|
|
||
Canto Three | Песнь третья |
The Yoga of the King: | Йога Царя: |
The Yoga of the Soul's Release | Йога Освобождения Души |
A world's desire compelled her mortal birth. | Мольбою мира было вызвано ее[1] смертное рождение. |
One in the front of the immemorial quest, | Тот кто, всегда шел впереди[2] извечно длящего поиска |
Protagonist of the mysterious play | Главный герой мистической игры, |
In which the Unknown pursues himself through forms | В которой Неведомое преследует себя в формах |
And limits his eternity by the hours | И ограничивает свою вечность часами, |
And the blind Void struggles to live and see, | А слепая Пустота борется за то, чтоб жить и видеть, |
A thinker and toiler in the ideal's air, | Мыслитель и труженик в высоких сферах идеала |
Brought down to earth's dumb need her radiant power. | Привнес в безмолвную нужду земли ее сияющую силу. |
His was a spirit that stooped from larger spheres | Это был дух, что снизошел из более просторных сфер |
Into our province of ephemeral sight, | В наше пространство эфемерных видимостей, |
A colonist from immortality. | Как колонист, сюда прибывший из Бессмертия. |
A pointing beam on earth's uncertain roads, | Луч, указующий на сумеречных путях земли, |
His birth held up a symbol and a sign; | Его рождение несло в себе знамение и символ; |
His human self like a translucent cloak | И человеческое в нем подобно было полупрозрачному покрову, |
Covered the All-Wise who leads the unseeing world. | Скрывающему Все-Мудрость, что ведет к цели этот невидящий мир. |
Affiliated to cosmic Space and Time | Сродни космическому Пространству и Времени, |
And paying here God's debt to earth and man | Оплачивая здесь долг Бога земле и человеку |
A greater sonship was his divine right. | Он нес божественное право своего великого родства. |
Although consenting to mortal ignorance, | И знание его, хотя и согласилось на смертное неведение, |
His knowledge shared the Light ineffable. | Все же несло в себе невыразимый Свет. |
A strength of the original Permanence | Сила изначальной Неизменности |
Entangled in the moment and its flow, | Вплелась в мгновение и поток времени, |
He kept the vision of the Vasts behind: | Он хранил видение трансцендентных Беспредельностей: |
A power was in him from the Unknowable. | Могущество в нем жило от Непознаваемого. |
An archivist of the symbols of the Beyond, | Архивариус символов Запредельного, |
A treasurer of superhuman dreams, | Хранитель сокровищницы сверхчеловеческих грез, |
He bore the stamp of mighty memories | Он нес печать могущественных воспоминаний |
And shed their grandiose ray on human life. | И изливал их грандиозный свет на человеческую жизнь. |
His days were a long growth to the Supreme. | Все дни его были долгим восхождением к Божественному. |
A skyward being nourishing its roots | Устремленное в небеса существо, чьи корни питались |
On sustenance from occult spiritual founts | Содержимым оккультных, духовных источников, |
Climbed through white rays to meet an unseen Sun. | Восходило сквозь белые лучи навстречу невидимому Солнцу. |
His soul lived as eternity's delegate, | Его душа жила здесь как посланец вечности, |
His mind was like a fire assailing heaven, | А ум огню подобен был, штурмующему небеса, |
His will a hunter in the trails of light. | А его воля - охотнику, идущему по следам света. |
An ocean impulse lifted every breath; | Океаническою мощью вздымалось каждое его дыхание; |
Each action left the footprints of a god, | На каждом действии были заметны следы бога, |
Each moment was a beat of puissant wings. | И взмахом могущественных крыльев было каждое его мгновение. |
The little plot of our mortality | Наш малый смертный круг |
Touched by this tenant from the heights became | От прикосновения этого жителя высот |
A playground of the living Infinite. | Превратился в площадку для игр Бесконечности. |
This bodily appearance is not all; | Это телесное обличие еще не все; |
The form deceives, the person is a mask; | Форма обманчива, а личность это маска; |
Hid deep in man celestial powers can dwell. | Скрытые глубоко внутри, в человеке могут жить космические силы. |
His fragile ship conveys through the sea of years | Его хрупкое суденышко несло чрез море лет, |
An incognito of the Imperishable. | Инкогнито Нетленного. |
A spirit that is a flame of God abides, | Дух есть пламя живого Бога, |
A fiery portion of the Wonderful, | Огненная частица Чудесного, |
Artist of his own beauty and delight, | Творец своей собственной красоты и своего восторга, |
Immortal in our mortal poverty. | Бессмертный живет в нашей смертной малости. |
This sculptor of the forms of the Infinite, | Скульптор форм Бесконечного, |
This screened unrecognised Inhabitant, | Неузнанный, скрытый Житель, |
Initiate of his own veiled mysteries, | Посвященный своих собственных тайных мистерий, |
Hides in a small dumb seed his cosmic thought. | Скрывает в малом, бессловесном семени свою космическую мысль. |
In the mute strength of the occult Idea | В безмолвной силе оккультной Идеи, |
Determining predestined shape and act, | Определяющей назначенные действие и форму, |
Passenger from life to life, from scale to scale, | Пассажиром, что следует из жизни в жизнь, восходит со ступени на новую ступень, |
Changing his imaged self from form to form, | Меняя свои воображаемые я от формы к форме, |
He regards the icon growing by his gaze | Он[3] вглядывается в образ, что вырастет под его взором |
And in the worm foresees the coming god. | И прозревает в черве явленье бога. |
At last the traveller in the paths of Time | Но вот, кочевник на дорогах Времени, |
Arrives on the frontiers of eternity. | Он достигает, наконец, границы вечности. |
In the transient symbol of humanity draped, | И, облаченный в этот символ мимолетной человечности, |
He feels his substance of undying self | Он чувствует субстанцию своего неумирающего я |
And loses his kinship to mortality. | И разрывает свое родство со смертностью. |
A beam of the Eternal smites his heart, | Луч Вечного пронзает его сердце, |
His thought stretches into infinitude; | Его мысль протягивается в бесконечность; |
All in him turns to spirit vastnesses. | Все в нем поворачивается к духовным беспредельностям. |
His soul breaks out to join the Oversoul, | Его душа стремится на свободу, чтобы слиться со Сверхдушой. |
His life is oceaned by that superlife. | Его жизнь затапливает океан сверхжизни. |
He has drunk from the breasts of the Mother of the worlds; | Он пьет из грудей Матери миров; |
A topless Supernature fills his frame: | Не знающая пределов Сверхприрода, заполняет его: |
She adopts his spirit's everlasting ground | Она делает вечную основу его духа |
As the security of her changing world | Залогом безопасности ее[4] изменчивого мира |
And shapes the figure of her unborn mights. | И придает форму своим еще нерожденным могуществам. |
Immortally she conceives herself in him, | Бессмертно она постигает себя в нем, |
In the creature the unveiled Creatrix works: | В этом существе работает разоблаченная Художница: |
Her face is seen through his face, her eyes through his eyes; | Ее лик проглядывает сквозь его лицо, его глаза лучатся ее взором; |
Her being is his through a vast identity. | Ее бытие становится его бытием благодаря широкому отождествлению. |
Then is revealed in man the overt Divine. | Тогда в человеке проявляется явленное Божественное. |
A static Oneness and dynamic Power | Неподвижное Единство и действующее Могущество |
Descend in him, the integral Godhead's seals; | Нисходят в него, как знаки цельного Божественного; |
His soul and body take that splendid stamp. | Его душа и тело принимают на себя печать этого великолепия. |
A long dim preparation is man's life, | Жизнь человека незаметное и долгое приготовление, |
A circle of toil and hope and war and peace | В круговороте войны и мира, надежды и труда, |
Tracked out by Life on Matter's obscure ground. | Что чертит Жизнь на темном основании Материи. |
In his climb to a peak no feet have ever trod, | В своем подъёме на вершину, куда не ступала еще ничья нога, |
He seeks through a penumbra shot with flame | Он ищет сквозь полутень, отбрасываемую пламенем, |
A veiled reality half-known, ever missed, | Завуалированную, полуизвестную и вечно ускользающую реальность, |
A search for something or someone never found, | Поиск чего-то иль кого-то, что никогда еще не было найдено ещё, |
Cult of an ideal never made real here, | Культ идеала, который никогда еще не стал реальностью, |
An endless spiral of ascent and fall | На бесконечной спирали восхождений и падений, |
Until at last is reached the giant point | Пока, в конце концов, он не достигнет гигантской точки, |
Through which his Glory shines for whom we were made | Сияющую Великолепием Того, ради кого мы были все сотворены, |
And we break into the infinity of God. | И мы врываемся в бесконечность Бога. |
Across our nature's border line we escape | Мы убегаем через пограничные рубежи нашей природы, |
Into Supernature's arc of living light. | Под небосвод живого света Сверхприроды. |
This now was witnessed in that son of Force; | Вот что теперь было заметно в этом сыне Силы; |
In him that high transition laid its base. | В нем утвердился этот высокий переход. |
Original and supernal Immanence | То изначальное, божественное Имманентное, |
Of which all Nature's process is the art, | Для кого процесс развития Природы есть искусство, |
The cosmic Worker set his secret hand | Космический Работник тайно свою руку приложил, |
To turn this frail mud-engine to heaven-use. | Чтобы сделать хрупкий грязный механизм пригодным для божественного применения. |
A Presence wrought behind the ambiguous screen: | Присутствие трудилось позади обманчивого покрова: |
It beat his soil to bear a Titan's weight, | Оно взбивало его плоть, чтоб вынести она была способна вес Титана |
Refining half-hewn blocks of natural strength | И обрабатывая полуобтесанные блоки природной силы, |
It built his soul into a statued god. | Преобразило его душу в изваянье бога. |
The Craftsman of the magic stuff of self | Мастер, что сделал своим волшебным материалом самого себя, |
Who labours at his high and difficult plan | Трудился над своим высоким, трудным планом |
In the wide workshop of the wonderful world, | В просторной мастерской этого чудесного мира, |
Modelled in inward Time his rhythmic parts. | В каком-то внутреннем Времени формируя его[5] ритмические части. |
Then came the abrupt transcendent miracle: | Затем произошло внезапное, трансцендентное чудо: |
The masked immaculate Grandeur could outline, At travail in the occult womb of life, | Скрывающееся за маской, безупречное Великолепие, Трудясь в оккультном чреве жизни, |
His dreamed magnificence of things to be. | Смогло наметить контуры той красоты вещей, которые могли бы быть. |
A crown of the architecture of the worlds, | Венец архитектуры миров, |
A mystery of married Earth and Heaven | Мистерия брачного союза Земли и Неба, |
Annexed divinity to the mortal scheme. | Соединили Божественное со смертным планом. |
A Seer was born, a shining Guest of Time. | Провидец родился, сияющий Гость Времени. |
For him mind's limiting firmament ceased above. | Над ним не существовало более ограничивающей твердыни ума. |
In the griffin forefront of the Night and Day | На фасаде Дня и Ночи, где грифон возлежит крылатый, с телом льва и головой орла. |
A gap was rent in the all-concealing vault; | Было пробито отверстие в тот склеп, который скрывает все; |
The conscious ends of being went rolling back: | Были отброшены сознательные ограничения существа: |
The landmarks of the little person fell, | Пали межевые знаки этой малой личности, |
The island ego joined its continent. | Островок эго соединился со своим материком. |
Overpassed was this world of rigid limiting forms: | Мир этот ограниченных и жестких форм был превзойден: |
Life's barriers opened into the Unknown. | Барьеры Жизни распахнулись в Неведомое. |
Abolished were conception's covenants | Было уничтожено соглашение концепций, |
And, striking off subjection's rigorous clause, | И вычеркивая подчинение строгому закону, |
Annulled the soul's treaty with Nature's nescience. | Аннулирован договор души с неведеньем Природы. |
All the grey inhibitions were torn off | Все мрачные запреты были отброшены, |
And broken the intellect's hard and lustrous lid; | Сломана блестящая, твердая крышка интеллекта; |
Truth unpartitioned found immense sky-room; | Неразделимая истина нашла свое безбрежное небесное пространство; |
An empyrean vision saw and knew; | Божественное око видело и знало; |
The bounded mind became a boundless light, | Ограниченный ум стал безграничным светом, |
The finite self mated with infinity. | Конечное я соединилось с бесконечностью. |
His march now soared into an eagle's flight. | Его продвижение стало теперь подобно орлиному полету. |
Out of apprenticeship to Ignorance | Из подмастерья Неведенья |
Wisdom upraised him to her master craft | Мудрость возвысила его до своего братства мастеров |
And made him an archmason of the soul, | И сделала его скульптором своей души, |
A builder of the Immortal's secret house, | Строителем тайного дома Бессмертного, |
An aspirant to supernal Timelessness: | Соискателем божественного Вневременья: |
Freedom and empire called to him from on high; | Свобода и верховная власть взывали к нему свыше; |
Above mind's twilight and life's star-led night | Над сумерками ума и ночи жизни, ведомой путями звезд, |
There gleamed the dawn of a spiritual day. | Вдруг неожиданно забрезжил рассвет духовного дня. |
As so he grew into his larger self, | По мере того, как он врастал в свое более широкое я, |
Humanity framed his movements less and less; | Человеческое все менее и менее ограничивало его движения; |
A greater being saw a greater world. | Более великое существо увидело и более великий мир. |
A fearless will for knowledge dared to erase | Бесстрашная воля, жаждущая знания, посмела стереть |
The lines of safety Reason draws that bar | Границы безопасности, которые рисует нам Рассудок, путь преграждая |
Mind's soar, soul's dive into the Infinite. | Свободному парению Ума и препятствуя погружению души в Бесконечное. |
Even his first steps broke our small earth-bounds | Даже его первые шаги разрушили наши узкие земные границы |
And loitered in a vaster freer air. | И превратились в парение в широкой и свободной атмосфере. |
In hands sustained by a transfiguring Might | В руки, поддержанные преобразующим Могуществом, |
He caught up lightly like a giant's bow | Он подхватил легко гигантский лук, |
Left slumbering in a sealed and secret cave | Оставленный дремать без дела в потаенной, запечатанной пещере, |
The powers that sleep unused in man within. | Силы, что дремлют без применения у человека внутри. |
He made of miracle a normal act | Он сделал чудеса обычным делом |
And turned to a common part of divine works, | И превратил их в часть обычную божественной работы, |
Magnificently natural at this height, | Величественно естественные на этой высоте, |
Efforts that would shatter the strength of mortal hearts, | Усилия, что силу смертного сердца сокрушить способны, |
Pursued in a royalty of mighty ease | Преследовали в царственном величии могущественной непринужденности, |
Aims too sublime for Nature's daily will: | Цели, слишком высокие для обычных путей Природы: |
The gifts of the spirit crowding came to him; | Дары духа толпою шли к нему; |
They were his life's pattern and his privilege. | Они стали образом его жизни и его привилегией. |
A pure perception lent its lucent joy: | Чистое восприятие дарило ему свою сияющую радость: |
Its intimate vision waited not to think; | Его сокровенному видению не нужно было размышление; |
It enveloped all Nature in a single glance, | Единым взглядом оно охватывало всю Природу |
It looked into the very self of things; | И постигало суть вещей; |
Deceived no more by form he saw the soul. | Его не обманывала больше форма, он видел душу. |
In beings it knew what lurked to them unknown; | В людях оно[6] осознавало то, что им самим о себе было не ведомо; |
It seized the idea in mind, the wish in the heart; | Оно ловило идею в уме, желанье в сердце; |
It plucked out from grey folds of secrecy | Из серых потаенных уголков вытаскивало |
The motives which from their own sight men hide. | Побужденья, что были скрыты от их взора. |
He felt the beating life in other men | Он чувствовал биенье жизни в других людях, |
Invade him with their happiness and their grief; | Вторгающиеся в него с их радостью и горем; |
Their love, their anger, their unspoken hopes | Любовь и гнев, невысказанные их надежды |
Entered in currents or in pouring waves | Входили потоками, или вливались волнами |
Into the immobile ocean of his calm. | В незыблемый океан его покоя. |
He heard the inspired sound of his own thoughts | Он слышал отзвук, вдохновленный его же собственною мыслью, |
Re-echoed in the vault of other minds; | Что отзывалась эхом в склепе их умов; |
The world's thought-streams travelled into his ken; | Мировые потоки мыслей шли к нему; |
His inner self grew near to others' selves | Его внутреннее я стало сокровенно близко с я других |
And bore a kinship's weight, a common tie, | И вынесло тяжесть этого родства и общих уз, |
Yet stood untouched, king of itself, alone. | Но все же оставалось незатронутым и одиноким властелином самого себя. |
A magical accord quickened and attuned | Магический аккорд убыстрил и настроил |
To ethereal symphonies the old earthy strings; | Для божественных симфоний старые земные струны; |
It raised the servitors of mind and life | Он разбудил слуг жизни и ума и сделал их |
To be happy partners in the soul's response, | Счастливыми партнерами в этом отклике души, |
Tissue and nerve were turned to sensitive chords, | Ткани и нервы превратились в чувствительные струны, |
Records of lustre and ecstasy; it made | Став музыкой света и экстаза; он сделал |
The body's means the spirit's acolytes. | Средства тела помощниками духа. |
A heavenlier function with a finer mode | Эта божественная деятельность тонко |
Lit with its grace man's outward earthliness; | Своею милостью озарила внешнюю земную форму человека; |
The soul's experience of its deeper sheaths | Переживание более глубоких оболочек стало доступно восприятию души, |
No more slept drugged by Matter's dominance. | Не одурманенной более сном под владычеством Материи. |
In the dead wall closing us from wider self, | В глухой стене, что отрезает нас от нашего безграничного я, |
Into a secrecy of apparent sleep, | В таинстве кажущегося сна, |
The mystic tract beyond our waking thoughts, | В мистическом пространстве, лежащем за гранью наших повседневных мыслей, |
A door parted, built in by Matter's force, | Дверь приоткрылась, встроенная там силой Материи, |
Releasing things unseized by earthly sense: | Освобождая вещи, что не доступны земному чувству: |
A world unseen, unknown by outward mind | Незримый мир, неведомый внешнему уму |
Appeared in the silent spaces of the soul. | Возник в безмолвных пространствах души. |
He sat in secret chambers looking out | Он очутился в таинственных палатах, всматриваясь |
Into the luminous countries of the unborn | В сияющие страны нерожденного, |
Where all things dreamed by the mind are seen and true | Где зримо и истинно все то, что воображает ум, |
And all that the life longs for is drawn close. | Приблизилось все то, к чему так страстно стремится жизнь. |
He saw the Perfect in their starry homes | Он видел Совершенных в их звездных обителях, |
Wearing the glory of a deathless form, | Несущих великолепие бессмертной формы, |
Lain in the arms of the Eternal's peace, | Возлежащих на руках Бессмертного покоя, |
Rapt in the heart-beats of God-ecstasy. | Погруженных в восторг сердцебиений Божественного экстаза. |
He lived in the mystic space where thought is born | Он жил в мистическом пространстве, где возникает мысль |
And will is nursed by an ethereal Power | И Сила эфирная лелеет волю, |
And fed on the white milk of the Eternal's strengths | Вскармливая ее белым молоком могуществ Вечности, |
Till it grows into the likeness of a god. | Пока она не станет богоподобной. |
In the Witness's occult rooms with mind-built walls | В оккультных палатах безмолвного Свидетеля со стенами, возведенными умом, |
On hidden interiors, lurking passages | Скрывающими невидимые интерьеры, таинственные переходы, |
Opened the windows of the inner sight. | Открылись окна внутреннего виденья. |
He owned the house of undivided Time. | Он завладел обителью неразделенного Времени. |
Lifting the heavy curtain of the flesh | Подняв тяжелую завесу плоти, |
He stood upon a threshold serpent-watched, | Он оказался на пороге, который охраняет мудрый змий |
And peered into gleaming endless corridors, | И заглянул в сияющие, нескончаемые коридоры, |
Silent and listening in the silent heart | Безмолвный и внемлющий в безмолвном сердце |
For the coming of the new and the unknown. | Прихода нового и неизвестного. |
He gazed across the empty stillnesses | Он вглядывался в пустую тишину |
And heard the footsteps of the undreamed Idea | И слышал шаги невообразимой Идеи |
In the far avenues of the Beyond. | На дальних дорогах Запредельного. |
He heard the secret Voice, the Word that knows, | Он слышал тайный Голос, всеведущее Слово, |
And saw the secret face that is our own. | И видел наш собственный тайный лик. |
The inner planes uncovered their crystal doors; | Внутренние планы распахнули свои хрустальные двери; |
Strange powers and influences touched his life. | Чудесные силы и влияния коснулись его жизни. |
A vision came of higher realms than ours, | Пришло видение более высоких, чем наше, царств |
A consciousness of brighter fields and skies, | И осознание более ярких небес и сфер, |
Of beings less circumscribed than brief-lived men | Существ, что менее ограничены, чем кратко живущий человек |
And subtler bodies than these passing frames, | И более тонких тел, чем эти преходящие формы, |
Objects too fine for our material grasp, | Вещей, что слишком прекрасны для наших материальных чувств, |
Acts vibrant with a superhuman light | Действий, вибрирующих сверхчеловеческим светом, |
And movements pushed by a superconscient force, | Движений, направляемых силой сверхсознания, |
And joys that never flowed through mortal limbs, | И восторгов, что никогда еще не наполняли смертные члены, |
And lovelier scenes than earth's and happier lives. | Более счастливых жизней, и более прекрасных, чем земные, сцен. |
A consciousness of beauty and of bliss, | Сознанье красоты и блаженства, |
A knowledge which became what it perceived, | Знание, становящееся тем, что оно постигает, |
Replaced the separated sense and heart | Заняло место отделенного чувства и сердца |
And drew all Nature into its embrace. | И заключило всю Природу в свои объятия. |
The mind leaned out to meet the hidden worlds: | Ум расширился, чтобы встретиться со скрытыми мирами: |
Air glowed and teemed with marvellous shapes and hues, | Воздух пылал и был наполнен чудесными формами и переливами цветов, |
In the nostrils quivered celestial fragrances, | В ноздрях трепетали божественные ароматы, |
On the tongue lingered the honey of paradise. | И на языке истаивал медовый вкус эдема. |
A channel of universal harmony, | Каналом универсальной гармонии, |
Hearing was a stream of magic audience, | Стал слух, потоком волшебных голосов |
A bed for occult sounds earth cannot hear. | И ложем для оккультных звуков, которые земля не может вынести. |
Out of a covert tract of slumber self | Из тайных измерений дремлющего я |
The voice came of a truth submerged, unknown | Донесся Голос скрытой неизвестной истины, |
That flows beneath the cosmic surfaces, | Что по ту сторону космических видимостей протекает, |
Only mid an omniscient silence heard, | Он слышен лишь среди всеведущего безмолвия, |
Held by intuitive heart and secret sense. | Поддержанный интуитивным сердцем и тайным чувством. |
It caught the burden of secrecies sealed and dumb, | Он[7] подхватил бремя невыразимых, бессловесных тайн |
It voiced the unfulfilled demand of earth | Провозгласил еще невыполненное требование земли, |
And the song of promise of unrealised heavens | И воспел гимн обещания еще не воплотившихся небес |
And all that hides in an omnipotent Sleep. | И всего того, что скрыто пребывает во всемогущем Сне. |
In the unceasing drama carried by Time | В этой непрекращающейся драме, влекомой Временем, |
On its long listening flood that bears the world's | В его долгом внимающем потоке, несущем неразрешимое |
Insoluble doubt on a pilgrimage without goal, | Сомнение мира в этом путешествии без цели, |
A laughter of sleepless pleasure foamed and spumed | Пенился и искрился смех никогда не засыпающего блаженства |
And murmurings of desire that cannot die: | И шепот желания, которое не может умереть: |
A cry came of the world's delight to be, | Крик донеся мирового восторга просто существовать, |
The grandeur and greatness of its will to live, | Великолепия и величия его воли к жизни, |
Recall of the soul's adventure into space, | Напоминая о приключении души в пространстве, |
A traveller through the magic centuries | Странствующей через волшебные века, |
And being's labour in Matter's universe, | И трудах человека в этой вселенной Материи, |
Its search for the mystic meaning of its birth | Его поиске мистического смысла своего рождения |
And joy of high spiritual response, | И радости высокого, духовного ответа, |
Its throb of satisfaction and content | И трепете удовлетворения и удовольствия |
In all the sweetness of the gifts of life, | От всей сладости даров жизни, |
Its large breath and pulse and thrill of hope and fear, | Его широком дыхании, биении сердца, волнений надежд и страхов, |
Its taste of pangs and tears and ecstasy, | Вкусе страдания, экстаза и слез, |
Its rapture's poignant beat of sudden bliss, | Остром восторге внезапного блаженства, |
The sob of its passion and unending pain. | Рыдании его страстей и неизбывной боли. |
The murmur and whisper of the unheard sounds | Бормотание и шепот неслышных звуков, |
Which crowd around our hearts but find no window | Что толпой роятся вокруг наших сердец, но не находят окон, чтобы войти |
To enter, swelled into a canticle | Поднялись гимном всему тому, |
Of all that suffers to be still unknown | Что мучается, еще невыраженное и никому неведомое, |
And all that labours vainly to be born | Что трудиться напрасно, чтоб родиться, |
And all the sweetness none will ever taste | Всей этой сладости, которую еще никто не пережил |
And all the beauty that will never be. | Всей этой красоте, что никогда еще не проявлялась здесь. |
Inaudible to our deaf mortal ears | И, недоступные уху простого смертного, |
The wide world-rhythms wove their stupendous chant | Широкие мировые ритмы сплетали свою величественную песнь, |
To which life strives to fit our rhyme-beats here, | С которой жизнь стремится сонастроить свои ритмы здесь, |
Melting our limits in the illimitable, | Расплавляя наши пределы в беспредельном, |
Tuning the finite to infinity. | И настраивая конечное на бесконечное. |
A low muttering rose from the subconscient caves, | Тихое бормотание донеслось из подсознательных пещер, |
The stammer of the primal ignorance; | Невнятная речь первобытного неведения; |
Answer to that inarticulate questioning, | В ответ на этот неясное вопрошание, |
There stooped with lightning neck and thunder's wings | Подобно молнии на крыльях грома, туда слетел |
A radiant hymn to the Inexpressible | Сияющий гимн Невыразимому, |
And the anthem of the superconscient light. | Песнь сверхсознательного света. |
All was revealed there none can here express; | Всё то там было обнаружено, что не способен никто выразить здесь; |
Vision and dream were fables spoken by truth | Видение и греза стали легендами, рассказанными истиной, |
Or symbols more veridical than fact, | Или символами, более правдивыми, чем факт, |
Or were truths enforced by supernatural seals. | Или истинами, скрепленными божественными печатями. |
Immortal eyes approached and looked in his, | Бессмертные очи приблизились и заглянули в его глаза, |
And beings of many kingdoms neared and spoke: | И существа из многих царств подступили ближе и заговорили: |
The ever-living whom we name as dead | Те вечноживые, кого мы называем мертвыми, |
Could leave their glory beyond death and birth | Смогли покинуть свое великолепие за гранью смерти и рождения, |
To utter the wisdom which exceeds all phrase: | Чтобы промолвить слово мудрости, что выше всяких фраз: |
The kings of evil and the kings of good, | Там властелины зла и повелители добра, |
Appellants at the reason's judgment seat, | Претенденты на судное место рассудка |
Proclaimed the gospel of their opposites, | Провозглашали евангелие своих противоположностей, |
And all believed themselves spokesmen of God: | И каждый мнил себя посланцем Бога: |
The gods of light and titans of the dark | Боги света и титаны тьмы |
Battled for his soul as for a costly prize. | Вели сраженье за его душу, как за бесценный дар. |
In every hour loosed from the quiver of Time | И в каждом часе, выхваченном из колчана Времени, |
There rose a song of new discovery, | Там поднималась песня нового открытия, |
A bow-twang's hum of young experiment. | Звенящим звуком тетивы юного эксперимента. |
Each day was a spiritual romance, | Каждый день был словно духовный романс, |
As if he was born into a bright new world; | Как-будто он родился в каком-то ярком, новом мире; |
Adventure leaped an unexpected friend, | Приключение оборачивалось нежданным другом, |
And danger brought a keen sweet tang of joy; | Опасность несла в себе острый и сладостный вкус радости; |
Each happening was a deep experience. | Глубоким переживанием становилось каждое событие. |
There were high encounters, epic colloquies, | Там были высокие встречи, звучали эпические диалоги, |
And counsels came couched in celestial speech, | Небесные советы произносили свои божественные речи |
And honeyed pleadings breathed from occult lips | И прения медом стекали с оккультных губ, |
To help the heart to yield to rapture's call, | Чтобы помочь сердцу уступить призыву восторга, |
And sweet temptations stole from beauty's realms | Сладостные искушения, крадучись, проникали из царств невыразимой красоты |
And sudden ecstasies from a world of bliss. | И нежданные экстазы из мира блаженства. |
It was a region of wonder and delight. | Это был регион чуда и восторга. |
All now his bright clairaudience could receive; | Все теперь могло воспринимать его тонкое яснослышание; |
A contact thrilled of mighty unknown things. | Волнующая встреча с могучими, неведомыми вещами. |
Awakened to new unearthly closenesses, | Пробудившись к восприятию новой, неземной плотности, |
The touch replied to subtle infinities, | Его осязание отвечало тонким бесконечностям, |
And with a silver cry of opening gates | И с серебренным звуком распахивающихся врат, |
Sight's lightnings leaped into the invisible. | Молнии его взора устремлялись в невидимое. |
Ever his consciousness and vision grew; | Все время росли его сознание и видение, |
They took an ampler sweep, a loftier flight; | Обретая более широкий размах и возвышенный полет; |
He passed the border marked for Matter's rule | Он перешел границу, отмеченную законом Материи |
And passed the zone where thought replaces life. | И пересек область, где жизнь уступает место мысли. |
Out of this world of signs suddenly he came | Из этого царства символов, он вдруг вошел |
Into a silent self where world was not | В безмолвное я, где мира больше не существовало |
And looked beyond into a nameless vast. | И всматривался за его пределы в безымянное пространство. |
These symbol figures lost their right to live, | Все символические формы потеряли свое право на существование, |
All tokens dropped our sense can recognise; | Исчезли все ярлыки, за которые могло бы уцепиться наше чувство; |
There the heart beat no more at body's touch, | Там сердце не бьется больше от прикосновения тела, |
There the eyes gazed no more on beauty's shape. | И глаза не различают больше форму красоты. |
In rare and lucent intervals of hush | В редкие, сияющие мгновения тишины, |
Into a signless region he could soar | Он мог теперь парить в пространстве, лишенном символов, |
Packed with the deep contents of formlessness | Исполненного глубокого содержания бесформенности, |
Where world was into a single being rapt | Где мир был погружен в единое существование |
And all was known by the light of identity | И все было известно через свет отождествления, |
And Spirit was its own self-evidence. | И Дух был очевиден самому себе. |
The Supreme's gaze looked out through human eyes | Сквозь человеческие глаза смотрел взор Высочайшего |
And saw all things and creatures as itself | И видел все существа и вещи как продолжение самого себя |
And knew all thought and word as its own voice. | И знал все мысли и слова, как свой собственный голос. |
There unity is too close for search and clasp | Там единение столь близко, что не остается места для поиска и объятий, |
And love is a yearning of the One for the One, | А Любовь это страстное стремлением Единого к Единому, |
And beauty is a sweet difference of the Same | Там красота лишь сладостное различие Одного и Того Же |
And oneness is the soul of multitude. | А единство - душа множественности. |
There all the truths unite in a single Truth, | Там все истины объединены одной Истиной, |
And all ideas rejoin Reality. | И все идеи вновь соединяются с Реальностью. |
There knowing herself by her own termless self, | Там, зная себя посредством своего собственного безграничного я, |
Wisdom supernal, wordless, absolute | Божественная мудрость, бессловесная и абсолютная, |
Sat uncompanioned in the eternal Calm, | Пребывала одиноко в своем вечном Покое, |
All-seeing, motionless, sovereign and alone. | Всевидящая, неподвижная и всевластная. |
There knowledge needs not words to embody Idea; | Там знание не нуждается в словах, чтобы воплотить Идею; |
Idea, seeking a house in boundlessness, | Идея, ищущая свой дом в беспредельности, |
Weary of its homeless immortality, | Утомленная своим бездомным бессмертием, |
Asks not in thought's carved brilliant cell to rest | Не просится на отдых в сияющую келью мысли, |
Whose single window's clipped outlook on things | Чей ограниченный одним оконцем узкий взгляд на вещи, |
Sees only a little arc of God's vast sky. | Способен видеть лишь малую полоску безбрежного Божественного неба. |
The boundless with the boundless there consorts; | Там беспредельность пребывает в гармоничном союзе с беспредельностью; |
While there, one can be wider than the world; | Там пребывая, быть можно шире, чем вселенная; |
While there, one is one's own infinity. | Там мы едины со своею собственною бесконечностью. |
His centre was no more in earthly mind; | Его центр не был больше в земном уме; |
A power of seeing silence filled his limbs: | Мощь видящего безмолвия наполнила его члены: |
Caught by a voiceless white epiphany | Захваченный бессловесным, белым откровением, |
Into a vision that surpasses forms, | В видении, что превосходит любые формы, |
Into a living that surpasses life, | В жизни, что превосходит эту жизнь, |
He neared the still consciousness sustaining all. | Он приблизился к неподвижному сознанию, поддерживающему все. |
The voice that only by speech can move the mind | Голос, который лишь посредством речи способен управлять умом, |
Became a silent knowledge in the soul; | Стал молчаливым знанием в душе; |
The strength that only in action feels its truth | Сила, что только в действии ощущает свою истину, |
Was lodged now in a mute omnipotent peace. | Пребывала теперь в безмолвном, всемогущем покое. |
A leisure in the labour of the worlds, | Досуг в труде миров, |
A pause in the joy and anguish of the search | Остановка средь радостей и мук поиска |
Restored the stress of Nature to God's calm. | Вернули Божественную безмятежность напряженному усилию Природы. |
A vast unanimity ended life's debate. | Широкое единодушие остановило разногласья жизни. |
The war of thoughts that fathers the universe, | Битва мыслей, что создают вселенную, |
The clash of forces struggling to prevail | Конфликт сил, борющихся за преобладание, |
In the tremendous shock that lights a star | В чудовищном столкновении, что зажигает звезды |
As in the building of a grain of dust, | Как и в сотворении крупицы пыли, |
The grooves that turn their dumb ellipse in space | Колеи, вращающие свои немые эллипсы в пространстве, |
Ploughed by the seeking of the world's desire, | Пропаханные поиском мирового желания, |
The long regurgitations of Time's flood, | Долгие извержения потока Времени, |
The torment edging the dire force of lust | Острая пытка ужасной силы вожделения, |
That wakes kinetic in earth's dullard slime | Что пробуждает шевеление в земной безмозглой слизи |
And carves a personality out of mud, | И лепит из грязи личность, |
The sorrow by which Nature's hunger is fed, | Страдание, питающее глад Природы |
The oestrus which creates with fire of pain, | И эструс[8]*, творящий через огнь боли, |
The fate that punishes virtue with defeat, | Судьба, наказывающая добродетель поражением, |
The tragedy that destroys long happiness, | Трагедия, что разрушает длительное счастье, |
The weeping of Love, the quarrel of the Gods, | Слезы Любви и ссоры Богов, - |
Ceased in a truth which lives in its own light. | Прекратили свое существование в истине, живущей в своем изначальном свете. |
His soul stood free, a witness and a king. | Его душа стояла, свободная, царь и свидетель. |
Absorbed no more in the moment-ridden flux | Не захваченный больше потоком пробегающих мгновений, |
Where mind incessantly drifts as on a raft | И там, где ум, как на плоту, дрейфует беспрестанно, |
Hurried from phenomenon to phenomenon, | Переносясь от одного феномена к другому, |
He abode at rest in indivisible Time. | Он пребывал теперь в покое в неразделенном Времени. |
As if a story long written but acted now, | Словно история, давно написанная, разыгрывалась лишь теперь, |
In his present he held his future and his past, | Здесь, в настоящем он обрёл власть и над своим прошлым, и над своим грядущим, |
Felt in the seconds the uncounted years | И ощущал в секундах бездну лет, |
And saw the hours like dots upon a page. | И наблюдал часы, подобно точкам на странице. |
An aspect of the unknown Reality | Аспект неведомой Реальности |
Altered the meaning of the cosmic scene. | Преобразил весь смысл космической игры. |
This huge material universe became | Вся эта огромная, материальная вселенная |
A small result of a stupendous force: | Предстала теперь всего лишь маленьким результатом какой-то колоссальной силы: |
Overtaking the moment the eternal Ray | И обгоняя мгновения времени, вечный Луч |
Illumined That which never yet was made. | Озарил всё То, что никогда еще не было сотворено. |
Thought lay down in a mighty voicelessness; | Мысль погрузилась в могучее безмолвие; |
The toiling Thinker widened and grew still, | Тяжко трудящийся Мыслитель расширился и начал затихать, |
Wisdom transcendent touched his quivering heart: | Трансцендентная мудрость коснулась его трепещущего сердца: |
His soul could sail beyond thought's luminous bar; | Его душа могла пуститься в плавание за пределы сияющей границы мысли; |
Mind screened no more the shoreless infinite. | Ум больше не скрывал безбрежной бесконечности. |
Across a void retreating sky he glimpsed | Через пустое отступающее небо, |
Through a last glimmer and drift of vanishing stars | Сквозь угасающее мерцание и росчерк тающих звезд, |
The superconscient realms of motionless Peace | Он мельком увидел сверхсознательные царства неподвижного Покоя, |
Where judgment ceases and the word is mute | Где прекращается всякое суждение и утихает слово |
And the Unconceived lies pathless and alone. | И неисследованное Непостижимое простирается одиноко. |
There came not form or any mounting voice; | Там не было форм и не было слышно ничьих голосов; |
There only were Silence and the Absolute. | Там были только Безмолвие и Абсолют. |
Out of that stillness mind new-born arose | Из этой тишины возник новорожденный ум |
And woke to truths once inexpressible, | И пробудился к невыразимым истинам, |
And forms appeared, dumbly significant, | И появились формы, несказанно исполненные смысла, |
A seeing thought, a self-revealing voice. | Видящая мысль, голос спонтанного откровения. |
He knew the source from which his spirit came: | Он осознал источник, откуда пришел его дух: |
Movement was married to the immobile Vast; | Движенье соединилось с неподвижной Беспредельностью; |
He plunged his roots into the Infinite, | Он погрузил свои корни в Бесконечное, |
He based his life upon eternity. | И вечность сделал основой своей жизни. |
Сначала лишь недолго эти божественные состояния, | |
These large wide-poised upliftings could endure. | Эти великие, отмеченные широким равновесием подъемы, можно было выносить. |
The high and luminous tension breaks too soon, | Высокое, сияющее напряжение расстраивается слишком быстро, |
The body's stone stillness and the life's hushed trance, | И каменная неподвижность тела, и транс безмолвный жизни, |
The breathless might and calm of silent mind; | И бездыханное могущество, и покой безмолвного ума; |
Or slowly they fail as sets a golden day. | Или постепенно они утрачивают силу, когда к закату клонится золотой день. |
Покой утомляет беспокойные низшие члены; | |
A nostalgia of old little works and joys, | Ностальгия по старым мелким радостям и делам, |
A need to call back small familiar selves, | Потребность, вновь призывающая маленькие, знакомые нам я, |
To tread the accustomed and inferior way, | Чтобы идти привычными, низшими путями, |
The need to rest in a natural pose of fall, | Нужда, что жаждет отдыха в естественном положении падения, |
As a child who learns to walk can walk not long, | Как ребенок, который учится ходить, но долго ходить еще не может, |
Replace the titan will for ever to climb, | Заменяют титаническую волю к вечному восхождению, |
On the heart's altar dim the sacred fire. | Ослабляя на алтаре сердца священный огонь. |
An old pull of subconscious cords renews; | Вновь возвращается старое притяжение подсознательных цепей; |
It draws the unwilling spirit from the heights, | Оно тянет упирающийся дух с высот, |
Or a dull gravitation drags us down | Или нас тащит вниз тупая гравитация |
To the blind driven inertia of our base. | На наше слепое, подверженное инерции основание. |
This too the supreme Diplomat can use, | Но и это тоже может использовать Божественный Дипломат, |
He makes our fall a means for greater rise. | Он делает наше падение средством более великого восхождения. |
For into ignorant Nature's gusty field, | Ибо в бурном царстве невежественной Природы, |
Into the half-ordered chaos of mortal life | В полуупорядоченном хаосе смертной жизни |
The formless Power, the Self of eternal light | Бесформенная Сила и Я вечного света |
Follow in the shadow of the spirit's descent; | Следуют в тени нисхождения духа; |
The twin duality for ever one | Их двойственность, вечно единая, |
Chooses its home mid the tumults of the sense. | Избирает свой дом среди суматохи чувств. |
He comes unseen into our darker parts | Незримый, Он входит в наши затемненные члены |
And, curtained by the darkness, does his work, | И в темноте свершает свою работу, |
A subtle and all-knowing guest and guide, | Тонкий, всезнающий гость и водитель, |
Till they too feel the need and will to change. | Он ждёт, когда и они тоже почувствуют нужду и волю к изменению. |
All here must learn to obey a higher law, | Все здесь должно учиться подчиняться более высокому закону, |
Our body's cells must hold the Immortal's flame. | Клетки нашего тела должны вынести пламя Бессмертного. |
Else would the spirit reach alone its source | Или же дух, достигнув одиноко свой источник, |
Leaving a half-saved world to its dubious fate. | Оставит лишь наполовину спасенный Мир его сомнительной судьбе. |
Nature would ever labour unredeemed; | И труд Природы навеки останется неискупленным; |
Our earth would ever spin unhelped in Space, | Вечно наша земля будет беспомощно кружить в Пространстве, |
And this immense creation's purpose fail | И цель этого огромного творения достигнута не будет, |
Till at last the frustrate universe sank undone. | Пока, наконец, и эта неудавшаяся вселенная, погибнув, не канет в вечность. |
Even his godlike strength to rise must fall: | Даже его богоподобная сила должна была падать для того, чтоб восходить: |
His greater consciousness withdrew behind; | Его более великое сознание отступало назад; |
Dim and eclipsed, his human outside strove | Тусклый и темный, его внешний человек |
To feel again the old sublimities, | Стремился вновь почувствовать прежние высоты, |
Bring the high saving touch, the ethereal flame, | И привнести вниз высокое спасительное прикосновение и пламя небес, |
Call back to its dire need the divine Force. | Своей ужасной нуждой вновь призывая божественную Силу. |
Always the power poured back like sudden rain, | И возвращенье этой силы всегда было подобно внезапному дождю, |
Or slowly in his breast a presence grew; | Иль медленно в его груди росло присутствие; |
It clambered back to some remembered height | Она[9] взбиралась снова на какую-то запомнившуюся высоту |
Or soared above the peak from which it fell. | Или воспаряла выше тех вершин, с которых пала. |
Each time he rose there was a larger poise, | И каждый раз, восходя, он обретал более широкое равновесие, |
A dwelling on a higher spirit plane; | Обитель на более высоком духовном плане; |
The Light remained in him a longer space. | Свет дольше оставался в нем. |
In this oscillation between earth and heaven, | В этом движении между землей и небесами, |
In this ineffable communion's climb | В этом невыразимом, восходящем единении с Божественным, |
There grew in him as grows a waxing moon | В нём росло, подобно прибывающей луне, |
The glory of the integer of his soul. | Великолепие целостности его души. |
A union of the Real with the unique, | Союз Реального и уникального, |
A gaze of the Alone from every face, | Взгляд Единого, что смотрит сквозь каждое лицо, |
The presence of the Eternal in the hours | Присутствие Вечного в каждом мгновении, |
Widening the mortal mind's half-look on things, | Расширяющееся полувидение смертного ума на вещи, |
Bridging the gap between man's force and Fate | Возводя мост через бездну меж человеческою силой и Судьбой, |
Made whole the fragment-being we are here. | Сделали целостным то ограниченное существо, которым мы здесь являемся. |
At last was won a firm spiritual poise, | Была, наконец, завоевана надежная, духовная основа, |
A constant lodging in the Eternal's realm, | Постоянное убежище в царстве Вечного, |
A safety in the Silence and the Ray, | Безопасность в Безмолвии и Луче, |
A settlement in the Immutable. | Обитель в Неизменном. |
His heights of being lived in the still Self; | Высоты его существа жили в этом неподвижном Я; |
His mind could rest on a supernal ground | Его ум мог покоиться на божественном основании |
And look down on the magic and the play | И смотреть вниз на эту магию и игру, |
Where the God-child lies on the lap of Night and Dawn | Где Бог-ребенок лежит на коленях Ночи и Рассвета, |
And the Everlasting puts on Time's disguise. | А Вечность надевает маску Времени. |
To the still heights and to the troubled depths | Этим безмолвным высотам и беспокойным глубинам |
His equal spirit gave its vast assent: | Дал свое широкое согласие его все рвноприемлющий дух: |
A poised serenity of tranquil strength, | Уравновешенная ясность безмятежной силы, |
A wide unshaken look on Time's unrest | Широкий непоколебимый взгляд на суматоху Времени |
Faced all experience with unaltered peace. | Встречали любое переживание с неизменным покоем. |
Indifferent to the sorrow and delight, | Безразличный к радости и горю, |
Untempted by the marvel and the call, | Безучастный к искушениям чуда иль призыва, |
Immobile it beheld the flux of things, | Неподвижный, он созерцал поток вещей, |
Calm and apart supported all that is: | Спокойный и отчужденный поддерживал все то, что было: |
His spirit's stillness helped the toiling world. | Неподвижность его духа помогала работе мира. |
Inspired by silence and the closed eyes' sight | Вдохновленная молчанием и видением его закрытых глаз |
His force could work with a new luminous art | Его сила могла теперь работать с новым просветленным мастерством |
On the crude material from which all is made | Над этим грубым материалом, из которого все сотворено, |
And the refusal of Inertia's mass | Над сопротивляющейся массой Инерции |
And the grey front of the world's Ignorance | И серым фасадом мирового Неведения, |
And nescient Matter and the huge error of life. | И в несознательной Материи, и через грубую ошибку жизни. |
As a sculptor chisels a deity out of stone | Как скульптор, ваяющий из камня божество, |
He slowly chipped off the dark envelope, | Он постепенно отсек тёмные покровы, |
Line of defence of Nature's ignorance, | Линию защиты неведения Природы, |
The illusion and mystery of the Inconscient | Эту иллюзию и мистерию Несознательного, |
In whose black pall the Eternal wraps his head | Под чьим черным покровом скрывает свою голову Вечный, |
That he may act unknown in cosmic Time. | Чтобы работать неузнанным в космическом Времени. |
A splendour of self-creation from the peaks, | Великолепие свободного творения с вершин, |
A transfiguration in the mystic depths, | Преображение в мистических глубинах, |
A happier cosmic working could begin | Более радостная космическая работа могла теперь начаться |
And fashion the world-shape in him anew, | И творить в нем форму мира заново, |
God found in Nature, Nature fulfilled in God. | Бог обнаружился в Природе, Природа свершила себя в Боге. |
Already in him was seen that task of Power: | В нем уже была видна задача этого Могущества: |
Life made its home on the high tops of self; | Жизнь обрела свой дом на высоких пиках его истинного я; |
His soul, mind, heart became a single sun; | Его душа, ум, сердце стали единым солнцем; |
Only life's lower reaches remained dim. | Лишь низшие регионы жизни оставались еще в тени. |
But there too, in the uncertain shadow of life, | Но и там тоже, в неясных сумерках жизни, |
There was a labour and a fiery breath; | Свершался труд и слышалось огненное дыхание; |
The ambiguous cowled celestial puissance worked | Таинственное, скрытое покровом, работало небесное могущество, |
Watched by the inner Witness's moveless peace. | Под наблюдением неподвижного покоя внутреннего Свидетеля. |
Even on the struggling Nature left below | Даже на оставшуюся внизу, борющуюся Природу, |
Strong periods of illumination came: | Нисходили сильные периоды просветления: |
Lightnings of glory after glory burned, | Молнии великолепий возгорались и следовали друг за другом, |
Experience was a tale of blaze and fire, | Переживание стало эпосом света и огня, |
Air rippled round the argosies of the Gods, | Эфир вокруг рябило от кораблей богов, |
Strange riches sailed to him from the Unseen; | Чудесные сокровища плыли ему навстречу из Незримого; |
Splendours of insight filled the blank of thought, | Великолепия внутренних прозрений заполнили пустоту мысли, |
Knowledge spoke to the inconscient stillnesses, | Знание говорило с бессознательной тишиной, |
Rivers poured down of bliss and luminous force, | Реки блаженства и сияющей силы низвергались вниз, |
Visits of beauty, storm-sweeps of delight | Явления красоты, неудержимые порывы восторга |
Rained from the all-powerful Mystery above. | Дождями изливались свыше из всемогущей Тайны. |
Thence stooped the eagles of Omniscience. | Оттуда вниз слетали орлы Всеведения. |
A dense veil was rent, a mighty whisper heard; | Плотный занавес был разорван и слышен стал могущественный шепот; |
Repeated in the privacy of his soul, | Отразившись эхом в тайниках его души, |
A wisdom-cry from rapt transcendences | Гимн мудрости восторженных трансценденций |
Sang on the mountains of an unseen world; | Пел на горных вершинах невидимого мира; |
The voices that an inner listening hears | Голоса, которые способен различить лишь внутренний тонкий слух, |
Conveyed to him their prophet utterances, | Вещали ему свои пророчества |
And flame-wrapped outbursts of the immortal Word | И огненные протуберанцы неумирающего Слова, |
And flashes of an occult revealing Light | И вспышки-проблески оккультного Света откровения, |
Approached him from the unreachable Secrecy. | Приблизились к нему из недостижимой Тайны. |
An inspired Knowledge sat enthroned within | Вдохновенное Знание взошло на трон внутри, |
Whose seconds illumined more than reason's years: | Чьи мгновения просветляют больше, чем годы размышлений: |
An ictus of revealing lustre fell | Луч всё озаряющего света упал, |
As if a pointing accent upon Truth, | Подобно знаку ударения, указывающему на Истину, |
And like a sky-flare showing all the ground | И подобно свету небес, что озаряет всю землю, |
A swift intuitive discernment shone. | Засияло мгновенное, интуитивное различение. |
One glance could separate the true and false, | Лишь взгляда было теперь достаточно, чтобы увидеть, где истина, где ложь, |
Or raise its rapid torch-fire in the dark | Или поднимая его[10] быстрый, огненный факел в темноту, |
To check the claimants crowding through mind's gates | Подвергнуть проверке претендентов, толпящихся у ворот ума, |
Covered by the forged signatures of the gods, | Скрывающих себя фальшивыми подписями богов, |
Detect the magic bride in her disguise | Чтоб разоблачить под маской волшебную невесту[11] |
Or scan the apparent face of thought and life. | Или выяснить, что стоит за внешними видимостями мысли и жизни. |
Oft inspiration with her lightning feet, | Часто вдохновение, молниеносными шагами, |
A sudden messenger from the all-seeing tops, | Неожиданным посланцем со всевидящих вершин, |
Traversed the soundless corridors of his mind | Пересекало безмолвные коридоры его ума, |
Bringing her rhythmic sense of hidden things. | Неся с собою чувство ритма скрытых вещей. |
A music spoke transcending mortal speech. | Музыка говорила, запредельная для речи смертных. |
As if from a golden phial of the All-Bliss, | Как если бы из золотого кубка Всеблаженства, |
A joy of light, a joy of sudden sight, | Ликованье света, счастье внезапного прозрения, |
A rapture of the thrilled undying Word | Трепетный восторг бессмертного Слова |
Poured into his heart as into an empty cup, | Вливались в его сердце, как в пустую чашу, |
A repetition of God's first delight | Каким-то отражением первого восторга Бога, |
Creating in a young and virgin Time. | Творящего в девственном и юном Времени. |
In a brief moment caught, a little space, | Захваченное в краткое мгновение и малое пространство, |
All-Knowledge packed into great wordless thoughts | Все-Ведение, спрессованное в великих, бессловесных мыслях, |
Lodged in the expectant stillness of his depths | Вложило в ожидающее безмолвие его глубин |
A crystal of the ultimate Absolute, | Кристалл окончательного Абсолюта, |
A portion of the inexpressible Truth | Частицу невыразимой Истины, |
Revealed by silence to the silent soul. | Что лишь в молчании открывается безмолвной душе. |
The intense creatrix in his stillness wrought; | Страстная созидательница трудилась в его тишине; |
Her power fallen speechless grew more intimate; | Ее сила, безмолвно нисходя, становилась все сокровеннее и ближе; |
She looked upon the seen and the unforeseen, | Она смотрела на вещи видимые и невидимые, |
Unguessed domains she made her native field. | Делая немыслимые царства полем своих трудов. |
All-vision gathered into a single ray, | Всевидение сосредоточилось в одном луче, |
As when the eyes stare at an invisible point | Так глаза пристально вглядываются в невидимую точку, |
Till through the intensity of one luminous spot | Пока сквозь интенсивное открытие одного сияющего пятна |
An apocalypse of a world of images | В царство провидца не хлынет |
Enters into the kingdom of the seer. | Апокалипсис мира образов. |
A great nude arm of splendour suddenly rose; | Великая обнаженная рука великолепия вдруг поднялась; |
It rent the gauze opaque of Nescience: | Она рассекла непроницаемый покров Неведения: |
Her lifted finger's keen unthinkable tip | Невообразимо острым концом воздетого перста, |
Bared with a stab of flame the closed Beyond. | Словно кинжалом пламени обнажила перед взором скрытое Запредельное. |
An eye awake in voiceless heights of trance, | Чей-то глаз пробудился в безмолвных высотах транса, |
A mind plucking at the unimaginable, | Ум ухватился за невообразимое, |
Overleaping with a sole and perilous bound | Перепрыгнув одним опасным прыжком |
The high black wall hiding superconscience, | Высокую черную стену, скрывающую сверхсознание, |
She broke in with inspired speech for scythe | Она ворвалась с вдохновенной речью, словно с косой |
And plundered the Unknowable's vast estate. | И разграбила необъятные владения Непознанного. |
A gleaner of infinitesimal grains of Truth, | Собирательница бесконечно малых зерен Истины, |
A sheaf-binder of infinite experience, | Сплетающая в снопы колосья неисчерпаемого опыта, |
She pierced the guarded mysteries of World-Force | Она проникала в оберегаемые мистерии Мировой Силы |
And her magic methods wrapped in a thousand veils; | В ее[12], окутанные тысячами покровов, магические пути; |
Or she gathered the lost secrets dropped by Time | Иль собирала потерянные тайны, что обронило Время |
In the dust and crannies of his mounting route | В пыли и трещинах своего восходящего пути, |
Mid old forsaken dreams of hastening Mind | Среди забытых, старых грез куда-то вечно спешащего Ума |
And buried remnants of forgotten space. | И похороненных останков в забвенье канувшего пространства. |
A traveller between summit and abyss, | Путешественницей между вершинами и безднами, |
She joined the distant ends, the viewless deeps, | Она соединяла необозримые глубины, отдаленные концы, |
Or streaked along the roads of Heaven and Hell | Иль неслась стремительно дорогами Небес и Ада, |
Pursuing all knowledge like a questing hound. | Подобно гончей, что бежит по следу, преследуя всезнание. |
A reporter and scribe of hidden wisdom talk, | Репортер и летописец тайных, мудрых бесед, |
Her shining minutes of celestial speech, | Сияющие записи ее божественных речей |
Passed through the masked office of the occult mind, | Проходили через тайную канцелярию оккультного ума, |
Transmitting gave to prophet and to seer | Неся провидцу и пророку |
The inspired body of the mystic Truth. | Вдохновенное тело мистической Истины. |
A recorder of the inquiry of the gods, | Архивариус посланий вопрошающих богов, |
Spokesman of the silent seeings of the Supreme, | Глашатай безмолвных видений Всевышнего, |
She brought immortal words to mortal men. | Она несла смертным бессмертные слова. |
Above the reason's brilliant slender curve, | Над тонким сверкающим изгибом рассудка, |
Released like radiant air dimming a moon, | Проявляясь, подобно радужному воздуху, скрывающему луну, |
Broad spaces of a vision without line | Широкие пространства видения без конца |
Or limit swam into his spirit's ken. | И края, вплывали в сферу его духа. |
Oceans of being met his voyaging soul | Океаны существования встречали его странствующую душу, |
Calling to infinite discovery; | Призывая к нескончаемым открытиям; |
Timeless domains of joy and absolute power | Бессмертные регионы радости и абсолютной силы |
Stretched out surrounded by the eternal hush; | Расстилались перед ним, окутанные вечной тишиной; |
The ways that lead to endless happiness | Дороги, ведущие к бесконечному счастью |
Ran like dream-smiles through meditating vasts: | Бежали, словно улыбки снов, через созерцательные пространства: |
Disclosed stood up in a gold moment's blaze | Возникая в золотом сиянии мгновения, раскрывались |
White sun-steppes in the pathless Infinite. | Девственно-чистые, солнечные степи на бездорожьях Бесконечности. |
Along a naked curve in bourneless Self | Вдоль оголенной параболы в беспредельном Я, |
The points that run through the closed heart of things | Точки, проходящие через сокровенное сердце вещей, |
Shadowed the indeterminable line | Чертили неясную линию, |
That carries the Everlasting through the years. | Несущую через года Предвечного. |
The magician order of the cosmic Mind | Магический порядок космического Ума, |
Coercing the freedom of infinity | Принуждая свободу бесконечности |
With the stark array of Nature's symbol facts | Строгим порядком символических фактов Природы |
And life's incessant signals of event, | И непрерывными сигналами событий жизни, |
Transmuted chance recurrences into laws, | Преобразил случайные повторения в законы, |
A chaos of signs into a universe. | А хаос знаков во вселенную. |
Out of the rich wonders and the intricate whorls | Среди роскошных чудес и замысловатых пируэтов |
Of the spirit's dance with Matter as its mask | Танца духа со своей маской, Материей, |
The balance of the world's design grew clear, | Прояснилось устойчивое равновесие мироздания, |
Its symmetry of self-arranged effects | Его симметрия самосогласующихся действий, |
Managed in the deep perspectives of the soul, | Формирующихся в глубоких перспективах души, |
And the realism of its illusive art, | Реализм его иллюзорного искусства, |
Its logic of infinite intelligence, | Его логика бесконечного разума, |
Its magic of a changing eternity. | Его магия меняющейся вечности. |
A glimpse was caught of things for ever unknown: | Был пойман проблеск вечно скрытых вещей: |
The letters stood out of the unmoving Word: | Проявились буквы непреложного Слова: |
In the immutable nameless Origin | Было видно, как в безымянном, неизменном Источнике |
Was seen emerging as from fathomless seas | Возникает, словно из океанических глубин, |
The trail of the Ideas that made the world, | Цепь Идей, что сотворили мир, |
And, sown in the black earth of Nature's trance, | И, посеянное в черной земле транса Природы, |
The seed of the Spirit's blind and huge desire | Семя слепого страстного желания Духа, |
From which the tree of cosmos was conceived | Из которого проросло космическое древо, |
And spread its magic arms through a dream of space. | Протянувшее свои магические ветви через сон пространства. |
Immense realities took on a shape: | Беспредельные реальности обрели форму: |
There looked out from the shadow of the Unknown | Из тени Неведомого выглянуло |
The bodiless Namelessness that saw God born | Бестелесное Безымянное, видевшее рожденье Бога, |
And tries to gain from the mortal's mind and soul | Что пытается через ум и душу смертного человека |
A deathless body and a divine name. | Сотворить бессмертное тело и божественное имя. |
The immobile lips, the great surreal wings, | Неподвижные уста, великие сюрреалистические крылья, |
The visage masked by superconscient Sleep, | Лик, скрывающийся за маской сверхсознательного Сна |
The eyes with their closed lids that see all things, | И закрытые всевидящие Глаза |
Appeared of the Architect who builds in trance. | Явили Архитектора, который в трансе созидает мир. |
The original Desire born in the Void | Изначальное Желание, рожденное в Пустоте |
Peered out; he saw the hope that never sleeps, | Проявилось; он увидел надежду, что никогда не засыпает, |
The feet that run behind a fleeting fate, | Ноги, спешащие за убегающей судьбой |
The ineffable meaning of the endless dream. | И невыразимый смысл бесконечной мечты. |
Hardly for a moment glimpsed viewless to Mind, | Лишь на мгновение проглянул незримый для Ума, |
As if a torch held by a power of God, | Подобно факелу, что был поднят силой Бога, |
The radiant world of the everlasting Truth | Сияющий мир вечной Истины, |
Glimmered like a faint star bordering the night | Мерцающий на границе ночи как слабая звезда |
Above the golden Overmind's shimmering ridge. | Над зыбким краем золотого Надразума. |
Even were caught as through a cunning veil | Он даже смог уловить, словно сквозь тончайшую вуаль, |
The smile of love that sanctions the long game, | Улыбку Любви, что соглашается на эту долгую игру, |
The calm indulgence and maternal breasts | Спокойную терпимость и материнские груди |
Of Wisdom suckling the child-laughter of Chance, | Мудрости, которые сосет смеющийся ребенок Случая, |
Silence, the nurse of the Almighty's power, | Безмолвие, что вскармливает силу Всемогущего, |
The omniscient hush, womb of the immortal Word, | Всеведующую тишину и лоно бессмертного Слова, |
And of the Timeless the still brooding face, | И неподвижный, погруженный в созерцание лик Вневременного, |
And the creative eye of Eternity. | И творящее око Вечности. |
The inspiring goddess entered a mortal's breast, | Вдохновенная богиня вошла в сердце смертного |
Made there her study of divining thought | И сотворила там свое пространство обожествленной мысли, |
And sanctuary of prophetic speech | Своё святилище пророческих речей, |
And sat upon the tripod seat of mind: | И уселась на треножнике ума[13]*: |
All was made wide above, all lit below. | Все стало необъятным наверху, все озарилось внизу. |
In darkness' core she dug out wells of light, | В сердце тьмы она вырыла колодцы света, |
On the undiscovered depths imposed a form, | Навязала форму неведомым глубинам, |
Lent a vibrant cry to the unuttered vasts, | И вложила вибрирующий крик в невыразимые беспредельности, |
And through great shoreless, voiceless, starless breadths | И через великие безбрежные, безмолвные, беззвездные просторы |
Bore earthward fragments of revealing thought | Понесла к земле фрагменты мысли-откровения, |
Hewn from the silence of the Ineffable. | Вырубленные из безмолвия Невыразимого. |
A Voice in the heart uttered the unspoken Name, | Голос в сердце промолвил невыразимое Имя, |
A dream of seeking Thought wandering through Space | Греза ищущей Мысли, странствующей в Пространстве, |
Entered the invisible and forbidden house: | Проникла в невидимый, запретный дом: |
The treasure was found of a supernal Day. | Было найдено сокровище божественного Дня. |
In the deep subconscient glowed her jewel-lamp; | В глубинах подсознания зажегся ее драгоценный светильник; |
Lifted, it showed the riches of the Cave | Поднятый ввысь, он осветил сокровища Пещеры |
Where, by the miser traffickers of sense | Где, неиспользуемые скупыми торговцами здравого смысла, |
Unused, guarded beneath Night's dragon paws, | Оберегаемые под лапами дракона Ночи, |
In folds of velvet darkness draped they sleep | Укутанные в бархатные складки темноты, |
Whose priceless value could have saved the world. | Спят сокровища, чья бесценная ценность могла бы спасти мир. |
A darkness carrying morning in its breast | Тьма, несущая рассвет в своей груди, |
Looked for the eternal wide returning gleam, | Искала вечного, широкого, возвращающегося проблеска, |
Waiting the advent of a larger ray | Ожидая явления более великого луча |
And rescue of the lost herds of the Sun. | И спасения заблудших стад Солнца. |
In a splendid extravagance of the waste of God | В великолепном сумасбродстве Божественного мотовства, |
Dropped carelessly in creation's spendthrift work, | Небрежно брошенные в расточительном труде творения, |
Left in the chantiers of the bottomless world | Оставленные в бездонных подземельях мира, |
And stolen by the robbers of the Deep, | Похищенные грабителями Пучин, |
The golden shekels of the Eternal lie, | Лежат золотые сокровища Вечного, |
Hoarded from touch and view and thought's desire, | Скрытые от прикосновения, взгляда и страстного желания мысли, |
Locked in blind antres of the ignorant flood, | Запертые в глухих пещерах глубоких вод неведения, |
Lest men should find them and be even as Gods. | Чтобы люди не смогли их найти и не стали подобными Богам. |
A vision lightened on the viewless heights, | Видение осветило необозримые высоты, |
A wisdom illumined from the voiceless depths: | Мудрость засияла из безмолвия глубин: |
A deeper interpretation greatened Truth, | Более глубокое истолкование возвеличило Истину, |
A grand reversal of the Night and Day; | В каком-то грандиозном перевороте Ночи и Дня; |
All the world's values changed heightening life's aim; | Преобразились вдруг все ценности мира, возвышая цель жизни; |
A wiser word, a larger thought came in | Более широкая мысль вошла и более мудрое слово, |
Than what the slow labour of human mind can bring, | Чем те, что способен сотворить медленный труд человеческого ума, |
A secret sense awoke that could perceive | Пробудилось тайное чувство, способное постичь |
A Presence and a Greatness everywhere. | Присутствие и Величие повсюду. |
The universe was not now this senseless whirl | Вселенная теперь уже больше не была этим инертным, бессмысленным кружением, |
Borne round inert on an immense machine; | Которую вращает какой-то колоссальный механизм; |
It cast away its grandiose lifeless front, | Она отбросила свой грандиозный, безжизненный, внешний вид, |
A mechanism no more or work of Chance, | И больше не казалась механизмом или работой Случая, |
But a living movement of the body of God. | Но стала живым движением Божественного тела. |
A spirit hid in forces and in forms | Дух, сокровенно пребывающий в силах и формах, |
Was the spectator of the mobile scene: | Был наблюдателем живой, меняющейся сцены: |
The beauty and the ceaseless miracle | Красота и вечно длящееся чудо |
Let in a glow of the Unmanifest: | Позволили войти сиянию Непроявленного: |
The formless Everlasting moved in it | Бесформенное Вечное двигалось в нем, |
Seeking its own perfect form in souls and things. | Отыскивая свою совершенную форму в душах и вещах. |
Life kept no more a dull and meaningless shape. | Жизнь утратила свой бессмысленный, безрадостный облик. |
In the struggle and upheaval of the world | В борьбе и бунтах мира |
He saw the labour of a godhead's birth. | Он видел труд рождения бога. |
A secret knowledge masked as Ignorance; | Тайное знание скрывалось под маской Неведения; |
Fate covered with an unseen necessity | Судьба прикрывала скрытую необходимость |
The game of chance of an omnipotent Will. | Игрою случая всемогущей Воли. |
A glory and a rapture and a charm, | Великолепие, очарование, восторг, |
The All-Blissful sat unknown within the heart; | Сам непостижимый Всеблаженный пребывал в его сердце; |
Earth's pains were the ransom of its prisoned delight. | Все муки Земли были лишь искуплением в ней заключенного восторга. |
A glad communion tinged the passing hours; | Счастливое общение радостью окрасило проходящие часы; |
The days were travellers on a destined road, | Дни превратились в путешествие по предназначенной дороге, |
The nights companions of his musing spirit. | А ночи стали товарищами его созерцающего духа. |
A heavenly impetus quickened all his breast; | Небесный импульс убыстрил все движения его души; |
The trudge of Time changed to a splendid march; | Медленная поступь Времени сменилась великолепным маршем; |
The divine Dwarf towered to unconquered worlds, | Божественный Карлик восходил к еще не завоеванным мирам, |
Earth grew too narrow for his victory. | Земля стала слишком тесной для его победы. |
Once only registering the heavy tread | Когда-то лишь отмечая следы тяжелой поступи |
Of a blind Power on human littleness, | Слепой Силы на ограниченной природе человека, |
Life now became a sure approach to God, | Жизнь теперь превратилась в уверенное приближение к Богу, |
Existence a divine experiment | Существованье стало божественным экспериментом, |
And cosmos the soul's opportunity. | А космос великолепною возможностью души. |
The world was a conception and a birth | Мир был замыслом и рождением |
Of Spirit in Matter into living forms, | Духа в живых формах Материи, |
And Nature bore the Immortal in her womb, | Природа несла Бессмертного в своем лоне, |
That she might climb through him to eternal life. | Чтобы через него она смогла подняться к вечной жизни. |
His being lay down in bright immobile peace | Все его существо простерлось в неподвижном, сияющем покое |
And bathed in wells of pure spiritual light; | И купалось в источниках чистого, духовного света; |
It wandered in wide fields of wisdom-self | Оно бродило в широких полях мудрости духа, |
Lit by the rays of an everlasting sun. | Залитых лучами вечно сияющего солнца. |
Even his body's subtle self within | Даже тонкое я его тела внутри |
Could raise the earthly parts towards higher things | Смогло возвысить свои земные части до более высоких вещей |
And feel on it the breath of heavenlier air. | И почувствовать на себе дыхание божественной атмосферы. |
Already it journeyed towards divinity: | Оно уже отправилось в путь к своей божественности: |
Upbuoyed upon winged winds of rapid joy, | На крылатых ветрах неудержимой радости, |
Upheld to a Light it could not always hold, | Поддержанное Светом, который не всегда оно могло удержать, |
It left mind's distance from the Truth supreme | Его существо преодолело расстояние, отделяющее ум от высочайшей Истины, |
And lost life's incapacity for bliss. | И потеряло неспособность жизни пребывать в блаженстве. |
All now suppressed in us began to emerge. | Начало проявляться все то, что в нас сейчас подавлено. |
Thus came his soul's release from Ignorance, | Так его душа освободилась от Неведения, |
His mind and body's first spiritual change. | В этом первом духовном преображении ума и тела. |
A wide God-knowledge poured down from above, | Безграничное Божественное знание изливалось свыше, |
A new world-knowledge broadened from within: | Новое видение мира расширялось изнутри: |
His daily thoughts looked up to the True and One, | Все его повседневные мысли были устремлены ввысь на Истинное и Единое, |
His commonest doings welled from an inner Light. | Самые обычные его дела проистекали из внутреннего Света. |
Awakened to the lines that Nature hides, | Пробудившись к тем путям, которые таит Природа, |
Attuned to her movements that exceed our ken, | Сонастроившись с ее действиями, что превосходят наше понимание, |
He grew one with a covert universe. | Он стал единым со скрытою вселенной. |
His grasp surprised her mightiest energies' springs; | Его хватка застигла врасплох источники ее[14] могущественнейших энергий; |
He spoke with the unknown Guardians of the worlds, | Он беседовал с неведомыми Стражами миров, |
Forms he descried our mortal eyes see not. | Видел формы, недоступные глазам смертного. |
His wide eyes bodied viewless entities, | Широко раскрытые, его глаза прозревали невидимые сущности, |
He saw the cosmic forces at their work | Он наблюдал космические силы за работой |
And felt the occult impulse behind man's will. | Чувствовал оккультные импульсы, стоящие за волей человека. |
Time's secrets were to him an oft-read book; | Тайны времени стали для него настольной книгой; |
The records of the future and the past | Очертания событий будущего и прошлого |
Outlined their excerpts on the etheric page. | Вырисовывались фрагментами на эфирной странице. |
One and harmonious by the Maker's skill, | Обретая единство и гармонию благодаря мастерству Творца, |
The human in him paced with the divine; | Человеческое в нем шло рука об руку с божественным; |
His acts betrayed not the interior flame. | Его внешние действия не гасили это внутреннее пламя. |
This forged the greatness of his front to earth. | Это выковало величие его внешнего существа, обращенного к земной сцене. |
A genius heightened in his body's cells | Гений поднялся в клетках его тела, |
That knew the meaning of his fate-hedged works | Которому был ведом смысл его, судьбой очерченных, работ, |
Akin to the march of unaccomplished Powers | Что были сродни маршу еще незавершенных Энергий, |
Beyond life's arc in spirit's immensities. | За гранью жизни в беспредельных просторах духа. |
Apart he lived in his mind's solitude, | Он жил во внутреннем одиночестве, в уединении ума, |
A demigod shaping the lives of men: | Полубог, что формирует жизнь людей: |
One soul's ambition lifted up the race; | Стремление одной души возвысило всю расу; |
A Power worked, but none knew whence it came. | Могущество работало, но никто не знал, откуда оно приходит. |
The universal strengths were linked with his; | Вселенские силы питали его силу; |
Filling earth's smallness with their boundless breadths, | Наполняя малость земли своими безграничными просторами, |
He drew the energies that transmute an age. | Он нес в себе энергии, способные преобразить эру. |
Immeasurable by the common look, | Непостижимый для обычного взгляда, |
He made great dreams a mould for coming things | Он превратил великие грезы в прообраз грядущих вещей, |
And cast his deeds like bronze to front the years. | И увековечил свои деяния в веках, как в бронзе. |
His walk through Time outstripped the human stride. | Он шел через Время, обгоняя шаг человека. |
Lonely his days and splendid like the sun's. | В уединении дней своих, сияющих как солнце. |
End of Canto Three | Конец 3 песни. |
* Эструс, течка, половое возбуждение, непреодолимое желание прим. Перев.
Под волшебной невестой здесь понимается какой-то ложный претендент, желающий пройти сквозь ворота ума, возможно имеющий привлекательный вид. Прим перев.
* Три опоры ума ум чувственный, ум динамический, ум ментальный. См. комментарии Пандита к Савитри. Прим. Перев.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"