|
|
||
Book 2 Canto X | Книга 2 Песнь десятая |
THE KINGDOMS AND GODHEADS OF THE LITTLE MIND | Царства и Божества малого Ума |
This too must now be overpassed and left, 238 | И это тоже теперь надо было превзойти и оставить, |
As all must be until the Highest is gained | Как и всё прочее, пока не будет достигнуто Высочайшее, |
In whom the world and self grow true and one: | В котором мир и наше подлинное я становятся истинными и едиными: |
Till That is reached our journeying cannot cease. | Пока не достигнуто То, наше странствие не может прекратиться. |
Always a nameless goal beckons beyond, | Всегда безымянная цель манит нас за пределы, |
Always ascends the zigzag of the gods | Все время вверх введет изломанный зигзаг богов |
And upward points the spirit's climbing Fire. | И устремлен ввысь восходящий Огонь духа. |
This breath of hundred-hued felicity | Дыханье этого многоцветного блаженства |
And its pure heightened figure of Time's joy, | И его чистая возвышенная форма радости Времени, |
Tossed upon waves of flawless happiness, | Качали на волнах безупречного счастья, |
Hammered into single beats of ecstasy, | Вколачивая в одинокие удары экстаза, |
This fraction of the spirit's integer | Эту частицу целостностного духа, |
Caught into a passionate greatness of extremes, | Поймав в страстное величие крайностей, |
This limited being lifted to zenith bliss, | Это ограниченное существо, поднятое в зенит блаженства, |
Happy to enjoy one touch of things supreme, | Счастливо наслаждающееся одним прикосновением высочайших вещей, |
Packed into its sealed small infinity, | Вместив в свою запечатанную маленькую бесконечность, |
Its endless time-made world outfacing Time, | В свой бесконечный, сотворенный временем мир, бросающий вызов Времени, |
A little output of God's vast delight. | Малую часть беспредельного восторга Бога. |
The moments stretched towards the eternal Now, | Мгновения растянулись до вечного Сейчас, |
The hours discovered immortality, | Часы обнаружили бессмертие, |
But, satisfied with their sublime contents, | Но, удовлетворенные своим высоким содержанием, |
On peaks they ceased whose tops half-way to Heaven | Остановились на пиках, на полпути к Небесам, |
Pointed to an apex they could never mount, | Указывая на вершину, которую они никогда не могли достичь, |
To a grandeur in whose air they could not live. | И на великолепие, в атмосфере которого они не могли жить. |
Inviting to their high and exquisite sphere, | Приглашая в свою высокую, изысканную сферу, |
To their secure and fine extremities | В свои безопасные, тонкие крайности |
This creature who hugs his limits to feel safe, | Это существо, цепляющееся за свои границы, чтоб чувствовать себя в безопасности, |
These heights declined a greater adventure's call. | Эти высоты отвергали призыв более высокого приключения. |
A glory and sweetness of satisfied desire | Великолепие и сладость удовлетворенного желания |
Tied up the spirit to golden posts of bliss. | Приковали дух к золотым столбам блаженства. |
It could not house the wideness of a soul | Он не мог вместить широту души, |
Which needed all infinity for its home. 239 | Которая стремилась всю бесконечность сделать своим домом. |
A memory soft as grass and faint as sleep, | Память, мягкая, словно трава и неясная как сон, |
The beauty and call receding sank behind | Красота и призыв, отступая, угасали позади, |
Like a sweet song heard fading far away | Подобно сладостной песне, затихающей вдали |
Upon the long high road to Timelessness. | На длинной, уходящей ввысь дороге к Вечности. |
Above was an ardent white tranquillity. | Над ним пылала белая безмятежность. |
A musing spirit looked out on the worlds | Созерцающий дух устремил свой взор на миры, |
And like a brilliant clambering of skies | И, подобно сверкающей лестнице небес, |
Passing through clarity to an unseen Light | Уходящей сквозь прозрачность к невидимому Свету, |
Large lucent realms of Mind from stillness shone. | В неподвижности блистали обширные сияющие царства Ума. |
But first he met a silver-grey expanse | Но сначала перед ним открылось серебряно-серое пространство, |
Where Day and Night had wedded and were one: | Где День и Ночь были повенчаны и едины: |
It was a tract of dim and shifting rays | Это было место тусклых, непостоянных лучей, |
Parting Life's sentient flow from Thought's self-poise. | Отделяющее чувственный поток Жизни от пребывающей в саморавновесии Мысли. |
A coalition of uncertainties | Коалиция неопределенностей |
There exercised uneasy government | Осуществляла там свое беспокойное правление |
On a ground reserved for doubt and reasoned guess, | На почве, открытой сомнению и рассуждающей догадке, |
A rendezvous of Knowledge with Ignorance. | Рандеву Знания с Неведением. |
At its low extremity held difficult sway | На его нижней границе с трудом удерживал господство |
A mind that hardly saw and slowly found; | Ум, который едва видел и медленно находил; |
Its nature to our earthly nature close | Его природа была близка нашей земной природе |
And kin to our precarious mortal thought | И сродни нашей ненадежной, смертной мысли, |
That looks from soil to sky and sky to soil | Что смотрит с земли на небо и с небес на землю, |
But knows not the below nor the beyond, | Но не ведает того, что находится ниже земли или за пределами небес, |
It only sensed itself and outward things. | Она лишь ощущает себя и внешние вещи. |
This was the first means of our slow ascent | Это было первое средство нашего медленного восхождения |
From the half-conscience of the animal soul | Из полусознания животной души, |
Living in a crowded press of shape-events | Живущей под тесным давлением форм-событий |
In a realm it cannot understand nor change; | В царстве, которое она не способна понять или изменить; |
Only it sees and acts in a given scene | Она лишь смотрит и действует на предоставленной ей сцене |
And feels and joys and sorrows for a while. | И какое-то время чувствует, радуется, и страдает. |
The ideas that drive the obscure embodied spirit | Идеи, несущие затемненный, воплощенный дух |
Along the roads of suffering and desire | По дорогам страданий и страстей |
In a world that struggles to discover Truth, | В мире, который борется, чтобы обнаружить Истину, |
Found here their power to be and Nature-force. | Обрели здесь свою силу быть и силу Природы. |
Here are devised the forms of an ignorant life | Здесь разрабатывались формы жизни в неведении, |
That sees the empiric fact as settled law, 240 | Что принимает эмпирический факт как установленный закон, |
Labours for the hour and not for eternity | И трудится ради сиюминутного, а не ради вечного, |
And trades its gains to meet the moment's call: | И торгует своими достижениями, чтобы удовлетворить требование мгновения: |
The slow process of a material mind | Медленный процесс материального ума, |
Which serves the body it should rule and use | Который служит телу, вместо того, чтобы им управлять и его использовать |
And needs to lean upon an erring sense, | И нуждается в опоре на ошибающееся чувство, |
Was born in that luminous obscurity. | Был рожден в этой светящейся темноте. |
Advancing tardily from a limping start, | Медленно продвигаясь от спотыкающегося начала, |
Crutching hypothesis on argument, | Строя гипотезу на доказательстве, |
Throning its theories as certitudes, | Вознося, как вещи несомненные, свои теории на трон, |
It reasons from the half-known to the unknown, | Из полуизвестного он делает выводы о неведомом, |
Ever constructing its frail house of thought, | Вечно возводя свой непрочный дом мысли, |
Ever undoing the web that it has spun. | Вечно рапутывая паутину, которую он сам же сплел. |
A twilight sage whose shadow seems to him self, | Сумеречный мудрец, принимающий свою тень за свое собственное я, |
Moving from minute to brief minute lives; | Он живет, продвигаясь от мгновения к мгновению; |
A king dependent on his satellites | Король, зависящий от своих подданных, |
Signs the decrees of ignorant ministers, | Подписывающий декреты своих невежественных министров, |
A judge in half-possession of his proofs, | Судья, лишь наполовину владеющий своими доказательствами, |
A voice clamant of uncertainty's postulates, | Голос, выкрикивающий постулаты неопределенности, |
An architect of knowledge, not its source. | Архитектор знания, но не его источник. |
This powerful bondslave of his instruments | Могущественный раб своих же инструментов, |
Thinks his low station Nature's highest top, | Считающий свое низкое состояние высочайшей вершиной Природы, |
Oblivious of his share in all things made | Забыв о своей роли во всех сотворенных вещах, |
And haughtily humble in his own conceit | Высокомерно скромный в своем собственном тщеславии, |
Believes himself a spawn of Matter's mud | Он верит, что сам является порождением грязи Материи |
And takes his own creations for his cause. | И свои собственные творения считает причиной самого себя. |
To eternal light and knowledge meant to rise, | Предназначенное подниматься ввысь к вечному знанию и свету, |
Up from man's bare beginning is our climb; | Человеческое восхождение берет свое начало от cкудных истоков; |
Out of earth's heavy smallness we must break, | Мы должны вырваться из тяжкой земной ограниченности, |
We must search our nature with spiritual fire: | И с помощью духовного огня исследовать свою природу: |
An insect crawl preludes our glorious flight; | Ползающее насекомое служит лишь прелюдией нашему великолепному полету; |
Our human state cradles the future god, | Наше человеческое состояние баюкает будущего бога, |
Our mortal frailty an immortal force. | А наша смертная хрупкость таит в себе бессмертную силу. |
At the glow-worm top of these pale glimmer-realms | На светлячке-вершине этих бледных, тусло освещенных, царств, |
Where dawn-sheen gambolled with the native dusk | Где сверкающий рассвет резвился с местными сумерками |
And helped the Day to grow and Night to fail, | Помогая расти Дню и слабеть Ночи, |
Escaping over a wide and shimmering bridge, 241 | Убегая по широкому мерцающему мосту, |
He came into a realm of early Light | Он проник в царство утреннего Света |
And the regency of a half-risen sun. | И во владения наполовину взошедшего солнца. |
Out of its rays our mind's full orb was born. | Из его лучей был рожден весь мир нашего ума. |
Appointed by the Spirit of the Worlds | Духом Миров ему было назначено |
To mediate with the unknowing depths, | Быть связующим звеном с неведомыми глубинами, |
A prototypal deft Intelligence | Искуссный прототип Божественного Разума |
Half-poised on equal wings of thought and doubt | Балансируя на равных крыльях мысли и сомнения, |
Toiled ceaselessly twixt being's hidden ends. | Он неустанно трудился меж скрытыми концами бытия. |
A Secrecy breathed in life's moving act; | Какое-то Таинство дышало в волнующемся действии жизни; |
A covert nurse of Nature's miracles, | Скрытая колыбель чудес Природы, |
It shaped life's wonders out of Matter's mud: | Из грязи Материи оно формировало чудеса жизни: |
It cut the pattern of the shapes of things, | Оно высекало шаблоны форм вещей, |
It pitched mind's tent in the vague ignorant Vast. | И возводило шатер ума в невежественной и смутной Беспредельности. |
A master Magician of measure and device | Главный Маг меры и замысла |
Has made an eternity from recurring forms | Что творит вечность из повторяющихся форм |
And to the wandering spectator thought | И для странствующей свидетельницы мысли |
Assigned a seat on the inconscient stage. | Назначает место на сцене несознания. |
On earth by the will of this Arch-Intelligence | На земле, волей этого Высшего Разума |
A bodiless energy put on Matter's robe; | Бестелесная энергия облачается в платье Материи; |
Proton and photon served the imager Eye | Протон и фотон служат этому Глазу воображения, |
To change things subtle into a physical world | Чтобы превратить тонкие вещи в физический мир |
And the invisible appeared as shape | И незримое проявилось в виде формы, |
And the impalpable was felt as mass: | А неощутимое можно было ощущать как массу: |
Magic of percept joined with concept's art | Магия воспринимаемого объекта соединилась с искусством понятия, |
And lent to each object an interpreting name: | Наделяя каждый предмет интерпретирующим именем: |
Idea was disguised in a body's artistry, | Идея была скрыта в художественной форме тела, |
And by a strange atomic law's mystique | И благодаря мистической силе чудесного закона атома |
A frame was made in which the sense could put | Была сотворена форма, в которую разум смог вложить |
Its symbol picture of the universe. | Свою символическую картину вселенной. |
Even a greater miracle was done. | Было сотворено даже более великое чудо. |
The mediating light linked body's power, | Посредничающий свет связал мощь тела, |
The sleep and dreaming of the tree and plant, | Сон и грезы растения и дерева, |
The animal's vibrant sense, the thought in man, | Трепетное чувство животного и мысль человека |
To the effulgence of a Ray above. | С сиянием высшего Луча. |
Its skill endorsing Matter's right to think | Его искусство, подтверждая право Материи мыслить, |
Cut sentient passages for the mind of flesh 242 | Прорубило чувственные проходы для ума плоти |
And found a means for Nescience to know. | И обнаружило средства, позволяющие Неведению знать. |
Offering its little squares and cubes of word | Предлагая свои малые квадратики и кубики слов |
As figured substitutes for reality, | В качестве символических заменителей реальности, |
A mummified mnemonic alphabet, | Сухой, мнемонический алфавит, |
It helped the unseeing Force to read her works. | Он помогал слепой Силе осознавать свои работы. |
A buried consciousness arose in her | Похороненное сознание воскресло в ней, |
And now she dreams herself human and awake. | И теперь она воображала себя человеческой и пробужденной. |
But all was still a mobile Ignorance; | Но все еще представляло собой движущееся Неведение; |
Still Knowledge could not come and firmly grasp | Знание еще не могло войти и твердо осознать |
This huge invention seen as a universe. | Это гигантское изобретение, видимое как вселенная. |
A specialist of logic's hard machine | Специалист твердой машины логики |
Imposed its rigid artifice on the soul; | Навязал душе свое жесткое искусство; |
An aide of the inventor intellect, | Советник изобретательного рассудка, |
It cut Truth into manageable bits | Он разрезал Истину на удобные кусочки, |
That each might have his ration of thought-food, | Так что каждому досталась его порция мысле-пищи, |
Then new-built Truth's slain body by its art: | А затем, используя свое искусство, заново сотворил убитое тело Истины: |
A robot exact and serviceable and false | Какой-то пунктуальный робот, услужливый и лживый, |
Displaced the spirit's finer view of things: | Занял место более тонкого духовного видения вещей: |
A polished engine did the work of a god. | Лакированная машина выполняла работу бога. |
None the true body found, its soul seemed dead: | Никто не обнаруживал подлинного тела, его душа казалась мертвой: |
None had the inner look which sees Truth's whole; | Никто не обладал внутренним видением, осознающим целостную Истину; |
All glorified the glittering substitute. | Все прославляли лишь сверкающие суррогаты. |
Then from the secret heights a wave swept down, | Затем с тайных высот волна хлынула вниз, |
A brilliant chaos of rebel light arose; | Поднялся сверкающий хаос мятежного света; |
It looked above and saw the dazzling peaks, | Он взглянул ввысь и увидел ослепительные вершины, |
It looked within and woke the sleeping god. | Он взглянул внутрь и разбудил спящего бога. |
Imagination called her shining squads | Воображение призывало свои сияющие отряды, |
That venture into undiscovered scenes | Рискующие отправиться исследовать неоткрытые земли, |
Where all the marvels lurk none yet has known: | Где таятся еще никому неведомые чудеса: |
Lifting her beautiful and miraculous head, | Поднимая свою прекрасную, чудесную голову, |
She conspired with inspiration's sister brood | Она вступила в тайный сговор со своей взлелеянной сестрою вдохновения |
To fill thought's skies with glimmering nebulae. | Чтобы заполнить мерцающей туманностью небеса мысли. |
A bright Error fringed the mystery-altar's frieze; | Сверкающее Заблуждение окаймляло бахромой грубую ткань мистического алтаря; |
Darkness grew nurse to wisdom's occult sun, | Тьма стала кормилицей оккультного солнца мудрости, |
Myth suckled knowledge with her lustrous milk; | Миф вскармливал знание своим лучистым молоком; |
The infant passed from dim to radiant breasts. | От темных к сияющим грудям переходило дитя. |
Thus worked the Power upon the growing world; | Так Сила работала над растущим миром; |
Its subtle craft withheld the full-orbed blaze, | Ее тонкое искусство, сдерживая полную силу своего пламени, |
Cherished the soul's childhood and on fictions fed | Лелеяло детство души и вскармливало ее вымыслами, |
Far richer in their sweet and nectarous sap | Чей сладостный сок-нектар, |
Nourishing its immature divinity | Питающий ее незрелую божественность, был более богат содержанием |
Than the staple or dry straw of Reason's tilth, | Чем продукты или сухая солома с пашни Рассудка, |
Its heaped fodder of innumerable facts, | Его громоздкий фураж бесчисленных фактов, |
Plebeian fare on which today we thrive. | Плебейская пища, на которой мы сегодня процветаем. |
Thus streamed down from the realm of early Light | Так из царства утреннего Света изливались вниз |
Ethereal thinkings into Matter's world; | В мир Материи эфирные мысли; |
Its gold-horned herds trooped into earth's cave-heart. | Его золоторогие стада потоками входили в пещеру-сердце земли. |
Its morning rays illume our twilight's eyes, | Его утренние лучи озаряют глаза наших сумерек, |
Its young formations move the mind of earth | Его юные формации побуждают ум земли |
To labour and to dream and new-create, | Трудиться, грезить и творить заново, |
To feel beauty's touch and know the world and self: | Чувствовать прикосновение красоты и познавать мир и себя: |
The Golden Child began to think and see. | Золотое Дитя начало думать и видеть. |
In those bright realms are Mind's first forward steps. | В тех ярких царствах берут начало первые шаги Ума. |
Ignorant of all but eager to know all, | Ничего незнающее, но все стремящееся познать, |
Its curious slow enquiry there begins; | Там начинается его медленное, пытливое исследование; |
Ever its searching grasps at shapes around, | Его поиск всегда хватается за формы вокруг, |
Ever it hopes to find out greater things. | Вечно он надеется обнаружить более великие вещи. |
Ardent and golden-gleamed with sunrise fires, | Пылая и сверкая огненным золотом зари, |
Alert it lives upon invention's verge. | Бдительный, он живет на грани вымысла. |
Yet all it does is on an infant's scale, | Однако все, что он свершает, не покидает младенческих масштабов, |
As if the cosmos were a nursery game, | Как будто космос является лишь детскою забавой, |
Mind, life the playthings of a Titan's babe. | А ум и жизнь - игрушками ребенка Титана. |
As one it works who builds a mimic fort | Он работает так, словно возводит игрушечную крепость, |
Miraculously stable for a while, | Лишь ненадолго чудом сохраняющую свою устойчивость, |
Made of the sands upon a bank of Time | Возведенную из песка на берегу Времени, |
Mid an occult eternity's shoreless sea. | Среди безбрежного моря оккультной вечности. |
A small keen instrument the great Puissance chose, | Маленький острый инструмент, избранный великим Могуществом, |
An arduous pastime passionately pursues ; | Страстно продолжает свою трудную игру; |
To teach the Ignorance is her difficult charge, | Обучать Неведение - его нелегкая обязанность, |
Her thought starts from an original nescient Void | Его мысль берет начало из изначальной незнающей Пустоты, |
And what she teaches she herself must learn | И оно само должно научиться тому, чему оно обучает |
Arousing knowledge from its sleepy lair. | Пробуждая знание в его сонном логове. |
For knowledge comes not to us as a guest | Ибо знание не приходит к нам словно гость, |
Called into our chamber from the outer world; | Призванный в нашу обитель из внешнего мира; |
A friend and inmate of our secret self, | Друг и сокровенный житель нашего тайного я, |
It hid behind our minds and fell asleep | Оно прячется позади наших умов и спит, |
And slowly wakes beneath the blows of life; | И медленно просыпается под ударами жизни; |
The mighty daemon lies unshaped within, | Могучий дух лежит, неоформленный, внутри, |
To evoke, to give it form is Nature's task. | Пробудить, облечь его в форму вот задача Природы. |
All was a chaos of the true and false, | Все было хаосом истинного и ложного, |
Mind sought amid deep mists of Nescience; | Ум вел поиск среди густых туманов Незнания; |
It looked within itself but saw not God. | Он смотрел внутрь себя, но не видел Бога. |
A material interim diplomacy | Материальная промежуточная дипломатия |
Denied the Truth that transient truths might live | Отрицала Истину, чтобы могли жить преходящие истины, |
And hid the Deity in creed and guess | И скрывала Божество в веровании и догадке, |
That the World-Ignorance might grow slowly wise. | Чтобы Мировое Неведение постепенно становилось мудрым. |
This was the imbroglio made by sovereign Mind | Такова была путаница, созданная самодержавным Умом, |
Looking from a gleam-ridge into the Night | Глядящим с сияющего гребня в Ночь |
In her first tamperings with Inconscience: | В его первых тайных встречах с Несознанием: |
Its alien dusk baffles her luminous eyes; | Его чуждые сумерки озадачивали его сияющие глаза; |
Her rapid hands must learn a cautious zeal; | Его быстрые руки должны были научиться осторожному усердию; |
Only a slow advance the earth can bear. | Ибо земля способна вынести лишь медленное продвижение. |
Yet was her strength unlike the unseeing earth's | Однако его сила была отлична от незрячей силы земли |
Compelled to handle makeshift instruments | Что вынуждена использовать временные инструменты, |
Invented by the life-force and the flesh. | Изобретенные силой жизни и плотью. |
Earth all perceives through doubtful images, | Земля воспринимает все через двусмысленные образы, |
All she conceives in hazardous jets of sight, | Все, что она постигает в неустойчивых потоках видения, |
Small lights kindled by touches of groping thought. | Это лишь маленькие огоньки, заженные прикосновениями движущейся на ощупью мысли. |
Incapable of the soul's direct inlook | Неспособная на непосредственный внутренний взгляд души, |
She sees by spasms and solders knowledge-scrap, | Она видит обрывками и соединяет вместе кусочки знания, |
Makes Truth the slave-girl of her indigence, | И делает Истину рабыней своей нищеты, |
Expelling Nature's mystic unity | Изгоняя мистическое единство Природы, |
Cuts into quantum and mass the moving All; | Режет на частицы и массы движущееся Все; |
She takes for measuring-rod her ignorance. | Используя как меру свое неведение. |
In her own domain a pontiff and a seer, | Властитель и пророк в своих собственных владениях, |
That greater Power with her half-risen sun | Эта более великая Сила с ее полувзошедшим солнцем |
Wrought within limits but possessed her field; | Трудилась в пределах границ, но владела своей сферой; |
She knew by a privilege of thinking force | Она знала благодаря привелегии мыслящей силы |
And claimed an infant sovereignty of sight. | И претендовала на младенческую независимость видения. |
In her eyes however darkly fringed was lit | В ее глазах, хотя и окруженных тьмой, был зажжен |
The Archangel's gaze who knows inspired his acts | Вдохновенный взор Архангела, знающего свои действия |
And shapes a world in its far-seeing flame. | И формирующего мир в своем далеко-видящем пламени. |
In her own realm she stumbles not nor fails, | В своем собственном царстве она не спотыкается и не ошибается, |
But moves in boundaries of subtle power | Но движется в границах тонкой силы, |
Across which mind can step towards the sun. | Через которые ум мог шагнуть в направлении солнца. |
A candidate for a higher suzerainty, | Кандидат на более высокий сюзеренитет, |
A passage she cut through from Night to Light, | Она прокладывала проход от Ночи к Свету, |
And searched for an ungrasped Omniscience. | В поисках еще необретенного Всеведения. |
A dwarf three-bodied trinity was her serf. | Карликовое трехтелое триединство составляло ее суть. |
First, smallest of the three, but strong of limb, | Первое самое малое из трех, но обладающее сильными членами, |
A low-brow with a square and heavy jowl, | Низколобое, с квадратной тяжелой челюстью, |
A pigmy Thought needing to live in bounds | Мысль-пигмей, нуждающийся в том, чтоб жить в границах, |
For ever stooped to hammer fact and form. | Навеки согбенный, чтобы выковывать факт и форму. |
Absorbed and cabined in external sight, | Поглощенный и живущий внешней сценой, |
It takes its stand on Nature's solid base. | Он делает своей опорой надежное основание Природы. |
A technician admirable, a thinker crude, | Превосходный техник и незрелый мыслитель, |
A riveter of Life to habit's grooves, | Он заковывает Жизнь в колеи привычки, |
Obedient to gross Matter's tyranny, | Покорный грубой тирании Материи, |
A prisoner of the moulds in which it works, | Узник тех форм, в которых он работает, |
It binds itself by what itself creates. | Он связывает себя тем, что сам создает. |
A slave of a fixed mass of absolute rules, | Раб жесткой массы абсолютных правил, |
It sees as Law the habits of the world, | Он видит привычки мира как Закон, |
It sees as Truth the habits of the mind. | И считает Истиной привычки ума. |
In its realm of concrete images and events | В своем собственном царстве конкретных образов и событий, |
Turning in a worn circle of ideas | Вращаясь по избитому кругу идей |
And ever repeating old familiar acts, | Все время повторяя старые, знакомые действия, |
It lives content with the common and the known. | Он живет, довольствуясь обычным и известным. |
It loves the old ground that was its dwelling-place: | Он любит привычную почву, где обычно обитает: |
Abhorring change as an audacious sin, | И питает отвращенье к изменению словно к дерзкому греху, |
Distrustf ul of each new discovery | Полный недоверия к каждому открытию, |
Only it advances step by careful step | Он продвигается вперед лишь осторожным шагом, |
And fears as if a deadly abyss the unknown. | Страшась неведомого, как гибельной пучины. |
A prudent treasurer of its ignorance, | Бережливый хранитель своего неведения, |
It shrinks from adventure, blinks at glorious hope, | Он уклоняется от приключения и закрывает глаза на великолепную надежду, |
Preferring a safe foothold upon things | Предпочитая надежную опору в вещах |
To the dangerous joy of wideness and of height. | Опасной радости широты и выси. |
The world's slow impressions on its labouring mind, | Медленные впечатления мира в его трудящемся уме, |
Tardy imprints almost indelible, | Медлительные, почти неизгладимые, отпечатки |
Increase their value by their poverty; | Увеличивают свою ценность своей же скудостью; |
The old sure memories are its capital stock: | Старые надежные воспоминания вот его главный капитал: |
Only what sense can grasp seems absolute: | Ему кажется абсолютным лишь то, что может схватить чувство: |
External fact it figures as sole truth, | Внешний факт он принимает за единственную истину, |
Wisdom identifies with the earthward look, | И отождествляет мудрость с приземленным взглядом, |
And things long known and actions always done | А давно известные вещи и постоянно повторяющиеся действия |
Are to its clinging hold a balustrade | Для его цепкой хватки это перила |
Of safety on the perilous stair of Time. | Безопасности на опасной лестнице Времени. |
Heaven's trust to it are the established ancient ways, | Доверие небес для него - это привычные древние дороги, |
Immutable laws man has no right to change, | Человек не имеет права изменить непроложные законы, |
A sacred legacy from the great dead past | Священное наследство великого мертвого прошлого, |
Or the one road that God has made for life, | Или единственную дорогу, которую установил для жизни Бог, |
A firm shape of Nature never to be changed, | И прочную форму Природы, что никогда не будет изменена, |
Part of the huge routine of the universe. | Часть коллосального рутинного порядка вселенной. |
A smile from the Preserver of the Worlds | Улыбка Хранителя Миров |
Sent down of old this guardian Mind to earth | Послала издревле этот охранный Ум на землю, |
That all might stand in their fixed changeless type | Чтобы все могло установится в своем фиксированном, неизменном типе |
And from their secular posture never move. | И никогда не покидать своего извечного положения. |
One sees it circling faithful to its task, | Видно как он вращается неутомимо, преданный своей задаче, |
Tireless in an assigned tradition's round; | В кругу установленной традиции: |
In decayed and crumbling offices of Time | В прогнивших, рассыпающихся учереждениях Времени |
It keeps close guard in front of custom's wall, | Он продолжает нести охрану перед стенами обычая, |
Or in an ancient Night's dim environs | Иль в смутном окруженьи древней Ночи |
It dozes on a little courtyard's stones | Он дремлет на каменьях маленького дворика |
And barks at every unfamiliar light | И лает на каждый незнакомый свет, |
As at a foe who would break up its home, | Как на врага, который может вломиться к нему в дом, |
A watch-dog of the spirit's sense-railed house | Сторожевой пес, огороженного чувством, дома духа, |
Against intruders from the Invisible, | Против незванных гостей из Незримого, |
Nourished on scraps of life and Matter's bones | Питающийся объедками жизни и костями Материи |
In its kennel of objective certitude. | В своей конуре объективной несомненности. |
And yet behind it stands a cosmic might: | И все же за ним скрывается космическое могущество: |
A measured Greatness keeps its vaster plan, | Отмеренное Величие хранит свой более великий план, |
A fathomless sameness rhythms the tread of life; | Непостижимое однообразие ритмично отмеряет поступь жизни; |
The stars' changeless orbits furrow inert Space, | Инертное Пространство бороздят стабильные орбиты звезд, |
A million species follow one mute Law. | И миллионы видов следуют одному безмолвному Закону. |
A huge inertness is the world's defence, | Гигантская инертность вот защита мира, |
Even in change is treasured changelessness; | Неизменность сохраняется даже в изменении; |
Into inertia revolution sinks, | В инерции тонет революция, |
In a new dress the old resumes its role; | И старое возобновляет свою роль, облекаясь в новые одежды; |
The Energy acts, the stable is its seal: | Энергия действует и стабильность является ее печатью: |
On Shiva's breast is stayed the enormous dance. | На груди Шивы всё так же продолжает своё круженье грандиозный танец. |
A fiery spirit came, next of the three. | Огненный Дух возник, второй из трех. |
A hunchback rider of the red Wild-Ass, | Горбатый всадник на красном Диком Осле, |
A rash Intelligence leaped down lion-maned | Безрассудный Разум прыгнул вниз, львиногривый |
From the great mystic Flame that rings the worlds | Из великого мистического Пламени, что объемлет миры |
And with its dire edge eats at being's heart. | И своим ужасным краем пожирает сердце существа. |
Thence sprang the burning vision of Desire. | Оттуда возникло пылающее видение Желания. |
A thousand shapes it wore, took numberless names: | Оно несло тысячи форм, принимало неисчислимые имена: |
A need of multitude and uncertainty | Нужда в многообразии и изменении |
Pricks it for ever to pursue the One | Вечно побуждает его преследовать Единое |
On countless roads across the vasts of Time | На бесчисленных дорогах, пересекающих широкие просторы Времени |
Through circuits of unending difference. | Кругами бесконечного различия. |
It burns all breasts with an ambiguous fire. | Оно обжигает грудь каждого двусмысленным огнем. |
A radiance gleaming on a murky stream, | Сияние, мерцающее на темной поверхности потока, |
It flamed towards heaven, then sank, engulfed, towards hell; | То пламенем стремилось в небеса, а после, угасая, погружалось в ад; |
It climbed to drag down Truth into the mire | Оно взбиралось, чтобы вниз спускаясь, притащить в грязь Истину, |
And used for muddy ends its brilliant Force; | И для грязных целей использовало свою сияющую Силу; |
A huge chameleon gold and blue and red | Огромный золотой, и голубой и красный хамелеон |
Turning to black and grey and lurid brown, | Он становился серым, черным и коричнево-багровым, |
Hungry it stared from a mottled bough of life | Голодный, таращился с крапчатой ветки жизни, |
To snap up insect joys, its favourite food, | Чтобы схватить ничтожные радости, свою излюбленную пищу, |
The dingy sustenance of a sumptuous frame | Тусклое существование в пышном обрамлении, |
Nursing the splendid passion of its hues. | Что вскармливает роскошную страсть своих оттенков и цветов. |
A snake of flame with a dull cloud for tail, | Огненный змей, со шлейфом тусклой тучи вместо своего хвоста, |
Followed by a dream-brood of glittering thoughts, | Преследуемый стаей-грезой заманчивых мыслей, |
A lifted head with many-tinged flickering crests, | Подняв свою главу с трепещущими, расцвеченными гребешками, |
It licked at knowledge with a smoky tongue. | Он знание вылизывал дымящимся языком. |
A whirlpool sucking in an empty air, | Водоворот, засасывающий пустой воздух, |
It based on vacancy stupendous claims, | На пустоте он утверждал свои огромные требования, |
In Nothingness born to Nothingness returned, | Рожденный в Ничто, в Ничто он возвращался, |
Yet all the time unwittingly it drove | Однако, всегда невольно направлялся |
Towards the hidden Something that is All. | К скрытому Чему-То, которое есть Все. |
Ardent to find, incapable to retain, | Страстный в поиске, но неспособный удержать, |
A brilliant instability was its mark, | Он был отмечен сияющим непостоянством, |
To err its inborn trend, its native cue. | Ошибаться было его врожденной склонностью, его природною чертой. |
At once to an unreflecting credence prone, | Он преклонялся перед бездумной верой и в то же время |
It thought all true that flattered its own hopes; | Он истинным считал все то, что льстило его собственным надеждам; |
It cherished golden nothings born of wish, | Лелеял золотые мелочи, рожденные желанием, |
It snatched at the unreal for provender. | И как за пищу хватался за что-то нереальное. |
In darkness it discovered luminous shapes; | Во тьме он обнаруживал сияющие формы; |
Peering into a shadow-hung half-light | Он всматривался в отбрасываемую полусветом нависающую тень, |
It saw hued images scrawled on Fancy's cave; | И видел разукрашенные образы на стенах пещер Фантазии; |
Or it swept in circles through conjecture's night | Или кругами несся через ночь догадки |
And caught in imagination's camera | И камерой воображения ловил |
Bright scenes of promise held by transient flares, | Во вспышках мимолетных радужные сцены обещания, |
Fixed in life's air the feet of hurrying dreams, | Удерживая в атмосфере жизни ноги торопливых грез, |
Kept prints of passing Forms and hooded Powers | И сохраняя отпечатки скрытых Сил и преходящих Форм, |
And flash-images of half-seen verities. | И вспышки-образы полузримых истин. |
An eager spring to seize and to possess | Стремительный прыжок, стремящийся схватить и обладать, |
Unguided by reason or the seeing soul | Не управляемый рассудком или видящей душою, |
Was its first natural motion and its last, | Был первым и последнми движением его природы, |
It squandered life's force to achieve the impossible: | Он расточает бесрассудно жизненную силу, чтобы невозможного достичь: |
It scorned the straight road and ran on wandering curves | Презрев пути прямые, извилистым бегает дорогами, |
And left what it had won for untried things; | И ради неиспытанного оставляет завоеванное; |
It saw unrealised aims as instant fate | Он видит несвершённые цели как насущную судьбу |
And chose the precipice for its leap to heaven. | И выбирает пропасть, чтобы прыгнуть в небеса. |
Adventure its system in the gamble of life, | Авантюра вот система в его азартной игре жизни, |
It took fortuitous gains as safe results; | Он выигрыши случайные считает надежным результатом; |
Error discouraged not its confident view | Его самоуверенную точку зрения ошибка не смущает, |
Ignorant of the deep law of being's ways | Не ведает он глубоких законов путей бытия |
And failure could not slow its fiery clutch; | И неудача не способна ослабить его огненнyю хватку; |
One chance made true warranted all the rest. | Оправдывал все остальное один лишь реализованный шанс. |
Attempt, not victory, was the charm of life. | Попытка, а не победа, была очарованьем жизни. |
An uncertain winner of uncertain stakes, | Сомнительный победитель ненадежных ставок, |
Instinct its dam and the life-mind its sire, | Инстинкт - его мать, отец его - ум жизни, |
It ran its race and came in first or last. | Он бежал в своей гонке и приходил последним иль первым. |
Yet were its works nor small and vain nor null; | И все же его работы не были малы, тщетны, иль напрасны; |
It nursed a portion of infinity's strength | Он вскармливал частицу силы бесконечности |
And could create the high things its fancy willed; | И мог творить высокие вещи, какие желала его фантазия; |
Its passion caught what calm intelligence missed. | Его страсть ухватывала то, что упускал спокойный разум. |
Insight of impulse laid its leaping grasp | Внезапная догадка импульса накладывала свою скачущую хватку |
On heavens high Thought had hidden in dazzling mist, | На небеса, которые высокая Мысль скрывала в слепящей дымке, |
Caught glimmers that revealed a lurking sun: | Ловила тусклые отблески, раскрывающие притаившееся солнце: |
It probed the void and found a treasure there. | Исследовала пустоту и обнаруживала там сокровище. |
A half-intuition purpled in its sense; | Полуинтуиция окрашивала в пурпур его чувство; |
It threw the lightning's fork and hit the unseen. | Он бросал вилы молний и попадал в невидимое. |
It saw in the dark and vaguely blinked in the light, | Он видел во тьме и смутно щурился на свет, |
Ignorance was its field, the unknown its prize. | Неведение было его сферой, а неизвестное - призом. |
Of all these Powers the greatest was the last. | Из всех этих Сил величайшей была последняя. |
Arriving late from a far plane of thought | Позднее всех прибыв из дальнего плана мысли |
Into a packed irrational world of Chance | В переполненный, иррациональный мир Случая |
Where all was grossly felt and blindly done, | Где все чувствуется грубым и совершается вслепую, |
Yet the haphazard seemed the inevitable, | И все же чистая случайность кажется неизбежностью, |
Came Reason, the squat godhead artisan, | Пришел Рассудок [1], приземистый божественный мастеровой, |
To her narrow house upon a ridge in Time. | К своему узкому дому на гребне Времени. |
Adept of clear contrivance and design, | Адепт чистой изобретательности и творческих замыслов, |
A pensive face and close and peering eyes, | С задумчивым лицом и проницательными глазами, |
She took her firm and irremovable seat, | Он занял свое устойчивое и неизменное место, |
The strongest, wisest of the troll-like Three. | Сильнейший и мудрейший из троллеподобных Трех. |
Armed with her lens and measuring-rod and probe, | Вооруженный своими линзами, измерительной линейкой и щупом, |
She looked upon an object universe | Он смотрел на объективную вселенную |
And the multitudes that in it live and die | И на те множества существ, что в ней живут и умирают, |
And the body of Space and the fleeing soul of Time, | На тело Пространства, и на летящую душу Времени, |
And took the earth and stars into her hands | И брал землю и звезды в свои руки, |
To try what she could make of these strange things. | Чтобы испытать, что он может сотворить из этих странных вещей. |
In her strong purposeful laborious mind, | В своем старательном, глубоком, целенаправленном уме, |
Inventing her scheme-lines of reality | Изобретая структуры-линии реальности |
And the geometric curves of her time-plan, | И геометрические кривые плана времени, |
She multiplied her slow half-cuts at Truth: | Он множил свои неторопливые полуотрезы Истины: |
Impatient of enigma and the unknown, | Нетерпящий загадочное и неизвестное, |
Intolerant of the lawless and the unique, | Не выносящий уникальное и неподвластное закону, |
Imposing reflection on the march of Force, | Навязывая размышленье маршу Силы, |
Imposing clarity on the unfathomable, | Навязывая понятность непостижимому, |
She strove to reduce to rules the mystic world. | Он к правилам свести старался этот мистичный мир. |
Nothing she knew but all things hoped to know. | Он ничего не знал, но все надеялся узнать. |
In dark inconscient realms once void of thought, | В темных несознательных царствах, когда-то лишенных мысли, |
Missioned by a supreme Intelligence | Посланный высшим Разумом, |
To throw its ray upon the obscure Vast, | Чтобы бросить свой луч на неясную Беспредельность, |
An imperfect light leading an erring mass | Несовершенный свет, ведущий заблуждающуюся массу |
By the power of sense and the idea and word, | С помощью силы чувства, слова и идеи, |
She ferrets out Nature's process, substance, cause. | Он исследует процесс Природы, субстанцию, причину. |
All life to harmonise by thought's control, | Чтобы гармонизировать всю жизнь властью мысли, |
She with the huge imbroglio struggles still; | Он все еще сражается с огромной путаницей; |
Ignorant of all but her own seeking mind | Не зная ничего, кроме своего собственного ищущего ума, |
To save the world from Ignorance she came. | Он пришел спасти мир от Неведения. |
A sovereign worker through the centuries | Суверенный работник, на протяжении веков |
Observing and remoulding all that is, | Наблюдая и придавая форму всему, что существует, |
Confident she took up her stupendous charge. | Самоуверенный, он подхватывает свое гигантское бремя. |
There the low bent and mighty figure sits | Там, низко склонившись, сидит могучая фигура, |
Bowed under the arc-lamps of her factory home | Согнувшись под светильниками своей мастерской |
Amid the clatter and ringing of her tools. | Средь стука и звона своих инструментов. |
A rigorous stare in her creative eyes | Точный, пристальный взгляд в его творящих очах, |
Coercing the plastic stuff of cosmic Mind, | Принуждая пластичное вещество космического Ума, |
She sets the hard inventions of her brain | Он укладывает твердые изобретения своего мозга |
In a pattern of eternal fixity: | В образцы вечной устойчивости: |
Indifferent to the cosmic dumb demand, | Безразличный к немому космическому требованию, |
Unconscious of too close realities, | Не осознавая слишком близкие реальности, |
Of the unspoken thought, the voiceless heart, | Невысказнной мысли, безмолвного сердца, |
She leans to forge her credos and iron codes | Он склоняется, чтобы выковать свои убеждения и железные законы, |
And metal structures to imprison life | И металлические структуры для плененной жизни, |
And mechanic models of all things that are. | И механические модели всех существующих вещей. |
For the world seen she weaves a world conceived: | Для видимого мира он ткет мир воображаемый; |
She spins in stiff but unsubstantial lines | Сплетает жесткими, но невещественными нитями |
Her gossamer word-webs of abstract thought, | Свою тонкую ткань словесной паутины абстрактной мысли, |
Her segment systems of the Infinite, | Свои отрывочные системы Бесконечного, |
Her theodicies and cosmogonic charts | Свои теодицеи[2] и космогонические карты |
And myths by which she explains the inexplicable. | И мифы, которыми он объясняет необъяснимое. |
At will she spaces in thin air of mind | По своему желанию он размещает в тонком воздухе ума, |
Like maps in the school-house of intellect hung, | Подобно картам, развешанным в школе интеллекта, |
Forcing wide Truth into a narrow scheme, | Что загоняют обширную Истину в узкие схемы, |
Her numberless warring strict philosophies; | Свои бесчисленные строгие, враждующие философии; |
Out of Nature's body of phenomenon | Из тела феномена Природы |
She carves with Thought's keen edge in rigid lines, | Он вырезает, в жестких линиях, острым лезвием Мысли, |
Like rails for the World-Magician's power to run, | Подобных рельсам, по которым должна бежать сила Мирового Мага, |
Her sciences precise and absolute. | Свои, точные и абсолютные науки. |
On the huge bare walls of human nescience | На гигантских голых стенах человеческого незнания |
Written round Nature's deep dumb hieroglyphs | Вокруг глубоких безмолвных иероглифов Природы |
She pens in clear demotic characters | Он пишет четкими, демотическими[3] буквами |
The vast encyclopaedia of her thoughts; | Обширную энциклопедию своих мыслей; |
An algebra of her mathematics' signs, | Алгебру знаков своей математики, |
Her numbers and unerring formulas | Свои числа и непогрешимые формулы |
She builds to clinch her summary of things. | Он выводит, чтобы окончательной формулой объять все вещи. |
On all sides runs as if in a cosmic mosque | Словно в космической мечети, он разбегается во все стороны, |
Tracing the scriptural verses of her laws | Выписывая священные вирши своих законов |
The daedal of her patterned arabesques, | Затейливая вязь его узоров арабесок, |
Art of her wisdom, artifice of her lore. | Искусство его мудрости, изобретательность его знания. |
This art, this artifice are her only stock. | Это искусство, эта уловка - его единственная опора. |
In her high works of pure intelligence, | В его высоких работах чистого интеллекта, |
In her withdrawal from the senses' trap, | В его уходе от ловушки чувств |
There comes no breaking of the walls of mind, | Не происходит разрушенье стен ума, |
There no rending flash of absolute power, | Не возникает пронзающая вспышка абсолютной силы, |
There dawns no light of heavenly certitude. | Не проявляется свет небесной несомненности. |
A million faces wears her knowledge here | Милльоны ликов здесь носит его знание, |
And every face is turbaned with a doubt. | И все они увенчаны тюрбанами сомнения. |
All now is questioned, all reduced to nought. | Все ныне под вопросом, все сводится к ничто. |
Once monumental in their massive craft | Когда-то монументальные в своем громоздком искусстве, |
Her old great mythic writings disappear | Исчезают его прежние великие мифические письмена |
And into their place start strict ephemeral signs; | И на их месте возникают строгие эфемерные символы; |
This constant change spells progress to her eyes: | Это постоянное изменение выглядит в его глазах очарованием прогресса: |
Her thought is an endless march without a goal. | Его мысль это бесконечный марш без цели. |
There is no summit on which she can stand | Там нет вершины, на которую он может встать |
And see in a single glance the Infinite's whole. | И объять единым взглядом Бесконечное целое. |
An inconclusive play is Reason's toil. | Игра без результата - вот тяжкий труд Рассудка. |
Each strong idea can use her as its tool; | Любая сильная идея способна использовать его как свой инструмент; |
Accepting every brief she pleads her case. | Принимая в суде любое дело, он отстаивает свои интересы. |
Open to every thought, she cannot know. | Открывается каждой мысли, но не способен знать. |
The eternal Advocate seated as judge | Вечный Адвокат, назвавшийся судьею, |
Armours in logic's invulnerable mail | Облачает в неуязвимую кольчугу логики |
A thousand combatants for Truth's veiled throne | Словно тысячи бойцов, сражающихся за скрытый трон Истины, |
And sets on a high horse-back of argument | И восседает на высокой лошадиной спине аргумента, |
To tilt for ever with a wordy lance | Чтобы все время вести бой словесной пикой |
In a mock tournament where none can win. | В пародийном турнире, в котором никто не может победить. |
Assaying thought's values with her rigid tests | Проверяя ценность мысли своими суровыми испытаниями, |
Balanced she sits on wide and empty air, | Балансируя, он восседает в просторном, пустом воздухе, |
Aloof and pure in her impartial poise. | Отчужденный и чистый в своей беспристрастной позе. |
Absolute her judgments seem but none is sure; | Его суждения кажутся абсолютными, но ни одно из них не несомненно; |
Time cancels all her verdicts in appeal. | Время отменяет в ходе аппеляции все его вердикы. |
Although like sunbeams to our glow-worm mind | Хотя кажущееся солнечными лучами нашему тусклому уму, |
Her knowledge feigns to fall from a clear heaven, | Его знание притворяется, что падает с чистых небес, |
Its rays are a lantern's lustres in the Night; | Его лучи это отблески фонарей в Ночи; |
She throws a glittering robe on Ignorance. | Он набрасывает блестящий покров на Неведение. |
But now is lost her ancient sovereign claim | Но вот теряется его древняя державная претензия |
To rule mind's high realm in her absolute right, | Управлять высоким царством разума в своем абсолютном праве, |
Bind thought with logic's forged infallible chain | И сковывать мысль надежными цепями логики |
Or see truth nude in a bright abstract haze. | Или видеть обнаженную истину в абстрактном, радужном тумане. |
A master and slave of stark phenomenon, | Господин и раб строгого внешнего феномена, |
She travels on the roads of erring sight | Он странствует по дорогам заблуждающегося видения |
Or looks upon a set mechanical world | Или смотрит на механический, твердо установленный мир |
Constructed for her by her instruments. | Сконструированный для него его же собственными инструментами. |
A bullock yoked in the cart of proven fact, | Вол, запряженный в телегу надежного факта, |
She drags huge knowledge-bales through Matter's dust | Он тащит огромные узлы знания через пыль Материи, |
To reach utility's immense bazaar. | На обширный базар утилитарности. |
Apprentice she has grown to her old drudge; | Из подмастерья он превращается в старого работягу; |
An aided sense is her seeking's arbiter. | Помогающее ему чувство верховный судья его поисков. |
This now she uses as the assayer's stone. | Вот чем он теперь пользуется как пробным камнем. |
As if she knew not facts are husks of truth, | Как если б он не знал того, что факты лишь внешняя скорлупа истины, |
The husks she keeps, the kernel throws aside. | Он сохраняет эту скорлупу, отбрасывая ядрышко. |
An ancient wisdom fades into the past, | Древняя мудрость угасает в прошлом, |
The ages' faith becomes an idle tale, | Вера эпох становится пустыми разговорами, |
God passes out of the awakened thought, | Бог исчезает для пробужденной мысли, |
An old discarded dream needed no more: | Отбрасывается старая греза, не нужная больше: |
Only she seeks mechanic Nature's keys. | Он ищет лишь ключи механической Природы. |
Interpreting stone-laws inevitable | Интерпретрируя каменные неизбежные законы, |
She digs into Matter's hard concealing soil, | Он вгрызается в твердую скрывающую почву Материи, |
To unearth the processes of all things done. | Чтобы выявить процессы всего сотворенного. |
A loaded huge self-worked machine appears | Сложная, гигантская, работающая сама собой, машина, возникает |
To her eye's eager and admiring stare, | Перед страстным, восхищенным взором его глаз, |
An intricate and meaningless enginery | Запутанная и бессмысленная машинерия |
Of ordered fateful and unfailing Chance: | Упорядоченного неизбежного и безошибочного Случая: |
Ingenious and meticulous and minute, | Изобретательный, педантичный и скрупулезный, |
Its brute unconscious accurate device | Его грубый несознательный точный механизм |
Unrolls an unerring march, maps a sure road; | Разворачивает безупречный марш, прокладывает надежную дорогу; |
It plans without thinking, acts without a will, | Он планирует без размышления, действует без воли, |
A million purposes serves with purpose none | Служит миллионам целей без всякой цели |
And builds a rational world without a mind. | И строит без ума рациональный мир. |
It has no mover, no maker, no idea: | У него нет движетеля, нет создателя и нет идеи: |
Its vast self-action toils without a cause; | Его обширная самостоятельная деятельность продолжается без причины; |
A lifeless Energy irresistibly driven, | Безжизненная Энергия, увлекаемая неодолимо, |
Death's head on the body of Necessity, | Голова Смерти на теле Необходимости, |
Engenders life and fathers consciousness, | Порождает сознание и творит жизнь, |
Then wonders why all was and whence it came. | И после удивляется, зачем все это существует и откуда оно взялось. |
Our thoughts are parts of the immense machine, | Наши мысли части гигантского механизма, |
Our ponderings but a freak of Matter's law, | Наши размышления ничто иное, как каприз закона Материи, |
The mystic's lore was a fancy or a blind; | Знания мистика - фантазия или обман; |
Of soul or spirit we have now no need: | Теперь мы не нуждаемся ни в душе, ни в духе: |
Matter is the admirable Reality, | Материя является восхительной Реальностью, |
The patent unescapable miracle, | Запатентованное и неизбежное чудо, |
The hard truth of things, simple, eternal, sole. | Суровая правда вещей, простая, вечная и единственная. |
A suicidal rash expenditure | Самоубийственная безрассудная растрата, |
Creating the world by a mystery of self-loss | Что творит мир благодаря мистерии самопотери, |
Has poured its scattered works on empty Space; | Рассеяла свои работы в пустом Пространстве; |
Late shall the self-disintegrating Force | А позже самораспадающаяся Сила |
Contract the immense expansion it has made: | Свернёт, воздвигнутые ею, необъятные просторы: |
Then ends this mighty and unmeaning toil, | Тогда могучий бессмысленный труд заканчится вновь, |
The Void is left bare, vacant as before. | И Пустота как прежде будет такой же пустою и свободной. |
Thus vindicated, crowned, the grand new Thought | Вот так отстоявшая свое право, коронованная, великая новая Мысль |
Explained the world and mastered all its laws, | Объясняла этот мир и овладевала его законами, |
Touched the dumb roots, woke veiled tremendous powers; | Касалась немых корней и пробуждала ужасные, скрытые силы; |
It bound to service the unconscious djinns | Она заставляла служить несознательных джинов, |
That sleep unused in Matter's ignorant trance. | Что спят невостребованные в неведающем трансе Материи. |
All was precise, rigid, indubitable. | Все было точным, устойчивым, несомненным. |
But when on Matter's rock of ages based | Но когда, возвдвигнутое на скале эпох Материи, |
A whole stood up firm and clear-cut and safe, | Целое поднималось, прочное, ясно очерченное и надежное, |
All staggered back into a sea of doubt; | Все вновь обрушивалось в океан сомнения; |
This solid scheme melted in endless flux: | Эта прочная структура таяла в бескончном потоке: |
She had met the formless Power inventor of forms; | Она[4] столкнулась с бесформенною Силой, что изобретает формы; |
Suddenly she stumbled upon things unseen: | Внезапно спотыкалась о невидимые вещи: |
A lightning from the undiscovered Truth | Молния из нераскрытой Истины |
Startled her eyes with its perplexing glare | Ослепляла ее глаза своею озадачивающей вспышкой |
And dug a gulf between the Real and Known | И рыла бездну между Реальным и Известным, |
Till all her knowledge seemed an ignorance. | Пока все ее знание не стало казаться неведением. |
Once more the world was made a wonder-web, | И снова мир стал чудесной паутиной, |
A magic's process in a magical space, | Процессом магии в магическом пространстве, |
An unintelligible miracle's depths | Непостижимыми глубинами чуда, |
Whose source is lost in the Ineffable. | Источник которого терялся в Невыразимом. |
Once more we face the blank Unknowable. | Снова мы сталкиваемся с лишенным содержания Непознаваемым. |
In a crash of values, in a huge doom-crack, | В крахе всех ценностей, в чудовищном роковом разломе, |
In the sputter and scatter of her breaking work | В рассеивании и распылении разрушающегося своего труда, |
She lost her clear conserved constructed world. | Она утратила свой ясный, оберегаемый, сконструированный мир. |
A quantum dance remained, a sprawl of chance | Остался танец квантов, хаотичное распределение случайности |
In Energy's stupendous tripping whirl: | В несущемся вихре чудовищной Энергии: |
A ceaseless motion in the unbounded Void | Бесконечное движение в безграничной Пустоте |
Invented forms without a thought or aim: | Изобретало формы без мысли или цели: |
Necessity and Cause were shapeless ghosts; | Необходимость и Причина были бесформенными призраками; |
Matter was an incident in being's flow, | Материя была лишь эпизодом в потоке бытия, |
Law but a clock-work habit of blind force. | Закон - лишь механической привычкой слепой силы. |
Ideals, ethics, systems had no base | Идеалы, этика, системы не имели под собой основы |
And soon collapsed or without sanction lived; | И быстро разрушались или без санкции существовали; |
All grew a chaos, a heave and clash and strife. | Все становилось хаосом, волнением, столкновением, борьбою. |
Ideas warring and fierce leaped upon life; | Свирепые воюющие идеи набрасывались на жизнь; |
A hard compression held down anarchy | Жестокое подавление держало в подчинении анархию |
And liberty was only a phantom's name: | И свобода была лишь призрачным названием: |
Creation and destruction waltzed inarmed | Творение и разрушение неслись обнявшись, словно в вальсе |
On the bosom of a torn and quaking earth; | На груди истерзанной и содрогающейся земли; |
All reeled into a world of Kali's dance. | Все кружилось в мире танца Кали. |
Thus tumbled, sinking, sprawling in the Void, | Так спотыкаясь, оседая, растягиваясь в Пустоте, |
Clutching for props, a soil on which to stand, | Хватаясь за подпорки, за почву чтобы устоять, |
She only saw a thin atomic Vast, | Она видела лишь тонкую атомную Беспредельность, |
The rare-point sparse substratum universe | Рассеянных точек разреженного основания вселенной, |
On which floats a solid world's phenomenal face. | На котором плывет феноменальный внешний облик плотного мира. |
Alone a process of events was there | Один процесс событий разворачивался там |
And Nature's plastic and protean change | Пластичное и многообразное изменение Природы, |
And, strong by death to slay or to create, | И, сильная смертью, чтоб убивать или творить, |
The riven invisible atom's omnipotent force. | Всемогущая сила расщепленного незримого атома. |
One chance remained that here might be a power | Один шанс оставался, что здесь может быть сила, |
To liberate man from the old inadequate means | Способная освободить человека от старых непригодных средств |
And leave him sovereign of the earthly scene. | И сделать его властителем земной сцены. |
For Reason then might grasp the original Force | Ибо Рассудок смог бы тогда ухватить изначальную Силу, |
To drive her car upon the roads of Time. | Чтоб вести свою машину по дорогам Времени. |
All then might serve the need of the thinking race, | Всё тогда могло бы служить потребностям мыслящей расы, |
An absolute State found order's absolute, | Абсолютное Состояние обнаружило бы абсолюта порядка, |
To a standardised perfection cut all things, | Чтобы рассечь все вещи на стандартизированное совершенство |
In society build a just exact machine. | И создать из общества абсолютно точную машину. |
Then science and reason careless of the soul | Тогда наука и рассудок, не заботясь о душе, |
Could iron out a tranquil uniform world, | Смогли бы упорядочить безмятежный, однообразный мир, |
Aeonic seekings glut with outward truths | Насытить вековечные поиски внешними истинами |
And a single-patterned thinking force on mind, | И внушить уму мысль, отлитую по единому образцу, |
Inflicting Matter's logic on Spirit's dreams | Навязывая грезам Духа логику Материи, |
A reasonable animal make of man | Сделать из человека благоразумное животное |
And a symmetrical fabric of his life. | И симметричную структуру из его жизни. |
This would be Nature's peak on an obscure globe, | Это был бы пик Природы на неясном земном шаре, |
The grand result of the long ages' toil, | Величественный результат труда долгих эпох, |
Earth's evolution crowned, her mission done. | Эволюция Земли была бы завершена, ее миссия была бы выполнена. |
So might it be if the spirit fell asleep; | Так могло бы случиться, если бы дух заснул; |
Man then might rest content and live in peace, | Человек тогда, мог бы отдыхать довольный, живя в покое, |
Master of Nature who once her bondslave worked, | Став хозяином Природы, кто был когда-то ее рабом, |
The world's disorder hardening into Law,- | Превращая беспорядок мира в каменный Закон, - |
If Life's dire heart arose not in revolt, | Если только неистовое сердце Жизни не поднимет бунт, |
If God within could find no greater plan. | Если только Бог внутри не найдет более великий план. |
But many-visaged is the cosmic Soul; | Но многолика космическая Душа; |
A touch can alter the fixed front of Fate. | Легкое прикосновение может изменить устойчивый фасад Судьбы. |
A sudden turn can come, a road appear. | Возникнет внезапный поворот и появляется дорога. |
A greater Mind may see a greater Truth, | Более великий Ум сможет увидеть более великую Истину, |
Or we may find when all the rest has failed | Или в миг, когда все остальное потерпит неудачу, мы сможем обнаружить |
Hid in ourselves the key of perfect change. | Скрытый в нас самих ключ к совершенному изменению. |
Ascending from the soil where creep our days, | Поднимаясь из почвы, где ползут наши дни, |
Earth's consciousness may marry with the Sun, | Сознание Земли сможет соединиться с Солнцем, |
Our mortal life ride on the spirit's wings, | Наша смертная жизнь будет лететь на крыльях духа, |
Our finite thoughts commune with the Infinite. | А наши ограниченные мысли смогут общаться с Бесконечным. |
In the bright kingdoms of the rising Sun | В сияющих царствах восходящего Солнца |
All is a birth into a power of light: | Все представляет собою рождение в могуществе света: |
All here deformed guards there its happy shape, | Все, искаженное здесь, там сохраняет свою счастливую форму, |
Here all is mixed and marred, there pure and whole; | Все, что здесь извращено и запутано, там чистое и целое; |
Yet each is a passing step, a moment's phase. | И все же каждая вещь это лишь преходящий шаг, мимолетная ступень. |
Awake to a greater Truth beyond her acts, | Пробуждаясь к более великой Истине, пребывающей за ее действиями, |
The mediatrix sat and saw her works | Посредница там сидела и наблюдала за своими работами, |
And felt the marvel in them and the force | И чувствовала в них силу и чудо, |
But knew the power behind the face of Time: | Но осознавала могущество позади обличия Времени: |
She did the task, obeyed the knowledge given, | Она исполняла задачу, подчиняясь данному ей знанию, |
Her deep heart yearned towards great ideal things | Ее таинственное сердце стремилось к великим идеальным вещам |
And from the light looked out to wider light: | И из света бросало свой взор в поисках более обширного света: |
A brilliant hedge drawn round her narrowed her power; | Сверкающая преграда, возведенная вокруг нее, ограничивала ее силу; |
Faithful to her limited sphere she toiled, but knew | Верная своей ограниченной сфере, она тяжко трудилась, но знала, |
Its highest, widest seeing was a half-search, | Что самое высокое и широкое ее видение были лишь полу-поиском, |
Its mightiest acts a passage or a stage. | И самые могущественные ее действия лишь переходом иль стадией. |
For not by Reason was creation made | Ибо не Рассудком было сотворено творение |
And not by Reason can the Truth be seen | И не Рассудком можно постичь Истину, |
Which through the veils of thought, the screens of sense | Которую через вуали мысли и через завесы чувства |
Hardly the spirit's vision can descry | С трудом способен различить взор духа, |
Dimmed by the imperfection of its means: | Затуманенный несовершенством своих инструментов: |
The little Mind is tied to little things: | Этот малый Ум привязан к малым вещам: |
Its sense is but the spirit's outward touch, | Его чувство это ничто иное, как внешнее прикосновение духа, |
Half-waked in a world of dark Inconscience; | Полупробудившегося в мире темного Несознания; |
It feels out for its beings and its forms | Он ощупывает свои существования и формы, |
Like one left fumbling in the ignorant Night. | Как тот кто, брошен в Ночи неведения и ищет что-то наощупь. |
In this small mould of infant mind and sense | В этой малой форме младенческого ума и чувства |
Desire is a child-heart's cry crying for bliss, | Желание это крик сердца ребенка, что плачет о блаженстве |
Our reason only a toys' artificer, | Наш рассудок - лишь забавы мастера, |
A rule-maker in a strange stumbling game. | Придумывающего правила в какой-то странной, запинающейся игре. |
But she her dwarf aides knew whose confident sight | Но она знала своих карликов-помощников, чье самоуверенное видение |
A bounded prospect took for the far goal. | Принимало ограниченную перспективу за далекую цель. |
The world she has made is an interim report | Мир, сотворенный ею - это промежуточный отчет |
Of a traveller towards the half-found truth in things | Путешественника о наполовину обнаруженной истине в вещах, |
Moving twixt nescience and nescience. | Движущегося от неведения и неведению. |
For nothing is known while aught remains concealed; | Ибо ничто неизвестно, пока есть нечто, что остается скрытым; |
The Truth is known only when all is seen. | Истина познается лишь тогда, когда все становиться зримым. |
Attracted by the All that is the One, | Привлеченная Всем, которое есть Одно, |
She yearns towards a higher light than hers; | Она жаждет более высокого, чем у нее, света; |
Hid by her cults and creeds she has glimpsed God's face: | Она мельком прозревает лик Бога, скрываемый ее культами и верованиям: |
She knows she has but found a form, a robe, | Она знает, что обнаружила до сих пор лишь покров и форму, |
But ever she hopes to see him in her heart | Но вечно надеется увидеть его в своем сердце |
And feel the body of his reality. | И ощутить воплощение его реальности. |
As yet a mask is there and not a brow, | Но там пока лишь маска, а не лик, |
Although sometimes two hidden eyes appear: | Хоть иногда возникают два скрытых глаза: |
Reason cannot tear off that glimmering mask, | Рассудок не может сорвать эту мерцающую маску, |
Her efforts only make it glimmer more; | Его усилие лишь заставляет мерцать ее все больше; |
In packets she ties up the Indivisible; | Она связывает в отдельные тюки Неразделимое; |
Finding her hands too small to hold vast Truth | И видя, что ее руки слишком малы, чтоб удержать великую Истину, |
She breaks up knowledge into alien parts | Она раскалывает знание на чуждые друг другу части |
Or peers through cloud-rack for a vanished sun: | Или всматривается через завесу туч, ища исчезнувшее солнце: |
She sees, not understanding what she has seen, | Она видит, не понимая того, что видит, |
Through the locked visages of finite things | Через запечатанные обличия ограниченных вещей |
The myriad aspects of infinity. | Мириады аспектов Бесконечности. |
One day the Face must burn out through the mask. | Но однажды Лик воссияет сквозь маску. |
Our ignorance is Wisdom's chrysalis, | Наше неведение это хризалида Мудрости, |
Our error weds new knowledge on its way, | Наша ошибка обручается на своем пути с новым знанием, |
Its darkness is a blackened knot of light; | Ее тьма это лишь затемненный узел света; |
Thought dances hand in hand with Nescience | Мысль танцует рука об руку с Неведением |
On the grey road that winds towards the Sun. | На сумрачной дороге, что, петляя, бежит по направлению к Солнцу. |
Even while her fingers fumble at the knots | Даже когда ее персты пытаются распутывать узлы, |
Which bind them to their strange companionship, | Связывающие их какой-то странной дружбой, |
Into the moments of their married strife | В мгновения их семейной ссоры |
Sometimes break flashes of the enlightening Fire. | Иногда вдруг врываются проблески все просветляющего Пламени. |
Even now great thoughts are here that walk alone: | Даже сейчас здесь бродят одиноко великие мысли: |
Armed they have come with the infallible word | Вооруженные, они приходят с безупречным словом, |
In an investiture of intuitive light | В облачении интуитивного света, |
That is a sanction from the eyes of God; | Который есть санкция, проистекающая из очей Бога; |
Announcers of a distant Truth they flame | Они пылают герольдами далекой Истины, |
Arriving from the rim of eternity. | Прибывая с границы вечности. |
A fire shall come out of the infinitudes, | Пламя донесется из бесконечностей, |
A greater Gnosis shall regard the world | Более великий Гнозис взглянет на мир, |
Crossing out of some far omniscience | Несясь из какого-то далекого всеведения |
On lustrous seas from the still rapt Alone | Над сияющими океанами спокойного, восторженного Единого, |
To illumine the deep heart of self and things. | Чтобы осветить глубочайшее сердце себя и вещей. |
A timeless knowledge it shall bring to Mind, | Он принесет Уму вечное Знание, |
Its aim to life, to Ignorance its close. | И даст цель Жизни, и положит конец Неведению. |
Above in a high breathless stratosphere, | В вышине, в высокой бездыханной стратосфере, |
Overshadowing the dwarfish trinity, | Отбрасывая тень на эту карликовую троицу, |
Lived, aspirants to a limitless Beyond, | Жили претенденты на безграничное Запредельное, |
Captives of Space, walled by the limiting heavens, | Пленники Пространства, окруженного ограничивающими небесами, |
In the unceasing circuit of the hours | В непрекращающемся круговороте часов |
Yearning for the straight paths of eternity, | Страстно жаждущие прямых путей вечности, |
And from their high station looked down on this world | И из своего высокого положения смотрели вниз на этот мир |
Two sun-gaze Daemons witnessing all that is. | Два солнечноглазых Духа, свидетельствуя все сущее. |
A power to uplift the laggard world, | Сила, способная поднять этот неповоротливый мир, |
Imperious rode a huge high-winged Life-Thought | Властная гигантская высококрылая Жизнь-Мысль, |
Unwont to tread the firm unchanging soil: | Не привыкшая ступать по твердой, неизменной почве: |
Accustomed to a blue infinity, | Привыкшая лишь к небесно-голубой бесконечности, |
It planed in sunlit sky and starlit air; | Парила в залитом солнцем небе и озаренном звездами воздухе; |
It saw afar the unreached Immortal's home | И видела дом Бессмертного вдали |
And heard afar the voices of the Gods. | И слышала издалека голоса Богов. |
Iconoclast and shatterer of Time's forts, | Иконоборец и разрушитель крепостей Времени, |
Overleaping limit and exceeding norm, | Перепрыгивая пределы и превосходя норму, |
It lit the thoughts that glow through the centuries | Она зажигала мысли, которые сияют сквозь века, |
And moved to acts of superhuman force. | И побуждала к действиям сверхчеловеческую силу. |
As far as its self-winged air-planes could fly, | Так далеко, насколько могут лететь ее аэропланы, |
Visiting the future in great brilliant raids | Вторгаясь в будущее в великих, ослепительных рейдах, |
It reconnoitred vistas of dream-fate. | Она разведывала перспективы грезы-судьбы. |
Apt to conceive, unable to attain, | Склонная воображать, но неспособная достичь, |
It drew its concept-maps and vision-plans | Она чертила свои концепции-карты и планы видения, |
Too large for the architecture of mortal Space. | Слишком широкие для архитектуры смертного Пространства. |
Beyond in wideness where no footing is, | По ту сторону в беспредельности, где нет точки опоры, |
An imagist of bodiless Ideas, | Имажист бесплотных Идей, |
Impassive to the cry of life and sense, | Бесстрастный к крику жизни и чувства, |
A pure Thought-Mind surveyed the cosmic act. | Чистый Мыслящий Ум наблюдал космическое действо. |
Archangel of a white transcending realm, | Архангел белого трансцендетного царства, |
It saw the world from solitary heights | Он видел мир с уединенных высот, |
Luminous in a remote and empty air. | Сияющих в далеком, пустом воздухе. |
| End of Canto Ten Конец песни десятой |
Здесь и далее в переводе Рассудок (Reason) представлен местоимениями мужского рода, тогда как в оригинале - женского. (Прим. переводчика)
Графическая разновидность египетского письма (скорописная форма), упрощение иератической формы
Здесь продолжается описание Рассудка, но в связи с использованием в оригинале слова Мысль удалось перейти к женскому роду описываемой Силы - как в оригинале. Тем не менее, определенное искажение остается, вызванное тем, что все местоимения женского рода в переводе относятся к слову Мысль, тогда как в оригинале они относятся к слову Рассудок. Но поскольку объект описания остается прежним, переводчик счел это искажение формальным и допустимым. (Прим. переводчика)
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"