|
|
||
BOOK TWO | Книга 2 |
The Book of the Traveller of the Worlds Песнь 1 | Книга Путешественника Миров Canto One |
|
|
The World-Stair | Лестница Миров 95 |
Один он шел, сопровождаемый лишь взглядом бесконечности | Alone he moved watched by the infinity |
Вокруг него и Неведомого над ним. | Around him and the Unknowable above. |
Все можно было увидеть здесь, что скрыто от взора смертного, | All could be seen that shuns the mortal eye, |
И можно было узнать все то, что никогда не сможет постичь ум; | All could be known the mind has never grasped; |
И совершить все то, на что не смеет дерзнуть воля смертного. | All could be done no mortal will can dare. |
Безграничное движение наполняло безграничный покой. | A limitless movement filled a limitless peace. |
В глубоком существовании, что лежит за пределами земного существования, | In a profound existence beyond earth's |
Что является источником или подобием наших идей и грез, | Parent or kin to our ideas and dreams |
Где Пространство это широчайший эксперимент души, | Where Space is a vast experiment of the soul, |
В нематериальной субстанции, связанной с нашей материей, | In an immaterial substance linked to ours |
В глубоком единстве всех существующих вещей, | In a deep oneness of all things that are, |
Возникла вселенная Неведомого. | The universe of the Unknown arose. |
Самотворение без конца иль перерыва | A self-creation without end or pause |
Распахнуло великолепия Бесконечного: | Revealed the grandeurs of the Infinite: |
Оно бросало в свою рискованную игру | It flung into the hazards of its play |
Мириады энергий, сонмы своих причуд, | A million moods, a myriad energies, |
Мировые формы фантазии своей Истины | The world-shapes that are fancies of its Truth |
И формулы свободы своей Силы. | And the formulas of the freedom of its Force. |
Оно вливало в поток Вечнонеизменного | It poured into the Ever-stable's flux |
Вакхический восторг и буйство Идей, | A bacchic rapture and revel of Ideas, |
Страсть и движение вечности. | A passion and motion of everlastingness. |
Там, в океане Неизменного возникали | There rose unborn into the Unchanging's surge |
Нерожденные мысли, живущие в своих бессмертных последствиях, | Thoughts that abide in their deathless consequence, |
Вечноживущие, погруженные в молчание, слова | Words that immortal last though fallen mute, |
Действия, извлекающие из Безмолвия свой бессловесный смысл, | Acts that brought out from Silence its dumb sense, |
Строки, выражающие невыразимое. | Lines that convey the inexpressible. |
Покой Вечного созерцал в неподвижной радости | The Eternal's stillness saw in unmoved joy |
Как его универсальная Сила за работой проявляет | His universal Power at work display |
В драмах восторга и интригах боли | In plots of pain and dramas of delight |
Чудо и красоту своей воли быть. | The wonder and beauty of her will to be. |
Все, даже боль, были здесь наслаждением души; | All, even pain, was the soul's pleasure here; |
Здесь все переживания были проявлением единого плана, | Here all experience was a single plan, |
Тысячегранным выражением Единого. | The thousandfold expression of the One. |
Все сразу он охватил единым взглядом; | All came at once into his single view; |
Ничто не избежало его широкого интуитивного видения, | Nothing escaped his vast intuitive sight, |
Все что приближалось, он ощущал родным: | Nothing drew near he could not feel as kin: |
Он был един в духе с этой необъятностью. | He was one spirit with that immensity. |
Образы в божественном сознании, | Images in a supernal consciousness |
Воплощающие бессмертное Нерожденное, | Embodying the Unborn who never dies, |
Структурированные видения космического Я, | The structured visions of the cosmic Self |
Оживающие от одного прикосновения вечного существа, | Alive with the touch of being's eternity |
Смотрели на него как облаченные в форму духовные мысли, | Looked at him like form-bound spiritual thoughts |
Живописующие движения Невыразимого. | Figuring the movements of the Ineffable. |
Аспекты бытия приняли очертания мира; формы | Aspects of being donned world-outline; forms |
Открывающие движущиеся врата на божественные вещи, | That open moving doors on things divine, |
Стали близки его ежечасному виденью; | Became familiar to his hourly sight; |
Символы реальности Духа, | The symbols of the Spirit's reality, |
Живые тела Бестелесного | The living bodies of the Bodiless |
Стали ему близкими и постоянными товарищами. | Grew near to him, his daily associates. |
Неистощимые видения вечнободрствующего Ума, | The exhaustless seeings of the unsleeping Mind, |
Записи его соприкосновений с незримым, | Letterings of its contact with the invisible, |
Окружали его бесчисленными указующими знаками; | Surrounded him with countless pointing signs; |
Голоса тысяч царств Жизни | The voices of a thousand realms of Life |
Несли ему ее могучие послания. | Missioned to him her mighty messages. |
Тонкие внушения райских небес, вторгающиеся в наши земные жизни, | The heaven-hints that invade our earthly lives, |
И ужасные образы, рождённые грёзами Ада, | The dire imaginations dreamed by Hell, |
Которые, если бы они вступили в игру и переживались здесь, | Which if enacted and experienced here |
Наша отупевшая способность перестала бы скоро ощущать | Our dulled capacity soon would cease to feel |
Или наша смертная хрупкость не смогла бы долго выносить, | Or our mortal frailty could not long endure, |
Существовали там в своих безупречных пропорциях. | Were set in their sublime proportions there. |
Там, пребывающие в своей собственной саморожденной атмосфере, | There lived out in their self-born atmosphere, |
Они вновь обрели свою безграничную высоту и присущую им силу; | They resumed their topless pitch and native power; |
Их укрепляющее давление на душу, | Their fortifying stress upon the soul |
Внедряли глубоко в почву сознания, | Bit deep into the ground of consciousness |
Страсть и чистоту своих крайностей, | The passion and purity of their extremes, |
Абсолютность своего единого крика, | The absoluteness of their single cry |
Властную сладость или неистовую поэзию | And the sovereign sweetness or violent poetry |
Своего прекрасного или ужасающего восторга. | Of their beautiful or terrible delight. |
Все, что может узнать мысль и воспринять широчайшее виденье | All thought can know or widest sight perceive |
И всё что узнать не могут никакое виденье и никакая мысль, | And all that thought and sight can never know, |
Все вещи оккультные и редкие, далёкие и необыкновенные, | All things occult and rare, remote and strange |
Стали близки прикосновению сердца и духовному чувству. | Were near to heart's contact, felt by spirit-sense. |
Они стояли у врат его природы, умоляя о позволении войти, | Asking for entry at his nature's gates |
Заполнив расширившиеся пространства его ума, | They crowded the widened spaces of his mind, |
Пламенные свидетели его самораскрытия, | His self-discovery's flaming witnesses, |
Предлагая ему свои чудеса и свое изобилие. | Offering their marvel and their multitude. |
Они стали теперь новыми частичками его самого, | These now became new portions of himself, |
Образами более великой жизни его духа, | The figures of his spirit's greater life, |
Меняющейся сценой его великого путешествия во времени | The moving scenery of his large time-walk |
Или расцвеченной тканью его чувства: | Or the embroidered tissue of his sense: |
Они заняли место сокровенных человеческих вещей | These took the place of intimate human things |
И жили как близкие товарищи его мыслей, | And moved as close companions of his thoughts, |
Или стали естественным окружением души. | Or were his soul's natural environment. |
Неутомимое приключение восторга сердца, | Tireless the heart's adventure of delight, |
Бесконечные царства блаженства Духа, | Endless the kingdoms of the Spirit's bliss, |
Неисчислимые звуки, летящие со струн единой гармонии; | Unnumbered tones struck from one harmony's strings; |
Каждый звук вносил в его ширококрылое универсальное равновесие, | Each to its wide-winged universal poise, |
В его бездонное ощущение Всего в одном, | Its fathomless feeling of the All in one, |
Ноты о каком-то еще невиданном совершенстве, | Brought notes of some perfection yet unseen, |
О своем единственном убежище в тайниках Истины, | Its single retreat into Truth's secrecies, |
О своем счастливом особом видении Бесконечного. | Its happy sidelight on the Infinite. |
Там обнаружилось все то, что Единое задумало и сотворило, | All was found there the Unique has dreamed and made |
Расцвеченное непрекращающимся чудом и восторгом | Tinging with ceaseless rapture and surprise |
И роскошной красотой неистовых различий, | And an opulent beauty of passionate difference |
Повторяющийся ритм, что рассыпает Бога в мгновеньях Времени. | The recurring beat that moments God in Time. |
Только одно, вне времени пребывающее, Слово отсутствовало, | Only was missing the sole timeless Word |
Что несет вечность в своем единственном звуке, | That carries eternity in its lonely sound, |
Самопросветленную Идею, в которой ключ ко всем идеям, | The Idea self-luminous key to all ideas, |
Целое совершенной суммы Духа, | The integer of the Spirit's perfect sum |
Приравнивающее разнообразное Все к лишённому различий Единому, | That equates the unequal All to the equal One, |
Единственный символ, интерпретирующий каждый символ, | The single sign interpreting every sign, |
Абсолютный индекс к Абсолюту. | The absolute index to the Absolute. |
Там, окруженное стенами своего собственного внутреннего существования, | There walled apart by its own innerness |
В мистическом ограждении живого света, | In a mystical barrage of dynamic light |
Он увидел одинокое, громадное, серпантином уходящее ввысь, здание мира, | He saw a lone immense high-curved world-pile |
Возвышающееся подобно громадной колеснице Богов, | Erect like a mountain-chariot of the Gods |
Неподвижное под непроницаемыми небесами. | Motionless under an inscrutable sky. |
Словно от постамента Материи и невидимого основания | As if from Matter's plinth and viewless base |
До вершины, столь же невидимой, монументальный океан миров | To a top as viewless, a carved sea of worlds |
Взбирался в пенногривых волнах к Высочайшему, | Climbing with foam-maned waves to the Supreme |
Восходя в неизмеримые беспредельности; | Ascended towards breadths immeasurable; |
Надеясь воспарить в царства Невыразимого: | It hoped to soar into the Ineffable's reign: |
Сотни его уровней поднимались в Неведомое. | A hundred levels raised it to the Unknown. |
Восходя в непостижимые выси, | So it towered up to heights intangible |
И исчезали в безмолвной сознательной Беспредельности; | And disappeared in the hushed conscious Vast |
Так взбирается в небеса многоярусная башня храма, | As climbs a storeyed temple-tower to heaven |
Сотворённая устремлённой душой человека жить | Built by the aspiring soul of man to live |
Рядом со своей мечтой о Незримом. | Near to his dream of the Invisible. |
Бесконечность взывает к ней[1], пока она растёт и грезит; | Infinity calls to it as it dreams and climbs; |
Его шпиль[2] касается вершины мира; | Its spire touches the apex of the world; |
Восходя в великие, немые безмолвия, | Mounting into great voiceless stillnesses |
Он соединяет землю с незримыми вечностями. | It marries the earth to screened eternities. |
Среди многих систем Единого, | Amid the many systems of the One |
Сотворённых творческой радостью откровения, | Made by an interpreting creative joy |
Он один указывает нам путь назад, | Alone it points us to our journey back |
Потерявшим себя и так долго блуждающим в безднах Природы; | Out of our long self-loss in Nature's deeps; |
Укоренённый на земле, он несёт в себе все царства: | Planted on earth it holds in it all realms: |
Краткий компендиум[3] Беспредельного. | It is a brief compendium of the Vast. |
Это была единственная лестница, ведущая к цели существования. | This was the single stair to being's goal. |
Краткое изложение стадий роста духа, | A summary of the stages of the spirit, |
Копия его космических иерархий | Its copy of the cosmic hierarchies |
Воссоздало в тайном эфире нашей души | Refashioned in our secret air of self |
Тонкую модель вселенной. | A subtle pattern of the universe. |
Она внутри, ниже, снаружи, выше. | It is within, below, without, above. |
Действуя на этот зримый план Природы, | Acting upon this visible Nature's scheme |
Она пробуждает земную материю от тяжелой дрёмы | It wakens our earth-matter's heavy doze |
Чтобы заставить её думать, чувствовать и откликаться на радость; | To think and feel and to react to joy; |
Она моделирует в нас наши божественные части, | It models in us our diviner parts, |
Поднимает смертный ум в более широкую атмосферу, 99 | Lifts mortal mind into a greater air, |
Заставляет стремиться эту жизнь плоти к непостижимым целям, | Makes yearn this life of flesh to intangible aims, |
И связывает смерть тела с призывом бессмертия: | Links the body's death with immortality's call: |
Из ступора Несознания | Out of the swoon of the Inconscience |
Она прокладывает себе дорогу к сверхсознательному Свету. | It labours towards a superconscient Light. |
Если бы земля была единственной данностью, и этого не было бы в ней, | If earth were all and this were not in her, |
То не могла бы существовать и мысль, и не было бы отклика на восторг жизни: | Thought could not be nor life-delight's response: |
Только материальные формы, тогда, были бы её гостями, | Only material forms could then be her guests |
Движимые неодушевлённой мировою силой. | Driven by an inanimate world-force. |
Земля, благодаря этой золотой избыточности, | Earth by this golden superfluity |
Дала рождение мыслящему человеку и может дать рождение нечто большему, чем человек; | Bore thinking man and more than man shall bear; |
Этот более высокий план существования наш источник, | This higher scheme of being is our cause |
Который хранит ключ к нашей восходящей судьбе; | And holds the key to our ascending fate; |
Он вызывает из нашей плотной смертности | It calls out of our dense mortality |
Сознательный дух, взращиваемый в доме Материи. | The conscious spirit nursed in Matter's house. |
Живой символ этих сознательных планов, | The living symbol of these conscious planes, |
Его влияния и боги незримого, | Its influences and godheads of the unseen, |
Его немыслимая логика действий Реальности, | Its unthought logic of Reality's acts |
Возникающая из невыразимой истины в вещах, | Arisen from the unspoken truth in things, |
Зафиксировали плавно размеченные уровни нашей внутренней жизни. | Have fixed our inner life's slow-scaled degrees. |
Его ступени это шаги души, возвращающейся | Its steps are paces of the soul's return |
Из этого глубокого приключения материального рождения, | From the deep adventure of material birth, |
Лестница освобождающего восхождения | A ladder of delivering ascent |
И этажи, по которым природа восходит к своей божественности. | And rungs that Nature climbs to deity. |
Однажды, под неусыпным оком бессмертного взора | Once in the vigil of a deathless gaze |
Эти градации обозначили её грандиозное погружение вниз, | These grades had marked her giant downward plunge, |
Безграничный, крутой прыжок падения бога. | The wide and prone leap of a godhead's fall. |
Наша жизнь это абсолютное самопожертвование Высочайшего. | Our life is a holocaust of the Supreme. |
Великая Мать Мира посредством своей жертвы | The great World-Mother by her sacrifice |
Сделала свою душу телом нашего состояния; | Has made her soul the body of our state; |
Принимая скорбь и несознание, | Accepting sorrow and unconsciousness |
Божественное, покинувшее свои собственные великолепия, соткало | Divinity's lapse from its own splendours wove |
Многообразную почву всего того, чем мы являемся. | The many-patterned ground of all we are. |
Идол самости есть наша смертность. | An idol of self is our mortality. |
Наша земля это фрагмент и остаток; | Our earth is a fragment and a residue; |
Её сила несёт в себе материал более великих миров | Her power is packed with the stuff of greater worlds |
И погружена в их расцвеченные сияния, затуманенные её дрёмой; | And steeped in their colour-lustres dimmed by her drowse; |
Ей принадлежит атавизм более высоких рождений, | An atavism of higher births is hers, |
Похороненные воспоминания о них тревожат её сон, | Her sleep is stirred by their buried memories |
Призывая вновь потерянные сферы, из которых они пали. | Recalling the lost spheres from which they fell. |
Неудовлетворенные силы движутся в её груди; | Unsatisfied forces in her bosom move; |
Они партнеры её более великой растущей судьбы | They are partners of her greater growing fate |
И её возвращения к бессмертию; | And her return to immortality; |
Они соглашаются разделить её удел рождения и смерти; | They consent to share her doom of birth and death; |
Они возжигают частичные проблески Всеединого и принуждают | They kindle partial gleams of the All and drive |
Ее слепой, работающий дух создавать | Her blind laborious spirit to compose |
Скудный образ могущественного Целого. | A meagre image of the mighty Whole. |
Спокойная и просветленная Сокровенность внутри | The calm and luminous Intimacy within |
Одобряет её работу и направляет невидящую Силу. | Approves her work and guides the unseeing Power. |
Его широкий замысел имеет незаметное начало. | His vast design accepts a puny start. |
Какая-то попытка, лишь наполовину законченный эскиз вот жизнь этого мира; | An attempt, a drawing half-done is the world's life; |
Его контуры не уверены в скрывающемся в них смысле, | Its lines doubt their concealed significance, |
Его изгибы не соединяются в высокое, назначенное им завершение. | Its curves join not their high intended close. |
Но все же какой-то первый образ величия намечен здесь, | Yet some first image of greatness trembles there, |
И когда неясные бесчисленные части сольются | And when the ambiguous crowded parts have met |
В многозвучном единстве, к которому они направлялись, | The many-toned unity to which they moved, |
Радость Художника рассмеётся над правилами рассудка; | The Artist's joy shall laugh at reason's rules; |
Божественное намерение вдруг станет зримым, | The divine intention suddenly shall be seen, |
Конечный результат подтвердит безошибочную технику интуиции. | The end vindicate intuition's sure technique. |
Возникнет диаграмма многочисленных встретившихся миров, | A graph shall be of many meeting worlds, |
Куб и объединяющий кристалл богов; | A cube and union-crystal of the gods; |
Ум начнет мыслить позади бессмысленной маски Природы, | A Mind shall think behind Nature's mindless mask, |
Сознательная Беспредельность наполнит прежде немое неразумное Пространство. | A conscious Vast fill the old dumb brute Space. |
Этот нечёткий, изменчивый набросок души, называемый человеком, | This faint and fluid sketch of soul called man |
Предстанет на фоне долгого Времени | Shall stand out on the background of long Time |
Сияющим воплощением вечности, | A glowing epitome of eternity, |
Ничтожная точка раскроет свои бесконечности. | A little point reveal the infinitudes. |
Эта вселенная являет собой процесс Мистерии. | A Mystery's process is the universe. |
В начале было заложено странное, парадоксальное основание, | At first was laid a strange anomalous base, |
Пустота, шифр какого-то таинственного Целого, | A void, a cipher of some secret Whole, |
Где нуль нес бесконечность в своей сумме | Where zero held infinity in its sum |
И Все и Ничто было одним и тем же. | And All and Nothing were a single term, |
Вечное отрицание, матрица Пустоты | An eternal negative, a matrix Nought: |
В его формах извека рождается Дитя, | Into its forms the Child is ever born |
Живущее вечно в беспредельностях Бога. | Who lives for ever in the vasts of God. |
Затем имело место медленное обратное движение: | A slow reversal's movement then took place: |
Извергся газ из какого-то незримого Огня, | A gas belched out from some invisible Fire, |
И из его густых колец возникли эти миллионы звезд; | Of its dense rings were formed these million stars; |
На новорожденной земле была слышна поступь Бога. | Upon earth's new-born soil God's tread was heard. |
Через густой туман земного неведенья | Across the thick smoke of earth's ignorance |
Ум начал видеть и смотреть на формы, | A Mind began to see and look at forms |
Ища на ощупь знание в незнающей Ночи: | And groped for knowledge in the nescient Night: |
Захваченная слепою, каменною хваткой Сила, разрабатывала его план | Caught in a blind stone-grip Force worked its plan |
И творила во сне этот огромный, механический мир, | And made in sleep this huge mechanical world, |
Эта материя могла начать осознавать свою душу | That Matter might grow conscious of its soul |
И жизненная сила, подобно хлопотливой акушерке, | And like a busy midwife the life-power |
Разрешила от бремени нуль, несущий в себе Всё. | Deliver the zero carrier of the All. |
Ибо вечные глаза обратили на земные бездны | Because eternal eyes turned on earth's gulfs |
Сияющую ясность своего чистого взора, | The lucent clarity of a pure regard |
И увидели тень Непостижимого, | And saw a shadow of the Unknowable |
Отраженного в безграничном сне Несознательного, | Mirrored in the Inconscient's boundless sleep, |
Поиск творения самого себя начал свое движение. | Creation's search for self began its stir. |
Дух спал в каком-то начальном космическом кружении, | A spirit dreamed in the crude cosmic whirl, |
Ум струился, невежественный, в соках жизни | Mind flowed unknowing in the sap of life |
И груди Материи вскармливали божественную Идею. | And Matter's breasts suckled the divine Idea. |
Было рождено чудо Абсолюта; | A miracle of the Absolute was born; |
Бесконечность облачилась в ограниченную душу, | Infinity put on a finite soul, |
Целый океан начал жить внутри одной скитающейся капли, | All ocean lived within a wandering drop, |
И рожденное временем тело вместило Беспредельное. | A time-made body housed the Illimitable. |
Чтобы пережить эту Мистерию пришли сюда наши души. | To live this Mystery out our souls came here. |
Внутренний Провидец, что знает назначенный план, | A Seer within who knows the ordered plan |
И скрывается за нашими сиюминутными шагами, | Concealed behind our momentary steps, |
Вдохновляет наше восхождение к невидимым высотам, | Inspires our ascent to viewless heights |
Как однажды он вдохновил нас совершить этот бездонный прыжок на землю и в жизнь. | As once the abysmal leap to earth and life. |
Его призыв достиг Путешественника во Времени. | His call had reached the Traveller in Time. |
Объятый безмерным одиночеством | Apart in an unfathomed loneliness, |
Он продвигался в своей безмолвной, одинокой силе, | He travelled in his mute and single strength |
Неся бремя страстного желания мира. | Bearing the burden of the world's desire. |
Бесформенная тишина призывала его и безымянный Свет. | A formless Stillness called, a nameless Light. |
Над ним был белый, неподвижный Луч, | Above him was the white immobile Ray, |
Вокруг него вечные Безмолвия. | Around him the eternal Silences. |
Никаких сроков не было установлено для этой высочайшей попытки; | No term was fixed to the high-pitched attempt; |
Один за другим, миры раскрывали свои охраняемые могущества, | World after world disclosed its guarded powers, |
Небеса за небесами свои глубочайшие блаженства, | Heaven after heaven its deep beatitudes, |
Но все же невидимый Магнит притягивал его душу. | But still the invisible Magnet drew his soul. |
Одинокой фигурой на гигантской лестнице Природы, | A figure sole on Nature's giant stair, |
Он взбирался в направления неразличимого конца | He mounted towards an indiscernible end |
На обнаженную вершину сотворенных вещей. | On the bare summit of created things. |
|
|
Конец Песни 1 | End of Canto One |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"