|
|
||
BOOK ONE | КНИГА 1 |
The Book of Beginnings | КНИГА НАЧАЛ |
Canto One | Песнь 1 |
The Symbol Dawn | Символический Рассвет. |
It was the hour before the Gods awake. | Был час пред пробуждением Богов. |
Across the path of the divine Event | Путь преградив божественному Событию, |
The huge foreboding mind of Night, alone | В предчувствии зловещем, чудовищный ум Ночи, одинокий |
In her unlit temple of eternity, | В своём бессветном храме вечности[1] |
Lay stretched immobile upon Silence' marge. | Простерся неподвижно на краю Безмолвия. |
In the sombre symbol of her eyeless muse | И мрачным символом её[2] безглазой думы |
Almost one felt, opaque, impenetrable, | Ощущается почти, непроницаемая, непроглядно темная, |
The abysm of the unbodied Infinite; | Бездна невоплощенной Бесконечности; |
A fathomless zero occupied the world. | Бездонный нуль, собой объявший мир. |
A power of fallen boundless self awake | Мощь павшего, безграничного духа пробуждается |
Between the first and the last Nothingness, | Меж первым и последним ничто, |
Recalling the tenebrous womb from which it came, | Вспоминая мрачный свой источник, из которого, он возник, |
Turned from the insoluble mystery of birth | От тайны непостижимой рождения |
And the tardy process of mortality | И медленного процесса умирания, он отвернулся |
And longed to reach its end in vacant Nought. | И страстно жаждал кануть в Небытии пустом. |
As in a dark beginning of all things, | Как-будто в темном начале всех вещей, |
A mute featureless semblance of the Unknown | Какое-то безмолвное, безликое подобие Неведомого, |
Repeating for ever the unconscious act, | Повторяя вечно несознательное действо, |
Prolonging for ever the unseeing will, | Продлевая вечно невидящую волю, |
Cradled the cosmic drowse of ignorant Force | Баюкало космическую дрему Силы неведения, |
Whose moved creative slumber kindles the suns | Чей созидательный, деятельный сон зажигает солнца |
And carries our lives in its somnambulist whirl. | И кружит наши жизни в вихре сомнамбулическом своем. |
Athwart the vain enormous trance of Space, | Сквозь бесконечный, тщетный транс Пространства, |
Its formless stupor without mind or life, | Его бесформенное оцепенение, лишенное ума или жизни, |
A shadow spinning through a soulless Void, | Тенью, кружащейся в бездушной Пустоте, |
Thrown back once more into unthinking dreams, | Вновь брошена в немыслимые грезы, |
Earth wheeled abandoned in the hollow gulfs | Затерянная в пустых бездонных безднах, Земля вращалась, |
Forgetful of her spirit and her fate. | Позабыв о своем духе и своей судьбе. |
The impassive skies were neutral, empty, still. | Бесстрастны небеса, пусты, нейтральны, тихи, |
Then something in the inscrutable darkness stirred; | Вдруг что-то шевельнулось в непроглядной тьме; |
A nameless movement, an unthought Idea | Движенье безымянное, Идея, не оформленная мыслью, |
Insistent, dissatisfied, without an aim, | Настойчивое, неутоленное, без цели, 2 |
Something that wished but knew not how to be, | Что-то, что быть желало, но не знало как, |
Teased the Inconscient to wake Ignorance. | Дразнило Несознательное, чтобы пробудить Неведение. |
A throe that came and left a quivering trace, | Дрожь судорогой прошла, оставив трепет следа, |
Gave room for an old tired want unfilled, | И старой, усталой, неутоленной нужде освободила место, |
At peace in its subconscient moonless cave | Что в тишине своей безлунной пещеры подсознания |
To raise its head and look for absent light, | Голову поднять пыталось и отыскать отсутствующий свет, |
Straining closed eyes of vanished memory, | Как тот, кто ищет давно ушедшего себя |
Like one who searches for a bygone self | И, напрягая памяти исчезнувшей закрытые глаза, |
And only meets the corpse of his desire. | Встречает труп лишь своего желания. |
It was as though even in this Nought's profound, | Как если б даже в этой глубине Ничто, |
Even in this ultimate dissolution's core, | В центр предельного распада и исчезновения |
There lurked an unremembering entity, | Притаилась себя непомнящая сущность, |
Survivor of a slain and buried past | Что была убита, но гибель пережила свою и, позади могилу прошлого оставив, |
Condemned to resume the effort and the pang, | Осуждена была на то, чтобы возобновить усилие и боль, |
Reviving in another frustrate world. | И снова возродиться в еще одном, таком же безнадежном, тщетном мире. |
An unshaped consciousness desired light | Формы лишенное сознание возжелало свет |
And a blank prescience yearned towards distant change. | И чистое предвиденье пустое стремилось страстно к отдаленной перемене. |
As if a childlike finger laid on a cheek | Как-если б детский пальчик лег на щеку, |
Reminded of the endless need in things | Напоминая о бесконечной необходимости в вещах |
The heedless Mother of the universe, | Беспечной Матери-вселенной, |
An infant longing clutched the sombre Vast. | И детское стремление пленило безрадостную Ширь. |
Insensibly somewhere a breach began: | Неощутимо где-то возникла брешь: |
A long lone line of hesitating hue | Нить долгая, одинокая трепетного света, |
Like a vague smile tempting a desert heart | Подобная неясной улыбке, искушающей пустое сердце, |
Troubled the far rim of life's obscure sleep. | Побеспокоила далекую окраину темного сна жизни. |
Arrived from the other side of boundlessness | С той стороны беспредельности летя, |
An eye of deity peered through the dumb deeps; | Взгляд божества пронзил безмолвные глубины; |
A scout in a reconnaissance from the sun, | Разведчиком, что послан был в разведку солнцем, |
It seemed amid a heavy cosmic rest, | Казался он среди тяжелого космического сна, |
The torpor of a sick and weary world, | Оцепенения усталого, больного мира, |
To seek for a spirit sole and desolate | Чтобы найти покинутый и одинокий дух, |
Too fallen to recollect forgotten bliss. | Так безнадежно павший, чтобы вспомнить позабытое блаженство. |
Intervening in a mindless universe, | В безмыслие вселенной проникая, |
Its message crept through the reluctant hush | Его послание проскользнуло сквозь отторгающую тишину, |
Calling the adventure of consciousness and joy | Призывом к приключению сознания и радости, |
And, conquering Nature's disillusioned breast, | И, пленяя Природы разочарованное сердце, 3 |
Compelled renewed consent to see and feel. | Принудило ее к согласию чувствовать и видеть. |
A thought was sown in the unsounded Void, | И мысль была посеяна в беззвучной Пустоте, |
A sense was born within the darkness' depths, | И чувство было рождено в глубинах темных, |
A memory quivered in the heart of Time | Затрепетала память в сердце Времени, |
As if a soul long dead were moved to live: | Как если б душу, давно умершую, вновь принудили жить: |
But the oblivion that succeeds the fall, | Но забвение, последовавшее за падением, |
Had blotted the crowded tablets of the past, | Стерло заполненные скрижали прошлого, |
And all that was destroyed must be rebuilt | И всё, что некогда подверглось разрушению необходимо было строить вновь, |
And old experience laboured out once more. | И еще раз трудами тяжкими накапливать прежний опыт. |
All can be done if the god-touch is there. | Все можно сделать, если в этом прикосновение Бога есть. |
A hope stole in that hardly dared to be | Надежда прокралась, почти не смея быть |
Amid the Night's forlorn indifference. | Среди покинутого равнодушия Ночи. |
As if solicited in an alien world | Осиротевшим, странствующим чудом, |
With timid and hazardous instinctive grace, | Что было изгнано искать свой дом, |
Orphaned and driven out to seek a home, | Пристанища для жизни не имея, |
An errant marvel with no place to live, | С той инстинктивной грацией не смелой, |
Into a far-off nook of heaven there came | Как будто б чуждый мир молило о приюте, в каком-то дальнем уголке небес возник |
A slow miraculous gesture's dim appeal. | Чудесного, неторопливого жеста неясный призыв[3]. |
The persistent thrill of a transfiguring touch | Преобразующего прикосновения настойчивая дрожь |
Persuaded the inert black quietude | Убедила покой инертный, черный |
And beauty and wonder disturbed the fields of God. | И красота, и чудо тронули просторы Божьи. |
A wandering hand of pale enchanted light | Блуждающая рука неясного, чарующего света, |
That glowed along a fading moment's brink, | Мерцая на грани угасающего мгновения, |
Fixed with gold panel and opalescent hinge | Сотворила, - с золотыми створами, на опаловых петлях, - |
A gate of dreams ajar on mystery's verge. | Врата нездешних грез, чуть приоткрытых на край тайны. |
One lucent corner windowing hidden things | Один лишь угол освещенный, распахивая перед взором вещи, что были скрыты, |
Forced the world's blind immensity to sight. | Слепую безграничность мира сделал зримой. |
The darkness failed and slipped like a falling cloak | И отступила тьма, скользнув, как плащ упавший, |
From the reclining body of a god. | C тела склонившегося бога. |
Then through the pallid rift that seemed at first | Тогда чрез эту почти невидимую брешь, которой, казалось, поначалу было |
Hardly enough for a trickle from the suns, | Едва достаточно, чтоб лучик солнечного света пропустить, |
Outpoured the revelation and the flame. | Вдруг хлынул поток огня и откровения. |
The brief perpetual sign recurred above. | И краткий вечный символ вновь в небесах возник. |
A glamour from unreached transcendences | Очарованием недостижимых трансценденций, |
Iridescent with the glory of the Unseen, | Сияя радужно великолепием Незримого, |
A message from the unknown immortal Light | Посланием бессмертного, неведомого Света, 4 |
Ablaze upon creation's quivering edge, | На трепетном краю творения |
Dawn built her aura of magnificent hues | Пылал рассвет великолепием оттенков, |
And buried its seed of grandeur in the hours. | И сохранил семя величия в потоке пролетающих часов. |
An instant's visitor the godhead shone. | Божественное засияло кратким гостем мига. |
On life's thin border awhile the Vision stood | На тонкой грани жизни пока это Видение стояло, |
And bent over earth's pondering forehead curve. | Склонившись над изгибом задумчивого чела земли. |
Interpreting a recondite beauty and bliss | Иероглифами цветными мистического смысла |
In colour's hieroglyphs of mystic sense, | Передавая непостижимое блаженство и красоту[4], |
It wrote the lines of a significant myth | Оно начертало строки символического мифа, |
Telling of a greatness of spiritual dawns, | Рассказывающего о величии духовных рассветов, |
A brilliant code penned with the sky for page. | Сияющей тайнописью на странице неба. |
Almost that day the epiphany was disclosed | Тот день почти был днем богоявления, |
Of which our thoughts and hopes are signal flares; | Преддверием которому и мысли наши и надежды сияют как ночные маяки; |
A lonely splendour from the invisible goal | Уединенное великолепие незримой цели |
Almost was flung on the opaque Inane. | Почти было наброшено на непроницаемую Пустоту. |
Once more a tread perturbed the vacant Vasts; | Вновь чья-то поступь тревожит пустоту бескрайнюю Пространств; |
Infinity's centre, a Face of rapturous calm | Центр бесконечности, восторженного покоя Лик, |
Parted the eternal lids that open heaven; | Размежил веки своих бессмертных глаз, что открывают небеса; |
A Form from far beatitudes seemed to near. | Казалось чья-то Фигура, с дальних берегов блаженства, приблизилась. |
Ambassadress twixt eternity and change, | Послом меж вечностью и вечным изменением, |
The omniscient Goddess leaned across the breadths | Над бесконечными просторами, что кружат предначертанные пути звезд, |
That wrap the fated journeyings of the stars | Склонилась Всеведущая, мудрая Богиня[5] |
And saw the spaces ready for her feet. | И увидала, что пространства готовы стать опорой ее ногам. |
Once she half looked behind for her veiled sun, | Нам миг лишь полуоглянувшись на своё скрывающееся за покровом, солнце, |
Then, thoughtful, went to her immortal work. | Она задумчиво направилась туда, где ожидала ее бессмертная работа. |
Earth felt the Imperishable's passage close: | Земля почувствовала приближение Нетленного: |
The waking ear of Nature heard her steps | Разбуженное ухо Природы услышало ее шаги |
And wideness turned to her its limitless eye, | И необъятные просторы повернули к ней свой безграничный глаз, |
And, scattered on sealed depths, her luminous smile | Рассыпавшись на запечатанных глубинах богини лучезарная улыбка |
Kindled to fire the silence of the worlds. | Зажгла молчание миров. |
All grew a consecration and a rite. | Все превратилось в священный ритуал и посвящение. |
Air was a vibrant link between earth and heaven; | Стал воздух вибрирующей связью между землей и небесами; |
The wide-winged hymn of a great priestly wind | Великий, священный ветер поднялся ширококрылым гимном |
Arose and failed upon the altar hills; | И опустился на алтари холмов; |
The high boughs prayed in a revealing sky. | Ввысь, в небо откровения, молитвенно взметнулись ветви. |
Here where our half-lit ignorance skirts the gulfs | Здесь, где наше полуслепое неведение бредет по краю бездн, |
On the dumb bosom of the ambiguous earth, | Что распахнулись на немой груди обманчивой земли, |
Here where one knows not even the step in front | Здесь, где никто не знает даже следующий свой шаг, |
And Truth has her throne on the shadowy back of doubt, | И Истина поставила свой трон на спину темную сомнения, |
On this anguished and precarious field of toil | На это опасное поле тяжелого труда и муки |
Outspread beneath some large indifferent gaze, | Взирал какой-то широкий, отстраненный взгляд, |
Impartial witness of our joy and bale, | Бесстрастный свидетель нашей радости и скорби, |
Our prostrate soil bore the awakening ray. | Наша изможденная земля хранила пробужденья луч. |
Here too the vision and prophetic gleam | Здесь, тоже, это видение и отблески пророчества, |
Lit into miracles common meaningless shapes; | Все озаряя, преобразили в обычные чудеса, бессмысленные формы; |
Then the divine afflatus, spent, withdrew, | Затем божественное откровение, угасая, как нежеланный гость, что приходил напрасно, |
Unwanted, fading from the mortal's range. | Ушло со смертного земного плана. |
A sacred yearning lingered in its trace, | И лишь священная тоска осталась в его следах, |
The worship of a Presence and a Power | И поклонение Присутствию и Силе, |
Too perfect to be held by death-bound hearts, | Слишком совершенных, чтобы их вынести могли сердца, захваченные смертью, |
The prescience of a marvellous birth to come. | Предвидение чудесного рождения, что должно прийти. |
Only a little the god-light can stay: | Лишь малый луч божественного света смог остаться: |
Spiritual beauty illumining human sight | Духовная красота, что озаряет видение людское, |
Lines with its passion and mystery Matter's mask | Своей страстью и тайной освещая маску Материи изнутри |
And squanders eternity on a beat of Time. | И вечность растрачивая в мгновеньях времени. |
As when a soul draws near the sill of birth, | Словно душа, что сокровенно к таинству рождения подошла, |
Adjoining mortal time to Timelessness, | Соединяет смертное время с Вневременным, |
A spark of deity lost in Matter's crypt | Искра божественного теряется в склепе материи, |
Its lustre vanishes in the inconscient planes, | И свет ее гаснет на несознательных планах, |
That transitory glow of magic fire | Так этот мимолетный отблеск волшебного огня |
So now dissolved in bright accustomed air. | Теперь растаял в обычном, ясном воздухе. |
The message ceased and waned the messenger. | Послание оборвалось и исчез посланец. |
The single Call, the uncompanioned Power, | Один Призыв лишь, одинокое Могущество |
Drew back into some far-off secret world | Унесли назад, в какой-то дальний, тайный мир |
The hue and marvel of the supernal beam: | Луча божественного свет и чудо: |
She looked no more on our mortality. | Богиня не смотрела больше на этот смертный мир. |
The excess of beauty natural to god-kind | Избыток красоты, естественный богам, |
Could not uphold its claim on time-born eyes; | Невыносим для глаз, рожденных временем; |
Too mystic-real for space-tenancy | Слишком мистически реальное для жизни в пространстве, |
Her body of glory was expunged from heaven: | Ее сияющее тело исчезло с лица небес: |
The rarity and wonder lived no more. | Погасли редкое явление и чудо. |
There was the common light of earthly day. | И был обычный свет земного дня. |
Affranchised from the respite of fatigue | Очнувшись от передышки, сбросив бремя утомления, |
Once more the rumour of the speed of Life | Снова Жизни быстротечной шум |
Pursued the cycles of her blinded quest. | Последовал кругами своего слепого поиска. |
All sprang to their unvarying daily acts; | Все возвратилось вновь к своим обыденным делам, что каждый день вершатся неизменно; |
The thousand peoples of the soil and tree | И тысячи существ лесов и почв |
Obeyed the unforeseeing instant's urge, | Вновь подчинились непредсказуемому побуждению мига, |
And, leader here with his uncertain mind, | И, главный здесь актер, с изменчивым умом, |
Alone who stares at the future's covered face, | Единственный, кто всматривается в скрытый лик грядущего, |
Man lifted up the burden of his fate. | Бремя своей судьбы на плечи поднял человек. |
And Savitri too awoke among these tribes | И Савитри проснулась среди тех племен, |
That hastened to join the brilliant Summoner's chant | Что к гимну лучезарного Герольда[6] спешили присоединиться |
And, lured by the beauty of the apparent ways, | И, красотой плененные поверхностных путей, |
Acclaimed their portion of ephemeral joy. | Приветствовали шумно свою частицу эфемерной радости. |
Akin to the eternity whence she came, | Но Савитри, дитя родное Вечности, |
No part she took in this small happiness; | Участия не принимала в этом малом счастье; |
A mighty stranger in the human field, | Могучий чужестранец, пришедший в мир людей, |
The embodied Guest within made no response. | Гость, воплощенный в ней, не отвечал. |
The call that wakes the leap of human mind, | Тот зов, что заставляет ум человека прыгать, |
Its chequered eager motion of pursuit, | Его изменчивое, страстное стремление погони, |
Its fluttering-hued illusion of desire, | Его трепещущее многоцветие иллюзии желания |
Visited her heart like a sweet alien note. | Касались ее сердца подобно сладостной, но чуждой ноте. |
Time's message of brief light was not for her. | Посланья времени недолговечный свет существовал не для нее. |
In her there was the anguish of the gods | В ней жили мука и страдание богов, |
Imprisoned in our transient human mould, | Закованных во временную форму человека, |
The deathless conquered by the death of things. | Бессмертие, что было смертными вещами пленено. |
A vaster Nature's joy had once been hers, | Радость нездешней, более великой Природы однажды была ее, |
But long could keep not its gold heavenly hue | Но не могла надолго сохранить свой золотой, небесный свет |
Or stand upon this brittle earthly base. | Или устоять на ненадежном основании земли. |
A narrow movement on Time's deep abysm, | Движенье узкое в глубокой бездне времени, |
Life's fragile littleness denied the power, | Хрупкая малость жизни отвергала силу; |
The proud and conscious wideness and the bliss | Достоинство, сознательную широту, блаженство |
She had brought with her into the human form, | Она с собою в человеческую форму принесла, |
The calm delight that weds one soul to all, | Восторг спокойный, что соединяет душу со всем сущим, |
The key to the flaming doors of ecstasy. | И ключ к пылающим дверям экстаза. |
Earth's grain that needs the sap of pleasure and tears | Но семя Земли, что жаждет напитка удовольствия и слез |
Rejected the undying rapture's boon: | Отвергло бессмертный дар восторга: |
Offered to the daughter of infinity | Оно предложило дочери бесконечности взамен |
Her passion-flower of love and doom she gave. | Свой страстный цветок любви и рока. |
In vain now seemed the splendid sacrifice. | Напрасной теперь казалась великолепная жертва. |
A prodigal of her rich divinity, | Щедрый расточитель своей неистощимой божественности, |
Her self and all she was she had lent to men, | Свой дух, все, чем она была, она с любовью предложила людям, |
Hoping her greater being to implant | В надежде свое великое существование привить |
And in their body's lives acclimatise | И в их живых телах укорениться, |
That heaven might native grow on mortal soil. | Чтобы небеса могли расти свободно на смертной почве. |
Hard is it to persuade earth-nature's change; | Но трудно убедить земную природу измениться; |
Mortality bears ill the eternal's touch: | Прикосновение вечного невыносимо смертному: |
It fears the pure divine intolerance | Она[7] страшится чистой нетерпимости божественной, |
Of that assault of ether and of fire; | Ее атак эфира и огня; |
It murmurs at its sorrowless happiness, | И ропщет на ее, не знающее горя, счастье |
Almost with hate repels the light it brings; | И почти с ненавистью отбрасывает свет, который та с собой приносит; |
It trembles at its naked power of Truth | Она трепещет перед этой обнаженной мощью Истины, |
And the might and sweetness of its absolute Voice. | Могуществом и сладостью ее абсолютного Голоса. |
Inflicting on the heights the abysm's law, | Навязывая высотам этим закон бездны, |
It sullies with its mire heaven's messengers: | Своею грязью она забрасывает небес посланцев: |
Its thorns of fallen nature are the defence | Шипы ее падшей природы её защита, |
It turns against the saviour hands of Grace; | Которые она вонзает в спасительные руки Милости; |
It meets the sons of God with death and pain. | Смертью и болью она встречает сынов Бога. |
A glory of lightnings traversing the earth-scene, | Великолепиями молний они пересекают земную сцену, |
Their sun-thoughts fading, darkened by ignorant minds, | Их солнечные мысли гаснут, омрачаясь невежественными умами, |
Their work betrayed, their good to evil turned, | Их дело предается, их благо превращается во зло, |
The cross their payment for the crown they gave, | Их плата - крест, за тот венец, который они с собой приносят |
Only they leave behind a splendid Name. | И лишь великое Имя они оставляют за собой. |
A fire has come and touched men's hearts and gone; | Огонь приходит, касается людских сердец и уходит вновь; |
A few have caught flame and risen to greater life. | Немногие ухватили это пламя и поднялись до более великой жизни. |
Too unlike the world she came to help and save, | Так непохожа была она на этот мир, который должна была спасти, которому пришла помочь; |
Her greatness weighed upon its ignorant breast | На его грудь неведения тяжелым бременем легло ее величие |
And from its dim chasms welled a dire return, | И из его бездонных бездн ужасный долетел ответ: |
A portion of its sorrow, struggle, fall. | Удел страдания, борьбы, падения. |
To live with grief, to confront death on her road,- | Жить с горем, столкнуться на своем пути со смертью, - |
The mortal's lot became the Immortal's share. | Жребий смертного стала участью Бессмертного. |
Thus trapped in the gin of earthly destinies, | Так, пойманная в западню земных судеб, |
Awaiting her ordeal's hour abode, | Она жила, ожидая часа испытаний, |
Outcast from her inborn felicity, | Изгнанницей из своего врожденного блаженства, |
Accepting life's obscure terrestrial robe, | В земные тусклые одежды жизни облачась, |
Hiding herself even from those she loved, | От тех себя скрывая даже, кого она любила, |
The godhead greater by a human fate. | Божественное, возвеличенное человеческой судьбой. |
A dark foreknowledge separated her | Предзнанье мрачное ее отгородило |
From all of whom she was the star and stay; | От всех, кому она была звездою путеводной и опорой; |
Too great to impart the peril and the pain, | Слишком великая, чтоб с кем-то разделить свой риск и свою боль, |
In her torn depths she kept the grief to come. | Грядущую беду она несла в своих разорванных глубинах. |
As one who watching over men left blind | Как тот, кто бережет людей, оставшихся слепыми, |
Takes up the load of an unwitting race, | Кто налагает бремя на себя в неведении живущей расы, |
Harbouring a foe whom with her heart she must feed, | Врагу приют давая, что своим сердцем ей вскармливать пришлось, |
Unknown her act, unknown the doom she faced, | Скрыты её действия и рок неведом, ожидающий её, |
Unhelped she must foresee and dread and dare. | Без помощи она должна была предвидеть и ужас, и брошенный ей вызов. |
The long-foreknown and fatal morn was here | И роковое утро, давно заранее известное, наконец, пришло, |
Bringing a noon that seemed like every noon. | И день за ним последовал, казавшийся как день любой другой. |
For Nature walks upon her mighty way | Природа, прокладывая свой могучий путь, |
Unheeding when she breaks a soul, a life; | Не замечает, как она ломает чью-то жизнь иль душу; |
Leaving her slain behind she travels on: | И оставляя убитую жертву позади, спокойно дальше продолжает путь: |
Man only marks and God's all-seeing eyes. | Лишь люди замечают это и Бога всевидящие глаза. |
Even in this moment of her soul's despair, | Но даже в этот миг душевного отчаянья, |
In its grim rendezvous with death and fear, | Во время мрачной встречи с ужасом и смертью, |
No cry broke from her lips, no call for aid; | Ни стона единого не сорвалось с ее губ и ни одной мольбы о помощи, |
She told the secret of her woe to none: | О тайне своей скорби она не рассказала никому: |
Calm was her face and courage kept her mute. | Спокойно было ее лицо и мужество поддерживало ее молчание. |
Yet only her outward self suffered and strove; | Но все же страдало и боролось лишь ее внешнее существо; |
Even her humanity was half divine: | Полубожественно в ней было даже человеческое: |
Her spirit opened to the Spirit in all, | Ее дух открыт был Духу, живущему во всем |
Her nature felt all Nature as its own. | И как саму себя ее природа ощущала всю Природу. |
Apart, living within, all lives she bore; | В уединении, живя внутри, она несла в себе все жизни; |
Aloof, she carried in herself the world: | В своем отчуждении, она несла в себе весь мир: |
Her dread was one with the great cosmic dread, | Ее ужас единым был с великим космическим ужасом, |
Her strength was founded on the cosmic mights; | Ее силу поддерживали великие космические могущества; |
The universal Mother's love was hers. | Ее любовь была любовью Матери вселенной. |
Against the evil at life's afflicted roots, | И против зла, что поразило самые основы жизни, |
Her own calamity its private sign, | Что бросили ей ее несчастье, как свой личный знак, |
Of her pangs she made a mystic poignant sword. | Из своей муки она выковала мистический острый меч. |
A solitary mind, a world-wide heart, | С уединенным умом и широким, как мир, сердцем, |
To the lone Immortal's unshared work she rose. | Она поднялась, чтобы свершить работу Бессмертного, неразделенную ни с кем, |
At first life grieved not in her burdened breast: | Жизнь поначалу не тревожила ее обремененное сердце: |
On the lap of earth's original somnolence | На коленях изначального сна земли |
Inert, released into forgetfulness, | Инертная и погруженная в забвение, |
Prone it reposed, unconscious on mind's verge, | Она[8] покоилась, простершись, несознательная, на краю ума, |
Obtuse and tranquil like the stone and star. | Глухая, неподвижная, словно звезда иль камень. |
In a deep cleft of silence twixt two realms | Там, в глубоком провале безмолвия меж двух миров, |
She lay remote from grief, unsawn by care, | Она[9] жила вдали от горя, не ведая заботы, |
Nothing recalling of the sorrow here. | Ничто здесь не напоминало о печали. |
Then a slow faint remembrance shadowlike moved, | Но вот воспоминание слабое возникло, словно тень, |
And sighing she laid her hand upon her bosom | На грудь себе, вздыхая, Савитри руку возложила, |
And recognised the close and lingering ache, | И осознала близкую, давно там притаившуюся боль, |
Deep, quiet, old, made natural to its place, | Глубокую, безмолвную и старую, обычной ставшую на своем месте, |
But knew not why it was there nor whence it came. | Но откуда она там возникла и почему, не знала Савитри. |
The Power that kindles mind was still withdrawn: | Сила, пробуждающая ум, еще отсутствовала: |
Heavy, unwilling were life's servitors | Тяжелы и ленивы слуги жизни на подъем, |
Like workers with no wages of delight; | Словно работники, не знающие платы радостью, |
Sullen, the torch of sense refused to burn; | Тлеющий факел ума отказывался разгораться; |
The unassisted brain found not its past. | Беспомощный мозг не находил свое прошлое. |
Only a vague earth-nature held the frame. | Лишь смутная земная природа поддерживала тело. |
But now she stirred, her life shared the cosmic load. | Но вот она встрепенулась и ее жизнь разделила космическую ношу. |
At the summons of her body's voiceless call | Следуя приказу безмолвного призыва ее тела, |
Her strong far-winging spirit travelled back, | Ее могучий, ширококрылый Дух пустился в путь назад |
Back to the yoke of ignorance and fate, | В порабощение судьбою и неведением, |
Back to the labour and stress of mortal days, | К труду и напряжению смертных дней, |
Lighting a pathway through strange symbol dreams | Нисходя тропою причудливых символических грез |
Across the ebbing of the seas of sleep. | Чрез приливы океанов сна. |
Her house of Nature felt an unseen sway, | Ее Природа ощутила незримую вибрацию, |
Illumined swiftly were life's darkened rooms, | Внезапно озарились темные палаты жизни, |
And memory's casements opened on the hours | Створки памяти теперь распахивались на часы |
And the tired feet of thought approached her doors. | И к ее дверям приблизились усталые ноги мысли. |
All came back to her: Earth and Love and Doom, | Все возвратилось к ней: Земля, Любовь и Рок, |
The ancient disputants, encircled her | Древние соперники обступили ее со всех сторон, |
Like giant figures wrestling in the night: | Подобно гигантам, ведущим сражение в ночи: |
The godheads from the dim Inconscient born | Боги, рожденные в тусклых безднах Несознательного, |
Awoke to struggle and the pang divine, | Проснулись для божественной боли и борьбы, |
And in the shadow of her flaming heart, | И в тени ее пылающего сердца, |
At the sombre centre of the dire debate, | В мрачном центре ужасного конфликта, |
A guardian of the unconsoled abyss | Хранительница безутешных бездн, |
Inheriting the long agony of the globe, | Наследующая долгую агонию земли, |
A stone-still figure of high and godlike Pain | Неподвижная-каменная, высокая фигура богоподобной Боли, |
Stared into Space with fixed regardless eyes | Уставилась в пространство безучастными, остекленевшими глазами, |
That saw grief's timeless depths but not life's goal. | Что видят вечные глубины горя, но не знают жизни цель. |
Afflicted by his harsh divinity, | Отравленная своей суровою божественностью, |
Bound to his throne, he waited unappeased | Безутешная, прикованная к своему трону, она ждала |
The daily oblation of her unwept tears. | Ежедневного воздаяния ее[10] невыплаканных слез. |
All the fierce question of man's hours relived. | Раскрылся человеческой жизни неистовый вопрос. |
The sacrifice of suffering and desire | Эта жертва страдания и желания, |
Earth offers to the immortal Ecstasy | Которую земля приносит бессмертному Экстазу, |
Began again beneath the eternal Hand. | Вновь началась под вечною Рукой. |
Awake she endured the moments' serried march | Пробужденная, она вынесла марш спрессованных мгновений, |
And looked on this green smiling dangerous world, | И взглянула на зеленый, смеющийся, опасный мир, |
And heard the ignorant cry of living things. | И услыхала живых существ невежественные крики. |
Amid the trivial sounds, the unchanging scene | Посреди обычных звуков неизменной сцены |
Her soul arose confronting Time and Fate. | Ее душа восстала, сталкивая Время и Судьбу. |
Immobile in herself, she gathered force. | Неподвижная внутри, она собиралась с силой. |
This was the day when Satyavan must die. | То день пришёл, когда Сатьяван должен умереть. |
End of Canto One | Конец Первой Песни |
Строки в этом предложении переставлены в целях сохранения ритма на русском языке. Прим. Перев
Строки переставлены в целях сохранения ритма на русском языке. Прим. Перев.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"