|
|
||
Canto XI | Песнь одиннадцатая |
THE KINGDOMS AND GODHEADS | Царства и Божества |
OF THE GREATER MIND | более великого Разума |
|
|
There ceased the limits of the labouring Power. | Там обрываются рубежи работающей Силы. |
But being and creation cease not there. | Но там не прекращают существовать бытие и творение. |
For Thought transcends the circles of mortal mind, | Ибо Мысль превосходит круги смертного ума, |
It is greater than its earthly instrument: | Она более велика, чем ее земной инструмент: |
The godhead crammed into mind's narrow space | Божество, стиснутое узким пространством ума, |
Escapes on every side into some vast | Разбегается во все стороны в какой-то беспредельности, |
That is a passage to infinity. | Что служит проходом к бесконечности. |
It moves eternal in the spirit's field, | Оно вечно движется в пространстве духа, |
A runner towards the far spiritual light, | Направляясь к далекому духовному свету, |
A child and servant of the spirit's force. | Дитя и слуга силы духа. |
But mind too falls back from a nameless peak. | Но ум тоже падает назад с безымянного пика. |
His being stretched beyond the sight of Thought. | Его существо простерлось за пределы видения Мысли. |
For the spirit is eternal and unmade | Ибо дух вечен и несотворен |
And not by thinking was its greatness born, | И не благодаря мысли было рождено его величие, |
And not by thinking can its knowledge come. | И не посредством мысли приходит его знание. |
It knows itself and in itself it lives, | Он знает себя и живет в себе, |
It moves where no thought is nor any form. | Он движется там, где нет мысли, нет форм. |
Its feet are steadied upon finite things, | Его ноги покоятся на конечных вещах, |
Its wings can dare to cross the Infinite. | Его крылья могут дерзнуть пересечь Бесконечное. |
Arriving into his ken a wonder space | Возникая в поле его виденья, чудесное пространство |
Of great and marvellous meetings called his steps, | Великих и удивительных встреч, влекло его шаги, |
Where Thought leaned on a Vision beyond thought | Где Мысль опиралась на Видение, лежащее за гранью мысли |
And shaped a world from the Unthinkable. | И формировала мир из Немыслимого. |
On peaks imagination cannot tread, | На пиках, куда не может ступить воображение, |
In the horizons of a tireless sight, | На горизонтах неутомимого видения, |
Under a blue veil of eternity | Под голубой вуалью вечности |
The splendours of ideal Mind were seen | Были видны великолепия идеального Ума, |
Outstretched across the boundaries of things known. | Простершиеся за границы известных вещей. |
Origin of the little that we are, | Источник того малого, чем мы являемся, |
Instinct with the endless more that we must be, | Преисполненный бесконечно большим, чем мы должны стать, |
A prop of all that human strength enacts, | Опора всего того, что совершает человеческая сила, |
Creator of hopes by earth unrealised, | Творец еще не осуществленных землей надежд |
It spreads beyond the expanding universe; | Он[1] простирается за гранью расширяющейся вселенной; |
It wings beyond the boundaries of Dream, | Он летит на крыльях за пределы границ Мечты, |
It overtops the ceiling of life's soar. | Он превосходит предельные высоты паренья жизни. |
Awake in a luminous sphere unbound by Thought, | Пробуждаясь в сияющем пространстве, сбросив оковы Мысли, |
Exposed to omniscient immensities, | Открытый всеведающим беспредельностям, |
It casts on our world its great crowned influences, | Он набрасывает на наш мир свои великие, царственные влияния, |
Its speed that outstrips the ambling of the hours, | Свою стремительность, обгоняющую легкую поступь часов, |
Its force that strides invincibly through Time, | Свою силу, что непобедимо шествует сквозь Время, |
Its mights that bridge the gulf twixt man and God, | Свои могущества, соединяющие мостом бездну меж человеком и Богом, |
Its lights that combat Ignorance and Death. | Свои огни, что борются с Неведением и Смертью. |
In its vast ambit of ideal Space | В его просторной сфере идеального Пространства, |
Where beauty and mightiness walk hand in hand, | Где красота гуляет рука об руку с могуществом, |
The Spirit's truths take form as living Gods | И истины Духа принимают формы живых Богов, |
And each can build a world in its own right. | И каждый способен творить мир по своему собственному праву. |
In an air which doubt and error cannot mark | В атмосфере, которую не способны запятнать ошибка и сомнение |
With the stigmata of their deformity, | Стигматами своих искажений, |
In communion with the musing privacy | В общении с созерцательной уединенностью |
Of a truth that sees in an unerring light | Истины, видящей всё в безупречном свете, |
Where the sight falters not nor wanders thought, | Где взор не спотыкается и не блуждает мысль, |
Exempt from our world's exorbitant tax of tears, | Свободные от непомерного бремени слез нашей земли, |
Dreaming its luminous creations gaze | Грезя, его сияющие творения созерцают |
On the Ideas that people eternity. | Идеи, населяющие вечность. |
In a sun-blaze of joy and absolute power | В солнечном сиянии радости и абсолютной силы |
Above the Masters of the Ideal throne | Выше царствуют Мастера Идеала |
In sessions of secure felicity, | В собраниях безмятежного блаженства, |
In regions of illumined certitude. | В регионах лучезарной несомненности. |
Far are those realms from our labour and yearning and call, | Далеки те царства от наших трудов, страстных желаний и призывов |
Perfection's reign and hallowed sanctuary | Царство совершенства и священное убежище |
Closed to the uncertain thoughts of human mind, | Закрыты для сомневающихся мыслей человеческого ума, |
Remote from the turbid tread of mortal life. | И далеки от запутанной поступи смертной жизни. |
But since our secret selves are next of kin, | Но родственно близки им наши тайные я, |
A breath of unattained divinity | Дыхание недостижимой божественности |
Visits the imperfect earth on which we toil; | Посещает несовершенную землю, где мы тяжко трудимся; |
Across a gleaming ether's golden laugh | Сквозь золотой смех мерцающего эфира |
A light falls on our vexed unsatisfied lives, | Свет падает на наши страдающие, неудовлетворенные жизни, |
A thought comes down from the ideal worlds | Какая-то Мысль нисходит сюда из идеальных миров |
And moves us to new-model even here | И побуждает нас даже здесь творить |
Some image of their greatness and appeal | Какой-то образ их величия и призыва |
And wonder beyond the ken of mortal hope. | И чуда, лежащего за гранью круга смертных надежд. |
Amid the heavy sameness of the days | Среди тяжелого однообразия дней |
And contradicted by the human law, | И сопротивления человеческого закона, |
A faith in things that are not and must be | Вера в то, чего здесь нет, но что должно быть здесь, |
Lives comrade of this world's delight and pain, | Живет товарищем боли и восторга этого мира, |
The child of the secret soul's forbidden desire | Дитя запретного желания тайной души, |
Born of its amour with eternity. | Рожденное в ее любви с вечностью. |
Our spirits break free from their environment; | Наш дух рвется на свободу из своего окружения; |
The future brings its face of miracle near, | Будущее приближает свой лик чуда, |
Its godhead looks at us with present eyes; | Его божество смотрит на нас глазами настоящего; |
Acts deemed impossible grow natural; | Действия, считавшиеся невозможными, становятся естественными; |
We feel the hero's immortality; | Мы чувствуем бессмертие героя; |
The courage and the strength death cannot touch | Мужество и сила, которых не может коснуться смерть, |
Awake in limbs that are mortal, hearts that fail; | Пробуждаются в смертных сердцах и членах, привыкших к поражению; |
We move by the rapid impulse of a will | Нами движет стремительный импульс воли, |
That scorns the tardy trudge of mortal time. | Что презирает медленный и трудный путь смертного времени. |
These promptings come not from an alien sphere: | Эти подсказки доносятся не из чуждой нам сферы: |
Ourselves are citizens of that mother State, | Мы сами - граждане этого родного нам Государства, |
Adventurers, we have colonised Matter's night. | Авантюристы, колонизировавшие ночь Материи. |
But now our rights are barred, our passports void; | Но сейчас наши права отменены и наши паспорта недейственны; |
We live self-exiled from our heavenlier home. | Мы живем в самоизгнании из нашего божественного дома. |
An errant ray from the immortal Mind | Скитающийся луч бессмертного Ума |
Accepted the earth's blindness and became | Принял слепоту земли и стал |
Our human thought, servant of Ignorance. | Нашей человеческой мыслью, слугой Неведения. |
An exile, labourer on this unsure globe | Изгнанник, чернорабочий на этом ненадежном земном шаре, |
Captured and driven in Life's nescient grasp, | Плененный и влекомый невежественной хваткой Жизни, |
Hampered by obscure cell and treacherous nerve, | Обремененной темной клеткой и предательскими нервами, |
It dreams of happier states and nobler powers, | Он грезит о более счастливых состояниях и более благородных силах, |
The natural privilege of unfallen gods, | О естественной привилегии безгрешных богов, |
Recalling still its old lost sovereignty. | Все еще помня свою прежнюю потерянную независимость. |
Amidst earth's mist and fog and mud and stone | Средь мглы, тумана, грязи и камней земли |
It still remembers its exalted sphere | Он еще помнит свое восторженное небо |
And the high city of its splendid birth. | И высокий город своего великолепного рождения. |
A memory steals in from lost heavens of Truth, | Украдкой входит память с утраченных небес Истины, |
A wide release comes near, a Glory calls, | Широкое освобождение подходит ближе, Великолепие зовет, |
A might looks out, an estranged felicity. | Проглядывает могущество, далекое блаженство. |
In glamorous passages of half-veiled light | В пленительных переходах полузавуалированного света, |
Wandering, a brilliant shadow of itself, | Блуждая, сияющей тенью самого себя, |
This quick uncertain leader of blind gods, | Этот торопливый, всё время сомневающийся вождь слепых богов, |
This tender of small lamps, this minister serf | Носитель крохотных лампад, министр-раб, |
Hired by a mind and body for earth-use | Что нанят был умом и телом для нужд земного пользования, |
Forgets its work mid crude realities; | Средь грубых реальностей он забывает о своей работе; |
It recovers its renounced imperial right, | Он возвращает себе свое отобранное императорское право, |
It wears once more a purple robe of thought | Он снова облачается в пурпурную мантию мысли |
And knows itself the Ideal's seer and king, | И осознает себя провидцем Идеала и царем, |
Communicant and prophet of the Unborn, | Сказителем и пророком Нерожденного, |
Heir to delight and immortality. | Наследником восторга и бессмертия. |
All things are real that here are only dreams, | Реально все, что кажется нам здесь лишь грезами, |
In our unknown depths sleeps their reserve of truth, | В наших неведомых глубинах дремлет их скрытая истина, |
On our unreached heights they reign and come to us | Они царят на наших недостигнутых высотах и приходят к нам |
In thought and muse trailing their robes of light. | В раздумии и созерцании, неся на себе мантии из света. |
But our dwarf will and cold pragmatic sense | Но наша карликовая воля и холодный прагматизм |
Admit not the celestial visitants: | Не признают небесных пилигримов: |
Awaiting us on the Ideal's peaks | Нас ожидающие на пиках Идеала |
Or guarded in our secret self unseen | Иль хранимые незримо в нашем тайном я, |
Yet flashed sometimes across the awakened soul, | Все же, вспыхивают иногда сквозь пробужденную душу, |
Hide from our lives their greatness, beauty, power. | Скрытые от наших жизней их величие, красота и сила. |
Our present feels sometimes their regal touch, | Наше настоящее ощущает иногда их царственное прикосновение, |
Our future strives towards their luminous thrones: | Наше будущее устремляется к их сияющим тронам: |
Out of spiritual secrecy they gaze, | Они взирают пристально из духовной тайны, |
Immortal footfalls in mind's corridors sound: | Бессмертные шаги звучат в коридорах ума: |
Our souls can climb into the shining planes, | Наши души могут подняться в сияющие планы, |
The breadths from which they came can be our home. | Просторы, откуда они пришли, могут быть нашим домом. |
His privilege regained of shadowless sight | Он вновь обрел привилегию незамутненного взгляда, |
The Thinker entered the immortals' air | Мыслитель вошел в небеса бессмертных, |
And drank again his pure and mighty source. | И снова испил из своего чистого, могучего источника. |
Immutable in rhythmic calm and joy | Неизменные в ритмическом покое и радости, |
He saw, sovereignly free in limitless light, | Он видел, царственно свободные в безграничном свете, |
The unfallen planes, the thought-created worlds | Безупречные планы, мыслью сотворенные миры, |
Where Knowledge is the leader of the act | Где Знание главный организатор действия, |
And Matter is of thinking substance made, | А Материя сотворена из мыслящей субстанции, |
Feeling, a heaven-bird poised on dreaming wings, | Где чувство парит небесной птицей на крыльях грез |
Answers Truth's call as to a parent's voice, | И отвечает зову Истины как голосу родителя, |
Form luminous leaps from the all-shaping beam | Сияющая форма возникает из всеформирующего луча |
And Will is a conscious chariot of the Gods, | И Воля это сознательная колесница Богов, |
And Life, a splendour stream of musing Force, | А Жизнь, - сияющий поток созерцательной Силы, |
Carries the voices of the mystic Suns. | Несет голоса мистических Солнц. |
A happiness it brings of whispered truth; | Она приносит счастье шепчущей истины; |
There runs in its flow honeying the bosom of Space | Там, лаская своим своим потоком грудь Пространства, |
A laughter from the immortal heart of Bliss, | Струиться смех бессмертного сердца Блаженства |
And the unfathomed Joy of timelessness, | И безмерная Радость вневременья, |
The sound of Wisdom's murmur in the Unknown | Звук приглушенного голоса Мудрости в Неведомом |
And the breath of an unseen Infinity. | И дыхание незримой Бесконечности. |
In gleaming clarities of amethyst air | В мерцающей прозрачности аметистового воздуха |
The chainless and omnipotent Spirit of Mind | Свободный и всемогущий Дух Ума |
Brooded on the blue lotus of the Idea. | Погружен в раздумья на голубом лотосе Идеи. |
A gold supernal sun of timeless Truth | Божественное, золотое солнце вечной Истины, |
Poured down the mystery of the eternal Ray | Изливало вниз мистерию вечного Луча |
Through a silence quivering with the word of Light | Через безмолвие, трепещущее словом Света, |
On an endless ocean of discovery. | На бесконечный океан откровения. |
Far-off he saw the joining hemispheres. | Он увидел вдали соединяющиеся полусферы. |
On meditation's mounting edge of trance | На поднимающемся гребне созерцающего транса |
Great stairs of thought climbed up to unborn heights | Великая лестница мысли восходила в нерожденные высоты, |
Where Time's last ridges touch eternity's skies | Где последние вершины Времени касаются небес вечности |
And Nature speaks to the spirit's absolute. | И Природа беседует с абсолютом духа. |
A triple realm of ordered thought came first, | Сначала возникло тройственное царство упорядоченной мысли, |
A small beginning of immense ascent: | Малое начало бесконечного восхождения: |
Above were bright ethereal skies of mind, | Выше сияли эфирные небеса ума, |
A packed and endless soar as if sky pressed sky | Плотное и бесконечное парение, словно небеса давили на небеса, |
Buttressed against the Void on bastioned light; | Противостоя натиску Пустоты бастионом света; |
The highest strove to neighbour eternity, | Самое высокое устремлялось к ближайшей вечности, |
The largest widened into the infinite. | Самое широкое расширялось в бесконечность. |
But though immortal, mighty and divine, | Но хотя бессмертные, могучие и божественные, |
The first realms were close and kin to human mind; | Первые царства были близки и родственны человеческому уму; |
Their deities shape our greater thinking's roads, | Их божества формируют дороги нашего более великого мышления, |
A fragment of their puissance can be ours: | Часть их могущества может принадлежать нам: |
These breadths were not too broad for our souls to range, | Эти шири не были слишком широки для наших душ, |
These heights were not too high for human hope. | Эти высоты не были слишком высоки для человеческой надежды. |
A triple flight led to this triple world. | Трехступенчатый пролет вел к этому тройственному миру. |
Although abrupt for common strengths to tread, | Слишком крутой для обычных человеческих сил, чтобы по нему ступать |
Its upward slope looks down on our earth-poise: | Его уходящий ввысь склон глядел вниз на наше земное равновесие: |
On a slant not too precipitously steep | На не слишком обрывистом склоне, |
One could turn back travelling deep descending lines | Можно было обернуться, прослеживая глубоко уходящие вниз линии, |
To commune with the mortal's universe. | Чтобы общаться со вселенною смертных. |
The mighty wardens of the ascending stair | Могучие хранители восходящей лестницы, |
Who intercede with the all-creating Word, | Посредники всетворящего Слова, |
There waited for the pilgrim heaven-bound soul; | Там ждали странствующую, связанную небесами, душу; |
Holding the thousand keys of the Beyond | Владея тысячами ключами Запредельного, |
They proffered their knowledge to the climbing mind | Они предлагали свое знание восходящему уму |
And filled the life with Thought's immensities. | И наполняли жизнь необъятностями Мысли. |
The prophet hierophants of the occult Law, | Пророки и жрецы оккультного Закона, |
The flame-bright hierarchs of the divine Truth, | Пламеннные иерархи божественной Истины, |
Interpreters between man's mind and God's, | Посредники меж человеческим умом и умом Бога, |
They bring the immortal fire to mortal men. | Они несут смертным людям бессмертный огонь. |
Iridescent, bodying the invisible, | Радужные воплощения незримого, |
The guardians of the Eternal's bright degrees | Стражи сияющих ступеней Вечного |
Fronted the Sun in radiant phalanxes. | Лучезарными фалангами встречали Солнце. |
Afar they seemed a symbol imagery, | Издали они казались символическими образами, |
Illumined originals of the shadowy script | Сияющими оригиналами неясного шрифта, |
In which our sight transcribes the ideal Ray, | В которых наше виденье запечетлевает идеальный Луч, |
Or icons figuring a mystic Truth, | Или иконами, изображающими мистическую Истину, |
But, nearer, Gods and living Presences. | Но ближе становились Богами и живыми Присутствиями. |
A march of friezes marked the lowest steps; | Марш фризов венчал самые нижние ступени; |
Fantastically ornate and richly small, | Фантастически украшенные роскошной миниатюрой, |
They had room for the whole meaning of a world, | Они вмещали в себя весь смысл мира, |
Symbols minute of its perfection's joy, | Мельчайшие символы радости его совершенства, |
Strange beasts that were Nature's forces made alive | Странных зверей, что были ожившими силами Природы, |
And, wakened to the wonder of his role, | И, пробужденный к чуду своей роли, |
Man grown an image undefaced of God | Человек рос в неискаженном образе Бога, |
And objects the fine coin of Beauty's reign; | И предметы становились прекрасной монетой царства Красоты; |
But wide the terrains were those levels serve. | Но широки те земли, которым служат эти уровни. |
In front of the ascending epiphany | Перед восходящим богоявлением |
World-Time's enjoyers, favourites of World-Bliss, | Вкушающие радость Мирового-Времени, любимцы Мирового Блаженства, |
The Masters of things actual, lords of the hours, | Мастера подлинных вещей, повелители часов, |
Playmates of youthful Nature and child God, | Друзья игр юной Природы и ребенка - Бога, |
Creators of Matter by hid stress of Mind | Творящие Материю скрытым давлением Ума, |
Whose subtle thoughts support unconscious Life | Чьи тонкие мысли поддерживают несознательную Жизнь |
And guide the fantasy of brute events, | И управляют фантазией грубых событий, |
Stood there, a race of young keen-visioned gods, | Стояли там, раса юных зорких богов, |
King-children born on Wisdom's early plane, | Царственные дети, рожденные на раннем плане Мудрости, |
Taught in her school world-making's mystic play. | Учились в ее школе мистической игре творения мира. |
Archmasons of the eternal Thaumaturge, | Архимасоны вечного Мага, |
Moulders and measurers of fragmented Space, | Формовщики и обмерщики фрагментарного Пространства, |
They have made their plan of the concealed and known | Они делали свой план скрытого и известного |
A dwelling-house for the invisible king. | Обителью незримого царя. |
Obeying the Eternal's deep command | Повинуясь глубокой команде Вечного, |
They have built in the material front of things | Они творили в материальном внешний план вещей |
This wide world-kindergarten of young souls | Этот обширный мировой детский сад юных душ, |
Where the infant spirit learns through mind and sense | Где младенческий дух учится через ум и чувство |
To read the letters of the cosmic script | Читать буквы космического шрифта |
And study the body of the cosmic self | И исследовать тело космического я, |
And search for the secret meaning of the whole. | И искать тайный смысл целого. |
To all that Spirit conceives they give a mould; | Всему, что задумывает этот Дух, они придают форму; |
Persuading Nature into visible moods | Склоняя Природу на зримые причуды, |
They lend a finite shape to infinite things. | Они облекают в конечную форму бесконечные вещи. |
Each power that leaps from the Unmanifest | Каждую силу, возникающую из Непроявленного, |
Leaving the largeness of the Eternal's peace | И покидающую беспредельность покоя Вечного, |
They seized and held by their precisian eye | Они ловят и удерживают своим педантичным глазом |
And made a figurante in the cosmic dance. | И создают танцора в космическом танце. |
Its free caprice they bound by rhythmic laws | Они связывают законами ритма ее свободный каприз |
And compelled to accept its posture and its line | И принуждают принять свое положение и свой путь |
In the wizardry of an ordered universe. | В этой магии упорядоченной вселенной. |
The All-containing was contained in form, | Всесодержащий был заключен в форму, |
Oneness was carved into units measurable, | Единство было рассечено на измеримые части, |
The limitless built into a cosmic sum: | Безграничное вмуровано в космическую сумму: |
Unending Space was beaten into a curve, | Бесконечное Пространство было вколочено в шаблон, |
Indivisible Time into small minutes cut, | Неразделимое Время разрезано на мельчайшие минуты, |
The infinitesimal massed to keep secure | Бесконечно малое было собрано в массу чтобы хранить в безопасности |
The mystery of the Formless cast into form. | Мистерию Бесформенного, вплавленного в форму. |
Invincibly their craft devised for use | Неодолимо их искусство изобрело для использования |
The magic of sequent number and sign's spell, | Магию последовательных чисел и колдовскую силу символа, |
Design's miraculous potency was caught | Схвачена была чудесная сила замысла, |
Laden with beauty and significance | Исполненного красоты и смысла, |
And by the determining mandate of their gaze | И властным повелением их взора |
Figure and quality equating joined | Форма и качество, уравниваясь, соединились |
In an inextricable identity. | В неразрывную тождественность. |
On each event they stamped its curves of law | Каждому событию они навязали свой собственный закон, |
And its trust and charge of burdened circumstance; | Его долг и бремя сопутствующих обстоятельств; |
A free and divine incident no more | Больше не свободный и не божественный случай |
At each moment willed or adventure of the soul, | В каждое мгновенье проявляя волю или рискуя душой, |
It lengthened a fate-bound mysterious chain, | Он удлинял связанную судьбою мистическую цепь, |
A line foreseen of an immutable plan, | Предвиденную линию неизменного плана, |
One step more in Necessity's long march. | Еще один шаг в долгом марше Необходимости. |
A term was set for every eager Power | Были установлены пределы для страсти каждой Энергии, |
Restraining its will to monopolise the world, | Сдерживающей ее желание захватить весь мир, |
A groove of bronze prescribed for force and act | Бронзовая колея была предписана для силы и действия, |
And shown to each moment its appointed place | Каждому мгновению указано его назначенное место, |
Forewilled inalterably in the spiral | Что неизбежно предопределило спиральную |
Huge Time-loop fugitive from eternity. | Огромную петлю Времени, бегущую из вечности. |
Inevitable their thoughts like links of Fate | Их неизбежные мысли, подобные звеньям Судьбы, |
Imposed on the leap and lightning race of mind | Навязали прыжку и молниеносному бегу ума |
And on the frail fortuitous flux of life | И хрупкому, случайному потоку жизни, |
And on the liberty of atomic things | И свободе атомных частиц, |
Immutable cause and adamant consequence. | Непреложную причину и неизбежное следствие. |
Idea gave up the plastic infinity | Идея утратила пластичную бесконечность, |
To which it was born and now traced out instead | Ради которой она была рождена, и теперь выписывала |
Small separate steps of chain-work in a plot: | Маленькие, отдельные шажки в цепи сюжета: |
Immortal once, now tied to birth and end, | Когда-то бессмертное, но теперь привязанное к рождению и смерти, |
Torn from its immediacy of errorless sight, | Оторванное от непосредственности безошибочного видения, |
Knowledge was rebuilt from cells of inference | Знание было встроено посредством клеток умозаключения |
Into a fixed body flasque and perishable; | В фиксированное тело, хрупкое и бренное; |
Thus bound it grew, but could not last and broke | Так связанным оно росло, но не могло сохраниться и разрушалось |
And to a new thinking's body left its place. | И оставляло свое место новому телу мысли. |
A cage for the Infinite's great-eyed seraphim Thoughts | Клетка для большеглазых серафимов Мыслей Бесконечного |
Was closed with a criss-cross of world-laws for bars | Была закрыта решеткой из переплетений мировых законов |
And hedged into a curt horizon's arc | И аркой узкого горизонта было ограждено |
The irised vision of the Ineffable. | Радужное видение Невыразимого. |
A timeless Spirit was made the slave of the hours; | Пребывающий вне времени Дух был превращен в раба часов; |
The Unbound was cast into a prison of birth | Сам Нерожденный был брошен в тюрьму рождения, |
To make a world that Mind could grasp and rule. | Чтобы сотворить мир, который Ум мог бы осознать, которым он мог бы управлять. |
On an earth which looked towards a thousand suns, | На земле, что устремляет взор свой в направлении тысяч солнц, |
That the created might grow Nature's lord | Чтобы это сотворенное могущество могло стать повелителем Природы |
And Matter's depths be illumined with a soul | И глубины Материи озарились душою, |
They tied to date and norm and finite scope | Они привязали к датам, правилам и ограниченным пределам |
The million-mysteried movement of the One. | Миллионногранное мистическое движение Единого. |
Above stood ranked a subtle archangel race | Там в вышине шеренгами стояла тонкая раса архангелов |
With larger lids and looks that searched the unseen. | С огромными очами, исследующими незримое. |
A light of liberating knowledge shone | Свет освобождающего знания сиял |
Across the gulfs of silence in their eyes; | В их глазах через бездны безмолвия; |
They lived in the mind and knew truth from within; | Они жили в уме и изнутри знали истину; |
A sight withdrawn in the concentrated heart | Видение, погруженное в сосредоточенное сердце, |
Could pierce behind the screen of Time's results | Могло проникнуть за ширму результатов Времени |
And the rigid cast and shape of visible things. | И жесткий внешний вид и форму видимых вещей. |
All that escaped conception's narrow noose | Все то, что избегало узкого аркана концепции, |
Vision descried and gripped; their seeing thoughts | Различало и ухватывало видение; их видящие мысли |
Filled in the blanks left by the seeking sense. | Заполняли пустоты, оставленные ищущим чувством. |
High architects of possibility | Высокие архитекторы возможного |
And engineers of the impossible, | И инженеры невозможного, |
Mathematicians of the infinitudes | Математики бесконечностей |
And theoricians of unknowable truths, | Теоретики непознаваемых истин, |
They formulate enigma's postulates | Они формулируют постулаты загадки |
And join the unknown to the apparent worlds. | И соединяют неведомое с проявленными мирами. |
Acolytes they wait upon the timeless Power, | Помощники, они служат вне времени пребывающей Силе, |
The cycle of her works investigate; | Исследуя круг ее работ; |
Passing her fence of wordless privacy | Проходя сквозь преграду ее безмолвного тайного уединенения, |
Their mind could penetrate her occult mind | Их ум мог проникать в ее оккультный ум |
And draw the diagram of her secret thoughts; | И начертать диаграмму ее тайных мыслей; |
They read the codes and ciphers she had sealed, | Они читают составленные ею коды и шифры |
Copies they made of all her guarded plans, | И делают копии всех ее тайных планов, |
For every turn of her mysterious course | И для каждого поворота ее мистического курса |
Assigned a reason and unchanging rule. | Назначают причину и неизменный принцип. |
The unseen grew visible to student eyes, | Незримое стало видимым для пытливых глаз, |
Explained was the immense Inconscient's scheme, | Была объяснена структура необъятного Несознательного, |
Audacious lines were traced upon the Void; | Смелые линии были наброшены на Пустоту; |
The Infinite was reduced to square and cube. | Бесконечное было низведено до куба и квадрата. |
Arranging symbol and significance, | Соотнося значение и символ, |
Tracing the curve of a transcendent Power, | Прослеживая повороты трансцендентального Могущества, |
They framed the cabbala of the cosmic Law, | Они сотворили каббалу космического Закона, |
The balancing line discovered of Life's technique | Балансирующая линия раскрыла метод Жизни |
And structured her magic and her mystery. | И сотворила структуру ее магии и ее мистерии. |
Imposing schemes of knowledge on the Vast | Навязывая Безбрежности схемы знания, |
They clamped to syllogisms of finite thought | Они привязывали к силлогизмам ограниченной мысли |
The free logic of an infinite Consciousness, | Свободную логику Бесконечного Сознания, |
Grammared the hidden rhythms of Nature's dance, | Изобрели грамматику скрытых ритмов танца Природы, |
Critiqued the plot of the drama of the worlds, | Критикуя сюжет драмы миров, |
Made figure and number a key to all that is: | Сделали число и форму ключом ко всем вещам, что существуют: |
The psycho-analysis of cosmic Self | Был проведен психоанализ космического Я |
Was traced, its secrets hunted down, and read | Исследованы его секреты и прочитана |
The unknown pathology of the Unique. | Неведомая аномалия Уникального. |
Assessed was the system of the probable, | Была оценена система вероятного, |
The hazard of fleeing possibilities, | И шансы убегающих возможностей, |
To account for the Actual's unaccountable sum, | Чтобы вычислить неисчислимую сумму Действительности, |
Necessity's logarithmic tables drawn, | Были вычерчены логарифмические таблицы Необходимости, |
Cast into a scheme the triple act of the One. | И в схему вплавлено тройственное действие Единого. |
Unveiled, the abrupt invisible multitude | Сбросив покров, внезапное невидимое множество |
Of forces whirling from the hands of Chance | Сил, летящих вихрем из ладоней Случая, |
Seemed to obey some vast imperative: | Казалось, подчинялись какому-то безграничному закону: |
Their tangled motives worked out unity. | Их запутанные мотивы вырабатывали единство. |
A wisdom read their mind to themselves unknown, | Мудрость читала их ум, неведомый им самим, |
Their anarchy rammed into a formula | Вколачивая их анархию в формулу |
And from their giant randomness of Force, | И из гигантского хаоса их Силы, |
Following the habit of their million paths, | Следуя привычке миллионов их путей, |
Distinguishing each faintest line and stroke | Различая каждую мельчайшую линию и штрих |
Of a concealed unalterable design, | Скрытой неизменной цели, |
Out of the chaos of the Invisible's moods | Из хаоса прихотей Незримого она |
Derived the calculus of Destiny. | Извлекала исчисление Судьбы. |
In its bright pride of universal lore | В своем сияющем великолепии универсальной учености |
Mind's knowledge overtopped the Omniscient's power: | Знание ума затмило могущество Всеведующего: |
The Eternal's winging eagle puissances | Крылатые орлы могуществ Вечного, |
Surprised in their untracked empyrean | Застигнутые врасплох в своих девственных небесах, |
Stooped from their gyres to obey the beck of Thought: | Кружа, слетали вниз, чтобы повиноваться мановенью Мысли: |
Each mysteried God forced to revealing form, | Каждый тайный Бог был принужден проявить форму, |
Assigned his settled moves in Nature's game, | Назначая свои неизменные шаги в игре Природы, |
Zigzagged at the gesture of a chess-player Will | Зигзаги продвигаясь по мановению шахматистки Воли |
Across the chequerboard of cosmic Fate. | На шахматной доске космической Судьбы. |
In the wide sequence of Necessity's steps | В широкой последовательности шагов Неизбежности |
Predicted, every act and thought of God, | Были предсказаны каждое действие и мысль Бога, |
Its values weighed by the accountant Mind, | Их ценность была взвешена бухгалтером-Умом, |
Checked in his mathematised omnipotence, | Проверена его математическим всемогуществом, |
Lost its divine aspect of miracle | Они утратили свой божественный аспект чуда |
And was a figure in a cosmic sum. | И стали цифрой в космической сумме. |
The mighty Mother's whims and lightning moods | Прихоти и молниеносные настроения могущественной Матери, |
Arisen from her all-wise unruled delight | Поднявшиеся из ее неудержимого всемудрого восторга |
In the freedom of her sweet and passionate breast, | В свободе ее сладостного и страстного сердца, |
Robbed of their wonder were chained to a cause and aim; | Лишившись своего чуда, были прикованы к причине и цели; |
An idol of bronze replaced her mystic shape | Бронзовый идол заменил ее мистическую форму, |
That captures the movements of the cosmic vasts, | Что захватывает движения космических просторов, |
In the sketch precise of an ideal face | В точном наброске идеального лика, |
Forgotten was her eyelashes' dream-print | Забыта была греза-гравюра ее ресниц, |
Carrying on their curve infinity's dreams, | Несущая в своем изгибе мечты бесконечности, |
Lost the alluring marvel of her eyes; | Утрачено манящее чудо ее глаз; |
The surging wave-throbs of her vast sea-heart | Вздымающееся волны-биения ее безмерного океанического сердца |
They bound to a theorem of ordered beats: | Они привязали к теореме упорядоченных ритмов: |
Her deep designs which from herself she had veiled | Ее глубокие замыслы, которые она скрывала сама от себя, |
Bowed self-revealed in their confessional. | Склонились самораскрываясь в своей исповедальне. |
For the birth and death of the worlds they fixed a date, | Они зафиксировали дату рождения и смерти миров, |
The diameter of infinity was drawn, | Был начертан диаметр бесконечности, |
Measured the distant arc of the unseen heights | Измерена далекая арка незримых высот |
And visualised the plumbless viewless depths, | И стали видимыми безмерные незримые глубины, |
Till all seemed known that in all time could be. | Пока не стало казаться известным все то, что могло проявиться во времени. |
All was coerced by number, name and form; | Все было принуждено числом, именем и формой; |
Nothing was left untold, incalculable. | Ничто не осталось невыраженным и неподсчитанным. |
Yet was their wisdom circled with a nought: | И все же их мудрость сводилась в ничто: |
Truths they could find and hold but not the one Truth: | Они могли находить и удерживать истины, но не единую Истину: |
The Highest was to them unknowable. | Высочайшее для них оставалось непознаваемым. |
By knowing too much they missed the whole to be known: | Знанием чересчур многого они утрачивали знание целого: |
The fathomless heart of the world was left unguessed | Неразгаданным оставалось бездонное сердце мира |
And the Transcendent kept its secrecy. | И Трансценденый хранил свою тайну. |
In a sublimer and more daring soar | В более возвышенном и более дерзком парении |
To the wide summit of the triple stairs | К широкой вершине тройной лестницы |
Bare steps climbed up like flaming rocks of gold | Поднимались пустые ступени, как пламенеющие утесы из золота, |
Burning their way to a pure absolute sky. | Прожигая свой путь к чистому абсолютному небу. |
August and few the sovereign Kings of Thought | Величественные, немногочисленные суверенные Цари Мысли |
Have made of Space their wide all-seeing gaze | Сотворили из Пространства свой широкий всевидящий взгляд, |
Surveying the enormous work of Time: | Обозревающий огромный труд Времени: |
A breadth of all-containing Consciousness | Дыхание всесодержащего Сознания |
Supported Being in a still embrace. | Поддерживало Бытие в безмолвных объятиях. |
Intercessors with a luminous Unseen, | Посредники с сияющим Невидимым, |
They capt in the long passage to the world | Они улавливают в длинных проходах к миру |
The imperatives of the creator Self | Императивы созидающего Духа, |
Obeyed by unknowing earth, by conscious heaven; | Которым повинуются неведающая земля и сознательные небеса; |
Their thoughts are partners in its vast control. | Их мысли - партнеры в его обширном управлении. |
A great all-ruling Consciousness is there | Великое всем управляющее Сознание пребывает там, |
And Mind unwitting serves a higher Power; | И Ум не ведая служит более высокой Силе; |
It is a channel, not the source of all. | Он канал, но не источник всего сущего. |
The cosmos is no accident in Time; | Космос это не какая-то катастрофа во Времени; |
There is a meaning in each play of Chance, | Есть смысл в каждой игре Случая, |
There is a freedom in each face of Fate. | Есть свобода в каждом лике Судьбы. |
A Wisdom knows and guides the mysteried world; | Мудрость знает и ведет этот мистический мир; |
A Truth-gaze shapes its beings and events; | Взгляд Истины формирует его существа и события; |
A Word self-born upon creation's heights, | Саморожденное Слово на высотах творения, |
Voice of the Eternal in the temporal spheres, | Голос Вечного в сферах времени, |
Prophet of the seeings of the Absolute, | Пророк видений Абсолюта |
Sows the Idea's significance in Form | Сеет смысл Идеи в Форме, |
And from that seed the growths of Time arise. | И из этого семени возникают ростки Времени. |
On peaks beyond our ken the All-Wisdom sits: | На недоступных для нас вершинах пребывает Всемудрый: |
A single and infallible look comes down, | Один, безупречный взгляд устремлен вниз, |
A silent touch from the supernal's air | Безмолвное прикосновение воздуха небес |
Awakes to ignorant knowledge in its acts | Пробуждает к невежественному знанию в своих действиях |
The secret power in the inconscient depths, | Тайную силу в несознательных глубинах, |
Compelling the blinded Godhead to emerge, | Принуждая проявиться слепое Божество, |
Determining Necessity's nude dance | Обуславливая обнаженный танец Необходимости, |
As she passes through the circuit of the hours | По мере того, как она проходит через круг часов |
And vanishes from the chase of finite eyes | И исчезает от преследования ограниченных глаз |
Down circling vistas of aeonic Time. | Погружаясь в кружащие просторы эпохального Времени. |
The unseizable forces of the cosmic whirl | Неуловимые силы космического вихря |
Bear in their bacchant limbs the fixity | Несут в своих вакхических членах постоянство |
Of an original foresight that is Fate. | Изначального предвидения, что является Судьбою. |
Even Nature's ignorance is Truth's instrument; | Даже неведение Природы это иструмент Истины; |
Our struggling ego cannot change her course: | Наше борющееся эго не может изменить ее курс: |
Yet is it a conscious power that moves in us, | И все же, именно эта сознательная сила движется в нас, |
A seed-idea is parent of our acts | Семя-идея источник наших действий, |
And destiny the unrecognised child of Will. | И судьба непризнанное дитя Воли. |
Infallibly by Truth's directing gaze | Неизбежно, благодаря направляющему взгляду Истины, |
All creatures here their secret self disclose, | Все существа здесь обнаруживают свое тайное я, |
Forced to become what in themselves they hide. | Принужденные становиться тем, что они скрывают в себе. |
For He who Is grows manifest in the years | Ибо Тот, кто Есть, становится проявленным во времени, |
And the slow Godhead shut within the cell | И постепенно Божество, запертое в клетках, |
Climbs from the plasm to immortality. | Поднимается из протоплазмы к бессмертию. |
But hidden, but denied to mortal grasp, | Но скрыта и отрицается умом смертного человека, |
Mystic, ineffable is the spirit's truth, | Мистична, неописуема истина духа, |
Unspoken, caught only by the spirit's eye. | Невыразима, но уловима лишь оком духа. |
When naked of ego and mind it hears the Voice; | Освобожденный от эго и ума, он слышит Голос; |
It looks through light to ever greater light | Сквозь свет он видит более великий свет |
And sees Eternity ensphering Life. | И видит Вечность, обнимающую Жизнь. |
This greater Truth is foreign to our thoughts; | Эта более великая Истина чужда нашим мыслям; |
Where a free Wisdom works, they seek for a rule; | Они ищут правило там, где работает свободная Мудрость; |
Or we only see a tripping game of Chance | Или мы видим лишь быстроногую игру Случая |
Or a labour in chains forced by bound Nature's law, | Или труд в цепях, принуждаемый законом ограниченной Природы, |
An absolutism of dumb unthinking Power. | Абсолютизм немой немыслящей Силы. |
Audacious in their sense of God-born strength | Бесстрашные в своем чувстве Богорожденной силы, |
These dared to grasp with their thought Truth's absolute; | Они дерзнули ухватить своей мыслью абсолют Истины; |
By an abstract purity of godless sight, | Благодаря абстрактной чистоте зрения, не видящей бога |
By a percept nude, intolerant of forms, | Через обнаженное восприятие, нетерпимое к формам, |
They brought to Mind what Mind could never reach | Они несли Уму то, что Ум никогда не способен достичь, |
And hoped to conquer Truth's supernal base. | И надеялись завоевать божественную основу Истины. |
A stripped imperative of conceptual phrase | Голый императив умозрительной фразы, |
Architectonic and inevitable | Архитектурный и неизбежный, |
Translated the unthinkable into thought: | Переводил немыслимое в мысль: |
A silver-winged fire of naked subtle sense, | Серебрянокрылый огонь обнаженного тонкого чувства, |
An ear of mind withdrawn from the outward's rhymes | Слух ума, отвернувшийся от ритмов внешнего мира, |
Discovered the seed-sounds of the eternal Word, | Обнаруживал семена-звуки вечного Слова, |
The rhythm and music heard that built the worlds, | Слышал ритмы и музыку, что творят миры |
And seized in things the bodiless Will to be. | И ухватывал в вещах бестелесную Волю, что должна проявиться. |
The Illimitable they measured with number's rods | Безграничное они измеряли мерками чисел |
And traced the last formula of limited things, | И искали последнюю формулу ограниченных вещей, |
In transparent systems bodied termless truths, | Воплощали в понятные системы беспредельные истины, |
The Timeless made accountable to Time | Пребывающее вне времени делали объяснимым для Времени |
And valued the incommensurable Supreme. | И оценивали несоизмеримого Всевышнего. |
To park and hedge the ungrasped infinitudes | Чтобы собрать и оградить неуловимые бесконечности, |
They erected absolute walls of thought and speech | Они возвели абсолютные стены мысли и речи |
And made a vacuum to hold the One. | И создали вакуум, чтобы удержать Единого. |
In their sight they drove towards an empty peak, | В своем видении они неслись к пустому пику, |
A mighty space of cold and sunlit air. | К могучему пространству холодной, залитой солнцем атмосферы. |
To unify their task, excluding life | Чтобы объединить свою задачу, исключающую жизнь, |
Which cannot bear the nakedness of the Vast, | Что не может вынессти наготы Беспредельности, |
They made a cipher of a multitude, | Они создали шифр множества, |
In negation found the meaning of the All | В отрицании находили смысл Всего |
And in nothingness the absolute positive. | И в ничто обнаруживали абсолютный позитив. |
A single law simplessed the cosmic theme, | Единственный закон упрощал космическую тему, |
Compressing Nature into a formula; | Втискивая Природу в формулу; |
Their titan labour made all knowledge one, | Их титанический труд делал все знание единым, |
A mental algebra of the Spirit's ways, | Ментальной алгеброй путей Духа, |
An abstract of the living Divinity. | Абстракцией живой Божественности. |
Here the mind's wisdom stopped; it felt complete; | Здесь остановливалась мудрость ума; она ощущалась завершенной; |
For nothing more was left to think or know: | Ибо ничего больше не оставалось, о чем надо было думать иль что знать: |
In a spiritual zero it sat throned | В духовной пустоте он сидел на троне |
And took its vast silence for the Ineffable. | И принимал свое обширное молчание за Невыразимое. |
This was the play of the bright gods of Thought. | То была игра сияющих богов Мысли. |
Attracting into time the timeless Light, | Привлекая во время вневременный Свет, |
Imprisoning eternity in the hours, | Заточая вечность в часы, |
This they have planned, to snare the feet of Truth | Они стремились поймать ноги Истины |
In an aureate net of concept and of phrase | В позолоченные сети концепции и фразы |
And keep her captive for the thinker's joy | И сделать ее пленницей для радости мыслителя |
In his little world built of immortal dreams: | В его маленьком мире, построенном из бессмертных грез: |
There must she dwell mured in the human mind, | Там она должна была жить, замурованная в человеческом уме, |
An empress prisoner in her subject's house, | Императрица, заточенная в доме своего подданного, |
Adored and pure and still on his heart's throne, | Обожаемая, чистая и безмолвная на троне его сердца, |
His splendid property cherished and apart | Его великолепная собственность, лелеемая и обособленная |
In the wall of silence of his secret muse, | В стене безмолвия его тайной думы, |
Immaculate in white virginity, | Безупречная в чистой девственности, |
The same for ever and for ever one, | Все та же вовеки и вовек одна, |
His worshipped changeless Goddess through all time. | Его почитаемая неизменная Богиня на все времена. |
Or else, a faithful consort of his mind | Или же, преданная супруга его ума, |
Assenting to his nature and his will, | Уступающая его природе и его воле, |
She sanctions and inspires his words and acts | Она санкционирует и вдохновляет его слова и действия, |
Prolonging their resonance through the listening years, | Продлевая их отклик во внемлющих годах, |
Companion and recorder of his march | Товарищ и летописец его марша, |
Crossing a brilliant tract of thought and life | Пересекающего сверкающий тракт мысли и жизни, |
Carved out of the eternity of Time. | Вырезанный из вечности Времени. |
A witness to his high triumphant star, | Свидетель своей высокой триумфальной звезды, |
Her godhead servitor to a crowned Idea, | Ее божественный слуга царственной Идеи, |
He shall dominate by her a prostrate world; | Благодаря ей он будет господствовать над простершимся миром; |
A warrant for his deeds and his beliefs, | Давая санкцию на его дела и на его верования, |
She attests his right divine to lead and rule. | Она утверждает своё божественное право вести и управлять. |
Or as a lover clasps his one beloved, | Или словно любовник, сжимающий в объятиях свою единственную возлюбленную, |
Godhead of his life's worship and desire, | Божество поклонения и страсти его жизни, |
Icon of his heart's sole idolatry, | Икона одинокого идолопоклонничества его сердца, |
She now is his and must live for him alone: | Она теперь принадлежит ему и должна жить ради него: |
She has invaded him with her sudden bliss, | Она затопила его своим внезапным блаженством, |
An exhaustless marvel in his happy grasp, | Неистощимое диво в его счастливых объятиях, |
An allurement, a caught ravishing miracle. | Очарование, пойманное, пленительное чудо. |
Her now he claims after long rapt pursuit, | На нее теперь он претендует после долгой страстной погони, |
The one joy of his body and his soul: | Единственную радость его души и тела: |
Inescapable is her divine appeal, | Неотразим ее божественный призыв, |
Her immense possession an undying thrill, | Бессмертный трепет ее безмерного обладания |
An intoxication and an ecstasy: | Опьянение и экстаз: |
The passion of her self-revealing moods, | Страсть ее самораскрывающихся настроений, |
A heavenly glory and variety, | Божественное великолепие и многообразие |
Makes ever new her body to his eyes, | Делают ее тело вечно новым для его глаз |
Or else repeats the first enchantment's touch, | Или же повторяют прикосновение первого очарования, |
The luminous rapture of her mystic breasts | Светлый восторг ее мистических грудей |
And beautiful vibrant limbs a living field | И живое пространство прекрасных вибрирующее членов, |
Of throbbing new discovery without end. | Пульсирующее новым открытием, которому нет конца. |
A new beginning flowers in word and laugh, | Новое начало цветет в слове и смехе, |
A new charm brings back the old extreme delight: | Новое очарование приносит назад прежний высочайший восторг: |
He is lost in her, she is his heaven here. | Он теряет себя в ней, она здесь это его небеса. |
Truth smiled upon the gracious golden game. | Истина улыбается грациозной золотой игре. |
Out of her hushed eternal spaces leaned | Склонившись из своих безмолвных вечных пространств, |
The great and boundless Goddess feigned to yield | Великая, безграничная Богиня притворилась, что уступает |
The sunlit sweetness of her secrecies. | Солнечную сладость своих секретов. |
Incarnating her beauty in his clasp | Воплощая в его объятиях свою красоту, |
She gave for a brief kiss her immortal lips | Она предложила свои бессмертные губы для краткого поцелуя |
And drew to her bosom one glorified mortal head: | И привлекла к своей груди одну великолепную смертную голову: |
She made earth her home, for whom heaven was too small. | Она сделала землю своим домом, та, для которой слишком малы даже небеса. |
In a human breast her occult presence lived; | В человеческой груди жило ее оккультное присутствие; |
He carved from his own self his figure of her: | Он вырезал ее образ из своей собственной сути: |
She shaped her body to a mind's embrace. | Она сформировала свое тело для объятий ума. |
Into thought's narrow limits she has come; | Она вошла в узкие границы мысли; |
Her greatness she has suffered to be pressed | Она позволила своему величию втиснуться |
Into the little cabin of the Idea, | В маленькую хижину Идеи, |
The closed room of a lonely thinker's grasp: | Тесную комнату понимания одинокого мыслителя: |
She has lowered her heights to the stature of our souls | Она снизила свои высоты до уровня наших душ |
And dazzled our lids with her celestial gaze. | И ослепила наши глаза своим небесным взглядом. |
Thus each is satisfied with his high gain | Так каждый удовлетворен своим высоким достижением |
And thinks himself beyond mortality blest, | И думает о себе, как о благословенном за пределами смертности, |
A king of truth upon his separate throne. | Как о царе истины на своем обособленном троне. |
To her possessor in the field of Time | Ее обладателю в поле Времени |
A single splendour caught from her glory seems | Единственный прекрасный отблеск ее великолепия, кажется |
The one true light, her beauty's glowing whole. | Одним истинным светом, сияющим целым ее красоты. |
But thought nor word can seize eternal Truth: | Но ни мысль, ни слово не могут ухватить вечную Истину: |
The whole world lives in a lonely ray of her sun. | Весь мир живет в одном луче ее солнца. |
In our thinking's close and narrow lamp-lit house | В тесном и узком, плохоосвещенном доме нашего мышления |
The vanity of our shut mortal mind | Тщеславие нашего ограниченного смертного ума |
Dreams that the chains of thought have made her ours; | Мечтает, что цепи мысли сделают ее нашей собственностью; |
But only we play with our own brilliant bonds; | Но мы лишь играем своими собственными сверкающими узами; |
Tying her down, it is ourselves we tie. | Привязывая ее, мы привязываем самих себя. |
In our hypnosis by one luminous point | В своем гипнозе, вызванном одной лишь светлой точкой, |
We see not what small figure of her we hold; | Мы не видим, насколько малым образом ее мы обладаем; |
We feel not her inspiring boundlessness, | Мы не чувствуем ее вдохновляющей безграничности, |
We share not her immortal liberty. | Мы не разделяем ее бессмертной свободы. |
Thus is it even with the seer and sage; | Так случается даже с провидцем и мудрецом; |
For still the human limits the divine: | Ибо до сих пор человек ограничивает божественное: |
Out of our thoughts we must leap up to sight, | Из своих мыслей мы должны устремиться ввысь к видению, |
Breathe her divine illimitable air, | Дышать ее божественным безграничным воздухом, |
Her simple vast supremacy confess, | Признать ее простое беспредельное верховенство, |
Dare to surrender to her absolute. | Отважиться сдаться ее абсолюту. |
Then the Unmanifest reflects his form | Тогда Непроявленный отразит свою форму |
In the still mind as in a living glass; | В безмолвном уме, как в живом зеркале; |
The timeless Ray descends into our hearts | Вневременный Луч низойдет в наши сердца |
And we are rapt into eternity. | И мы будем восторженно поглощены в вечности. |
For Truth is wider, greater than her forms. | Ибо Истина шире и более велика, чем ее формы. |
A thousand icons they have made of her | Тысячи икон они сделали из нее, |
And find her in the idols they adore; | Находя ее в идолах, которые они обожают; |
But she remains herself and infinite. | Но она остается сама собою и бесконечной. |
| |
End of Canto Eleven | Конец песни одиннадцатой |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"