|
|
||
Canto Five | Песнь 5 |
The Yoga of the King: | Йога Царя |
The Yoga of the Spirit's Freedom and Greatness | Йога Величия и Свободы Духа |
This knowledge first he had of time-born men. | Это знание он первым получил среди рожденных во времени людей, |
Admitted through a curtain of bright mind | Допущенный за занавес сияющего ума, |
That hangs between our thoughts and absolute sight, | Что разделяет абсолютный взгляд и наши мысли, |
He found the occult cave, the mystic door | Он обнаружил оккультную пещеру, мистическую дверь |
Near to the well of vision in the soul, | Рядом с источником виденья в душе, |
And entered where the Wings of Glory brood | И проник туда, где распростерлись Крылья Великолепия |
In the silent space where all is for ever known. | В пространстве тишины, где все известно навеки. |
Indifferent to doubt and to belief, | Безразличный к сомнению и вере, |
Avid of the naked real's single shock | Желая страстно лишь одного удара оголенной реальности, |
He shore the cord of mind that ties the earth-heart | Он путы отсек ума, что связывают земное сердце |
And cast away the yoke of Matter's law. | И прочь отбросил ярмо закона Материи. |
The body's rules bound not the spirit's powers: | Законы тела не сковывали больше силы духа: |
When life had stopped its beats, death broke not in; | Смерть не решилась войти, когда остановилось биение жизни; |
He dared to live when breath and thought were still. | Он жить посмел тогда, когда дыхание и мысль утихли. |
Thus could he step into that magic place | Так смог проникнуть он в это магическое место, |
Which few can even glimpse with hurried glance | Которое мельком лишь немногим увидеть суждено, |
Lifted for a moment from mind's laboured works | Поднявшись на мгновение над деятельной суетой ума, |
And the poverty of Nature's earthly sight. | И узостью земного виденья Природы. |
All that the Gods have learned is there self-known. | Там были самоочевидны все знания Богов. |
There in a hidden chamber closed and mute | Там в запертых, безмолвных, таинственных покоях |
Are kept the record graphs of the cosmic scribe, | Хранятся начертанные диаграммы космического писца, |
And there the tables of the sacred Law, | Скрижали священного Закона |
There is the Book of Being's index page; | И указатель Книги Бытия; |
The text and glossary of the Vedic truth | Текст и глоссарий истины Ведической |
Are there; the rhythms and metres of the stars | Храниться там; там метрики и ритмы звезд, |
Significant of the movements of our fate: | Что в наших судьбах играют глубокое значение: |
The symbol powers of number and of form, | Могущество символическое чисел и форм, |
And the secret code of the history of the world | И тайный код истории мира, |
And Nature's correspondence with the soul | И связь сокровенная меж Природой и душой, |
Are written in the mystic heart of Life. | Запечатленная в мистическом сердце Жизни. |
In the glow of the spirit's room of memories | Там, в светлом пространстве воспоминаний Духа |
He could recover the luminous marginal notes | Он смог восстановить сияющие заметки на полях, |
Dotting with light the crabbed ambiguous scroll, | Что неразборчивый, невнятный свиток озаряют светом, |
Rescue the preamble and the saving clause | Узнать преамбулу и оправдательную статью |
Of the dark Agreement by which all is ruled | Темного Договора, что всеми вещами управляет, |
That rises from material Nature's sleep | Которые из материального сна Природы возникают, |
To clothe the Everlasting in new shapes. | Чтобы облечь в новые формы Вечное. |
He could re-read now and interpret new | Он смог теперь прочесть и истолковать по-новому |
Its strange symbol letters, scattered abstruse signs, | Его[1] причудливые, символические буквы, таинственные знаки, что рассыпаны всюду, |
Resolve its oracle and its paradox, | Его пророчества и парадоксы разгадать, |
Its riddling phrases and its blindfold terms, | Загадочные фразы и таинственные термины, |
The deep oxymoron of its truth's repliques, | Глубокий оксиморон[2] реплик истины |
And recognise as a just necessity | И просто, как необходимость, осознать |
Its hard conditions for the mighty work,- | Его суровые условия для титанической работы |
Nature's impossible Herculean toil | Невозможного, геркулесова труда Природы, |
Only her warlock-wisecraft could enforce, | Что лишь ее магическое мудрое искусство способно воплотить, |
Its law of the opposition of the gods, | Его закон противодействия богов |
Its list of inseparable contraries. | И список неразрывных его противоречий. |
The dumb great Mother in her cosmic trance | Безмолвная великая Мать в своем космическом трансе, |
Exploiting for creation's joy and pain | Используя ради боли и радости творения |
Infinity's sanction to the birth of form, | Санкцию Бесконечного на рождение форм, |
Accepts indomitably to execute | Принимает безусловно к исполнению |
The will to know in an inconscient world, | Волю знать в мире несознательного, |
The will to live under a reign of death, | Волю жить под властью смерти, |
The thirst for rapture in a heart of flesh, | Эту жажду в сердце плоти, стремящуюся обрести восторг, |
And works out through the appearance of a soul | И воплощает, через проявление души, |
By a miraculous birth in plasm and gas | Среди плазмы и газа давая ей чудесное рождение, |
The mystery of God's covenant with the Night. | Эту мистерию соглашения Бога с Ночью. |
Once more was heard in the still cosmic Mind | Еще раз в безмолвии космического Ума услышал он |
The Eternal's promise to his labouring Force | Обещание Вечного своей работающей Силе, |
Inducing the world-passion to begin, | Побуждающее возгореться вселенскую страсть, |
The cry of birth into mortality | Крик рождения в мире смертных |
And the opening verse of the tragedy of Time. | И первые строфы трагедии Времени. |
Out of the depths the world's buried secret rose; | Погребенная тайна мира возникла из глубин; |
He read the original ukase kept back | Он прочел изначальный указ, хранящийся |
In the locked archives of the spirit's crypt, | В запечатанных архивах склепа духа, |
And saw the signature and fiery seal | Он увидел подпись и огненную печать |
Of Wisdom on the dim Power's hooded work | Мудрости на скрытой работе сумрачной Силы, |
Who builds in Ignorance the steps of Light. | Что в Неведении строит ступени Света. |
A sleeping deity opened deathless eyes: | Спящее божество распахнуло бессмертные глаза: |
He saw the unshaped thought in soulless forms, | Он увидел неоформленную мысль в бездушных формах, |
Knew Matter pregnant with spiritual sense, | Осознал Материю, беременную духовным чувством, |
Mind dare the study of the Unknowable, | Ум, дерзнувший постичь Непознаваемое, |
Life its gestation of the Golden Child. | Жизнь, вынашивающую в своем лоне Золотое Дитя. |
In the light flooding thought's blank vacancy, | В свете, заполнившем свободное пространство мысли, |
Interpreting the universe by soul signs | Постигая вселенную знаками души, |
He read from within the text of the without: | Изнутри он читал канву внешних событий: |
The riddle grew plain and lost its catch obscure. | Загадка утратила свою пленяющую таинственность и стала очевидной. |
A larger lustre lit the mighty page. | Более великий свет озарил могучую страницу. |
A purpose mingled with the whims of Time, | Цель была вплетена в капризы Времени, |
A meaning met the stumbling pace of Chance | Смысл проявился в спотыкающейся поступи Случая, |
And Fate revealed a chain of seeing Will; | Цепь событий, что кует всевидящая Воля, обнаружила судьба; |
A conscious wideness filled the old dumb Space. | Сознательная широта заполнила прежде немое пространство. |
In the Void he saw throned the Omniscience supreme. | В Пустоте, на троне, он увидел божественное Всеведение. |
A Will, a hope immense now seized his heart, | Воля, безмерная надежда теперь объяли его сердце |
And to discern the superhuman's form | И чтобы различить форму сверхчеловека |
He raised his eyes to unseen spiritual heights, | В незримые духовные высоты он поднял глаза, |
Aspiring to bring down a greater world. | Стремясь привнести вниз более великое творение. |
The glory he had glimpsed must be his home. | Великолепие, которое он видел лишь мельком, должно было стать его домом. |
A brighter heavenlier sun must soon illume | Более яркое, божественное солнце должно было скоро озарить |
This dusk room with its dark internal stair, | Эту сумрачную комнату и ее темную внутреннюю лестницу, |
The infant soul in its small nursery school | Эту младенческую душу в ее крохотном детском саду, |
Mid objects meant for a lesson hardly learned | Среди предметов, предназначенных для ее обучения урокам, что так трудно поддаются усвоению, |
Outgrow its early grammar of intellect | Чтобы она могла перерасти начальную грамматику ума |
And its imitation of Earth-Nature's art, | И свое подражание искусству Земной Природы, |
Its earthly dialect to God-language change, | Заменить свой земной язык божественным языком, |
In living symbols study Reality | Через живые символы познавать Реальность, |
And learn the logic of the Infinite. | Постигая логику Бесконечного. |
The Ideal must be Nature's common truth, | Идеал должен стать всеобщей истиной Природы, |
The body illumined with the indwelling God, | Тело озариться живущим внутри Богом, |
The heart and mind feel one with all that is, | Ум и сердце ощутить единство со всем сущим, |
A conscious soul live in a conscious world. | И сознательная душа жить в сознательном мире. |
As through a mist a sovereign peak is seen, | Как в тумане проступают очертания царственной вершины, |
The greatness of the eternal Spirit appeared, | Проявилось величие вечного Духа, |
Exiled in a fragmented universe | Изгнанного в эту раздробленную вселенную |
Amid half-semblances of diviner things. | Жить среди полу-подобий божественных вещей. |
These now could serve no more his regal turn; | Но они[3] не могли уж более служить теперь его царственной природе; |
The Immortal's pride refused the doom to live | Достоинство Бессмертного отказывалось от судьбы |
Скупца в этой скудной сделке | |
Between our littleness and bounded hopes | Между нашей узостью, ограниченными нашими надеждами |
And the compassionate Infinitudes. | И сострадательными Бесконечностями. |
His height repelled the lowness of earth's state: | Его высота отвергла низость земного состояния: |
A wideness discontented with its frame | Широта не соглашалась с его рамками, |
Resiled from poor assent to Nature's terms, | Отрицая жалкое примирение с законами Природы, |
The harsh contract spurned and the diminished lease. | Отвергая унизительное соглашение и суровый договор. |
Only beginnings are accomplished here; | Только самое начало здесь сейчас завершено; |
Our base's Matter seems alone complete, | Наша материальная основа лишь кажется законченной, |
An absolute machine without a soul. | Абсолютная машина без души. |
Or all seems a misfit of half ideas, | Или все здесь кажется каким-то хаосом полу-идей, |
Or we saddle with the vice of earthly form | Или мы пытаемся ухватить тисками земной формы |
A hurried imperfect glimpse of heavenly things, | Торопливый и несовершенный проблеск божественных вещей, |
Guesses and travesties of celestial types. | Создавая для небесных типов лишь догадки и пародии. |
Here chaos sorts itself into a world, | В форму мира здесь себя организует хаос, |
A brief formation drifting in the void: | Преходящее творение, дрейфующее в пустоте: |
Apings of knowledge, unfinished arcs of power, | Подражанья знанию, неоконченные наброски силы, |
Flamings of beauty into earthly shapes, | Возгорающиеся в земных формах огненные всплески красоты, |
Love's broken reflexes of unity | Отражения, разбитые, Любви единой, |
Swim, fragment-mirrorings of a floating sun. | Что плывут зеркальными осколками зыбкого солнца. |
A packed assemblage of crude tentative lives | Тесное скопление грубых экспериментальных жизней, |
Are pieced into a tessellated whole. | Уложенных в мозаичное целое. |
There is no perfect answer to our hopes; | И нет окончательного ответа нашим надеждам; |
There are blind voiceless doors that have no key; | Перед нами глухие, безмолвными двери, к которым нет ключа; |
Thought climbs in vain and brings a borrowed light, | Мысль взбирается напрасно, принося лишь заимствованный свет |
Cheated by counterfeits sold to us in life's mart, | И, обманутые подделками, что продают нам на рынках жизни, |
Our hearts clutch at a forfeited heavenly bliss. | За утраченное небесное блаженство цепляются наши сердца. |
There is provender for the mind's satiety, | Есть пища для насыщения ума, |
There are thrills of the flesh, but not the soul's desire. | Есть трепетные наслаждения плоти, но нет того, чего так жаждет душа. |
Here even the highest rapture Time can give | Здесь даже самый высокий восторг, которым может одарить Время, - |
Is a mimicry of ungrasped beatitudes, | Всего лишь пародия недоступных блаженств, |
A mutilated statue of ecstasy, | Обезображенная статуя экстаза, |
A wounded happiness that cannot live, | Раненное счастье, неспособное жить, |
A brief felicity of mind or sense | Кратковременная услада чувства или ума, |
Thrown by the World-Power to her body-slave, | Что бросает своему телу-рабу Мировая Сила |
Or a simulacrum of enforced delight | Или подобие какого-то вынужденного наслаждения |
In the seraglios of Ignorance. | В гаремах Неведения. |
For all we have acquired soon loses worth, | Ибо быстро утрачивает свою ценность все то, что мы приобретаем, |
An old disvalued credit in Time's bank, | Как просроченный, обесцененный кредит, выданный в банке Времени, |
Imperfection's cheque drawn on the Inconscient. | Чек несовершенства, выписанный Несознательным. |
An inconsequence dogs every effort made, | Каждое усилие влечет за собой непредсказуемые следствия, |
And chaos waits on every cosmos formed: | Каждый сотворенный космос хаос ожидает, |
In each success a seed of failure lurks. | И в успехе каждом таится семя неудачи. |
He saw the doubtfulness of all things here, | Он увидел здесь сомнительность всего, |
The incertitude of man's proud confident thought, | Ненадежность самоуверенной и гордой мысли человека, |
The transience of the achievements of his force. | Мимолетность достижений его силы. |
A thinking being in an unthinking world, | В этой бездумной вселенной мыслящее существо, |
An island in the sea of the Unknown, | Крошечный островок в океане Неведомого, |
He is a smallness trying to be great, | Пытающийся стать гигантом, гном |
An animal with some instincts of a god, | Животное с инстинктами бога, |
His life a story too common to be told, | Его жизнь история слишком обычная, чтобы ее рассказывать, |
His deeds a number summing up to nought, | Его бесчисленные дела в итоге сводятся в ничто, |
His consciousness a torch lit to be quenched, | Его сознание подобно факелу, зажженному чтобы погаснуть, |
His hope a star above a cradle and grave. | Звездой сияет над колыбелью и могилой - его надежда. |
And yet a greater destiny may be his, | И все же более великая судьба возможна для него, |
For the eternal Spirit is his truth. | Ибо вечный Дух его истина. |
He can re-create himself and all around | Он может преобразить себя и все вокруг, |
And fashion new the world in which he lives: | Построить новый мир, в котором будет жить: |
He, ignorant, is the Knower beyond Time, | Он, пребывающий здесь в неведении - сам Знающий за пределами Времени, |
He is the Self above Nature, above Fate. | Он Дух, царящий над Природой и Судьбой. |
His soul retired from all that he had done. | Его душа отдалилась от всего. |
Hushed was the futile din of human toil, | Умолк шум тщетный человеческих трудов, |
Forsaken wheeled the circle of the days; | И предоставленное себе колесо дней вращалось, |
In distance sank the crowded tramp of life. | Там, в отдалении ко дну пошло судно перегруженное жизни. |
The Silence was his sole companion left. | Безмолвие стало теперь его единственным товарищем. |
Impassive he lived immune from earthly hopes, | Безмятежный, он жил свободным от земных надежд, |
A figure in the ineffable Witness' shrine | Какой-то силуэт в невыразимой обители Свидетеля, |
Pacing the vast cathedral of his thoughts | Идущий через храм просторный своих мыслей, |
Under its arches dim with infinity | Под его сводами, теряющимися в туманной бесконечности |
And heavenward brooding of invisible wings. | И распростертыми, невидимыми крыльями, нацеленными в небеса. |
A call was on him from intangible heights; | Он чувствовал призыв непостижимых высот; |
Indifferent to the little outpost Mind, | Безразличный к границам теперь далекого Ума, |
He dwelt in the wideness of the Eternal's reign. | Он в беспредельности существовал, где царствовала Вечность. |
His being now exceeded thinkable Space, | Его существо превысило теперь пределы мыслимого Пространства, |
His boundless thought was neighbour to cosmic sight: | Мысль безграничная стала близка космическому видению: |
A universal light was in his eyes, | Вселенский Свет сиял в его глазах, |
A golden influx flowed through heart and brain; | И золотые водопады струились через мозг и сердце; |
A Force came down into his mortal limbs, | Сила снизошла в его смертные члены |
A current from eternal seas of Bliss; | Потоком из вечных океанов Блаженства; |
He felt the invasion and the nameless joy. | Он ощущал вторжение и невыразимую радость. |
Aware of his occult omnipotent Source, | Осознавая свой оккультный, всемогущий Источник, |
Allured by the omniscient Ecstasy, | Охваченный всеведающим Экстазом, |
A living centre of the Illimitable | Живой центр Беспредельного, |
Widened to equate with the world's circumference, | Расширившись, чтобы объять собой весь мир, |
He turned to his immense spiritual fate. | Он обратился к своей безграничной духовной судьбе. |
Abandoned on a canvas of torn air, | Словно на полотне разорванного воздуха, |
A picture lost in far and fading streaks, | Картиной, тающими полосами исчезающей вдали, |
The earth-nature's summits sank below his feet: | Вершины земной природы под его ногами уходили вниз: |
He climbed to meet the infinite more above. | Он поднимался ввысь, чтобы встретить более великую бесконечность. |
The Immobile's ocean-silence saw him pass, | Океаническое безмолвие Неподвижного наблюдало его полет, |
An arrow leaping through eternity | Подобный стреле, несущейся через вечность, |
Suddenly shot from the tense bow of Time, | Внезапно выпущенной из тугого лука Времени |
A ray returning to its parent sun. | Или лучу, возвращающемуся к родному солнцу. |
Opponent of that glory of escape, | Сопротивляясь этому великолепному освобождению, |
The black Inconscient swung its dragon tail | Черное Несознательное взмахнуло своим драконьим хвостом, |
Lashing a slumbrous Infinite by its force | Хлеща своею силой дремлющую Бесконечность |
Into the deep obscurities of form: | В глубоких, темных подземельях формы: |
Death lay beneath him like a gate of sleep. | Смерть лежала под его ногами словно врата сна. |
One-pointed to the immaculate Delight, | Ища лишь Бога, как свою великолепную добычу, |
Questing for God as for a splendid prey, | Стремясь лишь к безупречному Восторгу, |
He mounted burning like a cone of fire. | Он восходил, пылая, словно столп огня. |
To a few is given that godlike rare release. | Но лишь немногим дается такое редкое богоподобное освобождение. |
One among many thousands never touched, | Лишь одного средь многих тысяч тех, кто остается незатронутым |
Engrossed in the external world's design, | И погруженным во внешнюю работу мира, |
Is chosen by a secret witness Eye | Избирает свидетельствующее тайное Око |
And driven by a pointing hand of Light | И направляет указующая длань Света |
Across his soul's unmapped immensitudes. | Через неведомые беспредельности души. |
A pilgrim of the everlasting Truth, | Странствующий пилигрим Вечной Истины, |
Our measures cannot hold his measureless mind; | Наши меры не могут объять его безмерный ум; |
He has turned from the voices of the narrow realm | Он отворачивается от голосов этого ограниченного царства |
And left the little lane of human Time. | И покидает узкую тропу человеческого Времени. |
In the hushed precincts of a vaster plan | В безмолвных пространствах более обширного плана |
He treads the vestibules of the Unseen, | Он ступает в преддвериях Незримого |
Or listens following a bodiless Guide | Или слушает, за бестелесным следуя Водителем, |
To a lonely cry in boundless vacancy. | В бескрайней пустоте чей-то одинокий крик. |
All the deep cosmic murmur falling still, | Последний таинственный, космический шепот затихает, |
He lives in the hush before the world was born, | Он живет в безмолвии, существовавшем до рожденья мира, |
His soul left naked to the timeless One. | Его душа перед вневременным Единым обнаженной предстает. |
Far from compulsion of created things | Вдали от принуждения сотворенных вещей, |
Thought and its shadowy idols disappear, | Мысль исчезает и ее сумрачные идолы, |
The moulds of form and person are undone: | Разрушаются шаблоны личности и формы: |
The ineffable Wideness knows him for its own. | Невыразимая Беспредельность осознает себя в нем. |
A lone forerunner of the Godward earth, | Одинокий предвестник Божественной земли, |
Among the symbols of yet unshaped things | Средь символов еще непроявленных вещей, |
Watched by closed eyes, mute faces of the Unborn, | Под взором закрытых глаз безмолвных ликов Нерожденного, |
He journeys to meet the Incommunicable, | Он идет, чтобы встретить Невыразимое |
Hearing the echo of his single steps | И слышит лишь эхо своих одиноких шагов |
In the eternal courts of Solitude. | В вечных чертогах Уединения. |
A nameless Marvel fills the motionless hours. | Безымянное Чудо наполняет неподвижные часы. |
His spirit mingles with eternity's heart | Его дух сливается с сердцем вечности |
And bears the silence of the Infinite. | И несет безмолвие Бесконечного. |
In a divine retreat from mortal thought, | В божественном отступлении от смертной мысли, |
In a prodigious gesture of soul-sight, | В чудесном действии видящей души, |
His being towered into pathless heights, | Его существо поднялось в неведомые выси, |
Naked of its vesture of humanity. | Освободившись от покровов человеческой природы. |
As thus it rose, to meet him bare and pure | По мере того, как он восходил, ему навстречу, чистому и обнаженному, |
A strong Descent leaped down. A Might, a Flame, | Вниз устремилось могущественное Нисхождение. Мощь, Пламя, |
A Beauty half-visible with deathless eyes, | Наполовину видимая Красота, с бессмертными глазами, |
A violent Ecstasy, a Sweetness dire, | Непереносимый Экстаз, ужасное Блаженство |
Enveloped him with its stupendous limbs | Объяли его своими колоссальными членами |
And penetrated nerve and heart and brain | Пронзая нервы, мозг и сердце, |
That thrilled and fainted with the epiphany: | Трепещущие и ослабевающие от этого божественного вторжения: |
His nature shuddered in the Unknown's grasp. | Его природа содрогнулась в объятиях Неведомого. |
In a moment shorter than death, longer than Time, | В мгновенье более краткое, чем смерть, но дольше длящееся, чем Время, |
By a Power more ruthless than Love, happier than Heaven, | Силой, что более безжалостна, чем Любовь, но сладостней, чем Небеса, |
Taken sovereignly into eternal arms, | Властно подхваченное вечными руками, |
Haled and coerced by a stark absolute bliss, | Увлекаемое и принуждаемое абсолютным Блаженством, |
In a whirlwind circuit of delight and force | Вихрем силы и восторга |
Hurried into unimaginable depths, | Унесенное в невообразимые глубины |
Upborne into immeasurable heights, | И вознесенное на неизмеримые высоты, |
It was torn out from its mortality | Его существо было вырвано из своего смертного состояния |
And underwent a new and bourneless change. | И подверглось новому, безграничному преображению. |
An Omniscient knowing without sight or thought, | Всеведущее знание, не нуждающееся в том, чтобы видеть и мыслить, |
An indecipherable Omnipotence, | Неописуемое Всемогущество, |
A mystic Form that could contain the worlds, | Мистическая Форма, что могла вместить в себя миры |
Yet make one human breast its passionate shrine, | И все же делает одно лишь человеческое сердце храмом своей страсти, |
Drew him out of his seeking loneliness | Вырвали его из ищущего одиночества |
Into the magnitudes of God's embrace. | И бросили в безграничные объятия Бога. |
As when a timeless Eye annuls the hours | Так, когда вне времени пребывающее Око отменяет время, |
Abolishing the agent and the act, | Упраздняя и посредника, и действие, |
So now his spirit shone out wide, blank, pure: | Так его дух засиял пустой, чистый, беспредельный: |
His wakened mind became an empty slate | Его пробужденный ум стал незаполненной грифельной доской, |
On which the Universal and Sole could write. | На которой теперь могло писать Универсальное и Единое. |
All that represses our fallen consciousness | Все то, что угнетает наше падшее сознание, |
Was taken from him like a forgotten load: | Было отобрано у него словно забытый груз: |
A fire that seemed the body of a god | Пламя, казавшееся телом бога, |
Consumed the limiting figures of the past | Поглотило ограниченные формы прошлого |
And made large room for a new self to live. | И освободило просторное место для жизни нового я. |
Eternity's contact broke the moulds of sense. | Прикосновение Вечности разрушило формы чувства. |
A greater Force than the earthly held his limbs, | Более великая, чем земная, сила объяла его члены, |
Huge workings bared his undiscovered sheaths, | Могучие процессы обнажили невидимые оболочки, |
Strange energies wrought and screened tremendous hands | Чудесные энергии начали свою работу и огромные, незримые руки |
Unwound the triple cord of mind and freed | Развязали тройной узел ума и освободили |
The heavenly wideness of a Godhead's gaze. | Небесную широту Божественного взгляда. |
As through a dress the wearer's shape is seen, | Как через платье можно форму тела различить, |
There reached through forms to the hidden absolute | Так через видимые формы достигли скрытого абсолюта |
A cosmic feeling and transcendent sight. | Трансцендентное видение и космическое чувство. |
Increased and heightened were the instruments. | Расширены и возвышены были орудия природы. |
Illusion lost her aggrandising lens; | Иллюзия потеряла свою все увеличивающую лупу; |
As from her failing hand the measures fell, | И из ее неверной руки выпали старые меры, |
Atomic looked the things that loomed so large. | Микроскопическими стали те вещи, которые прежде казались такими огромными. |
The little ego's ring could join no more; | Разорвано было кольцо маленького эго; |
In the enormous spaces of the self | В беспредельных пространствах духа |
The body now seemed only a wandering shell, | Лишь блуждающей оболочкой теперь казалось тело, |
His mind the many-frescoed outer court | А ум живописным внешним двором |
Of an imperishable Inhabitant: | Перед домом нетленного Жителя: |
His spirit breathed a superhuman air. | Его дух дышал теперь сверхчеловеческой атмосферой. |
The imprisoned deity rent its magic fence. | Плененное божество разрушило свою магическую преграду. |
As with a sound of thunder and of seas, | С грохотом грома или бушующего океана, |
Vast barriers crashed around the huge escape. | Рухнули гигантские барьеры вокруг этого великого освобождения. |
Immutably coeval with the world, | Незыблемо существующие с рождения мира, |
Circle and end of every hope and toil | Круг и конец всякой надежды и всякого труда, |
Inexorably drawn round thought and act, | Неумолимо очерчивающие собой каждую мысль и действие, |
The fixed immovable peripheries | Эти устойчивые, неподвижные окружности |
Effaced themselves beneath the Incarnate's tread. | Растаяли сами собой под поступью Божественного Воплощения. |
The dire velamen and the bottomless crypt | Зловещая преграда наверху и бездонный склеп внизу, |
Between which life and thought for ever move, | Между которыми вечно кочуют мысль и жизнь, |
Forbidden still to cross the dim dread bounds, | Запретом скованные, ужасные, неясные границы не в силах пересечь |
The guardian darknesses mute and formidable, | И грозные, стоящие на страже, немые бездны тьмы, |
Empowered to circumscribe the wingless spirit | Что властью наделены держать бескрылый дух |
In the boundaries of Mind and Ignorance, | В границах Ума и Неведения, |
Protecting no more a dual eternity | Не защищая больше эту двойственную вечность, |
Vanished rescinding their enormous role: | Исчезли, отменив свою чудовищную роль: |
Once figure of creation's vain ellipse, | Однажды фигура тщетного эллипса творения, |
The expanding zero lost its giant curve. | Этот все время расширяющийся нуль утратил гигантский свой изгиб. |
The old adamantine vetoes stood no more: | Рухнули старые незыблемые вето: |
Overpowered were earth and Nature's obsolete rule; | Было сокрушено устаревшее владычество Природы и земли; |
The python coils of the restricting Law | Удушающие кольца ограничивающего Закона |
Could not restrain the swift arisen God: | Не могли сдержать стремительно поднимающегося Бога: |
Abolished were the scripts of destiny. | Были упразднены сценарии судьбы. |
There was no small death-hunted creature more, | Не существовало больше этого преследуемого смертью существа |
No fragile form of being to preserve | И этой хрупкой формы, которую необходимо было |
From an all-swallowing Immensity. | Оберегать от всепоглощающей Необъятности. |
The great hammer-beats of a pent-up world-heart | Могучие, молотоподобные удары плененного сердца мира |
Burst open the narrow dams that keep us safe | Разрушили узкие плотины, что были предназначены нас защищать |
Against the forces of the universe. | От сил вселенной. |
The soul and cosmos faced as equal powers. | Как равные силы встретились лицом к лицу душа и космос. |
A boundless being in a measureless Time | В безмерном Времени безграничное существо |
Invaded Nature with the infinite; | Объяло своей бесконечностью всю Природу; |
He saw unpathed, unwalled, his titan scope. | Он увидел, не имеющее пределов и дорог, свое титаническое измерение. |
All was uncovered to his sealless eye. | Все теперь было открыто его прозревшему взору. |
A secret Nature stripped of her defence, | Тайная Природа лишилась своей обороны, |
Once in a dreaded half-light formidable, | Когда-то в ужасном полумраке, внушая благоговейный страх, |
Overtaken in her mighty privacy | Захваченная врасплох в своем могущественном уединении, |
Lay bare to the burning splendour of his will. | Она раскрылась перед пылающим великолепием его воли. |
In shadowy chambers lit by a strange sun | В сумрачных палатах, освещенных нездешним солнцем, |
And opening hardly to hid mystic keys | Которые с трудом лишь тайным, мистическим ключом можно отпереть, |
Her perilous arcanes and hooded Powers | Ее опасные таинства и скрытые Могущества |
Confessed the advent of a mastering Mind | Признали вторжение его властительного Ума |
And bore the compulsion of a time-born gaze. | И вынесли принуждение его, рожденного временем, взгляда. |
Incalculable in their wizard modes, | Непредсказуемые в своих чудесных методах, |
Immediate and invincible in the act, | Молниеносные, непобедимые в действии, |
Her secret strengths native to greater worlds | Ее незримые силы, естественные в более великих мирах, |
Lifted above our needy limited scope, | Что пребывают выше нашего ограниченного видения, |
The occult privilege of demigods | Оккультная привилегия полубогов, |
And the sure power-pattern of her cryptic signs, | И безупречный, наделенный силой, узор ее таинственных символов, |
Her diagrams of geometric force, | Диаграммы ее геометрической силы, |
Her potencies of marvel-fraught design | Не осуществленные возможности ее чудесного замысла, |
Courted employment by an earth-nursed might. | Все это ожидало применения его, землёю вскормленного, могущества. |
A conscious Nature's quick machinery | Эта стремительная машинерия сознательной Природы |
Armed with a latent splendour of miracle | Вооружила скрытым великолепием чуда |
The prophet-passion of a seeing Mind, | Пророческую страсть видящего Ума |
And the lightning bareness of a free soul-force. | И сияющую обнаженность свободной силы души. |
All once impossible deemed could now become | Все невозможное стало теперь |
A natural limb of possibility, | Естественной частью возможного, |
A new domain of normalcy supreme. | Новым царством божественной нормы. |
An almighty occultist erects in Space | Всемогущий оккультист воздвигает в Пространстве |
This seeming outward world which tricks the sense; | Этот кажущийся внешний мир, обманывающий чувства; |
He weaves his hidden threads of consciousness, | Он сплетает свои скрытые нити сознания, |
He builds bodies for his shapeless energy; | Для своей бесформенной энергии создает тела; |
Out of the unformed and vacant Vast he has made | Из аморфной, пустой Беспредельности творит |
His sorcery of solid images, | Волшебство своих материальных образов, |
His magic of formative number and design, | Свою магию внешнего вида и формообразующего числа, |
The fixed irrational links none can annul, | Иррациональные устойчивые связи, которые никто не может отменить, |
This criss-cross tangle of invisible laws; | Сложное переплетение невидимых законов; |
His infallible rules, his covered processes, | Свои скрытые процессы и непогрешимые правила, |
Achieve unerringly an inexplicable | Безошибочно превращающиеся в это необъяснимое |
Creation where our error carves dead frames | Творение, где наша ошибка высекает мертвые системы |
Of knowledge for a living ignorance. | Знания ради существующего неведения. |
In her mystery's moods divorced from the Maker's laws | В прихотях своей мистерии, расходясь с законами Творца, |
She too as sovereignly creates her field, | Она тоже суверенно свою собственную сферу созидает, |
Her will shaping the undetermined vasts, | Ее воля оформляет бесформенные беспредельности |
Making a finite of infinity; | И ваяет конечное из бесконечного; |
She too can make an order of her caprice, | Она тоже может сотворить порядок из своего каприза, |
As if her rash superb wagered to outvie | Словно в безрассудном своём порыве дерзает превзойти |
The veiled Creator's cosmic secrecies. | Космические таинства незримого Творца. |
The rapid footsteps of her fantasy, | Распускаются словно цветы чудеса |
Amid whose falls wonders like flowers rise, | Там, где ступают быстрые ноги ее фантазии, |
Are surer than reason, defter than device | Несомненнее, чем рассудок и искуснее, чем любой механизм, |
And swifter than Imagination's wings. | И стремительнее, чем крылья Воображения. |
All she new-fashions by the thought and word, | Все она с помощью слова и мысли, формирует заново |
Compels all substance by her wand of Mind. | Принуждая всю материю своей волшебной палочкой Ума. |
Mind is a mediator divinity: | Ум это божественный посредник: |
Its powers can undo all Nature's work: | Его силы могут отменить любое действие Природы: |
Mind can suspend or change earth's concrete law. | Он способен приостановить или изменить незыблемый закон земли. |
Affranchised from earth-habit's drowsy seal | Освобождаясь от усыпляющего клейма земной привычки, |
The leaden grip of Matter it can break; | Он способен разорвать железные объятия Материи; |
Indifferent to the angry stare of Death, | Безразличный к разгневанному взору Смерти, |
It can immortalise a moment's work: | Он способен обессмертить работу мгновения: |
A simple fiat of its thinking force, | Простая санкция силы его мысли, |
The casual pressure of its slight assent | И нечаянное давление его легкого согласия |
Can liberate the Energy dumb and pent | Могут освободить немую, скованную Энергию, |
Within its chambers of mysterious trance: | Дремлющую в покоях его мистического транса: |
It makes the body's sleep a puissant arm, | Он сон тела превращает в могущественную руку, |
Holds still the breath, the beatings of the heart, | Успокаивает дыхание и биение сердца, |
While the unseen is found, the impossible done, | Пока ищется незримое и делается невозможное, |
Communicates without means the unspoken thought; | Без посредников передает невыразимую мысль; |
It moves events by its bare silent will, | Управляет событиями благодаря безмолвной, чистой воле |
Acts at a distance without hands or feet. | И действует на расстоянии без рук или ног. |
This giant Ignorance, this dwarfish Life | Это гигантское Неведение, эту карликовую Жизнь |
It can illumine with a prophet sight, | Он способен озарить своим пророческим видением |
Invoke the bacchic rapture, the Fury's goad, | Приступ Ярости возжечь или вакхический восторг, |
In our body arouse the demon or the god, | Разбудить в нашем теле демона или бога, |
Call in the Omniscient and Omnipotent, | Иль призвать Всесильного и Всеведующего, |
Awake a forgotten Almightiness within. | Пробудить в нашем существе забытое Всемогущество. |
In its own plane a shining emperor, | Блистательный император на своем собственном плане, |
Even in this rigid realm, Mind can be king: | Даже здесь, в этом косном царстве, Ум может быть царем: |
The logic of its demigod Idea | Логика его полубожественной Идеи |
In the leap of a transitional moment brings | Вызывает к жизни в одно неуловимое мгновение |
Surprises of creation never achieved Even by Matter's strange unconscious skill. | Чудеса творения, неподвластные Даже непостижимому, несознательному искусству Материи. |
All's miracle here and can by miracle change. | Все здесь чудо и чудом может измениться. |
This is that secret Nature's edge of might. | В этом весь секрет могущества тайной Природы. |
On the margin of great immaterial planes, | На границе великих нематериальных планов, |
In kingdoms of an untrammelled glory of force, | В царствах неограниченного великолепия силы, |
Where Mind is master of the life and form | Там, где Ум - властитель жизни и формы, |
And soul fulfils its thoughts by its own power, | И душа воплощает свои мысли благодаря своей собственной силе, |
She meditates upon mighty words and looks | Она[4] размышляет над могуществом слов и наблюдает |
On the unseen links that join the parted spheres. | Незримые связи, соединяющие разделенные сферы бытия. |
Thence to the initiate who observes her laws | Лишь посвященному, постигшему ее законы, |
She brings the light of her mysterious realms: | Она несет оттуда свет своих мистических царств: |
Here where he stands, his feet on a prostrate world, | Здесь, где мир простирается под его ногами, |
His mind no more cast into Matter's mould, | Его ум больше не ограничен формами Материи, |
Over their bounds in spurts of splendid strength | Над их границами во внезапных всплесках великолепной силы |
She carries their magician processes | Она несет ему их магические процессы[5] |
And the formulas of their stupendous speech, | И формулы их изумительных речей, |
Till heaven and hell become purveyors to earth | Пока небеса и ад не станут служителями земли, |
And the universe the slave of mortal will. | А вселенная не подчинится смертной воле. |
A mediatrix with veiled and nameless gods | Посредница безымянных, невидимых богов, |
Whose alien will touches our human life, | Чья чуждая воля касается наших человеческих жизней, |
Imitating the World-Magician's ways | Подражая путям Мирового Мага, |
She invents for her self-bound free-will its grooves | Она для ограничившей себя, своей свободной воли изобретает колеи |
And feigns for magic's freaks a binding cause. | И ради прихотей магии своей выдумывает связующую ее причину. |
All worlds she makes the partners of her deeds, | Она делает партнерами своих деяний все миры, |
Accomplices of her mighty violence, | Сообщниками своего могучего насилия, |
Her daring leaps into the impossible: | Ее дерзание стремится к невозможному: |
From every source she has taken her cunning means, | Она черпает свои искусные средства из всех источников, |
She draws from the free-love marriage of the planes | Из свободного любовного союза планов извлекает |
Elements for her creation's tour-de-force: | Элементы для демонстрации изобретательности своего творения: |
A wonder-weft of knowledge incalculable, | Чудесное кружево непредсказуемого знания, |
A compendium of divine invention's feats | Набор уловок божественной изобретательности |
She has combined to make the unreal true | Она соединяет, чтобы сотворить нереальную истину |
Or liberate suppressed reality: | Или освободить плененную реальность: |
In her unhedged Circean wonderland | В своей бескрайней, пленяющей стране чудес |
Pell-mell she shepherds her occult mightinesses; | Она управляет путаницей своих оккультных могуществ; |
Her mnemonics of the craft of the Infinite, | Ее мнемоника[6] искусства Бесконечного, |
Jets of the screened subliminal's caprice, | Всплески скрытого сублиминального каприза, |
Tags of the gramarye of Inconscience, | Афоризмы магии Несознания, |
Freedom of a sovereign Truth without a law, | Свобода не связанной законом суверенной Истины, |
Thoughts that were born in the immortals' world, | Мысли, рожденные в мире бессмертных, |
Oracles that break out from behind the shrine, | Предсказания, несущиеся из священных мест, |
Warnings from the daemonic inner voice | Предупреждения, идущие от внутреннего голоса души, |
And peeps and lightning-leaps of prophecy | Прозрения и, подобные молнии, проблески пророчества |
And intimations to the inner ear, | И сокровенные послания внутреннему уху, |
Abrupt interventions stark and absolute | Внезапные вторжения, неистовые и абсолютные, |
And the Superconscient's unaccountable acts, | И непостижимые действия Сверхсознательного |
Have woven her balanced web of miracles | Сплетают устойчивую паутину ее чудес |
And the weird technique of her tremendous art. | И фантастическую технику ее потрясающего искусства. |
This bizarre kingdom passed into his charge. | Над этим экзотическим царством он обрел власть. |
As one resisting more the more she loves, | Подобно деве, которая тем больше любит, чем более она сопротивляется, |
Her great possessions and her power and lore | Свои великие владения, свое могущество и закон, |
She gave, compelled, with a reluctant joy; | Покоряясь, с неохотной радостью, она отдала ему; |
Herself she gave for rapture and for use. | Себя саму она отдала ради восторга, для его использования. |
Absolved from aberrations in deep ways, | Освободившись от заблуждений на непостижимых своих путях, |
The ends she recovered for which she was made: | Она вновь обрела те цели, ради которых была создана: |
She turned against the evil she had helped | Свой неудержимый гнев, свои невидимые средства для убийства |
Her engined wrath, her invisible means to slay; | Она обратилась против зла, которое до сих пор поддерживала[7]; |
Her dangerous moods and arbitrary force | Свои опасные причуды и необузданные силы |
She surrendered to the service of the soul | Она покорно отдала служению души |
And the control of a spiritual will. | И руководству духовной воли. |
A greater despot tamed her despotism. | Более великий деспот обуздал ее деспотизм. |
Assailed, surprised in the fortress of her self, | Врасплох застигнутая и атакованная в своей крепости, |
Conquered by her own unexpected king, | Покоренная своим нежданным властителем, |
Fulfilled and ransomed by her servitude, | Удовлетворенная и искупленная своим порабощением, |
She yielded in a vanquished ecstasy, | Она сдалась в экстазе, побежденная, |
Her sealed hermetic wisdom forced from her, | Ее запечатанная, герметическая мудрость была отобрана у нее, |
Fragments of the mystery of omnipotence. | Фрагментами мистерии всемогущества. |
A border sovereign is the occult Force. | Суверенной границей является эта оккультная Сила. |
A threshold guardian of the earth-scene's Beyond, | Страж на пороге земной сцены Запредельного, |
She has canalised the outbreaks of the Gods | Она направляет в русла мятежи Богов |
And cut through vistas of intuitive sight | И прорубает просеками интуитивного виденья |
A long road of shimmering discoveries. | Длинную дорогу мерцающих открытий. |
The worlds of a marvellous Unknown were near, | Были близки миры чудесного Неведомого, |
Behind her an ineffable Presence stood: | Позади нее стояло невыразимое Присутствие: |
Her reign received their mystic influences, | Ее царство воспринимало их мистические влияния[8], |
Their lion-forces crouched beneath her feet; | Их силы-львы свернулись у ее ног; |
The future sleeps unknown behind their doors. | Неизвестное грядущее дремлет позади их врат[9]. |
Abysms infernal gaped round the soul's steps | Адские бездны разверзались там, где ступала душа, |
And called to its mounting vision peaks divine: | И божественные вершины взывали к ее[10] горнему видению: |
An endless climb and adventure of the Idea | Бесконечное восхождение и приключение Идеи, |
There tirelessly tempted the explorer mind | Неустанно искушали там ум исследователя |
And countless voices visited the charmed ear; | И бесчисленные голоса наполняли очарованный слух; |
A million figures passed and were seen no more. | Миллионы фигур появлялись и исчезали из виду. |
This was a forefront of God's thousandfold house, | Это было преддверие тысячеярусного дома Бога, |
Beginnings of the half-screened Invisible. | Первые очертания наполовину скрытого Незримого. |
A magic porch of entry glimmering | Магическое крыльцо входа, мерцая, |
Quivered in a penumbra of screened Light, | Трепетало в полутени скрытого Света, |
A court of the mystical traffic of the worlds, | Двор мистического сообщения миров, |
A balcony and miraculous facade. | Чудесный фасад и балкон. |
Above her lightened high immensities; | Над ней[11] сияли высокие беспредельности; |
All the unknown looked out from boundlessness: | Все неведомое проглядывало из безграничности: |
It lodged upon an edge of hourless Time, | Оно пребывало на грани, где остановилось Время, |
Gazing out of some everlasting Now, | Глядя из какого-то вечного Сейчас, |
Its shadows gleaming with the birth of gods, | В его мерцающих тенях - рождение богов, |
Its bodies signalling the Bodiless, | Его тела указывали на Бестелесное, |
Its foreheads glowing with the Oversoul, | Его лбы пылали Сверхдушой, |
Its forms projected from the Unknowable, | Его формы выходили из Непознаваемого, |
Its eyes dreaming of the Ineffable, | Его глаза грезили о Невыразимом, |
Its faces staring into eternity. | Его лики устремляли свои взоры в вечность. |
Life in him learned its huge subconscient rear; | Жизнь в нем осознала свою гигантскую подсознательную основу; |
The little fronts unlocked to the unseen Vasts: | Ее узкие внешние границы распахнулись в невидимые Беспредельности: |
Her gulfs stood nude, her far transcendences | Обнажились ее бездны, и ее далекие трансценденции |
Flamed in transparencies of crowded light. | Пылали в прозрачности всепоглощающего света. |
A giant order was discovered here | Гигантский Порядок проявился здесь, |
Of which the tassel and extended fringe | Лишь бахрома и внешний край которого |
Are the scant stuff of our material lives. | Составляют скудную субстанцию наших материальных жизней. |
This overt universe whose figures hide | Эта видимая вселенная, чьи формы скрывают, |
The secrets merged in superconscient light, | Тайны, пребывающие в сверхсознательном свете, |
Wrote clear the letters of its glowing code: | Теперь ясно начертала буквы своего пылающего кода: |
A map of subtle signs surpassing thought | Карта таинственных символов, превосходящих мысль, |
Was hung upon a wall of inmost mind. | Была повешена на стену его внутреннего ума. |
Illumining the world's concrete images | Озаряя своим светом конкретные образы мира, |
Into significant symbols by its gloss, | В символах, исполненных глубокого смысла |
It offered to the intuitive exegete | Она распахнула перед интуитивным экзегетом[12] |
Its reflex of the eternal Mystery. | Свое отражение вечной Мистерии. |
Ascending and descending twixt life's poles | Восходя и нисходя меж полюсами жизни, |
The seried kingdoms of the graded Law | Царства ступенчатого Закона, следуя друг за другом, |
Plunged from the Everlasting into Time, | Погружались из Вечного во Время, |
Then glad of a glory of multitudinous mind | И исполненные радостью великолепия миллионноликого ума, |
And rich with life's adventure and delight | Обогащенные восторгом и приключениями жизни, |
And packed with the beauty of Matter's shapes and hues | Насыщенные красотой форм и красок Материи, |
Climbed back from Time into undying Self, | Восходили назад из Времени в бессмертное Я, |
Up a golden ladder carrying the soul, | Вверх по золотой лестнице, уносящей душу ввысь, |
Tying with diamond threads the Spirit's extremes. | Связывая бриллиантовыми нитями крайности Духа. |
In this drop from consciousness to consciousness | В этом нисхождении из сознания в сознание, |
Each leaned on the occult Inconscient's power, | Каждый план опирается на силу оккультного Несознательного, |
The fountain of its needed Ignorance, | Источник своего вынужденного Неведения, |
Archmason of the limits by which it lives. | Творца тех пределов, благодаря которым он существует. |
In this soar from consciousness to consciousness | В этом парении из сознания в сознание |
Each lifted tops to That from which it came, | Каждый план устремляется ввысь к Тому, откуда он появился, |
Origin of all that it had ever been | К Источнику всего того, чем он вечно был |
And home of all that it could still become. | И к дому всего того, чем он еще может стать. |
An organ scale of the Eternal's acts, | Органная гамма свершений Вечного, |
Mounting to their climax in an endless Calm, | Уходящая своими вершинами в бесконечный Покой, |
Paces of the many-visaged Wonderful, | Шаги многоликого Чудесного, |
Predestined stadia of the evolving Way, | Предопределенные стадии эволюционного Пути, |
Measures of the stature of the growing soul, | Меры состояния взрослеющей души, |
They interpreted existence to itself | Они раскрывали смысл существования самому существованию |
And, mediating twixt the heights and deeps, | Как посредники между высотами и глубинами, |
United the veiled married opposites | Объединяли тайно повенчанные противоположности |
And linked creation to the Ineffable. | И связывали творение с Невыразимым. |
A last high world was seen where all worlds meet; | Был виден последний, самый высочайший мир, где встречаются все миры; |
In its summit gleam where Night is not nor Sleep, | В его предельном сиянии, где нет Ночи и Сна, |
The light began of the Trinity supreme. | Начинался свет высочайшей Троицы[13]. |
All there discovered what it seeks for here. | Там обнаружилось все то, что мы здесь ищем. |
It freed the finite into boundlessness | Он[14] освобождал конечное в безграничном |
And rose into its own eternities. | И возносил в свои собственные вечности. |
The Inconscient found its heart of consciousness, | Там Несознательное обретало свое сердце сознания, |
The idea and feeling groping in Ignorance | Идея и чувство, слепо бредущие в Неведении, |
At last clutched passionately the body of Truth, | Там, наконец, заключали тело Истины в свои страстные объятия, |
Музыка, рожденная в безмолвиях Материи, | |
Plucked nude out of the Ineffable's fathomlessness | Извлекала из неизмеримых глубин Невыразимого, |
The meaning it had held but could not voice; | Обнаженный смысл, который она в себе несла, но не могла выразить; |
The perfect rhythm now only sometimes dreamed | Совершенный ритм, который сейчас лишь изредка нам грезится, |
An answer brought to the torn earth's hungry need | Принес ответ истерзанной, тоскующей нужде земли, |
Rending the night that had concealed the Unknown, | И разорвав ночь, скрывающую Неведомое, |
Giving to her her lost forgotten soul. | Возвратил ей ее забытую, потерянную душу. |
A grand solution closed the long impasse | Величественное решение уничтожило долгий тупик, |
In which the heights of mortal effort end. | В котором обрываются высоты смертного усилия. |
A reconciling Wisdom looked on life; | Всепримиряющая Мудрость взирала на жизнь; |
It took the striving undertones of mind | Она подхватывала смутные стремления ума, |
And took the confused refrain of human hopes | Путанные напевы человеческих надежд |
And made of them a sweet and happy call; | И творила из них сладостный, счастливый призыв; |
It lifted from an underground of pain | Она извлекала из подземелий боли |
The inarticulate murmur of our lives | Невнятный ропот наших жизней |
And found for it a sense illimitable. | И придавала ему безграничный смысл. |
A mighty oneness its perpetual theme, | Могучее единство ее вечная тема, |
It caught the soul's faint scattered utterances, | Она ловила слабые, рассеянные слова души, |
Read hardly twixt our lines of rigid thought | Едва заметные меж строчек наших жестких мыслей, |
Or mid this drowse and coma on Matter's breast | Иль посреди дремоты или комы на груди Материи |
Heard like disjointed mutterings in sleep; | Слышны невнятно подобно несвязному бормотанию во сне; |
It grouped the golden links that they had lost | Она объединяла золотые звенья, которые они утратили |
And showed to them their divine unity, | И показала им божественное их единство, |
Saving from the error of divided self | Спасая от заблуждения отделенного я, |
The deep spiritual cry in all that is. | Глубокий духовный зов во всем, что существует. |
All the great Words that toiled to express the One | Все великие Слова, что пытались выразить Единое, |
Were lifted into an absoluteness of light, | Были вознесены в абсолютный свет, |
An ever-burning Revelation's fire | В вечно горящее пламя Откровения |
And the immortality of the eternal Voice. | И обрели бессмертие вечного Голоса. |
There was no quarrel more of truth with truth; | Не существовало больше конфликта истины с истиной; |
The endless chapter of their differences | Эта бесконечная история их различий, |
Retold in light by an omniscient Scribe | Пересказанная в свете всеведущим Писцем, |
Travelled through difference towards unity, | Через различие направлялась к единству, |
Mind's winding search lost every tinge of doubt | Блуждающий поиск Ума, утратившего последние сомнения, |
Led to its end by an all-seeing speech | Шел к своему концу благодаря всевидящей речи, |
That garbed the initial and original thought | Что наделяла первую, изначальную мысль |
With the finality of an ultimate phrase: | Завершенностью последней фразы: |
United were Time's creative mood and tense | Творческое наклонение и спряжение Времени |
To the style and syntax of Identity. | Были объединены со стилем и синтаксисом Тождественности. |
A paean swelled from the lost musing deeps; | Песнь победы взметнулась ввысь из затерянных, созерцающих глубин; |
An anthem pealed to the triune ecstasies, | Гимн раздался тройственному экстазу, |
A cry of the moments to the Immortal's bliss. | Крик мгновений блаженству Бессмертного. |
As if the strophes of a cosmic ode, | Словно строфы космической оды, |
A hierarchy of climbing harmonies | Иерархия восходящих гармоний, |
Peopled with voices and with visages | Наполненная голосами и формами, |
Aspired in a crescendo of the Gods | Устремлялась в крещендо Богов |
From Matter's abysses to the Spirit's peaks. | Из бездн Материи к вершинам Духа. |
Above were the Immortal's changeless seats, | Выше пребывали неизменные троны Бессмертного, |
White chambers of dalliance with eternity | Светлые покои беззаботных игр с вечностью |
And the stupendous gates of the Alone. | И колоссальные врата Единственного. |
Across the unfolding of the seas of self | За открывшимися океанами истинного я |
Appeared the deathless countries of the One. | Показались бессмертные страны Единого. |
A many-miracled Consciousness unrolled | Сознание, несущее в себе бесчисленные чудеса, развернуло |
Vast aim and process and unfettered norms, | Безграничную цель и процесс, и свободные от оков законы, |
A larger Nature's great familiar roads. | Великие знакомые дороги более великой Природы. |
Affranchised from the net of earthly sense | Освобожденные от пут земного чувства, |
Calm continents of potency were glimpsed; | Проявились спокойные континенты могущества; |
Homelands of beauty shut to human eyes, | Исконные земли красоты, скрытые от человеческих глаз, |
Half-seen at first through wonder's gleaming lids, | Сначала полузримые через сверкающие веки чуда, |
Surprised the vision with felicity; | Ошеломили взор своим блаженством; |
Sunbelts of knowledge, moonbelts of delight | Солнечные земли знания, лунные земли восторга |
Stretched out in an ecstasy of widenesses | Раскинулись в экстазе беспредельности |
Beyond our indigent corporeal range. | За гранью нашего скудного телесного существования. |
There he could enter, there awhile abide. | Туда он смог войти и остаться там на время, |
A voyager upon uncharted routes | Путешественник не отмеченных на карте маршрутов, |
Fronting the viewless danger of the Unknown, | Столкнувшийся с непредсказуемой опасностью Неведомого, |
Adventuring across enormous realms, | Рискнувший пуститься в приключение через огромные царства, |
He broke into another Space and Time. | Он прорвался в иное Пространство и Время. |
End of Canto Five | |
Конец 5 песни | |
End of Book One | |
Конец Первой Книги | |
Этого свитка, на котором записано это темное Соглашения Прим. перев.
Стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, например: живой труп, убогая роскошь и т.п. Прим. Перев.
Эти полуподобия божественных вещей, о которых речь идет в предложении выше. Прим. Перев.
Т.е. Природа несет посвященному магические процессы своих мистических царств. Прим. перев.
Совокупность правил и приемов, помогающих запоминать нужные сведения. Прим. Перев.
Т.е мистические влияния этих миров чудесного Неведомого. Прим. Перев.
В Др. Греции экзегеты толкователи прорицаний, законов, обычаев. прим. перев.
В данном случае речь идет о Троице ведической традиции, т.е. о мире Сат, Чит, Ананды.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"