |
Unmoved, untouched by aught that he has made, | Непоколебимый, не затрагиваемый ничем, им сотворенным, |
He sees as minute details mid the stars | Он видит мельчайшие детали среди звезд, |
The animal's agony and the fate of man: | Агонию животного и судьбу человека: |
Immeasurably wise, he exceeds thy thought; | Неизмеримо мудрый, он превосходит твою мысль; |
His solitary joy needs not thy love. | Его одинокая радость не нуждается в твоей любви. |
His truth in human thinking cannot dwell: | Его истина не может жить в мыслящем человеке: |
If thou desirest Truth, then still thy mind | Если ты желаешь Истины, тогда успокой свой ум |
For ever, slain by the dumb unseen Light. | Навеки, убей его бессловесным незримым Светом. |
Immortal bliss lives not in human air: | Не может жить в атмосфере людей бессмертное блаженство: |
How shall the mighty Mother her calm delight | Как сохранит могучая Мать спокойный свой восторг |
Keep fragrant in this narrow fragile vase, | Благоухающим в этой тесной и хрупкой вазе |
Or lodge her sweet unbroken ecstasy | Или поселит свой сладостный бессмертный экстаз |
In hearts which earthly sorrow can assail | В сердца, что могут быть ранены земным горем, |
And bodies careless Death can slay at will? | Или в тела, которые может убить по своему желанию беззаботная Смерть? |
Dream not to change the world that God has planned, | Не мечтай изменить мир, который спланировал Бог, |
Strive not to alter his eternal law. | Не пытайся изменить его вечный закон. |
If heavens there are whose gates are shut to grief, | Если существуют небеса, чьи врата закрыты для горя, |
There seek the joy thou couldst not find on earth; | Там ищи радость, которую ты не можешь найти на земле; |
Or in the imperishable hemisphere | Или в нетленной полусфере, |
Where Light is native and Delight is king | Где естественен Свет, а Восторг это царь |
And Spirit is the deathless ground of things, | И Дух бессмертная основа вещей, |
Choose thy high station, child of Eternity. | Избери свое высокое место, дитя Вечного. |
If thou art Spirit and Nature is thy robe, | Если ты Дух, а Природа лишь твое платье, |
Cast off thy garb and be thy naked self | Сбрось одежду и будь обнаженной собой, |
Immutable in its undying truth, | Неизменная в своей неумирающей истине, |
Alone for ever in the mute Alone. | Навеки одна в безмолвном Едином. |
Turn then to God, for him leave all behind; | Повернись тогда к Богу, оставь все позади ради него; |
Forgetting love, forgetting Satyavan, | Забыв любовь, забыв Сатьявана, |
Annul thyself in his immobile peace. | Аннулируй себя в его неподвижном покое. |
O soul, drown in his still beatitude. | О, душа, утони в его тихом блаженстве. |
For thou must die to thyself to reach God's height: | Ибо ты должна умереть для себя, чтобы достичь высот Бога: |
I, Death, am the gate of immortality." | Я, Смерть, есть ворота бессмертия. |
But Savitri answered to the sophist God: | Но Савитри ответила Богу-софисту: |
"Once more wilt thou call Light to blind Truth's eyes, | Сколько раз ты еще призовешь Свет, чтобы ослепить глаза Истины, |
Make Knowledge a catch of the snare of Ignorance | Сделаешь Знание ловушкой Неведения |
And the Word a dart to slay my living soul? | И Слово жалом, чтоб убить мою живую душу? |
Offer, O King, thy boons to tired spirits | Предложи, о Царь, свои дары усталому духу, |
And hearts that could not bear the wounds of Time, | Сердцам, что не могут выносить раны Времени, |
Let those who were tied to body and to mind, | Дай тем, кто был привязан к телу и уму, |
Tear off those bonds and flee into white calm | Разорвать эти оковы и бежать в белый покой |
Crying for a refuge from the play of God. | Прося убежища от игры Бога. |
Surely thy boons are great since thou art He! | Несомненно, твои дары велики, ибо ты это Он! |
But how shall I seek rest in endless peace | Но как я буду искать отдыха в бесконечном покое, |
Who house the mighty Mother's violent force, | Та, кто несет в себе неистовую силу могучей Матери, |
Her vision turned to read the enigmaed world, | Ее видение, предназначенное разгадать этот загадочный мир, |
Her will tempered in the blaze of Wisdom's sun | Ее волю, закаленную в огне солнца Мудрости |
And the flaming silence of her heart of love? | И пылающее молчание ее сердца любви? |
The world is a spiritual paradox | Мир это духовный парадокс, |
Invented by a need in the Unseen, | Изобретенный нуждою в Незримом, |
A poor translation to the creature's sense | Слабый перевод для понимания существа |
Of That which for ever exceeds idea and speech, | Того, Кто вовеки превосходит речь и идею, |
A symbol of what can never be symbolised, | Символ того, что никогда не может быть выражено в символе, |
A language mispronounced, misspelt, yet true. | Неправильно произносимым языком, ошибочным и все же истинным. |
Its powers have come from the eternal heights | Его силы пришли из вечных высот |
And plunged into the inconscient dim Abyss | И погрузились в несознательную, смутную Бездну, |
And risen from it to do their marvellous work. | И поднялись из нее, чтобы делать свою чудесную работу. |
The soul is a figure of the Unmanifest, | Душа это фигура Непроявленного, |
The mind labours to think the Unthinkable, | Ум трудится, чтобы помыслить Немыслимое, |
The life to call the Immortal into birth, | Жизнь призвать в рождение Бессмертного, |
The body to enshrine the Illimitable. | Тело вместить Безграничного. |
The world is not cut off from Truth and God. | Мир не отрезан от Истины и Бога. |
In vain thou hast dug the dark unbridgeable gulf, | Напрасно ты вырыл темную непреодолимую бездну, |
In vain thou hast built the blind and doorless wall: | Напрасно ты выстроил глухую стену без дверей: |
Man's soul crosses through thee to Paradise, | Душа человека проходит через тебя в Рай, |
Heaven's sun forces its way through death and night; | Солнце небес прокладывает свой путь через смерть и ночь; |
Its light is seen upon our being's verge. | Его свет виден на краю нашего существования. |
My mind is a torch lit from the eternal sun, | Мой ум это факел, зажженный от вечного солнца, |
My life a breath drawn by the immortal Guest, | Моя жизнь дыхание, поддерживаемое бессмертным Гостем, |
My mortal body is the Eternal's house. | Мое смертное тело это дом Вечного. |
Already the torch becomes the undying ray, | Неумирающим лучом стал уже факел, |
Already the life is the Immortal's force, | Жизнь уже стала силой Бессмертного, |
The house grows of the householder part and one. | Дом вырастает частично из роли домовладельца и единого целого. |
How sayst thou Truth can never light the human mind | Как можешь ты говорить, что Истина никогда не осветит человеческий ум, |
And Bliss can never invade the mortal's heart | А Блаженство не сможет овладеть смертным сердцем, |
Or God descend into the world he made? | Или Бог никогда не спустится вниз, в сотворенный им мир? |
If in the meaningless Void creation rose, | Если в бессмысленной Пустоте возникло творение, |
If from a bodiless Force Matter was born, | Если из бестелесной Силы была рождена Материя, |
If Life could climb in the unconscious tree, | Если Жизнь смогла подняться на древе несознания, |
Its green delight break into emerald leaves | Если зеленый восторг проник в изумрудные листья |
And its laughter of beauty blossom in the flower, | И смех его красоты распустился в цветке, |
If sense could wake in tissue, nerve and cell | Если чувство смогло пробудиться в ткани, в нерве и клетке |
And Thought seize the grey matter of the brain, | И серая материя мозга смогла уловить Мысль, |
And soul peep from its secrecy through the flesh, | И душа проглянуть сквозь плоть из её немыслимой тайны, |
How shall the nameless Light not leap on men, | Почему безымянный свет тогда не спуститься к людям |
And unknown powers emerge from Nature's sleep? | И неведомые силы не поднимутся из сна Природы? |
Even now hints of a luminous Truth like stars | Даже сейчас намеки сияющей Истины, подобно звёздам, |
Arise in the mind-mooned splendour of Ignorance; | Поднимаются в лунном великолепии ума Неведения; |
Even now the deathless Lover's touch we feel: | Даже сейчас мы ощущаем прикосновение бессмертного Возлюбленного; |
If the chamber's door is even a little ajar, | Если дверь комнаты даже чуть-чуть приоткрыта, |
What then can hinder God from stealing in | Что тогда может воспрепятствовать вхождению Бога, |
Or who forbid his kiss on the sleeping soul? | Кто помешает ему осыпать своими поцелуями спящие души? |
Already God is near, the Truth is close: | Бог уже близко, Истина близка: |
Because the dark atheist body knows him not, | Если темное, не верящее тело его не знает, |
Must the sage deny the Light, the seer his soul? | Должен ли мудрец отрицать Свет, а провидец свою душу? |
I am not bound by thought or sense or shape; | Я не связана ни мыслью, ни чувством, ни формой; |
I live in the glory of the Infinite, | Я живу в великолепии Бесконечного, |
I am near to the Nameless and Unknowable, | Я близка к Непостижимому и Безымянному, |
The Ineffable is now my household mate. | Невыразимый теперь мой спутник в моем доме. |
But standing on Eternity's luminous brink | Но, стоя на сияющем краю Вечного, |
I have discovered that the world was He; | Я обнаружила, что мир это Он; |
I have met Spirit with spirit, Self with self, | Я встретила Дух духом, обнаружила в себе истинное Я, |
But I have loved too the body of my God. | Но я полюбила также и тело моего Бога. |
I have pursued him in his earthly form. | Я преследовала его в его земной форме. |
A lonely freedom cannot satisfy | Одинокая свобода не может удовлетворить |
A heart that has grown one with every heart: | Сердце, что стало единым с каждым сердцем: |
I am a deputy of the aspiring world, | Я посланница стремящегося мира, |
My spirit's liberty I ask for all." | Свободу своего духа я прошу для всех. |
| |
| |
Then rang again a deeper cry of Death. | Затем вновь зазвенел более глубокий голос Смерти. |
As if beneath its weight of sterile law | Словно под тяжестью своего бесплодного закона, |
Oppressed by its own obstinate meaningless will, | Угнетенная своей собственной упрямой бессмысленной волей, |
Disdainful, weary and compassionate, | Пренебрежительная, утомленная и сострадательная, |
It kept no more its old intolerant sound, | Он утратил свой прежний, нетерпимый тон, |
But seemed like life's in her unnumbered paths | Но казался теперь голосом жизни на ее неисчислимых путях, |
Toiling for ever and achieving nought | Вечно работающей и ничего не достигающей, |
Because of birth and change, her mortal powers | Из-за рождения и изменения, ее смертные силы, |
By which she lasts, around the term-posts fixed | Благодаря которым она продолжается, вокруг фиксированных пограничных столбов |
Turning of a wide circling aimless race | Вращаясь в широко кружащейся бесцельной гонке, |
Которая вечно спешит и остается той же самой. | |
In its long play with Fate and Chance and Time | В его долгой игре с Судьбой, со Случаем и Временем, |
Assured of the game's vanity lost or won, | Убежденный в тщете победы или поражения в игре, |
Crushed by its load of ignorance and doubt | Подавленный своим грузом неведения и сомнения, |
Which knowledge seems to increase and growth to enlarge, | Где знание, как кажется, их лишь увеличивает и расширяет, |
The earth-mind sinks and it despairs and looks | Земной ум отчаивается, сникает и выглядит |
Old, weary and discouraged on its work. | Старым, усталым и обескураженным своей работой. |
Yet was all nothing then or vainly achieved? | Но разве при этом все было ничем или напрасно достигнуто? |
Some great thing has been done, some light, some power | Что-то великое было сделано, некий свет, некая сила, |
Delivered from the huge Inconscient's grasp: | Освобожденная от хватки чудовищного Несознания: |
It has emerged from night; it sees its dawns | Она возникла из ночи; она видит свои рассветы, |
Circling for ever though no dawn can stay. | Вечно кружащие, хотя ни один рассвет не может остаться. |
This change was in the godhead's far-flung voice; | Эта перемена была в далеко разносящемся голосе бога; |
His form of dread was altered and admitted | Его пугающая форма изменилась и признала |
Our transient effort at eternity, | Наше скоротечное усилие в вечности, |
Yet flung vast doubts of what might else have been | Хотя брошены были обширные сомнения на то, что могло бы ещё быть |
On grandiose hints of an impossible day. | Эти грандиозные намеки невозможного дня. |
The great voice surging cried to Savitri: | Поднимаясь, великий голос крикнул Савитри: |
"Because thou knowst the wisdom that transcends | Раз ведома тебе мудрость, что превосходит |
Both veil of forms and the contempt of forms, | Завесу форм и презрение к формам, |
Arise delivered by the seeing gods. | Встань, освобожденная видящими богами. |
If free thou hadst kept thy mind from life's fierce stress, | Если свободным ты сохранила свой ум от свирепого давления жизни, |
Thou mightst have been like them omniscient, calm. | Ты могла бы стать, как и они, спокойной, всезнающей. |
But the violent and passionate heart forbids. | Но неистовое и страстное сердце запрещает. |
It is the storm bird of an anarch Power | Оно буревестник анархической Силы, |
That would upheave the world and tear from it | Что желает перевернуть мир и оторвать от него |
The indecipherable scroll of Fate, | Нерасшифрованный свиток Судьбы, |
Death's rule and Law and the unknowable Will. | Закон и правило Смерти и непостижимую Волю. |
Hasteners to action, violators of God | Они спешат действовать, нарушители Божественных заповедей |
Are these great spirits who have too much love, | Эти великие духи, кто имеет слишком много любви, |
And they who formed like thee, for both art thou, | Те, кто сформирован как ты, так как и то и другое это ты |
Have come into the narrow bounds of life | Пришли в узкие границы жизни |
With too large natures overleaping time. | Со слишком широкой душой, опережающей время. |
Worshippers of force who know not her recoil, | Поклоняясь силе, не испытывая перед ней ужаса, |
Their giant wills compel the troubled years. | Их гигантские воли принуждают беспокойные годы. |
The wise are tranquil; silent the great hills | Мудрые безмятежны; молчаливы великие горы, |
Rise ceaselessly towards their unreached sky, | Поднимаясь всегда к своему недостижимому небу, |
Seated on their unchanging base, their heads | Пребывая всё время на своей неизменной основе, их верхушки |
Dreamless in heaven's immutable domain. | Бессонны в неизменных владениях неба. |
On their aspiring tops, sublime and still, | На своих устремленных ввысь вершинах, величественные и спокойные, |
Lifting half-way to heaven the climbing soul | Поднимая на полпути к небесам восходящую душу, |
The mighty mediators stand content | Могучие посредники пребывают, удовлетворенные, |
To watch the revolutions of the stars: | Наблюдая вращения звезд: |
Motionlessly moving with the might of earth, | Неподвижно следуя за мощью земли, |
They see the ages pass and are the same. | Они видят, как проходят эпохи, и остаются все теми же. |
The wise think with the cycles, they hear the tread | Мудрые мыслят эпохами, они слушают поступь |
Of far-off things; patient, unmoved they keep | Отдаленных вещей; терпеливые, ничем не затрагиваемые, они хранят |
Their dangerous wisdom in their depths restrained, | Их опасную мудрость в своих потаённых глубинах, |
Lest man's frail days into the unknown should sink | Что бы хрупкие дни человека не утонули в неведомом, |
Dragged like a ship by bound leviathan | Увлекаемые, как корабль, связанный левиафаном[1] |
Into the abyss of his stupendous seas. | В пучину его громадных морей. |
Lo, how all shakes when the gods tread too near! | Смотри, как все дрожит, когда боги ступают слишком близко! |
All moves, is in peril, anguished, torn, upheaved. | Все в движении, опасности, муке, разрываемое и волнующееся. |
The hurrying aeons would stumble on too swift | Торопливые эпохи споткнулись бы, слишком спеша, |
If strength from heaven surprised the imperfect earth | Если бы сила с небес застала врасплох несовершенную землю |
And veilless knowledge smote these unfit souls. | И раскрытое знание поразило бы эти неготовые души. |
The deities have screened their dreadful power: | Свою ужасную силу скрывают божества: |
God hides his thought and, even, he seems to err. | Бог прячет свою мысль и даже кажется, что он заблуждается. |
Be still and tardy in the slow wise world. | Будь спокойна и медлительна в этом мудром, неспешном мире. |
Mighty art thou with the dread goddess filled, | Ты могуча, полна ужасной богиней, |
To whom thou criedst at dawn in the dim woods. | К которой ты взывала на рассвете в сумраке лесов. |
Use not thy strength like the wild Titan souls! | Не используй свою силу, как дикие души Титанов! |
Touch not the seated lines, the ancient laws, | Не касайся установленных линий, древних законов, |
Respect the calm of great established things." | Уважай же покой великих, установившихся вещей. |
But Savitri replied to the huge god: | Но Савитри ответила огромному богу: |
"What is the calm thou vauntst, O Law, O Death? | Что это за покой, который ты восхваляешь, о Закон, о Смерть? |
Is it not the dull-visioned tread inert | Или это с тупым взглядом инертно ступающие |
Of monstrous energies chained in a stark round | Чудовищные энергии, скованные в застывшем круге, |
Soulless and stone-eyed with mechanic dreams? | Бездушные и каменноглазые с механическими грезами? |
Vain the soul's hope if changeless Law is all: | Напрасна надежда души, если неизменный Закон это все: |
Ever to the new and the unknown press on | Всегда ради нового и неизвестного продолжают настаивать |
The speeding aeons justifying God. | Спешащие эпохи, оправдывая Бога. |
What were earth's ages if the grey restraint | Какими были бы земные эпохи, если бы серое ограничение |
Were never broken and glories sprang not forth | Никогда не было взломано и не прорвались бы вперед великолепия, |
Bursting their obscure seed, while man's slow life | Разрывая их темное семя, и медленная жизнь человека |
Leaped hurried into sudden splendid paths | Не бросилась бы, спеша на внезапные великолепные тропы, |
By divine words and human gods revealed? | Обнаруженные божественными словами и человеческими богами? |
Impose not upon sentient minds and hearts | Не навязывай живым сердцам и умам |
The dull fixity that binds inanimate things. | Тупую устойчивость, что свзывет неодушевленные вещи. |
Well is the unconscious rule for the animal breeds | Бессознательное правило хорошо для животного племени, |
Content to live beneath the immutable yoke; | Довольного жизнью под неизменным ярмом: |
Man turns to a nobler walk, a master path. | Человек же поворачивет на более благородные тропы, на путь мастеров. |
I trample on thy law with living feet; | Я попираю твои законы живою ногою, |
For to arise in freedom I was born. | Ибо я была рождена, чтобы подняться в свободе. |
If I am mighty let my force be unveiled | И если я могуча, дай моей силе раскрыться |
Equal companion of the dateless powers, | Равным товарищем незапамятных сил, |
Or else let my frustrated soul sink down | Или дай моей бесполезной душе погрузиться, |
Unworthy of Godhead in the original sleep. | Как не стоящей Бога, в изначальный сон. |
I claim from Time my will's eternity, | Я требую у Времени вечности моей воли, |
God from his moments." Death replied to her, | Бога из его мгновений. Но Смерть отвечала ей |
"Why should the noble and immortal will | Ради чего благородная и бессмертная воля |
Stoop to the petty works of transient earth, | Должна нисходить до ничтожных трудов скоротечной земли, |
Freedom forgotten and the Eternal's path? | Забывая свободу и пути Вечного? |
Or is this the high use of strength and thought, | Или же в этом высокое использование силы и мысли |
To struggle with the bonds of death and time | Бороться с узами смерти и времени, |
And spend the labour that might earn the gods | Растрачивая труды, которые могли заслуживать боги, |
And battle and bear agony of wounds | И сражаться, и выносить агонию ран, |
To grasp the trivial joys that earth can guard | Чтобы ухватить тривиальные радости, которые может хранить земля |
In her small treasure-chest of passing things? | В своем маленьком сундучке для сокровищ преходящих вещей? |
Child, hast thou trodden the gods beneath thy feet | Дитя, ты попираешь богов под своими ногами, |
Only to win poor shreds of earthly life | Только чтобы добиться жалких ошмётков земной жизни |
For him thou lov'st cancelling the grand release, | Ради того, кого любишь, отвергая главное освобождение, |
Keeping from early rapture of the heavens | Удерживая от близкого восторга небес |
His soul the lenient deities have called? | Его душу, которую призвали снисходительные боги? |
Are thy arms sweeter than the courts of God?" | Или твои руки сладостнее, чем дворцы Бога? |
She answered, "Straight I trample on the road | Она ответила: Прямо я шествую по дороге, |
The strong hand hewed for me which planned our paths. | Что проложили для меня сильные руки, планирующие наши пути. |
I run where his sweet dreadful voice commands | Я бегу туда, где отдаёт команды его ужасный и сладостный голос, |
And I am driven by the reins of God. | Мной управляют поводья Бога. |
Why drew he wide his scheme of mighty worlds | Зачем он начертал широкую схему своих могучих миров |
Or filled infinity with his passionate breath? | Или наполнил бесконечность своим страстным дыханием? |
Or wherefore did he build my mortal form | Или ради чего он создал мою смертную форму |
And sow in me his bright and proud desires, | И посеял во мне свои яркие и гордые желания, |
If not to achieve, to flower in me, to love, | Если не для того, чтобы достигать, цвести во мне и любить, |
Carving his human image richly shaped | Высекая свой богато оформленный человеческий образ |
In thoughts and largenesses and golden powers? | В мыслях, величиях духа и золотых силах? |
Far Heaven can wait our coming in its calm. | Далекие Небеса могут подождать нашего прихода в их покой. |
Easy the heavens were to build for God. | Легко было построить Богу небеса. |
Earth was his difficult matter, earth the glory | Земля была его трудным делом, земля сотворила |
Gave of the problem and the race and strife. | Великолепие проблемы, гонку и борьбу. |
There are the ominous masks, the terrible powers; | Там есть зловещие маски, ужасные силы; |
There it is greatness to create the gods. | Там есть величие творить богов. |
Is not the spirit immortal and absolved | Разве дух, бессмертный и всегда свободный, |
Always, delivered from the grasp of Time? | Не свободен от хватки Времени? |
Why came it down into the mortal's Space? | Зачем он низошёл в Пространство смертного, вниз? |
A charge he gave to his high spirit in man | Он дал поручение своему высокому духу в человеке |
And wrote a hidden decree on Nature's tops. | И написал скрытый декрет на вершинах Природы. |
Freedom is this with ever seated soul, | Это свобода с вечно живущей душою, |
Large in life's limits, strong in Matter's knots, | Обширная в границах жизни, сильная в путах Материи, |
Building great stuff of action from the worlds | Строящая великое вещество действия из миров, |
To make fine wisdom from coarse, scattered strands | Чтобы сотворить прекрасную мудрость из грубых, рассыпанных нитей |
And love and beauty out of war and night, | Любовь и красоту из войны и из ночи, |
The wager wonderful, the game divine. | Чудесная ставка, божественная игра. |
What liberty has the soul which feels not free | Разве свободна душа, которая не ощущает свободу, |
Unless stripped bare and cannot kiss the bonds | Если она не оголена, она не может поцеловать те оковы, |
The Lover winds around his playmate's limbs, | Которые Возлюбленный обвил вокруг её членов в своей игре, |
Choosing his tyranny, crushed in his embrace? | Предпочтя его тиранию, утонув в его объятиях? |
To seize him better with her boundless heart | Чтоб прижать его крепче к своему безграничному сердцу, |
She accepts the limiting circle of his arms, | Она принимает ограду его рук, |
Bows full of bliss beneath his mastering hands | Склонившись, полная блаженства, под его владеющими руками, |
And laughs in his rich constraints, most bound, most free. | И смеется в его могучих объятиях; чем более связана, тем более свободна. |
This is my answer to thy lures, O Death." | Таков мой ответ на твои соблазны, о Смерть. |
| |
| |
Immutable, Death's denial met her cry: | Неизменное, отрицание Смерти встретило ее крик: |
"However mighty, whatever thy secret name | Как бы ни была ты могуча, каково бы ни было твое тайное имя, |
Uttered in hidden conclaves of the gods, | Произнесенное на тайных собраниях богов, |
Thy heart's ephemeral passion cannot break | Эфемерная страсть твоего сердца не способна разрушить |
The iron rampart of accomplished things | Железный бастион завершенных вещей, |
With which the great Gods fence their camp in Space. | Которым великие Боги огородили свой лагерь в Пространстве. |
Whoever thou art behind thy human mask, | И кто бы ты ни была за своей человеческой маской, |
Even if thou art the Mother of the worlds | Даже если ты Матерь миров, |
And pegst thy claim upon the realms of Chance, | Что бросает свое требование царствам Случая, |
The cosmic Law is greater than thy will. | Космический Закон более велик, чем твоя воля, |
Even God himself obeys the Laws he made: | Законам, созданным Богом, повинуется даже сам Бог: |
The Law abides and never can it change, | Закон существует и никогда не может быть отменен, |
The Person is a bubble on Time's sea. | Личность в океане Времени это лишь пузырек. |
A forerunner of a greater Truth to come, | Предвестница более великой грядущей Истины, |
Thy soul creator of its freer Law, | Твоя душа созидательница своего более свободного Закона, |
Vaunting a Force behind on which it leans, | Хвалясь Силой позади, на которую она опирается, |
A Light above which none but thou hast seen, | Светом свыше, которого никто кроме тебя не видел, |
Thou claimst the first fruits of Truth's victory. | Ты претендуешь на первые плоды победы Истины. |
But what is Truth and who can find her form | Но что есть Истина и кто может найти ее форму |
Amid the specious images of sense, | Среди обманчивых образов чувства, |
Amid the crowding guesses of the mind | Среди толпящихся догадок ума |
And the dark ambiguities of a world | И темных двусмысленностей мира, |
Peopled with the incertitudes of Thought? | Населенного неопределенностями Мысли? |
For where is Truth and when was her footfall heard | Ибо где есть Истина, и когда была слышна ее поступь |
Amid the endless clamour of Time's mart | Среди нескончаемого шума базара Времени, |
And which is her voice amid the thousand cries | И какой у нее голосе среди тысяч криков, |
That cross the listening brain and cheat the soul? | Что пересекают слушающий мозг и обманывают душу? |
Or is Truth aught but a high starry name | Или Истина это какое-то высокое, звездное имя |
Or a vague and splendid word by which man's thought | Или неясное, великолепное слово, благодаря которому мысль человека |
Sanctions and consecrates his nature's choice, | Санкционирует и освящает выбор своей природы, |
The heart's wish donning knowledge as its robe, | Желание сердца, облачающееся в знание как в свое платье, |
The cherished idea elect among the elect, | Идея взлелеянная, избранная среди избранных, |
Thought's favourite mid the children of half-light | Фаворит мысли среди детей полу-сумрака, |
Who high-voiced crowd the playgrounds of the mind | Кто, высокоголосый, наполняет игровые площадки ума |
Or people its dormitories in infant sleep? | Или заселяет свои дортуары в младенческом сне? |
All things hang here between God's yes and no, | Все подвешено здесь меж да и нет Бога, |
Two Powers real but to each other untrue, | Две Силы реальны, но неистинны друг для друга, |
Two consort stars in the mooned night of mind | Две повенчанные звезды в лунной ночи ума, |
That towards two opposite horizons gaze, | Что клонятся к двум противоположным сторонам горизонта, |
The white head and black tail of the mystic drake, | Как белая голова и черный хвост мистического селезня, |
The swift and the lame foot, wing strong, wing broken | Нога быстрая и хромая, крыло сильное, и крыло сломанное, |
Sustaining the body of the uncertain world, | Поддерживают тело изменчивого мира, |
A great surreal dragon in the skies. | Великий сюрреалистичный дракон в небесах. |
Too dangerously thy high proud truth must live | Слишком в большой опасности должна жить твоя высокая, гордая правда, |
Entangled in Matter's mortal littleness. | Пойманная в смертную малость Материи. |
All in this world is true, yet all is false: | Всё в этом мире правда, и всё же всё ложь: |
Its thoughts into an eternal cipher run, | Его мысли сворачиваются в вечный шифр, |
Its deeds swell to Time's rounded zero sum. | Его дела разбухают в круглую нулевую сумму Времени. |
Thus man at once is animal and god, | Так, человек и бог и, одновременно, животное, |
A disparate enigma of God's make | Непостижимая загадка, созданная Богом, |
Unable to free the Godhead's form within, | Неспособный освободить внутри форму Божества, |
A being less than himself, yet something more, | Существо меньшее, чем он сам и, в то же время, нечто большее, |
The aspiring animal, the frustrate god | Стремящееся животное, неосуществленный бог, |
Yet neither beast nor deity but man, | И всё же не зверь, не божество, но человек, |
But man tied to the kind earth's labour strives to exceed | Привязанный к земному труду, стремящийся его превзойти, |
Climbing the stairs of God to higher things. | Поднимаясь по ступеням Бога к более высоким вещам. |
Objects are seemings and none knows their truth, | Предметы это видимости, и никто не знает их истины, |
Ideas are guesses of an ignorant god. | Идеи это предположения невежественного бога. |
Truth has no home in earth's irrational breast: | Нет дома у Истины в иррациональной груди земли: |
Yet without reason life is a tangle of dreams, | Но, все же, жизнь без разума это клубок грез, |
But reason is poised above a dim abyss | Разум удерживает равновесие над темной бездной |
And stands at last upon a plank of doubt. | И так или иначе опирается на поддержку сомнений. |
Eternal truth lives not with mortal men. | Вечная истина не живет со смертными людьми. |
Or if she dwells within thy mortal heart, | Или, если она живет внутри твоего смертного сердца, |
Show me the body of the living Truth | Покажи мне тело живой Истины |
Or draw for me the outline of her face | Или обрисуй мне черты ее лика, |
That I too may obey and worship her. | Чтобы я тоже мог повиноваться и служить ей. |
Then will I give thee back thy Satyavan. | Тогда я отдам тебе назад твоего Сатьявана. |
But here are only facts and steel-bound Law. | Но здесь есть только факты и Закон с его железными границами. |
This truth I know that Satyavan is dead | Я знаю истину, ту, что Сатьяван мертв |
And even thy sweetness cannot lure him back. | И даже твоя сладость не сможет привлечь его обратно. |
No magic Truth can bring the dead to life, | Нет такой магической Истины, что могла бы оживить мертвого, |
No power of earth cancel the thing once done, | Нет такой силы земли, что могла бы отменить однажды сделанное, |
No joy of the heart can last surviving death, | Нет радости сердца, что могла бы продолжаться, пережив смерть, |
No bliss persuade the past to live again. | Нет блаженства, которое убедило бы прошлое жить снова. |
But Life alone can solace the mute Void | Одна лишь Жизнь может утешить безмолвный Вакуум |
And fill with thought the emptiness of Time. | И наполнить мыслью пустоту Времени. |
Leave then thy dead, O Savitri, and live." | Оставь тогда своего умершего и живи, о Савитри. |
The Woman answered to the mighty Shade, | Но Женщина ответила могучей Тени, |
And as she spoke, mortality disappeared; | И пока она говорила, её смертность растворилась; |
Her Goddess self grew visible in her eyes, | Сама Богиня стала зрима в ее глазах, |
Light came, a dream of heaven, into her face. | Свет проявился, грезой небес, на ее лице: |
"O Death, thou too art God and yet not He, | О Смерть, ты тоже Бог, и все же, ты это не Он, |
But only his own black shadow on his path | А лишь его собственная темная тень на его дороге, |
As leaving the Night he takes the upward Way | Когда, покидая Ночь, он начинает Путь наверх |
And drags with him its clinging inconscient Force. | И тянет за собой свою цепляющуюся несознательную Силу. |
Of God unconscious thou art the dark head, | Ты несознательный и темный лик Бога, |
Of his Ignorance thou art the impenitent sign, | Нераскаявшийся знак его Неведения, |
Of its vast tenebrous womb the natural child, | Родное дитя его обширного, темного лона, |
On his immortality the sinister bar. | Зловещая преграда к Его бессмертию. |
All contraries are aspects of God's face. | Все противоположности это аспекты лика Бога. |
The Many are the innumerable One, | И Многое это неисчислимое Единое, |
The One carries the multitude in his breast; | Единое несет множество в своей груди; |
He is the Impersonal, inscrutable, sole, | Он Безличностный, непостижимый, единственный, |
He is the one infinite Person seeing his world; | Он одна бесконечная Личность, наблюдающая свой Мир; |
The Silence bears the Eternal's great dumb seal, | Безмолвие несет великую бессловесную печать Вечного, |
His light inspires the eternal Word; | Его свет вдохновляет вечное Слово, |
He is the Immobile's deep and deathless hush, | Он глубина Неподвижного и бессмертная тишина, |
Its white and signless blank negating calm, | Белый, лишённый признаков пустой отрицающий покой, |
Yet stands the creator Self, the almighty Lord | И всё же, сам творящий Дух, всемогущий Господь, стоит |
And watches his will done by the forms of Gods | И наблюдает свою волю, исполняемую формами Богов |
And the desire that goads half-conscious man | И желание, что подгоняет полусознательного человека, |
And the reluctant and unseeing Night. | И сопротивляющуюся незрячую Ночь. |
These wide divine extremes, these inverse powers | Эти широкие божественные крайности, эти противоположные энергии |
Are the right and left side of the body of God; | Есть правая и левая стороны тела Бога; |
Existence balanced twixt two mighty arms | Балансируя меж двумя могучими руками |
Confronts the mind with unsolved abysms of Thought. | Ум сталкивается с неразрешимыми безднами Мысли. |
Darkness below, a fathomless Light above, | Там тьма внизу и Свет бездонный наверху |
In Light are joined, but sundered by severing Mind | Соединенные в Свете, но, разделенные разлучающим Умом, |
Stand face to face, opposite, inseparable, | Стоят лицом к лицу как неразлучные противники, |
Two contraries needed for his great World-task, | Двумя противоположностями, необходимыми для его огромной Мировой задачи, |
Two poles whose currents wake the immense World-Force. | Два полюса, чьи потоки пробуждают безмерную Мировую Силу. |
In the stupendous secrecy of his Self, | В колоссальной тайне его Я, |
Above the world brooding with equal wings, | Над миром нависая на равных крыльях, |
He is both in one, beginningless, without end: | Он есть оба полюса в одном, безначальный, бесконечный: |
Transcending both, he enters the Absolute. | Превосходя и то, и другое он входит в Абсолют. |
His being is a mystery beyond mind, | Его существование мистерия за пределами разума, |
His ways bewilder mortal ignorance; | Его пути сбивают с толку смертное неведение; |
The finite in its little sections parked, | Конечное, ограждённое в своих маленьких частях, |
Amazed, credits not God's audacity | Изумленное, не доверяет безрассудству Бога, |
Who dares to be the unimagined All | Который смеет быть невообразимым Всем |
And see and act as might one Infinite. | И видеть, действовать, как может один лишь Бесконечный. |
Against human reason this is his offence, | Против человеческого разума, в этом его преступление, |
Being known to be for ever unknowable, | Быть известным, оставаясь вовеки непознаваемым, |
To be all and yet transcend the mystic whole, | Быть всем и, все же превосходить мистическое целое, |
Absolute, to lodge in a relative world of Time, | Абсолютный, он селится в относительном мире Времени, |
Eternal and all-knowing, to suffer birth, | Всезнающий, вечный, переживает рождение, |
Omnipotent, to sport with Chance and Fate, | Всемогущий, играет со Случаем и Судьбой, |
Spirit, yet to be Matter and the Void, | Дух, и все же Пустота и Материя, |
Illimitable, beyond form or name, | Неограниченный, вне пределов формы и имени, |
To dwell within a body, one and supreme | Живет внутри тела, единый и всевышний, |
To be animal and human and divine: | Он является животным, божеством и человеком: |
A still deep sea, he laughs in rolling waves; | Как спокойное, глубокое море, он смеется в бегущих волнах; |
Universal, he is all, transcendent, none. | Универсальный, он это все, трансцендентальный никто. |
To man's righteousness this is his cosmic crime, | Для добродетели человека в этом его космическое преступление, |
Almighty beyond good and evil to dwell | Всемогущий, он пребывает за пределами добра и зла, |
Leaving the good to their fate in a wicked world | Оставляя добро своей судьбе в этом жестоком мире |
And evil to reign in this enormous scene. | И позволяя злу царить на этой грандиозной сцене. |
All opposition seems and strife and chance, | Всякое противостояние кажется борьбой и случайностью, |
An aimless labour with but scanty sense, | Бесцельным трудом с едва заметным смыслом, |
To eyes that see a part and miss the whole; | Для глаз, что видят часть и упускают целое; |
The surface men scan, the depths refuse their search: | Люди усматривают лишь поверхность, их поиск отвергает глубины: |
A hybrid mystery challenges the view, | Гибридная мистерия бросает вызов взгляду |
Or a discouraging sordid miracle. | Или обескураживающее, отвратительной чудо. |
Yet in the exact Inconscient's stark conceit, | И все же, в строгом представлении точного Несознательного, |
In the casual error of the world's ignorance | В случайной ошибке неведения мира |
A plan, a hidden Intelligence is glimpsed. | Есть план, проглядывает скрытый Ум. |
There is a purpose in each stumble and fall; | Есть цель в каждом спотыкании и падении; |
Nature's most careless lolling is a pose | Самое небрежное безделие Природы это лишь поза, |
Preparing some forward step, some deep result. | Готовящая какой-то шаг вперед, какой-то глубокий результат. |
Ingenious notes plugged into a motived score, | Гениальные ноты вставлены в мотивированную партитуру, |
These million discords dot the harmonious theme | Миллионы диссонансов усеивают гармоничную тему |
Of the evolution's huge orchestral dance. | Эволюции огромного оркестрового танца. |
A Truth supreme has forced the world to be; | Высшая Истина заставила существовать этот мир; |
It has wrapped itself in Matter as in a shroud, | Она облачилась в Материю, как в саван, |
A shroud of Death, a shroud of Ignorance. | Саван Смерти, саван Неведения. |
It compelled the suns to burn through silent Space, | Она заставила солнца гореть сквозь безмолвное Пространство, |
Flame-signs of its uncomprehended Thought | Пламенные знаки ее непостижимой Мысли |
In a wide brooding ether's formless muse: | В бесформенной думе широкого размышления эфира: |
It made of Knowledge a veiled and struggling light, | Она сотворила из Знания завуалированный и борющийся свет, |
Of Being a substance nescient, dense and dumb, | Из Существа не ведающую, плотную и немую материю, |
Of Bliss the beauty of an insentient world. | Из Блаженства красоту неодушевленного мира. |
In finite things the conscious Infinite dwells: | В конечных вещах живет сознательный Бесконечный: |
Involved it sleeps in Matter's helpless trance, | Поглощенный, он спит в беспомощном трансе Материи, |
It rules the world from its sleeping senseless Void; | Он правит миром из своей спящей бесчувственной Пустоты; |
Dreaming it throws out mind and heart and soul | Грезя, он проявляет ум, сердце и душу, |
To labour crippled, bound, on the hard earth; | Чтобы искалеченным и связанным трудиться на суровой земле; |
A broken whole it works through scattered points; | Разломанным целым, он трудится через разрозненные точки; |
Its gleaming shards are Wisdom's diamond thoughts, | Его сверкающие осколки это алмазные мысли Мудрости, |
Its shadowy reflex our ignorance. | Его призрачное отражение это наше неведение. |
It starts from the mute mass in countless jets, | Он начинает из немой массы в бесчисленных струях, |
It fashions a being out of brain and nerve, | Он формирует существо из мозга и нервов, |
A sentient creature from its pleasures and pangs. | Чувствующее существо из удовольствий и боли. |
A pack of feelings obscure, a dot of sense | Масса смутных ощущений, чувствующая точка, |
Survives awhile answering the shocks of life, | Выживает недолго, отвечая на удары жизни, |
Then, crushed or its force spent, leaves the dead form, | Затем крошится или, израсходовав силу, оставляет мертвую форму, |
Leaves the huge universe in which it lived | Покидая огромную вселенную, где оно жило |
An insignificant unconsidered guest. | Незаметным, незначительным гостем. |
But the soul grows concealed within its house; | Но душа растет, запечатанная внутри его дома; |
It gives to the body its strength and magnificence; | Она дает телу свое великолепие и свою силу; |
It follows aims in an ignorant aimless world, | Она преследует цели в невежественном бесцельном мире, |
It lends significance to earth's meaningless life. | Она придает смысл бессмысленной жизни земли. |
A demigod animal, came thinking man; | Как полубог-животное приходит мыслящий человек; |
He wallows in mud, yet heavenward soars in thought; | Он барахтается в грязи и, все же мыслями воспаряет в небо; |
He plays and ponders, laughs and weeps and dreams, | Он играет и думает, смеется, плачет, и грезит, |
Satisfies his little longings like the beast; | Удовлетворяет как животное свои мелкие страсти; |
He pores upon life's book with student eyes. | Он сосредоточен на книге жизни изучающим взором. |
Out of this tangle of intellect and sense, | Из этого клубка интеллекта и чувства, |
Out of the narrow scope of finite thought | Из узкого кругозора ограниченной мысли, |
At last he wakes into spiritual mind; | Он пробуждается наконец в духовный ум; |
A high liberty begins and luminous room: | Высокая свобода начинается, светлое пространство: |
He glimpses eternity, touches the infinite, | Он замечает вечность, касается бесконечности, |
He meets the gods in great and sudden hours, | Он встречает богов в великие, внезапные часы, |
He feels the universe as his larger self, | Он ощущает вселенную как свое более обширное я, |
Makes Space and Time his opportunity | Он делает Пространство и Время своей благоприятной возможностью, |
To join the heights and depths of being in light, | Чтобы объединить высоты и глубины существа в свете, |
In the heart's cave speaks secretly with God. | В пещере сердца он тайно беседует с Богом. |
But these are touches and high moments lived; | Но это живые прикосновения и высокие моменты; |
Fragments of Truth supreme have lit his soul, | Фрагменты верховной Истины озаряют его душу, |
Reflections of the sun in waters still. | Отражения солнца в спокойных водах. |
A few have dared the last supreme ascent | Немногие отваживаются на последний высший подъем |
And break through borders of blinding light above, | И пробиваются сквозь границы слепящего света наверху, |
And feel a breath around of mightier air, | И ощущают вокруг дыхание более могучего воздуха, |
Receive a vaster being's messages | Получая послания более обширного бытия |
And bathe in its immense intuitive Ray. | И купаются в его необъятном интуитивном Луче. |
On summit Mind are radiant altitudes | На вершине Ума есть сияющие высоты, |
Exposed to the lustre of Infinity, | Купающиеся в сиянии Бесконечности, |
Outskirts and dependencies of the house of Truth, | Предместья и близлежащие земли дома Истины, |
Upraised estates of Mind and measureless. | Возвышенные бескрайние владения Ума. |
There man can visit but there he cannot live. | Там человек может гостить, но не может жить. |
A cosmic Thought spreads out its vastitudes; | Космическая Мысль разворачивает свои безбрежные просторы; |
Its smallest parts are here philosophies | Ее мельчайшие части здесь становятся философиями, |
Challenging with their detailed immensity, | Поражающиими своей детальной необъятностью, |
Each figuring an omniscient scheme of things. | Каждая рисует всезнающую схему вещей. |
But higher still can climb the ascending light; | Но еще выше может подняться восходящий свет; |
There are vasts of vision and eternal suns, | Там есть беспредельности видения и вечные солнца, |
Oceans of an immortal luminousness, | Океаны бессмертного света, |
Flame-hills assaulting heaven with their peaks, | Пылающие горы, штурмующие своими вершинами небеса, |
There dwelling all becomes a blaze of sight; | Когда там пребываешь, все становится вспышкою зрения; |
A burning head of vision leads the mind, | Пылающая голова видения ведет ум, |
Thought trails behind it its long comet tail; | Мысль оставляет за собой длинный хвост кометы; |
The heart glows, an illuminate and seer, | Сердце пылает, озарённое и провидящее, |
And sense is kindled into identity. | И чувство зажжено в отождествлении. |
A highest flight climbs to a deepest view: | Самый высокий полет устремляется к глубочайшему видению: |
In a wide opening of its native sky | В широком просторе свего родного неба |
Intuition's lightnings range in a bright pack | Молнии интуиции выстраиваются сияющей массой, |
Hunting all hidden truths out of their lairs, | Отыскивая в своих тайниках все скрытые истины, |
Its fiery edge of seeing absolute | Ее огненное лезвие видящего абсолюта |
Cleaves into locked unknown retreats of self, | Прорывается в неведомые запертые убежища духа, |
Rummages the sky-recesses of the brain, | Обыскивает небесные уголки мозга, |
Lights up the occult chambers of the heart; | Освещает оккультные палаты сердца; |
Its spear-point ictus of discovery | Ее острое, как копье, вспышка обнаружения |
Pressed on the cover of name, the screen of form, | Оказывает давление на покровы имени и завесу формы, |
Strips bare the secret soul of all that is. | Обнажает тайную душу всего существующего. |
Thought there has revelation's sun-bright eyes; | Мысль там имеет солнечные глаза откровения; |
The Word, a mighty and inspiring Voice, | Слово, могучий и вдохновляющий Голос, |
Enters Truth's inmost cabin of privacy | Входит в сокровенные покои Истины |
And tears away the veil from God and life. | И срывает вуаль с Бога и с жизни. |
Then stretches the boundless finite's last expanse, | Дальше простираются последние просторы безграничного конечного, |
The cosmic empire of the Overmind, | Космическая империя Надразума, |
Time's buffer state bordering Eternity, | Буферное государство Времени, граничащее с Вечностью, |
Too vast for the experience of man's soul: | Слишком обширное для опыта души человека: |
All here gathers beneath one golden sky: | Все там собирается под одним золотым небом: |
The Powers that build the cosmos station take | Силы, что строят космос, располагаются |
In its house of infinite possibility; | В доме его бесконечной возможности; |
Each god from there builds his own nature's world; | Каждый бог строит оттуда свой собственный мир природы; |
Ideas are phalanxed like a group of suns, | Идеи расположены, как группа солнц, |
Each marshalling his company of rays. | Каждое торжественно выстраивает свою компанию лучей. |
Thought crowds in masses seized by one regard; | Мысль толпится массами, охваченными одним взглядом; |
All Time is one body, Space a single look: | Все Время одно тело, Пространство единая книга: |
There is the Godhead's universal gaze | Там вселенский взгляд Божества, |
And there the boundaries of immortal Mind: | И там границы бессмертного Ума: |
The line that parts and joins the hemispheres | Линия, что разделяет и объединяет полусферы, |
Closes in on the labour of the Gods | Ограничивает труд Богов, |
Fencing eternity from the toil of Time. | Огораживая вечность от трудов Времени. |
In her glorious kingdom of eternal light | В своем великолепном царстве вечного света, |
All-ruler, ruled by none, the Truth supreme, | Правящая всем, не управляемая никем, верховная Истина, |
Omnipotent, omniscient and alone, | Всемогущая, всезнающая и одинокая, |
In a golden country keeps her measureless house; | Хранит в золотой стране свой беспредельный дом; |
In its corridor she hears the tread that comes | В его коридорах она слышит поступь, что приходит |
Out of the Unmanifest never to return | Из Непроявленного, чтобы никогда не вернуться |
Till the Unknown is known and seen by men. | До тех пор, пока люди не узнают и не увидят Неведомое. |
Above the stretch and blaze of cosmic Sight, | Над пространством и пламенем космического Зрелища, |
Above the silence of the wordless Thought, | Над безмолвием бессловесной Мысли, |
Formless creator of immortal forms, | Бесформенный творец бессмертных форм, |
Nameless, investitured with the name divine, | Безымянная, наделённая божественным именем, |
Transcending Time's hours, transcending Timelessness, | Превосходящая часы Времени, превосходящая Безвременье, |
The Mighty Mother sits in lucent calm | Могучая Мать сидит в сияющем покое |
And holds the eternal Child upon her knees | И держит на своих коленях вечного Ребенка, |
Attending the day when he shall speak to Fate. | Заботясь о том дне, когда он заговорит с Судьбой. |
There is the image of our future's hope; | Там образ надежды нашего будущего; |
There is the sun for which all darkness waits, | Там солнце, которого ожидает вся тьма, |
There is the imperishable harmony; | Там пребывает нерушимая гармония; |
The world's contradictions climb to her and are one: | Противоречия мира восходят к ней и становятся едиными: |
There is the Truth of which the world's truths are shreds, | Там Истина, для которой истины мира лишь обрывки, |
The Light of which the world's ignorance is the shade | Там Свет, чьей тенью является неведение мира, |
Till Truth draws back the shade that it has cast, | Пока Истина не уберет тень, которую она отбрасывает; |
The Love our hearts call down to heal all strife, | Любовь, которую призывают вниз наши сердца, чтоб исцелить любой раздор, |
The Bliss for which the world's derelict sorrows yearn: | Блаженство, к которому страстно стремятся покинутые горести мира: |
Thence comes the glory sometimes seen on earth, | Оттуда приходит слава, иногда зримая на земле, |
The visits of Godhead to the human soul, | Визиты Божества к душе человека, |
The Beauty and the dream on Nature's face. | Красота и греза на лике Природы. |
There the perfection born from eternity | Там совершенство, рожденное из вечности, |
Calls to it the perfection born in Time, | Призывает к себе совершенство, рожденное во Времени, |
The truth of God surprising human life, | Истина Бога, изумляющая человеческую жизнь, |
The image of God overtaking finite shapes. | Образ Бога, превосходящий конечные формы. |
There in a world of everlasting Light, | Там в мире вечного Света, |
In the realms of the immortal Supermind | В царствах бессмертного Суперразума |
Truth who hides here her head in mystery, | Живет Истина, которая скрывает здесь свою голову в мистерии, |
Her riddle deemed by reason impossible | Ее загадка, которую считает невозможной рассудок |
In the stark structure of material form, | В застывшей структуре материальной формы, |
Unenigmaed lives, unmasked her face and there | Живёт нерагаданной, ее лик лишён маски, и там |
Is Nature and the common law of things. | Пребывают Природа и общий закон вещей. |
There in a body made of spirit stuff, | Там, в теле, сотворенном из духовной материи, |
The hearth-stone of the everliving Fire, | Очаг вечного Пламени, |
Action translates the movements of the soul, | Действие передает движения души, |
Thought steps infallible and absolute | Шаги мысли непогрешимы и абсолютны |
And life is a continual worship's rite, | И жизнь непрерывный обряд поклонения, |
A sacrifice of rapture to the One. | Жертвоприношение восторга Единому. |
A cosmic vision, a spiritual sense | Космическое видение, духовное чувство |
Feels all the Infinite lodged in finite form | Ощущает всю Бесконечность, помещённую в конечную форму, |
And seen through a quivering ecstasy of light | И глядя сквозь трепетный экстаз света, |
Discovers the bright face of the Bodiless, | Обнаруживает светлый лик Бестелесного, |
In the truth of a moment, in the moment's soul | И в истине мгновения, в душе мгновения |
Can sip the honey-wine of Eternity. | Может потягивать медовое вино Вечного. |
A Spirit who is no one and innumerable, | Дух, который является никем и неисчислимым всем, |
The one mystic infinite Person of his world | Одна бесконечная мистическая Личность своего мира |
Multiplies his myriad personality, | Размножает себя в мириадах лиц, |
On all his bodies seals his divinity's stamp | На всех своих телах ставит печать своей божественности |
And sits in each immortal and unique. | И пребывает в каждом, бессмертная и уникальная, |
The Immobile stands behind each daily act, | Неподвижная стоит за каждым будничным действием, |
A background of the movement and the scene, | Задним фоном движения и сцены, |
Upholding creation on its might and calm | Поддерживая творение своим спокойствием и могуществом, |
And change on the Immutable's deathless poise. | И изменение бессмертным равновесием Неизменного. |
The Timeless looks out from the travelling hours; | Безвременье выглядывает из путешествующих часов; |
The Ineffable puts on a robe of speech | Невыразимое облачается в одежды речи, |
Where all its words are woven like magic threads | Где все его слова сплетаются подобно магическим нитям, |
Moving with beauty, inspiring with their gleam, | Трогая красотой, вдохновляя своим проблеском, |
And every thought takes up its destined place | И каждая мысль занимает назначенное ей место, |
Recorded in the memory of the world. | Записанное в памяти мира. |
The Truth supreme, vast and impersonal | Обширная и безличная верховная Истина |
Fits faultlessly the hour and circumstance, | Подбирает безошибочно час и обстоятельства, |
Its substance a pure gold ever the same | Ее субстанция, чистое золото, вечно то же самое, |
But shaped into vessels for the spirit's use, | Но оформленное в сосуды для использования духом, |
Its gold becomes the wine jar and the vase. | Ее золото становится винным кувшином и вазой. |
All there is a supreme epiphany: | Все там высшее божественное откровение: |
The All-Wonderful makes a marvel of each event, | Все-чудесный превращает в чудо каждое событие, |
The All-Beautiful is a miracle in each shape; | Все-прекрасный является чудом в каждой форме; |
The All-Blissful smites with rapture the heart's throbs, | Все-блаженный охватывает восторгом биения сердца, |
A pure celestial joy is the use of sense. | Чистая небесная радость используется чувством. |
Each being there is a member of the Self, | Каждое существо там часть Духа, |
A portion of the million-thoughted All, | Часть миллиономысленного Всего, |
A claimant to the timeless Unity, | Претендент на вневременное Единство, |
The many's sweetness, the joy of difference | Сладость множества, радость различия, |
Edged with the intimacy of the One. | Заостренные близостью Единого. |
"But who can show to thee Truth's glorious face? | Но кто может показать тебе великолепный лик Истины? |
Our human words can only shadow her. | Наши человеческие слова могут быть лишь ее тенью. |
To thought she is an unthinkable rapture of light, | Для мысли она немыслимый восторг света, |
To speech a marvel inexpressible. | Для речи невыразимое чудо. |
O Death, if thou couldst touch the Truth supreme | О Смерть, если бы ты могла коснуться высочайшей Истины, |
Thou wouldst grow suddenly wise and cease to be. | Ты внезапно стала бы мудрой и перестала бы существовать. |
If our souls could see and love and clasp God's Truth, | Если бы наши души могли видеть, любить, уловить Истину Бога, |
Its infinite radiance would seize our hearts, | Ее бесконечное сияние охватило бы наши сердца, |
Our being in God's image be remade | Наше существо было бы переделано по образу Бога |
And earthly life become the life divine." | И земная жизнь стала бы жизнью божественной. |
Then Death the last time answered Savitri: | Тогда Смерть ответила Савитри в последний раз: |
"If Truth supreme transcends her shadow here | Если высочайшая Истина превосходит здесь свою тень, |
Severed by Knowledge and the climbing vasts, | Отделенная Знанием и восходящими обширностями, |
What bridge can cross the gulf that she has left | Какой мост может пересечь бездну, что она оставила |
Between her and the dream-world she has made? | Между собой и сотворенным ею миром-грезой? |
Or who could hope to bring her down to men | Или кто может надеяться донести ее вниз, до людей, |
And persuade to tread the harsh globe with wounded feet | И убедить ступать израненными ногами по суровой земле, |
Leaving her unapproachable glory and bliss, | Оставив свое недоступное блаженство и неземную красоту, |
Wasting her splendour on pale earthly air? | Расточая свое великолепие на тусклый земной воздух? |
Is thine that strength, O beauty of mortal limbs, | Или в этом твоя сила, о красота смертных членов, |
O soul who flutterest to escape my net? | О, душа, что трепещет, чтобы разорвать мои сети? |
Who then art thou hiding in human guise? | Кто же ты тогда, прячущаяся в человеческом облике? |
Thy voice carries the sound of infinity, | Твой голос несет звук бесконечности, |
Knowledge is with thee, Truth speaks through thy words; | Знание с тобой, Истина говорит сквозь твои слова; |
The light of things beyond shines in thy eyes. | Свет запредельных вещей сияет в твоих глазах. |
But where is thy strength to conquer Time and Death? | Но где же твоя сила, чтобы победить Время и Смерть? |
Hast thou God's force to build heaven's values here? | Есть ли у тебя сила Бога, чтобы утвердить здесь ценности небес? |
For truth and knowledge are an idle gleam | Ибо истина и знание это бесполезный отблеск, |
If Knowledge brings not power to change the world, | Если Знание не несет силу, чтобы изменить мир, |
If Might comes not to give to Truth her right. | Если Мощь не приходит, чтобы дать Истине ее право. |
A blind Force, not Truth has made this ignorant world, | Слепая Сила, а не Истина, сотворила этот невежественный мир, |
A blind Force, not Truth orders the lives of men: | Слепая Сила, не Истина повелевает жизнями людей: |
By Power, not Light, the great Gods rule the world; | Силой, не Светом, великие Боги правят миром; |
Power is the arm of God, the seal of Fate. | Сила это рука Бога, печать Судьбы. |
O human claimant to immortality, | О человек, претендующий на бессмертие, |
Reveal thy power, lay bare thy spirit's force, | Открой свою мощь, обнажи силу твоего духа, |
Then will I give back to thee Satyavan. | Тогда я отдам тебе Сатьявана обратно. |
Or if the Mighty Mother is with thee, | Или, если Могучая Мать с тобой, |
Show me her face that I may worship her; | Покажи мне ее лик, чтобы я мог ей поклоняться; |
Let deathless eyes look into the eyes of Death, | Пусть в глаза Смерти взглянут бессмертные глаза, |
An imperishable Force touching brute things | Нерушимая Сила, коснувшись грубых вещей, |
Transform earth's death into immortal life. | Преобразит земную Смерть в бессмертную жизнь. |
Then can thy dead return to thee and live. | Тогда твой умерший сможет вернуться к тебе и жить. |
The prostrate earth perhaps shall lift her gaze | Распростертая земля поднимет свой взор, может быть, |
And feel near her the secret body of God | И почувствует рядом с собой тайное тело Бога |
And love and joy overtake fleeing Time." | Тогда любовь и радость настпгнут убегающее Время. |
| |
| |
And Savitri looked on Death and answered not. | И Савитри смотрела на Смерть и не отвечала. |
Almost it seemed as if in his symbol shape | Почти казалось, как если бы в символической форме |
The world's darkness had consented to Heaven-light | Тьма мира уступила свету Небес |
And God needed no more the Inconscient's screen. | И Бог не нуждался больше в покрове Несознания. |
A mighty transformation came on her. | Её охватило могучее преображение. |
A halo of the indwelling Deity, | Ореол живущего внутри Божества, |
The Immortal's lustre that had lit her face | Сияние Бессмертного озарило ее лицо |
And tented its radiance in her body's house, | И залило своим сиянием дом ее тела, |
Overflowing made the air a luminous sea. | И переливаясь через край, превратило воздух в сияющее море. |
In a flaming moment of apocalypse | В пылающем моменте апокалипсиса |
The Incarnation thrust aside its veil. | Божественное Воплощение отбросило в сторону свой покров. |
A little figure in infinity | Маленькая фигурка в бесконечности |
Yet stood and seemed the Eternal's very house, | Еще стояла и казалась самим домом Вечного, |
As if the world's centre was her very soul | Словно центр мира был самой ее душою |
And all wide space was but its outer robe. | И все безграничное пространство было лишь ее внешней одеждой. |
A curve of the calm hauteur of far heaven | Изгиб спокойной власти отдалённых небес, |
Descending into earth's humility, | Нисходящий в смирение земли, |
Her forehead's span vaulted the Omniscient's gaze, | Размах ее лба превосходил взор Всеведающего, |
Her eyes were two stars that watched the universe. | Ее глаза были двумя звездами, наблюдающими вселенную. |
The Power that from her being's summit reigned, | Сила воцарилась, исходящая с высот ее существа, |
The Presence chambered in lotus secrecy, | Присутствие, погруженное в лотосовую тайну, |
Came down and held the centre in her brow | Снизошло вниз и овладело центром в ее лбу, |
Where the mind's Lord in his control-room sits; | Где Господь ума сидит в своем пункте управления; |
There throned on concentration's native seat | Там, пребывая на естественном троне концентрации, |
He opens that third mysterious eye in man, | Он открывает в человеке третий мистический глаз, |
The Unseen's eye that looks at the unseen, | Глаз Незримого, что смотрит на незримое, |
When Light with a golden ecstasy fills his brain | Когда Свет наполняет золотым экстазом его мозг, |
And the Eternal's wisdom drives his choice | Мудрость Вечного направляет его выбор, |
And eternal Will seizes the mortal's will. | И вечная Воля захватывает волю смертного. |
It stirred in the lotus of her throat of song, | Оно двигалось в лотосе ее певучего горла, |
And in her speech throbbed the immortal Word, | И пульсировало в ее речи бессмертным Словом, |
Her life sounded with the steps of the world-soul | Ее жизнь звучала как шаги души мира, |
Moving in harmony with the cosmic Thought. | Двигаясь в гармонии с космической Мыслью. |
As glides God's sun into the mystic cave | Как скользит солнце Бога в мистическую пещеру, |
Where hides his light from the pursuing gods, | Где он прячет свой свет от преследующих богов, |
It glided into the lotus of her heart | Оно скользнуло в лотос ее сердца |
And woke in it the Force that alters Fate. | И пробудило в нем Силу, что изменяет Судьбу. |
It poured into her navel's lotus depth, | Оно влилось в глубину лотоса пупка, |
Lodged in the little life-nature's narrow home, | И поселилось в узком доме маленькой природы-жизни, |
On the body's longings grew heaven-rapture's flower | На страстях тела вырастило цветок восторга небес |
And made desire a pure celestial flame, | И сделало желание чистым небесным пламенем, |
Broke into the cave where coiled World-Energy sleeps | Прорвалось в пещеру, где, свернувшись спит Энергия Мира, |
And smote the thousand-hooded serpent Force | И ударило тысячекапюшонную змеееподобную Силу, |
That blazing towered and clasped the World-Self above, | Что, пылая, устремилась ввысь и обняла наверху Я Мира, |
Joined Matter's dumbness to the Spirit's hush | Соединяя бессловесность Материи с безмолвием Духа |
And filled earth's acts with the Spirit's silent power. | И наполняя действия земли его молчаливой силой. |
Thus changed she waited for the Word to speak. | Так, преображенная, она ждала Слова, чтобы начать говорить. |
Eternity looked into the eyes of Death | Вечность смотрела в глаза Смерти. |
And Darkness saw God's living Reality. | И Тьма увидела живую Реальность Бога. |
Then a Voice was heard that seemed the stillness' self | Затем Голос стал слышен, что казался сутью тишины |
Or the low calm utterance of infinity | Или тихим спокойным голосом бесконечности, |
When it speaks to the silence in the heart of sleep. | Когда она беседуют с безмолвием в сердце сна: |
"I hail thee, almighty and victorious Death, | Я приветствую тебя, всемогущая и победоносная Смерть, |
Thou grandiose Darkness of the Infinite. | Ты грандиозная Тьма Бесконечного. |
O Void that makest room for all to be, | О Пустота, создающая пространство для существования всех вещей, |
Hunger that gnawest at the universe | Голод, что гложет вселенную, |
Consuming the cold remnants of the suns | Пожирая холодные остатки солнц, |
And eatst the whole world with thy jaws of fire, | И поглощает целый мир своими челюстями пламени, |
Waster of the energy that has made the stars, | Расточитель энергии, что творит звезды, |
Inconscience, carrier of the seeds of thought, | Несознание, носитель семян мысли, |
Nescience in which All-Knowledge sleeps entombed | Несозние, в котором спит погребенное Всезнание |
And slowly emerges in its hollow breast | И медленно проявляется в его пустой груди, |
Wearing the mind's mask of bright Ignorance. | Неся маску яркого Неведения ума. |
Thou art my shadow and my instrument. | Ты моя тень и мой инструмент. |
I have given thee thy awful shape of dread | Я дала тебе твою ужасную форму страха |
And thy sharp sword of terror and grief and pain | И твой острый меч ужаса, горя и страдания, |
To force the soul of man to struggle for light | Чтоб заставить душу человека бороться ради света |
On the brevity of his half-conscious days. | В мимолетности его полусознательных дней. |
Thou art his spur to greatness in his works, | Ты его шпоры, подгоняющие к величию в его работах, |
The whip to his yearning for eternal bliss, | Хлыст, чтобы он стремился к вечному блаженству, |
His poignant need of immortality. | Его мучительная нужда в бессмертии. |
Live, Death, awhile, be still my instrument. | Живи пока, Смерть, будь еще моим инструментом. |
One day man too shall know thy fathomless heart | Однажды человек тоже узнает твое бездонное сердце |
Of silence and the brooding peace of Night | Безмолвия и созерцающий покой Ночи, |
And grave obedience to eternal Law | И мрачную покорность Вечному Закону |
And the calm inflexible pity in thy gaze. | И спокойное непреклонное сострадание в твоем взгляде. |
But now, O timeless Mightiness, stand aside | Но сейчас, о вечное Могущество, отойди в сторону, |
And leave the path of my incarnate Force. | Освободи путь моей воплощённой Силе. |
Relieve the radiant God from thy black mask: | Избавь сияющего Бога от твоей черной маски; |
Release the soul of the world called Satyavan | Отпусти душу мира, которую зовут Сатьяваном, |
Freed from thy clutch of pain and ignorance | Освободи от своей хватки страдания и неведения. |
That he may stand master of life and fate, | Чтобы он мог встать, властителем жизни и судьбы, |
Man's representative in the house of God, | Делегат человека в доме Бога, |
The mate of Wisdom and the spouse of Light, | Друг Мудрости, супруг Света, |
The eternal bridegroom of the eternal bride." | Вечный жених вечной невесты. |
She spoke; Death unconvinced resisted still, | Она так сказала; и Смерть, не убежденная, еще сопротивлялась, |
Although he knew refusing still to know, | Хотя и знала, но еще отказываясь знать, |
Although he saw refusing still to see. | Хотя и видела, но отказывалась видеть. |
Unshakable he stood claiming his right. | Непоколебимо стоял этот бог, отстаивая своё право. |
His spirit bowed; his will obeyed the law | Его дух согнулся; его воля повиновалась закону |
Of its own nature binding even on Gods. | Его собственной природы, обязательного даже для Богов. |
The Two opposed each other face to face. | Двое, лицом к лицу, противостояли друг другу. |
His being like a huge fort of darkness towered; | Его существо возвышалось, как огромная крепость тьмы; |
Around it her light grew, an ocean's siege. | Вокруг него рос ее свет, осада океана. |
Awhile the Shade survived defying heaven: | Какое-то время эта Тень еще держалась, сопротивляясь небесам: |
Assailing in front, oppressing from above, | Атакуемая спереди, теснимая сверху, |
A concrete mass of conscious power, he bore | Конкретная масса сознательной силы, она терпела |
The tyranny of her divine desire. | Тиранию божественного желания Савитри. |
A pressure of intolerable force | Давление невыносимой силы |
Weighed on his unbowed head and stubborn breast; | Легло тяжестью на непокорную голову Смерти и упрямую грудь; |
Light like a burning tongue licked up his thoughts, | Свет, как горящий язык, лизал её мысли, |
Light was a luminous torture in his heart, | Свет был сверкающей пыткой в её сердце |
Light coursed, a splendid agony, through his nerves; | Свет, великолепной агонией, тек сквозь её нервы; |
His darkness muttered perishing in her blaze. | Её тьма бормотала, погибая в пламени. |
Her mastering Word commanded every limb | Её повелевающее Слово приказывало каждому члену |
And left no room for his enormous will | И не оставило места для огромной воли Смерти, |
That seemed pushed out into some helpless space | Что, казалось, выталкивалась в какое-то беспомощное пространство, |
And could no more re-enter but left him void. | И снова не могла войти, оставляя его пустым. |
He called to Night but she fell shuddering back, | Она воззвал к Ночи, но та, содрогаясь, отступила назад, |
He called to Hell but sullenly it retired: | Она воззвала к Аду, но тот угрюмо удалился: |
He turned to the Inconscient for support, | Она обратилась за поддержкой к Несознательному, |
From which he was born, his vast sustaining self; | Из которого она был рождена, к своей широкой, поддерживающей основе; |
It drew him back towards boundless vacancy | Оно оттеснило её назад к безграничной пустоте, |
As if by himself to swallow up himself: | Словно заглатывая сама себя: |
He called to his strength, but it refused his call. | Она воззвала к своей силе, но та отвергла её зов. |
His body was eaten by light, his spirit devoured. | Свет пожирал её тело, пожирал её дух. |
At last he knew defeat inevitable | Она узнала, наконец, неизбежное поражение |
And left crumbling the shape that he had worn, | И, разрушаясь, покинула форму, которую несла, |
Abandoning hope to make man's soul his prey | Отбросив надежду сделать душу человека своею добычею, |
And force to be mortal the immortal spirit. | И заставить бессмертный дух быть смертным. |
Afar he fled shunning her dreaded touch | Далеко она бежал, избегая ужасных прикосновений Богини, |
And refuge took in the retreating Night. | И нашла убежище в отступающей Ночи. |
In the dream twilight of that symbol world | В грезящих сумерках этого символичного мира |
The dire universal Shadow disappeared | Исчезла ужасная вселенская Тень, |
Vanishing into the Void from which it came. | Растворяясь в Пустоте, из которой она вышла. |
As if deprived of its original cause, | Словно лишенное своей изначальной причины |
The twilight realm passed fading from their souls, | Ушло царство сумерек, стираясь из их душ, |
And Satyavan and Savitri were alone. | И Сатьяван и Савитри остались одни. |
But neither stirred: between those figures rose | Но не шевелились: между их фигурами поднималась |
A mute invisible and translucent wall. | Незримая, полупрозрачная, немая стена. |
In the long blank moment's pause nothing could move: | В долгой пустой паузе ничто не могло двигаться: |
All waited on the unknown inscrutable Will. | Все ожидало неизвестную непостижимую Волю. |
End of Canto Four | Конец четвертой песни |
End of Book Ten | Конец десятой книги |
левиафан (морское чудовище, описанное в Библии; Книга пророка Исайи, гл. 27 ст. 1; Книга Иова, гл. 40, ст. 20)
|