|
|
||
Book Twelve | КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ |
Эпилог | |
|
|
Эпилог | |
THE RETURN TO EARTH | Возвращение на землю |
|
|
Out of abysmal trance her spirit woke. | Ее дух пробудился от бездонного транса. |
Lain on the earth-mother's calm inconscient breast | Лежа на спокойной несознательной груди матери-земли, |
She saw the green-clad branches lean above | Она видела склонившиеся над ней ветви в зеленом облачении ветвей, |
Guarding her sleep with their enchanted life, | Оберегающие ее сон своей очарованной жизнью, |
And overhead a blue-winged ecstasy | А над головой голубокрылый экстаз |
Fluttered from bough to bough with high-pitched call. | Порхал с ветки на ветку с пронзительным криком. |
Into the magic secrecy of the woods | В магическое таинство лесов |
Peering through an emerald lattice-window of leaves, | Проглядывая сквозь изумрудное переплетение листвы, |
In indolent skies reclined, the thinning day | В ленивых небесах клонился к закату угасающий день, |
Turned to its slow fall into evening's peace. | Медленно погружаясь в вечерний покой. |
She pressed the living body of Satyavan: | Она прижималась к живому телу Сатьявана: |
On her body's wordless joy to be and breathe | В безмолвной радости своего тела быть и дышать |
She bore the blissful burden of his head | Она держала блаженную ношу его головы |
Between her breasts' warm labour of delight, | Меж теплым восторгом своих грудей, |
The waking gladness of her members felt | Просыпающееся радость ее членов ощущала |
The weight of heaven in his limbs, a touch | Тяжесть небес в его членах, прикосновение, |
Summing the whole felicity of things, | Вбирающее в себя блаженство всех вещей, |
And all her life was conscious of his life | И вся ее жизнь осознавала его жизнь, |
And all her being rejoiced enfolding his. | И все ее существо радовалось, обнимая его. |
The immense remoteness of her trance had passed; | Миновала глубокая отчужденность ее транса; |
Human she was once more, earth's Savitri, | Человеком она было снова, земною Савитри, |
Yet felt in her illimitable change. | Но при этом чувствовала в себе безграничную перемену. |
A power dwelt in her soul too great for earth, | Сила пребывала в ее душе слишком великая для земли, |
A bliss lived in her heart too large for heaven; | Блаженство жило в ее сердце слишком обширное для небес. |
Light too intense for thought and love too boundless | Свет, слишком яркий для мысли и любовь, слишком безграничная |
For earth's emotions lit her skies of mind | Для эмоций земли, озаряли небеса ее ума, |
And spread through her deep and happy seas of soul. | Простираясь через глубокие, счастливые моря ее души. |
All that is sacred in the world drew near | Все, что священно в мире стало теперь близким |
To her divine passivity of mood. | Божественной пассивности ее настроения. |
A marvellous voice of silence breathed its thoughts. | Чудесным голосом безмолвия дышали ее мысли. |
All things in Time and Space she had taken for hers; | Всеми вещами в Пространстве и Времени она стала; |
In her they moved, by her they lived and were, | В ней они двигались, они жили и были ею, |
The whole wide world clung to her for delight, | Весь обширный мир льнул к ней ради восторга, |
Created for her rapt embrace of love. | Сотворенного для восхитительных объятий ее любви. |
Now in her spaceless self released from bounds | Теперь в ее беспространственном я, освобожденном от границ, |
Unnumbered years seemed moments long drawn out, | Бесчисленные годы казались долгими тянущимися мгновениями, |
The brilliant time-flakes of eternity. | Сияющим искрами времени в вечности. |
Outwingings of a bird from its bright home, | Словно птицы, выпархивающие из своего сверкающего дома, |
Her earthly morns were radiant flights of joy. | Ее земные утра были лучезарными полетами радости. |
Boundless she was, a form of infinity. | Безграничной она была, какой-то формой бесконечности. |
Absorbed no longer by the moment's beat | Не поглощенный более ударами мгновения |
Her spirit the unending future felt | Ее дух ощущал бесконечное будущее |
And lived with all the unbeginning past. | И жил со всем безначальным прошлым. |
Her life was a dawn's victorious opening, | Ее жизнь была победным раскрытием рассвета, |
The past and unborn days had joined their dreams, | Прошлые и еще не рожденные дни соединили свои грезы, |
Old vanished eves and far arriving noons | Древние исчезнувшие вечера и далекие грядущие полдни |
Hinted to her a vision of prescient hours. | Поднимались в ней видением пророческих часов. |
Supine in musing bliss she lay awhile | Растянувшись в созерцательном блаженстве, она лежала какое-то время, |
Given to the wonder of a waking trance; | Отдавшись чуду пробужденного транса; |
Half-risen then she sent her gaze around, | Затем приподнявшись осмотрелась вокруг, |
As if to recover old sweet trivial threads, | Словно для того, чтобы вспомнить старые сладкие, тривиальные нити, |
Old happy thoughts, small treasured memories, | Прежние счастливые мысли, маленькие дорогие воспоминания, |
And weave them into one immortal day. | И вплести их в один бессмертный день. |
Ever she held on the paradise of her breast | Все время она держала на блаженстве своей груди |
Her lover charmed into a fathomless sleep, | Своего возлюбленного, зачарованного бездонным сном, |
Lain like an infant spirit unaware | Что лежал, как младенческий несознательный дух, |
Lulled on the verge of two consenting worlds. | Убаюканный на границе двух соглашающихся миров. |
But soon she leaned down over her loved to call | Но скоро она склонилась над любимым, чтобы призвать |
His mind back to her with her travelling touch | Его ум к себе назад своим летящим прикосновением |
On his closed eyelids; settled was her still look | К его закрытым векам; уравновешен был ее спокойный взгляд |
Of strong delight, not yearning now, but large | Могучего восторга, не тоскующий теперь, но широкий |
With limitless joy or sovereign last content, | С безграничной радостью или высочайшим последним удовлетворением, |
Pure, passionate with the passion of the gods. | Чистый, полный страсти богов. |
Desire stirred not its wings; for all was made | Желание не поднимало свои крылья, ибо все было сделано |
An overarching of celestial rays | Аркой небесных лучей, |
Like the absorbed control of sky on plain, | Подобной поглощенному контролю неба над равниной, |
Heaven's leaning down to embrace from all sides earth, | Небес, склонившихся вниз, чтоб обнять со всех сторон землю, |
A quiet rapture, a vast security. | Спокойный восторг, безграничная безопасность. |
Then sighing to her touch the soft-winged sleep | Затем, вздохнув от ее прикосновения, тихокрылый сон |
Rose hovering from his flowerlike lids and flew | Поднялся, воспарив из-под его век, подобных цветам, и улетел |
Murmurous away. Awake, he found her eyes | Шепча прочь. Пробудившись, он встретил ее глаза, |
Waiting for his, and felt her hands, and saw | Ожидающие его, ощутил ее руки, и увидел |
The earth his home given back to him once more | Землю, свой дом, данные ему еще раз, |
And her made his again, his passion's all. | И ее, что вновь стала всей его страстью. |
With his arms' encircling hold around her locked, | Он заключил ее в кольцо своих рук, |
A living knot to make possession close, | Живой узел, чтобы сделать близким обладание, |
He murmured with hesitating lips her name, | Он прошептал ее имя нерешительными губами |
And vaguely recollecting wonder cried, | И, смутно вспоминая чудо, воскликнул: |
"Whence hast thou brought me captive back, love-chained, | Откуда ты принесла меня плененного назад, скованного любовью, |
To thee and sunlight's walls, O golden beam | К себе и стенам солнечного света, о золотой луч |
And casket of all sweetness, Savitri, | О, сокровищница всей сладости, Савитри, |
Godhead and woman, moonlight of my soul? | Женщина и божество, лунный свет моей души? |
For surely I have travelled in strange worlds | Ибо я путешествовал в странных мирах |
By thee companioned, a pursuing spirit, | Сопровождаемый тобой, с твоим духом следующим за мною, |
Together we have disdained the gates of night. | Вместе мы презрели врата ночи. |
I have turned away from the celestials' joy | Я отвернулся от радости небес |
And heaven's insufficient without thee. | И недостаточности небес без тебя. |
Where now has passed that formidable Shape | Куда ушла эта грозная Форма(Силует), |
Which rose against us, the Spirit of the Void, | Что поднялась против нас? Дух Пустоты, |
Claiming the world for Death and Nothingness, | Претендующий захватить мир для Смерти и Небытия, |
Denying God and soul? Or was all a dream | Отрицающий Бога и душу? Или все это было грезой, |
Or a vision seen in a spiritual sleep, | Или видением в духовном сне, |
A symbol of the oppositions of Time | Символом противоположностей Времени |
Or a mind-lit beacon of significance | Или заженным умом маяком смысла, |
In some stress of darkness lighting on the Way | Горящим на Пути в каком-то давлении тьмы, |
Or guiding a swimmer through the straits of Death, | Или направляющим пловца через проливы Смерти, |
Or finding with the succour of its ray | Или находящим с помощью своего луча |
In a gully mid the crowded streets of Chance | В канаве, среди заполненных толпами улиц Случая, |
The soul that into the world-adventure came, | Душу, что вошла в мировую авантюру, |
A scout and voyager from Eternity?" | Разведчицу и путешественницу из Вечности? |
But she replied, "Our parting was the dream; | Но она ответила: Сном была наша разлука; |
We are together, we live, O Satyavan. | Мы вместе, мы живем, о Сатьяван. |
Look round thee and behold, glad and unchanged | Взгляни вокруг, смотри! радостный и неизмененный, |
Our home, this forest with its thousand cries | Наш дом, и этот лес, наполненный многоголосыми криками |
And the whisper of the wind among the leaves | И шепот ветра среди листвы |
And, through rifts in emerald scene, the evening sky, | И сквозь щели в изумрудном занавесе вечернее небо, |
God's canopy of blue sheltering our lives, | Голубой небесный купол Бога, что приютил наши жизни, |
And the birds crying for heart's happiness, | И птиц, кричащих о счастье сердца, |
Winged poets of our solitary reign, | Крылатые поэты нашего уединенного царства, |
Our friends on earth where we are king and queen. | Наши друзья на земле, где мы царь и царица. |
Only our souls have left Death's night behind, | Только наши души, что оставили позади ночь Смерти, |
Changed by a mighty dream's reality, | Преобразились реальностью могучей мечты, |
Illumined by the light of symbol worlds | Озарились светом символических миров |
And the stupendous summit self of things, | И изумительной вершиной вещей, |
And stood at Godhead's gates limitless, free." | И стояли у врат Бога, свободные и безграничные. |
Then filled with the glory of their happiness | Затем, исполненные великолепия своего счастья, |
They rose and with safe clinging fingers locked | Они поднялись со сплетенными пальцами |
Hung on each other in a silent look. | И в молчании смотрели друг на друга. |
But he with a new wonder in his heart | Он, с новым удивлением в сердце |
And a new flame of worship in his eyes: | И новым пламенем обожания в глазах, сказал ей: |
"What high change is in thee, O Savitri? Bright | Какая высокая перемена произошла в тебе, о Савитри? Светлой |
Ever thou wast, a goddess still and pure, | Ты была всегда, как богиня, спокойна, чиста, |
Yet dearer to me by thy sweet human parts | Но все же дороже мне своими сладостными человеческими членами, |
Earth gave thee making thee yet more divine. | Которые дала тебе земля, делая тебя еще более божественной. |
My adoration mastered, my desire | Мной обожание владело, мое желание |
Bent down to make its subject, my daring clasped, | Склонялось получить, моя смелость ловила, |
Claiming by body and soul my life's estate, | Требуемое душою и телом имущество моей жизни, |
Rapture's possession, love's sweet property, | Владение восторга, сладостную собственность любви, |
A statue of silence in my templed spirit, | Изваяние безмолвия в храме моего духа, |
A yearning godhead and a golden bride. | Стремящееся божество и золотая невеста. |
But now thou seemst almost too high and great | Но сейчас ты кажешься слишком высокой и великой |
For mortal worship; Time lies below thy feet | Для поклонения смертного; Время лежит под твоими ногами |
And the whole world seems only a part of thee, | И весь мир кажется лишь частью тебя, |
Thy presence the hushed heaven I inhabit, | Твое присутствие утихшее небо, в котором я житель, |
And thou lookst on me in the gaze of the stars, | И ты глядишь на меня во взгляде звезд |
Yet art the earthly keeper of my soul, | И все же ты земной хранитель моей души, |
My life a whisper of thy dreaming thoughts, | Моя жизнь шепот твоих грезящих мыслей, |
My morns a gleaming of thy spirit's wings, | Мои утра блеск крыльев твоего духа, |
And day and night are of thy beauty part. | День и ночь часть твоей красоты. |
Hast thou not taken my heart to treasure it | Не взяла ли ты мое сердце, чтобы хранить его |
In the secure environment of thy breast? | В спокойном окружении твоей груди? |
Awakened from the silence and the sleep, | Разбуженный от сна и безмолвия, |
I have consented for thy sake to be. | Ради тебя я согласился быть. |
By thee I have greatened my mortal arc of life, | Тобой я возвеличил смертный небосвод своей жизни, |
But now far heavens, unmapped infinitudes | Но сейчас далекие небеса, не нанесенные на карты бесконечности, |
Thou hast brought me, thy illimitable gift! | Ты принесла мне как свой безграничный дар! |
If to fill these thou lift thy sacred flight, | Если для того, чтобы их наполнить ты устремилась в свой священный полет, |
My human earth will still demand thy bliss. | Моя человеческая земля все же потребует твоего блаженства. |
Make still my life through thee a song of joy | Сделай мою жизнь через тебя песней радости |
And all my silence wide and deep with thee." | И всю мою тишину сделай широкой и глубокой через тебя. |
A heavenly queen consenting to his will, | Божественная королева, соглашаясь на его волю, |
She clasped his feet, by her enshrining hair | Обняла его ноги, своими лелеющими власами, |
Enveloped in a velvet cloak of love, | Окутала бархатным плащом любви, |
And answered softly like a murmuring lute: | И ответила тихо как журчащая лютня: |
"All now is changed, yet all is still the same. | Все сейчас изменилось и в то же время все осталось тем же самым. |
Lo, we have looked upon the face of God, | Мы взглянули на лик Бога, |
Our life has opened with divinity. | Наша жизнь раскрылась в божественном. |
We have borne identity with the Supreme | Мы отождествились с Всевышним |
And known his meaning in our mortal lives. | И узнали его намерение в наших смертных жизнях. |
Our love has grown greater by that mighty touch | Наша любовь стала более велика от этого могучего прикосновения |
And learned its heavenly significance, | И узнала свое небесное значение, |
Yet nothing is lost of mortal love's delight. | Но при том ничего не потеряно от восторга смертной любви. |
Heaven's touch fulfils but cancels not our earth: | Прикосновение небес свершает, но не отменяет нашу землю: |
Our bodies need each other in the same last; | Наши тела, нуждаются друг в друге как и прежде; |
Still in our breasts repeat heavenly secret rhythm | И все же в нашей груди повторяется небесный тайный ритм |
Our human heart-beats passionately close. | Наши человеческие сердцебиения страстно близки. |
Still am I she who came to thee mid the murmur | Я все еще та, что пришла к тебе среди шелеста |
Of sunlit leaves upon this forest verge; | Залитой солнцем листвы на эту лесную опушку; |
I am the Madran, I am Savitri. | Я жительница Мадры, я - Савитри. |
All that I was before, I am to thee still, | Все, чем я была прежде, я остаюсь для тебя, |
Close comrade of thy thoughts and hopes and toils, | Близкий друг твоим мыслям, трудам и надеждам, |
All happy contraries I would join for thee. | Все счастливые противоположности я хочу соединить для тебя. |
All sweet relations marry in our life; | Все сладостные отношения соединить в нашей жизни; |
I am thy kingdom even as thou art mine, | Я твое царство, также как ты - мое, |
The sovereign and the slave of thy desire, | Суверен и раб твоего желания, |
Thy prone possessor, sister of thy soul | Твой простершийся обладатель, сестра твоей души |
And mother of thy wants; thou art my world, | И мать твоих желаний; ты мой мир, |
The earth I need, the heaven my thoughts desire, | Земля, в которой я нуждаюсь, небеса, которые желают мои мысли, |
The world I inhabit and the god I adore. | Мир, где я живу, и бог, которого я обожаю. |
Thy body is my body's counterpart | Твое тело неотъемлемая часть моего тела, |
Whose every limb my answering limb desires, | Каждую часть твоего тела жаждет мое тело, |
Whose heart is key to all my heart-beats,- this | Твое сердце ключ ко всем ударам моего сердца, |
I am and thou to me, O Satyavan. | Вот что есть я и что ты есть для меня, о Сатьяван. |
Our wedded walk through life begins anew, | Наше свадебное путешествие по жизни начинается снова, |
No gladness lost, no depth of mortal joy. | Не потеряна ни радость, ни глубина человеческой радости. |
Let us go through this new world that is the same, | Давай же пойдем по этому миру, новому и тому же самому, |
For it is given back, but it is known, | Ибо он отдан нам назад, но нам он известен, |
A playing-ground and dwelling-house of God | Игровая площадка и дом, жилище Бога, |
Who hides himself in bird and beast and man | Который сладостно скрывает себя в птице, в человеке и в звере, |
Sweetly to find himself again by love, | Чтобы снова вновь найти себя через любовь |
By oneness. His presence leads the rhythms of life | Благодаря единству. Eго присутствие управляет ритмами жизни, |
That seek for mutual joy in spite of pain. | Что вопреки страданию ищет взаимной радости. |
We have each other found, O Satyavan, | Мы друг друга нашли, о Сатьяван, |
In the great light of the discovered soul. | В великом свете раскрытой души. |
Let us go back, for eve is in the skies. | Давай возвращаться назад, ибо вечер уже в небесах. |
Now grief is dead and serene bliss remains | Ныне горе мертво, остается безмятежное блаженство, |
The heart of all our days for evermore. | Сердце всех наших дней навечно. |
Lo, all these beings in this wonderful world! | Посмотри на всех этих существ в этом чудесном мире! |
Let us give joy to all, for joy is ours. | Давай поделимся со всеми радостью, ибо у нас есть радость. |
For not for ourselves alone our spirits came | Ибо не только ради себя пришли наши души |
Out of the veil of the Unmanifest, | Из-за покрова Непроявленного, |
Out of the deep immense Unknowable | Из глубокого необъятного Непостижимого |
Upon the ignorant breast of dubious earth, | На невежественную грудь ненадежной земли, |
Into the ways of labouring, seeking men, | На пути труда и поиска людей |
Two fires that burn towards that parent Sun, | Два огня, что устремляют к родителю Солнцу, |
Two rays that travel to the original Light. | Два луча, что движутся к изначальному Свету. |
To lead man's soul towards truth and God we are born, | Мы были рождены, чтобы вести душу человека к истине и Богу, |
To draw the chequered scheme of mortal life | Превратить изменчивую схему смертной жизни |
Into some semblance of the Immortal's plan, | В какое-то подобие плана Бессмертного, |
To shape it closer to an image of God, | Придать ей форму по образу Бога, |
A little nearer to the Idea divine." | Чуть ближе к божественной Идее. |
She closed her arms about his breast and head | Она сомкнула руки вокруг его груди и головы, |
As if to keep him on her bosom worn | Словно чтобы нести его на своей груди |
For ever through the journeying of the years. | Вечно сквозь поток лет. |
So for a while they stood entwined, their kiss | Так они стояли обнявшись, слившись в поцелуе |
And passion-tranced embrace a meeting-point | И в страстном трансе своего объятия, место встречи |
In their commingling spirits one for ever, | Два слившихся духа, единых навсеки, |
Two-souled, two-bodied for the joys of Time. | Два тела, две души ради радостей Времени. |
Then hand in hand they left that solemn place | Затем, рука в руке, они покинули это торжественное место, |
Full now of mute unusual memories, | Наполненное теперь безмолвными необыкновенными воспоминаниями, |
To the green distance of their sylvan home | Ради зеленой дали своего лесного дома |
Returning slowly through the forest's heart. | Возвращаясь медленно сквозь чащу леса. |
Round them the afternoon to evening changed; | Вокруг них день превращался в вечер; |
Light slipped down to the brightly sleeping verge, | Свет скользил вниз, до ярко слепящего края, |
And the birds came back winging to their nests, | Птицы возвращались в свои гнезда, |
And day and night leaned to each other's arms. | И день и ночь склоняли друг к другу свои руки. |
Now the dusk shadowy trees stood close around | Теперь вокруг них теснились сумрачные темные деревья, |
Like dreaming spirits and, delaying night, | Словно грезящие духи, и задерживая ночь |
The grey-eyed pensive evening heard their steps, | К их шагам прислушивался сероглазый задумчивый вечер, |
And from all points the cries and movements came | Отовсюду доносились движение и крики |
Of the four-footed wanderers of the night | Четвероногих скитальцев наступающей ночи. |
Approaching. Then a human rumour rose | Вдруг послышался шум человеческих голосов |
Long alien to their solitary days, | Давно чуждых их одиноким дням, |
Invading the charmed wilderness of leaves | Вторгаясь в очарованное дикое буйство листвы, |
Once sacred to secluded loneliness | Когда-то священное для безлюдного уединения, |
With violent breaking of its virgin sleep. | Неистово нарушая его девственный сон. |
Through the screened dusk it deepened still and there neared | Сквозь занавес сумерек он становился все громче и ближе, |
Floating of many voices and the sound | Многоголосый шум, звук многих ног, |
Of many feet, till on their sight broke in | Пока перед их взору не открылась, |
As if a coloured wave upon the eye | Словно разноцветная волна перед глазами, |
The brilliant strenuous crowded days of man. | Сверкающая и деятельная жизнь человека. |
Topped by a flaring multitude of lights | Увенчанная множеством вспыхивающих огней, |
A great resplendent company arrived. | Огромная сверкающая толпа к ним приближалась. |
Life in its ordered tumult wavering came | Жизнь в своей размеренной суматохе волнуясь, пришла |
Bringing its stream of unknown faces, thronged | Неся свой поток незнакомых лиц, полная |
With gold-fringed headdresses, gold-broidered robes, | Головных уборов, отделанных золотом и платьев с золотым шитьем, |
Glittering of ornaments, fluttering of hems, | Сверкающих украшений, колышущихся складок, |
Hundreds of hands parted the forest-boughs, | Сотни рук раздвигали лесные ветви, |
Hundreds of eyes searched the entangled glades. | Сотни глаз обыскивали поляны в зарослях. |
Calm white-clad priests their grave-eyed sweetness brought, | Спокойные священники в белом несли свою степенноглазую сладость, |
Strong warriors in their glorious armour shone, | Сильные воины в своих великолепных сверкающих доспехах, |
The proud-hooved steeds came trampling through the wood. | Топот гордых коней раздавался по лесу. |
In front King Dyumatsena walked, no more | Впереди шел король Дьюматсена, не слепой больше, |
Blind, faltering-limbed, but his far-questing eyes | Неверными шагами, но его ищущие глаза, |
Restored to all their confidence in light | Возвращали всему свою уверенность в свете, |
Took seeingly this imaged outer world; | Вбирали этот образ внешнего мира; |
Firmly he trod with monarch step the soil. | Твердо он монаршим шагом ступал по земле. |
By him that queen and mother's anxious face | Рядом с ним обеспокоенное лицо матери и королевы |
Came changed from its habitual burdened look | Показалось, лишившись своего выражения привычного бремени, |
Which in its drooping strength of tired toil | Когда ослабевшею силой утомительного труда |
Had borne the fallen life of those she loved. | Она несла скорбную жизнь тех, кого она любила. |
Her patient paleness wore a pensive glow | Ее терпеливая бледность несла задумчивый свет, |
Like evening's subdued gaze of gathered light | Словно приглушенный взгляд собравшегося света уходящего вечера, |
Departing, which foresees sunrise her child. | Что предвидит приход своего ребенка рассвета. |
Sinking in quiet splendours of her sky, | Погружаясь в спокойное великолепие своего неба |
She lives awhile to muse upon that hope, | Она живет еще, чтобы лелеять свою надежду, |
The brilliance of her rich receding gleam | Сияние его богатого отступающего блеска |
A thoughtful prophecy of lyric dawn. | Задумчивое пророчество лирического рассвета. |
Her eyes were first to find her children's forms. | Ее глаза первыми различили фигуры ее детей. |
But at the vision of the beautiful twain | Но при виде прекрасной пары |
The air awoke perturbed with scaling cries, | Воздух проснулся, встревоженный громкими криками, |
And the swift parents hurrying to their child,- | Быстро к своему сыну поспешили родители, |
Their cause of life now who had given him breath,- | Смыслу их жизни сейчас, которому они дали дыхание, |
Possessed him with their arms. Then tenderly | И заключили его в объятия своих рук. Затем нежно |
Cried Dyumatsena chiding Satyavan: | Дьюматсена воскликнул, упрекая Сатьявана: |
"The fortunate gods have looked on me today, | Счастливые боги взглянули на меня сегодня, |
A kingdom seeking came and heaven's rays. | Искомое царство вернулось и небесные лучи. |
But where wast thou? Thou hast tormented gladness | Но где же был ты? Ты омрачил радость |
With fear's dull shadow, O my child, my life. | Пасмурной тенью страха, о дитя мое, о моя жизнь. |
What danger kept thee for the darkening woods? | Какая опасность задержала тебя в сумеречных лесах? |
Or how could pleasure in her ways forget | Или как могло удовольствие тебя заставить забыть, |
That useless orbs without thee are my eyes | Что беспомощны без тебя орбиты моих глаз, |
Which only for thy sake rejoice at light? | Которые лишь ради тебя радуются свету? |
Not like thyself was this done, Savitri, | Это не похоже не тебя, Савитри, |
Who ledst not back thy husband to our arms, | Чтобы ты не вернула назад своего мужа в наши объятия, |
Knowing with him beside me only is taste | Зная, что лишь рядом с ним для меня может быть вкус |
In food and for his touch evening and morn | В пище и ради его прикосновения утром и вечером |
I live content with my remaining days." | Я живу довольствуясь моими оставшимися днями. |
But Satyavan replied with smiling lips, | Но Сатьяван улыбающимися устами ответил: |
"Lay all on her; she is the cause of all. | Возложи все на нее, она - причина всему. |
With her enchantments she has twined me round. | Своим чарами она оплела меня кругом. |
Behold, at noon leaving this house of clay | В полдень, эту глиняную хижину покинув, |
I wandered in far-off eternities, | Я скитался в далеких вечностях, |
Yet still, a captive in her golden hands, | И все же, пленником в ее золотых руках, |
I tread your little hillock called green earth | Я снова ступил на ваш маленький холмик, называемый зеленой землей, |
And in the moments of your transient sun | И в мгновения вашего скоротечного солнца, |
Live glad among the busy works of men." | Жить, радуясь, среди беспокойных трудов людей. |
Then all eyes turned their wondering looks where stood, | Тогда все обратили свои удивленные взоры туда, где |
A deepening redder gold upon her cheeks, | Углубляя краснеющее золото своих щек, |
With lowered lids the noble lovely child, | Стояло с опущенными веками благородное и прекрасное дитя, |
And one consenting thought moved every breast. | И одна общая мысль тронула каждое сердце: |
"What gleaming marvel of the earth or skies | Что это за сияющее чудо земли или небес |
Stands silently by human Satyavan | Стоит безмолвно позади человека Сатьявана, |
To mark a brilliance in the dusk of eve? | Проливая сияние в сумерки вечера? |
If this is she of whom the world has heard, | Если это та, о которой слышал мир, |
Wonder no more at any happy change. | Не удивительна тогда больше никакая счастливая перемена. |
Each easy miracle of felicity | Каждое легкое чудо блаженства - это алхимия |
Of her transmuting heart the alchemy is." | Ее преображенного сердца. |
Then one spoke there who seemed a priest and sage: | Затем тот, кто казался мудрецом и священником произнес: |
"O woman soul, what light, what power revealed, | О женщина душа, что за свет, что за сила откровения, |
Working the rapid marvels of this day, | Творя быстрые чудеса сегодняшнего дня, |
Opens for us by thee a happier age?" | Открывают для нас через тебя более счастливую эру? |
Her lashes fluttering upwards gathered in | Ее ресницы взметнулись, собираясь |
To a vision which had scanned immortal things, | В видении, которое созерцало бессмертные вещи, |
Rejoicing, human forms for their delight. | Радуясь человеческим формам в их восторге. |
They claimed for their deep childlike motherhood | Они требовали для своего глубокого, по-детски простого материнства |
The life of all these souls to be her life, | Чтобы жизнь всех этих душ сделалась ее жизнью, |
Then falling veiled the light. Low she replied, | Затем, опускаясь, они скрыли свет. Тихо она ответила: |
"Awakened to the meaning of my heart | Пробужденная к смыслу моего сердца, |
That to feel love and oneness is to live | Что ощущать любовь и единство значит жить, |
And this the magic of our golden change, | В этом и есть магия нашей золотой перемены |
Is all the truth I know or seek, O sage." | И вся истина, которую я знаю или ищу, о мудрец. |
Wondering at her and her too luminous words | Удивляясь ей и ее слишком светлым словам, |
Westward they turned in the fast-gathering night. | На запад они повернули в быстро сгущавшейся ночи. |
From the entangling verges freed they came | Из густой чащи они выбрались |
Into a dimness of the sleeping earth | В сумрак спящей земли |
And travelled through her faint and slumbering plains. | И проследовали сквозь ее неясные, дремлющие равнины. |
Murmur and movement and the tread of men | Шум, движение и поступь людей |
Broke the night's solitude; the neigh of steeds | Нарушили одиночество ночи; ржание коней |
Rose from that indistinct and voiceful sea | Поднималось из этого смутного, многоголосого моря |
Of life and all along its marchings swelled | Жизни, и их продвижение наполнял |
The rhyme of hooves, the chariot's homeward voice. | Ритм копыт, звук колесниц, направлявшихся к дому. |
Drawn by white manes upon a high-roofed car | На белогривых конях в колеснице с высоким навесом |
In flare of the unsteady torches went | В мерцающих вспышках факелов ехали |
With linked hands Satyavan and Savitri, | С руками сплетенными Сатьяван и Савитри, |
Hearing a marriage march and nuptial hymn, | Слушая свадебный марш и брачный гимн, |
Where waited them the many-voiced human world. | Где ожидал их человеческий многоголосый мир. |
Numberless the stars swam on their shadowy field | Бесчисленные звезды плыли по своему темному полю, |
Describing in the gloom the ways of light. | Чертя во мраке пути света. |
Then while they skirted yet the southward verge, | Затем, когда они поворачивали к южным краям, |
Lost in the halo of her musing brows | Затерянная в ореоле своего созерцающего чела |
Night, splendid with the moon dreaming in heaven | Ночь, c великолепной луною, грезящей в небесах, |
In silver peace, possessed her luminous reign. | Наполненная серебряным покоем, завладела своим сияющим царством. |
She brooded through her stillness on a thought | Она размышляла над какой-то мыслью сквозь свою тишину, |
Deep-guarded by her mystic folds of light, | Глубоко хранимой ее мистическими складками света, |
And in her bosom nursed a greater dawn. | И в своей груди вскармливала великий рассвет. |
|
|
The End | Конец |
|