|
|
||
Book 2 | Книга 2 |
Canto Three | Песнь 3 |
The Glory and the Fall of Life | Великолепие и Падение Жизни |
An uneven broad ascent now lured his feet. | Неровное широкое восхождение влекло теперь его шаги. |
Answering a greater Nature's troubled call | Отвечая беспокоящему призыву более великой Природы, |
He crossed the limits of embodied Mind | Он пересек границы воплощенного Ума |
And entered wide obscure disputed fields | И вошел в обширные, темные, противоречивые области, |
Where all was doubt and change and nothing sure, | Где все неопределенно, изменчиво и нет ничего несомненного, |
A world of search and toil without repose. | Мир поиска и напряженного, не знающего отдыха, труда. |
As one who meets the face of the Unknown, | Как тот, кто встретился с лицом Неведомого, |
A questioner with none to give reply, | Вопрошая и не находя того, кто мог бы дать ответ, |
Attracted to a problem never solved, | Привлеченный загадкой, которая никогда ещё не была решена, |
Always uncertain of the ground he trod, | Всё время сомневаясь в той почве, по которой он ступал, |
Always drawn on to an inconstant goal | Всё время улекаемый непостоянной целью, |
He travelled through a land peopled by doubts | Он продвигался через землю, населенную сомненьями, |
In shifting confines on a quaking base. | В изменчивых границах на зыбком основании. |
In front he saw a boundary ever unreached | Впереди он видел недостижимую границу, |
And thought himself at each step nearer now,- | И полагал, что с каждым шагом становиться к ней ближе, |
A far retreating horizon of mirage. | Далекий отступающий горизонт миража. |
A vagrancy was there that brooked no home, | Там протекала бродячая жизнь, что не желала иметь своей дом, |
A journey of countless paths without a close. | Странствие по неисчислимым тропам без конца. |
Nothing he found to satisfy his heart; | Он ничего не находил, что дать могло бы удовлетворенье сердцу; |
A tireless wandering sought and could not cease. | Неутомимое блуждание искало и не могло остановиться. |
There life is the manifest Incalculable, | Там жизнь это проявленное Непредсказуемое, |
A movement of unquiet seas, a long | Движенье волнующихся океанов, долгий, |
And venturous leap of spirit into Space, | Рискованный прыжок духа в Пространстве, |
A vexed disturbance in the eternal Calm, | Раздражающее беспокойство в вечном Покое, |
An impulse and passion of the Infinite. | Порыв и страсть Бесконечного. |
Assuming whatever shape her fancy wills, | Принимая любую форму, какую только пожелает её фантазия, |
Escaped from the restraint of settled forms | Убегая от ограничений жестких форм, |
She has left the safety of the tried and known. | Она покинула безопасность уже испытанного и известного. |
Unshepherded by the fear that walks through Time, | Не оглядываясь на страх, который шествует сквозь Время, |
Undaunted by Fate that dogs and Chance that springs, | Не страшась вторжений Случая и преследующей её Судьбы, |
She accepts disaster as a common risk; | Она встречает несчастье как обычный риск; |
Careless of suffering, heedless of sin and fall, | Безразличная к страданию, греху или падению, 117 |
She wrestles with danger and discovery | Она сражается с опасностями и неожиданными открытиями |
In the unexplored expanses of the soul. | В неисследованных пространствах души. |
To be seemed only a long experiment, | Лишь долгим экспериментом кажется |
The hazard of a seeking ignorant Force | Этот рискованный поиск невежественной Силы, |
That tries all truths and, finding none supreme, | Которая испытывает все истины и, не находит высочайшей, |
Moves on unsatisfied, unsure of its end. | Продолжая свое движенье, не удовлетворенная и неуверенная в результате. |
As saw some inner mind, so life was shaped: | Согласно видению какого-то внутреннего ума была сформирована эта жизнь: |
From thought to thought she passed, from phase to phase, | Она двигалась от мысли к мыcли, от фазы к фазе, |
Tortured by her own powers or proud and blest, | Терзаемая своими собственными силами или гордая и блаженная, |
Now master of herself, now toy and slave. | То хозяйка самой себя, а то игрушка и рабыня. |
A huge inconsequence was her action's law, | Гигантская непоследовательность была законом её действия, |
As if all possibility must be drained, | Как если б необходимо было исчерпать все возможности, |
And anguish and bliss were pastimes of the heart. | А мука и блаженство были лишь развлеченьем сердца. |
In a gallop of thunder-hooved vicissitudes | Галопом громокопытных превратностей судьбы, |
She swept through the race-fields of Circumstance, | Она неслась полями Обстоятельства, |
Or, swaying, she tossed between her heights and deeps, | Или, раскачиваясь, металась меж своими высотами и безднами, |
Uplifted or broken on Time's inconstant wheel. | Раздавленная иль вознесенная изменчивым колесом Времени. |
Amid a tedious crawl of drab desires | Среди утомительного кишения однообразных желаний |
She writhed, a worm mid worms in Nature's mud, | Она извивалась червем среди червей в грязи Природы, |
Then, Titan-statured, took all earth for food, | Затем, подобно Титану, всю землю захватывала себе как пищу, |
Ambitioned the seas for robe, for crown the stars | Стремилась океаны сделать своей одеждой, короной звезды |
And shouting strode from peak to giant peak, | И с криком шагала с гигантского пика на другой гигантский пик, |
Clamouring for worlds to conquer and to rule. | Требуя себе миры, чтобы их завоевать и ими править. |
Then, wantonly enamoured of Sorrow's face, | Затем так сладострастно очарованная ликом Скорби, |
She plunged into the anguish of the depths | Она тонула в муке глубин |
And, wallowing, clung to her own misery. | И, упиваясь, цеплялась за свое несчастье. |
In dolorous converse with her squandered self | В печальном общении со своим растраченным я, |
She wrote the account of all that she had lost, | Она подводила итог всему тому, что потеряла, |
Or sat with grief as with an ancient friend. | Иль как со своим извечным другом, коротала время с горем. |
A romp of violent raptures soon was spent, | Бурная игра неистовых восторгов была быстро исчерпана, |
Or she lingered tied to an inadequate joy | Или она, привязанная к малой радости, влачила жалкое существование |
Missing the turns of fate, missing life's goal. | Упуская цель жизни и кульбиты судьбы. |
A scene was planned for all her numberless moods | Сцена была распланирована для всех её бессчётных настроений, |
Where each could be the law and way of life, | Где каждое могло быть законом и способом жизни, |
But none could offer a pure felicity; | Но ничто не могло дать чистое блаженство; |
Only a flickering zest they left behind | Только мерцающие угли они оставляли позади |
Or the fierce lust that brings a dead fatigue. | Или неистовую страсть, несущую с собою мёртвенную усталость. |
Amid her swift untold variety | В её стремительном, неисчислимом многообразии, |
Something remained dissatisfied, ever the same | Что-то оставалось неудовлетворенным, вечно одним и тем же |
And in the new saw only a face of the old, | А в новом всегда проглядывало обличье старого, |
For every hour repeated all the rest | И каждый час извечно повторял все остальные |
And every change prolonged the same unease. | И каждое изменение продлевало все ту же смутную неудовлетворенность. |
A spirit of her self and aim unsure, | Её дух, питающий сомнения в себе и своей цели |
Tired soon of too much joy and happiness, | Быстро уставал от слишком великих радости и счастья, |
She needs the spur of pleasure and of pain | Она нуждалась в побужденьях удовольствия и боли |
And the native taste of suffering and unrest: | И привычном вкусе страдания и беспокойства: |
She strains for an end that never can she win. | Она стремится к результату, который никогда не удаётся ей достичь. |
A perverse savour haunts her thirsting lips: | Упрямый привкус не даёт покоя её жаждущим губам: |
For the grief she weeps which came from her own choice, | Она рыдает от горя, порождаемого её собственным выбором, |
For the pleasure yearns that racked with wounds her breast; | И жаждет удовольствия, которое ранами терзает её грудь; |
Aspiring to heaven she turns her steps towards hell. | Устремляясь в небеса, она направляет свои шаги в ад. |
Chance she has chosen and danger for playfellows; | Товарищами своих игр она избирает случай и опасность; |
Fate's dreadful swing she has taken for cradle and seat. | Ужасные превратности судьбы она делает своим местом пребывания и колыбелью. |
Yet pure and bright from the Timeless was her birth, | И все же чистым и ясным было её рождение из Вневременного, |
A lost world-rapture lingers in her eyes, | Утраченный мировой восторг продолжает сиять в её глазах, |
Her moods are faces of the Infinite: | Её настроения это лики Бесконечного: |
Beauty and happiness are her native right, | Красота и счастье её прирожденное право, |
And endless Bliss is her eternal home. | А бесконечное Блаженство её вечный дом. |
This now revealed its antique face of joy, | Теперь обнаружился древний лик её радости, |
A sudden disclosure to the heart of grief | Внезапное открытие для страдающего сердца, |
Tempting it to endure and long and hope. | Что искушает его всё выносить, стремиться и надеяться. |
Even in changing worlds bereft of peace, | Даже в изменчивых мирах, где нет покоя, |
In an air racked with sorrow and with fear | И в атмосфере, терзаемой скорбью и страхом |
And while his feet trod on a soil unsafe, | Ступая по этой ненадежной земле, |
He saw the image of a happier state. | Он видел образ более счастливого состояния. |
In an architecture of hieratic Space | В архитектуре священного Пространства, |
Circling and mounting towards creation's tops, | Спиралью поднимающегося к вершинам мироздания, |
At a blue height which never was too high | В голубых высях, что никогда не бывают слишком высоки, |
For warm communion between body and soul, | Ради теплого общения души и тела, |
As far as heaven, as near as thought and hope, | Такое же далекое как небеса, но столь же близкое как мысль или надежда, |
Glimmered the kingdom of a griefless life. | Сияло царство безгорестной жизни. |
Above him in a new celestial vault | Над ним на новом неземном небосводе, |
Other than the heavens beheld by mortal eyes, | Отличным от небес, что видят глаза смертных |
As on a fretted ceiling of the gods, | Словно на лепном потолке богов, |
An archipelago of laughter and fire, | Архипелагом смеха и огня, |
Swam stars apart in a rippled sea of sky. | Плыли звезды в покрытом рябью океане неба. |
Towered spirals, magic rings of vivid hue | Ввысь убегающие спирали, магические кольца живых красок |
And gleaming spheres of strange felicity | И пылающие сферы непостижимого блаженства |
Floated through distance like a symbol world. | Проплывали сквозь дали словно в каком-то символическом мире. |
On the trouble and the toil they could not share, | Они не принимали участия в тяжёлом труде и бедах, |
On the unhappiness they could not aid, | И не могли помочь несчастью, |
Impervious to life's suffering, struggle, grief, | Невосприимчивые к страданию, борьбе и горю жизни, |
Untarnished by its anger, gloom and hate, | Незапятнанные её мраком, гневом и ненавистью, |
Unmoved, untouched, looked down great visioned planes | Неподвижные и не затрагиваемые ничем, смотрели вниз великие видящие планы, |
Blissful for ever in their timeless right. | Блаженные навеки в своем вечном праве. |
Absorbed in their own beauty and content, | Поглощённые своей собственною красотою и довольством, |
Of their immortal gladness they live sure. | Они живут, уверенные в своей бессмертной радости. |
Apart in their self-glory plunged, remote | Погружённые в своё собственное великолепие, отдалённые, |
Burning they swam in a vague lucent haze, | Пылая, они плыли в смутной сияющей дымке, |
An everlasting refuge of dream-light, | Вечным убежищем призрачного сна, |
A nebula of the splendours of the gods | Туманностью великолепий богов, |
Made from the musings of eternity. | Сотворённые глубокими медитациями вечности. |
Almost unbelievable by human faith, | Почти невероятные для веры человека, |
Hardly they seemed the stuff of things that are. | Они казались вещами едва ли реальными. |
As through a magic television's glass | Как если бы через экран волшебного телевизора, |
Outlined to some magnifying inner eye | Проявившись для какого-то увеличивающего внутреннего глаза, |
They shone like images thrown from a far scene | Они сияли словно образы далекой сцены, |
Too high and glad for mortal lids to seize. | Слишком высокие и радостные, чтобы их могли уловить смертные глаза. |
But near and real to the longing heart | Но близкие и реальные для жаждущего сердца |
And to the body's passionate thought and sense | И для страстной мысли и чувства тела |
Are the hidden kingdoms of beatitude. | Скрытые Царства блаженства. |
In some close unattained realm which yet we feel, | В каком-то закрытом, недостижимом царстве, которое мы всё же ощущаем, |
Immune from the harsh clutch of Death and Time, | Свободные от жестокой хватки Времени и Смерти, |
Escaping the search of sorrow and desire, | Избавленные от поиска страдания и желания, |
In bright enchanted safe peripheries | В сияющих, чарующих, безопасных сферах, |
For ever wallowing in bliss they lie. | Вечно купаясь в блаженстве, они живут. |
In dream and trance and muse before our eyes, | Во сне и в трансе, в созерцании пред нашим глазами, |
Across a subtle vision's inner field, | Пересекая внутреннюю сферу тонкого видения, |
Wide rapturous landscapes fleeting from the sight, | Широкие восторженные пейзажи проплывали перед взглядом, |
The figures of the perfect kingdom pass | Образы совершенного царства оставляли |
And behind them leave a shining memory's trail. | За собой сияющий след памяти. |
Imagined scenes or great eternal worlds, | Воображаемые сцены или великие вечные миры, |
Dream-caught or sensed, they touch our hearts with their depths; | Схваченные во сне иль в чувстве, они касаются наших сердец своими глубинами; |
Unreal-seeming, yet more real than life, | Кажущиеся нереальными и все же более реальные, чем жизнь, |
Happier than happiness, truer than things true, | Более счастливые, чем само счастье, более истинные, чем вещи истинные, |
If dreams these were or captured images, | Даже если бы это были просто сны или пленительные образы, |
Dream's truth made false earth's vain realities. | Истина сна превращала в ложь тщетные реальности земли. |
In a swift eternal moment fixed there live | Там живут неизменные в стремительном, вечном мгновении |
Or ever recalled come back to longing eyes | Иль вечно призываемые вновь возникают перед жаждущим глазами, |
Calm heavens of imperishable Light, | Спокойные небеса нетленного Света, |
Illumined continents of violet peace, | Сияющие континенты фиолетового покоя, |
Oceans and rivers of the mirth of God | Океаны и реки Божественной радости |
And griefless countries under purple suns. | И безгорестные страны под пурпурными солнцами. |
This, once a star of bright remote idea | То, что было однажды звездой яркой далёкой идеи |
Or imagination's comet trail of dream, | Или следом грёзы, прочерченной кометой воображения, |
Took now a close shape of reality. | Приняло теперь сокровенную форму реальности. |
The gulf between dream-truth, earth-fact was crossed, | Была преодолена пропасть между грёзой-истиной и земным фактом, |
The wonder-worlds of life were dreams no more; | Чудесные миры жизни больше не были снами; |
His vision made all they unveiled its own: | Его виденье впитало все, что они ему раскрыли: |
Their scenes, their happenings met his eyes and heart | Их сцены, их события встретили его глаза и сердце |
And smote them with pure loveliness and bliss. | И захватили их своею чистою любовью и блаженством. |
A breathless summit region drew his gaze | Неподвижный высочайший регион притягивал его взор, |
Whose boundaries jutted into a sky of Self | Чьи границы уходили в небеса Единого |
And dipped towards a strange ethereal base. | И погружались в неведомое бесплотное основание. |
The quintessence glowed of Life's supreme delight. | Пылающая квинтэссенция высочайшего восторга Жизни. |
On a spiritual and mysterious peak | На духовной, мистической вершине |
Only a miracle's high transfiguring line | Только высокая, преобразующая грань чуда |
Divided life from the formless Infinite | Отделяла жизнь от бесформенного Бесконечного |
And sheltered Time against eternity. | И защищала Время от вечности. |
Out of that formless stuff Time mints his shapes; | Из этого бесформенного материала Время чеканит свои формы; |
The Eternal's quiet holds the cosmic act: | Покой Вечности несёт в себе космическое действие: |
The protean images of the World-Force | Многоликие образы Мировой Силы |
Have drawn the strength to be, the will to last | Извлекают энергию, чтобы существовать, волю, чтобы продолжаться |
From a deep ocean of dynamic peace. | Из глубокого океана динамического покоя. |
6Inverting the spirit's apex towards life, | Направив острие духа в направлении жизни, |
She spends the plastic liberties of the One | Она растрачивает податливые вольности Единого, |
To cast in acts the dreams of her caprice, | Чтобы бросить в действие грёзы своего каприза, |
His wisdom's call steadies her careless feet, | Зов его мудрости придаёт устойчивость её беззаботным шагам, |
He props her dance upon a rigid base, | Он устанавливает твёрдое основание для её танца, |
His timeless still immutability | Его пребывающая вне времени, спокойная неподвижность |
Must standardise her creation's miracle. | Должна упорядочить чудо её творения. |
Out of the Void's unseeing energies | Из невидимых энергий Пустоты |
Inventing the scene of a concrete universe, | Творя сцену конкретной вселенной, |
By his thought she has fixed its paces, in its blind acts | Посредством его мысли она определяет свои шаги, в своих слепых действиях |
She sees by flashes of his all-knowing Light. | Она видит благодаря проблескам его всезнающего Света. |
At her will the inscrutable Supermind leans down | По её воле нисходит непостижимый Сверхразум, |
To guide her force that feels but cannot know, | Чтобы направлять её силу, которая чувствует, но не может знать, |
Its breath of power controls her restless seas | Дыхание его могущества управляет её беспокойными морями |
And life obeys the governing Idea. | И жизнь подчиняется руководящей Идее. |
At her will, led by a luminous Immanence | По её воле, направляемой просветлённым Сущим, |
The hazardous experimenting Mind | Рискованный, экспериментирующий Ум |
Pushes its way through obscure possibles | Прокладывает свой путь сквозь тёмные возможности, |
Mid chance formations of an unknowing world. | Среди случайных форм неведомого мира. |
Our human ignorance moves towards the Truth | Наше человеческое неведение движется в направлении Истины, |
That Nescience may become omniscient, | Это Незнание может стать всезнанием, |
Transmuted instincts shape to divine thoughts, | Преображенные инстинкты могут воплотиться в божественные мысли, |
Thoughts house infallible immortal sight | Мысли вместить безупречное, бессмертное видение, |
And Nature climb towards God's identity. | А Природа, восходя, стать Божественной. |
The Master of the worlds self-made her slave | Властелин миров, по собственной воле делающий себя её рабом, |
Is the executor of her fantasies: | Является исполнителем её фантазий: |
She has canalised the seas of omnipotence; | Она направляет по назначенным каналам океаны всемогущества; |
She has limited by her laws the Illimitable. | Своими законами она ограничивает Беспредельное. |
The Immortal bound himself to do her works; | Сам Бессмертный обязался исполнять её работы; |
He labours at the tasks her Ignorance sets, | Он трудиться над задачами, которые ставит её Неведение, |
Hidden in the cape of our mortality. | Скрываясь за покровом нашей смертности. |
The worlds, the forms her goddess fancy makes | Эти миры, эти формы, которые творит её божественная фантазия |
Have lost their origin on unseen heights: | Берут свое начало на невидимых высотах: |
Even severed, straying from their timeless source, | Даже отсечённые, отбившиеся от своего вечного источника, |
Even deformed, obscure, accursed and fallen,- | Даже деформированные, тёмные, овратитетельные и падшие, |
Since even fall has its perverted joy | Так как даже падение содержит в себе свою извращённую радость |
And nothing she leaves out that serves delight,- | И ничего она не отбрасывает, что служит восторгу, |
These too can to the peaks revert or here | Эти миры тоже могут обратиться к вершинам, |
Cut out the sentence of the spirit's fall, | Отменить приговор духовного падения, |
Recover their forfeited divinity. | И вернуть свою утраченную божественность. |
At once caught in an eternal vision's sweep | В едином миге, схваченном в пространстве вечного видения, |
He saw her pride and splendour of highborn zones | Он увидел блеск и великолепие её высоких сфер |
And her regions crouching in the nether deeps. | И её регионы, пресмыкающиеся в нижних безднах. |
Above was a monarchy of unfallen self, | Над ним сияло царство безупречного духа, |
Beneath was the gloomy trance of the abyss, | Под ним развёрзся мрачный транс пучины, |
An opposite pole or dim antipodes. | Противоположные полюса или смутные антиподы. |
There were vasts of the glory of life's absolutes: | Там были просторы великолепия абсолютов жизни: |
All laughed in a safe immortality | Всё смеялось в безопасности бессмертия |
And an eternal childhood of the soul | И вечном детстве души |
Before darkness came and pain and grief were born | Прежде, чем вторглась тьма и были рождены боль и горе, |
Where all could dare to be themselves and one | Где всё смело быть самим собой и единым |
And Wisdom played in sinless innocence | И Мудрость играла в безгрешной невинности |
With naked Freedom in Truth's happy sun. | С обнажённой Свободой под счастливым солнцем Истины. |
There were worlds of her laughter and dreadful irony, | Там были миры её смеха и ужасной иронии, |
There were fields of her taste of toil and strife and tears; | Сферы её пристрастия к тяжкому труду, сраженью и слезам; |
Her head lay on the breast of amorous Death, | Её голова покоилась на груди влюблённой Смерти, |
Sleep imitated awhile extinction's peace. | Ненадолго уподобляя сон покою уничтожения. |
The light of God she has parted from his dark | Свет Бога она отделила от его тьмы, |
To test the savour of bare opposites. | Чтобы испытать остроту обнаженных противоположностей. |
Here mingling in man's heart their tones and hues | Здесь, смешанные в сердце человека их тона и оттенки, |
Have woven his being's mutable design, | Сплетают изменчивую картину его существа, |
His life a forward-rippling stream in Time, | Его бурлящий, рвущийся вперёд поток жизни во Времени, |
His nature's constant fixed mobility, | Постоянную, устойчивую подвижность его природы, |
His soul a moving picture's changeful film, | Движущуюся картину изменчивого фильма его души, |
His cosmos-chaos of personality. | Космос-хаос его личности. |
The grand creatrix with her cryptic touch | Великая мастерица своим таинственным прикосновением, |
Has turned to pathos and power being's self-dream, | Превратила в пафос и мощь грезу сушества о самом себе, |
Made a passion-play of its fathomless mystery. | Сотворила страстную игру его непостижимой мистерии. |
But here were worlds lifted half-way to heaven. | Но здесь были миры лишь наполпути вознесшиеся к небесам. |
The Veil was there but not the Shadowy Wall; | Там был Занавес, но не Тёмная Стена; |
In forms not too remote from human grasp | В формах, не слишком далеких от человеческого понимания |
Some passion of the inviolate purity | Прорывалась какая-то страсть первозданной чистоты |
Broke through, a ray of the original Bliss. | Луч изначального Блаженства. |
Heaven's joys might have been earth's if earth were pure. | Радости небес могли бы принадлежать земле, если бы земля была чистой. |
There could have reached our divinised sense and heart | Нашего обожествленного чувства и сердца смогли бы коснуться |
Some natural felicity's bright extreme, | Сияющая крайность какого-то естественного блаженства, |
Some thrill of Supernature's absolutes: | Какой-то трепет абсолютов Сверхприроды: |
All strengths could laugh and sport on earth's hard roads | Все силы могли бы смеяться и резвиться на каменистых дорогах земли |
And never feel her cruel edge of pain, | И никогда бы не ощущали её жестокой острой боли, |
All love could play and nowhere Nature's shame. | Всецело любовь могла бы играть и нигде Природа не несла бы клеймо позора. |
But she has stabled her dreams in Matter's courts | Но она поместила свои грёзы во дворы Материи |
And still her doors are barred to things supreme. | И до сих пор её двери закрыты для божественных вещей. |
These worlds could feel God's breath visiting their tops; | Эти миры могли ощущать дыханье Бога, посещающего их вершины; |
Some glimmer of the Transcendent's hem was there. | Там был какой-то проблеск краешка Трансцендентного. |
Across the white aeonic silences | Сквозь белые, вечные безмолвия |
Immortal figures of embodied joy | Бессмертные фигуры воплощённой радости |
Traversed wide spaces near to eternity's sleep. | Пересекали широкие пространства, соседствующие со сном вечности. |
Pure mystic voices in beatitude's hush | Чистые, мистические голоса в тиши блаженства |
Appealed to Love's immaculate sweetnesses, | Взывали к безупречной сладости Любви, |
Calling his honeyed touch to thrill the worlds, | Умоляя, чтобы от её медового прикосновения затрепетали миры, |
His blissful hands to seize on Nature's limbs, | Её руки блаженства овладели членами Природы, |
His sweet intolerant might of union | Её сладостное, нетерпимое могущество единства |
To take all beings into his saviour arms, | Приняло все существа в свои спасительные руки, |
Drawing to his pity the rebel and the waif | Притягивая своим состраданием бродягу и бунтовщика, |
To force on them the happiness they refuse. | Чтобы принудить их к счастью, от которого они отказываются. |
A chant hymeneal to the unseen Divine, | Брачный гимн незримому Божественному, |
A flaming rhapsody of white desire | Пылающая рапсодия чистой страсти |
Lured an immortal music into the heart | Искушала бессмертную музыку в сердце |
And woke the slumbering ear of ecstasy. | И пробуждала дремлющее ухо экстаза. |
A purer, fierier sense had there its home, | Более чистое, более огненное чувство имело там свой дом, |
A burning urge no earthly limbs can hold; | Пылающий порыв, который не могут вынести никакие земные члены; |
One drew a large unburdened spacious breath | Там дышится широко, свободно и просторно |
And the heart sped from beat to rapturous beat. | И сердце бьётся чаще от восторженных ударов. |
The voice of Time sang of the Immortal's joy; | Голос Времени пел о радости Бессмертного; |
An inspiration and a lyric cry, | Вдохновеньем и поэтическим криком |
The moments came with ecstasy on their wings; | Проносились мгновения, неся экстаз на своих крыльях; |
Beauty unimaginable moved heaven-bare | Там двигалась невообразимая божественно нагая красота, |
Absolved from boundaries in the vasts of dream; | Свободная от границ в просторах грёз; |
The cry of the Birds of Wonder called from the skies | Крик Птиц Чуда доносился с небес, обращённый |
To the deathless people of the shores of Light. | К бессмертному народу берегов Света. |
Creation leaped straight from the hands of God; | Творение внезапно возникало прямо под руками Бога; |
Marvel and rapture wandered in the ways. | Там чудо и восторг бродили по дорогам. |
Only to be was a supreme delight, | Высочайшим наслаждением было просто существовать, |
Life was a happy laughter of the soul | Жизнь была счастливым смехом души |
And Joy was king with Love for minister. | И Радость царствовала вместе со своей жрицею Любовью. |
The spirit's luminousness was bodied there. | Сияние духа было воплощено там. |
Life's contraries were lovers or natural friends | Противоречия жизни были любовниками или близкими друзьями, |
And her extremes keen edges of harmony: | А её крайности острыми гранями гармонии: |
Indulgence with a tender purity came | Терпимость приходила вместе с нежной чистотой |
And nursed the god on her maternal breast: | И лелеяла бога на своей материнской груди: |
There none was weak, so falsehood could not live; | Там не было никакой слабости, поэтому ложь там не могла жить; |
Ignorance was a thin shade protecting light, | Неведенье там было тонкой тенью, защищающей свет, |
Imagination the free-will of Truth, | Воображение свободной волей Истины, |
Pleasure a candidate for heaven's fire; | А удовольствие претендентом на огонь небес; |
The intellect was Beauty's worshipper, | Интеллект там поклонялся Красоте, |
Strength was the slave of calm spiritual law, | Сила была рабыней спокойного, духовного закона, |
Power laid its head upon the breasts of Bliss. | И Могущество возложило свою главу на грудь Блаженства. |
There were summit-glories inconceivable, | Там жили непостижимые высочайшие великолепия, |
Autonomies of Wisdom's still self-rule | Области спокойного самоуправления Мудрости |
And high dependencies of her virgin sun, | И высокие вассалы её девственного солнца, |
Illumined theocracies of the seeing soul | Просветлённые теократии видящей души, |
Throned in the power of the Transcendent's ray. | Восседали на тронах в могуществе луча Трансцендентного. |
A vision of grandeurs, a dream of magnitudes | Виденья великолепий, грёзы величий |
In sun-bright kingdoms moved with regal gait: | Шествовали царственной поступью в солнечных царствах: |
Assemblies, crowded senates of the gods, | Ассамблеи, заполненные сенатами богов, |
Life's puissances reigned on seats of marble will, | Могущества Жизни царствовали на тронах мраморной воли, |
High dominations and autocracies | Высокие владычества и самодержавия, |
And laurelled strengths and armed imperative mights. | Увенчанные лаврами силы и вооруженные властные могущества. |
All objects there were great and beautiful, | Все объекты там были велики и прекрасны, |
All beings wore a royal stamp of power. | Все существа несли королевскую печать силы. |
There sat the oligarchies of natural Law, | Там восседали олигархии природного Закона, |
Proud violent heads served one calm monarch brow: | Гордые, неистовые головы служили одному спокойному, царственному челу: |
All the soul's postures donned divinity. | Все состояния души воплощали божественность. |
There met the ardent mutual intimacies | Там встречались пылкие взаимные сокровенности |
Of mastery's joy and the joy of servitude | Радости господства и радости служения, |
Imposed by Love on Love's heart that obeys | Навязанные Любовью покорному сердцу Любви, |
And Love's body held beneath a rapturous yoke. | И телу Любви, удерживаемому под ярмом восторга. |
All was a game of meeting kinglinesses. | Все было игрою встретившихся царственностей. |
For worship lifts the worshipper's bowed strength | Ибо поклонение возносит склонившуюся силу поклоняющегося |
Close to the god's pride and bliss his soul adores: | Ближе к божественному великолепию и блаженству, которые обожает его душа: |
The ruler there is one with all he rules; | Правитель там един с теми, кем он управляет; |
To him who serves with a free equal heart | Для того, кто служит со свободным, ровным сердцем, |
Obedience is his princely training's school, | Подчинение королевская школа подготовки, |
His nobility's coronet and privilege, | Венец его благородства и привилегия, |
His faith is a high nature's idiom, | Его вера это язык его высокой природы, |
His service a spiritual sovereignty. | Его служение духовная верховная власть. |
There were realms where Knowledge joined creative Power | Там были царства, где Знание соединялось с творческою Силой |
In her high home and made her all his own: | В её высоком доме и полностью овладевало ей: |
The grand Illuminate seized her gleaming limbs | Великий Просветитель охватил её пылающие члены |
And filled them with the passion of his ray | И наполнил их страстью своего луча, |
Till all her body was its transparent house | Пока всё её тело не стало его прозрачным домом |
And all her soul a counterpart of his soul. | А вся её душа частью его души. |
Apotheosised, transfigured by wisdom's touch, | Обожествленные, преображённые прикосновеньем мудрости, |
Her days became a luminous sacrifice; | Её дни превратились в сияющую жертву; |
An immortal moth in happy and endless fire, | Бессмертным мотыльком в счастливом и бесконечном огне, |
She burned in his sweet intolerable blaze. | Она горела в его сладостном и нестерпимом пламени. |
A captive Life wedded her conqueror. | Плененная Жизнь обручилась со своим завоевателем. |
In his wide sky she built her world anew; | В его просторном небе она заново построила свой мир; |
She gave to mind's calm pace the motor's speed, | Она придала быстроту мотора спокойной поступи ума, |
To thinking a need to live what the soul saw, | Мышлению нужду жить тем, что видела душа, |
To living an impetus to know and see. | А жизни импульс знать и видеть. |
His splendour grasped her, her puissance to him clung; | Его великолепие подхватило её, её могущество уцепилось за него; |
She crowned the Idea a king in purple robes, | Она сделал Идею королевой в пурпурной мантии, |
Put her magic serpent sceptre in Thought's grip, | Вложила свой волшебный, змееподобный скипетр в руку Мысли, |
Made forms his inward vision's rhythmic shapes | Сотворила ритмические формы его внутреннего видения |
And her acts the living body of his will. | И сделала свои действия живым телом его воли. |
A flaming thunder, a creator flash, | Пылающий гром, творческая молния, |
His victor Light rode on her deathless Force; | Его победный Свет оседлал её бессмертную Силу; |
A centaur's mighty gallop bore the god. | Могучий галоп кентавра нес бога. |
Life throned with mind, a double majesty. | Жизнь, восседающая на троне вместе с умом двойное величие. |
Worlds were there of a happiness great and grave | Там были миры великого, торжественного счастья |
And action tinged with dream, laughter with thought, | Действие, окрашенное мечтою, смех, наполненный мыслью, |
And passion there could wait for its desire | И страсть могла там ожидать предмета своего желанья, |
Until it heard the near approach of God. | Пока она не услышит рядом приближенье Бога. |
Worlds were there of a childlike mirth and joy; | Там были миры детского веселья и радости; |
A carefree youthfulness of mind and heart | Беззаботная юность ума и сердца |
Found in the body a heavenly instrument; | Обнаружила в теле небесный инструмент; |
It lit an aureate halo round desire | Она зажгла золотистый ореол вокруг желания |
And freed the deified animal in the limbs | И освободила обожествленное животное в членах |
To divine gambols of love and beauty and bliss. | Для божественных игр красоты, любви и блаженства. |
On a radiant soil that gazed at heaven's smile | На сияющей почве, взирающей на улыбку небес |
A swift life-impulse stinted not nor stopped: | Стремительный импульс жизни не прекращался и не сдерживал себя: |
It knew not how to tire; happy were its tears. | Он не ведал усталости; счастливыми были его слёзы. |
There work was play and play the only work, | Там работа была развлечением, а развлечение единственной работой, |
The tasks of heaven a game of godlike might: | Задачи небес игрой божественного могущества: |
A celestial bacchanal for ever pure, | Божественная вакханалия вечно чистая, |
Unstayed by faintness as in mortal frames | Не сдерживаемая слабостью как в смертных формах, |
Life was an eternity of rapture's moods: | Жизнь была вечностью настроений восторга: |
Age never came, care never lined the face. | Старость никогда не наступала, и никогда забота не испещряла морщинами лицо. |
Imposing on the safety of the stars | Навязывая безопасному движению звезд |
A race and laughter of immortal strengths, | Стремительную гонку и смех бессмертных сил, |
The nude god-children in their play-fields ran | Обнаженные божественные дети резвились на своих площадках для игр, |
Smiting the winds with splendour and with speed; | Поднимая ветер великолепием и скоростью; |
Of storm and sun they made companions, | Они делали товарищами своих игр шторм и солнце, |
Sported with the white mane of tossing seas, | Носясь с белой гривой волнующихся океанов, |
Slew distance trampled to death under their wheels | Убивали расстояния, истаптывая их до смерти под своими колесами |
And wrestled in the arenas of their force. | И боролись на аренах своей силы. |
Imperious in their radiance like the suns | Властные в своем сиянии как солнца, |
They kindled heaven with the glory of their limbs | Они зажигали небеса великолепием своих тел, |
Flung like a divine largess to the world. | Бросая как божественный дар миру. |
A spell to force the heart to stark delight, | Чары, принуждающие сердце к абсолютному восторгу, |
They carried the pride and mastery of their charm | Они несли великолепие и мастерство своего очарования |
As if Life's banner on the roads of Space. | Как знамя Жизни на дорогах Пространства. |
Ideas were luminous comrades of the soul; | Идеи были сияющими товарищами души; |
Mind played with speech, cast javelins of thought, | Ум играл с речью, бросая копья мысли, |
But needed not these instruments' toil to know; | Но не нуждался в этих инструментах тяжкого труда, чтобы знать; |
Knowledge was Nature's pastime like the rest. | Знание, подобно отдыху, было развлечением Природы. |
Investitured with the fresh heart's bright ray, | Наделённые ярким лучом чистого сердца, |
An early God-instinct's child inheritors, | Дети-наследники первого Божественного инстинкта, |
Tenants of the perpetuity of Time | Обитатели вечности Времени, |
Still thrilling with the first creation's bliss, | Все ещё трепещущие блаженством первого творения, |
They steeped existence in their youth of soul. | Они погрузили существование в юность своей души. |
An exquisite and vehement tyranny, | Тонкая, страстная тирания, |
The strong compulsion of their will to joy | Могучее принуждение их воли к радости |
Poured smiling streams of happiness through the world. | Изливали на мир смеющиеся потоки счастья. |
There reigned a breath of high immune content, | Там царило дыхание высокой, неуязвимой удовлетворенности, |
A fortunate gait of days in tranquil air, | Счастливая поступь дней в безмятежной атмосфере, |
A flood of universal love and peace. | Поток универсальной любви и покоя. |
A sovereignty of tireless sweetness lived | Владычество неутомимимой сладости жило |
Like a song of pleasure on the lips of Time. | Подобно песне удовольствия на устах Времени. |
A large spontaneous order freed the will, | Широкий спонтанный порядок освободил волю, |
A sun-frank winging of the soul to bliss, | Солнечный, открытый полёт души к блаженству, |
The breadth and greatness of the unfettered act | Широта и величие свободного от оков действия, |
And the swift fire-heart's golden liberty. | И золотая свобода стремительного огненного сердца. |
There was no falsehood of soul-severance, | Там не существовало лжи отделенности души, |
There came no crookedness of thought or word | Туда не доходило искажение мысли или слова, |
To rob creation of its native truth; | Чтобы лишить творение его природной истины; |
All was sincerity and natural force. | Все было искренностью и естественною силой. |
There freedom was sole rule and highest law. | Там свобода была единственным правилом и высочайшим законом. |
In a happy series climbed or plunged these worlds: | Счастливыми рядами восходили или нисходили эти миры: |
In realms of curious beauty and surprise, | В царствах чудной красоты и неожиданности, |
In fields of grandeur and of titan power, | В полях великолепия и титанического могущества |
Life played at ease with her immense desires. | Жизнь непринужденно играла со своими бесконечными желаниями. |
A thousand Edens she could build nor pause; | Тысячи Эдэмов она могла построить в один миг; |
No bound was set to her greatness and to her grace | Не существовало никаких пределов для её величия и её грации |
And to her heavenly variety. | И для её божественного многообразия. |
Awake with a cry and stir of numberless souls, | Разбуженная криком и движением несметных душ, |
Arisen from the breast of some deep Infinite, | Поднимающимся из груди какого-то глубокого Бесконечного, |
Smiling like a new-born child at love and hope, | Улыбаясь словно новорожденное дитя любви и надежде, |
In her nature housing the Immortal's power, | Храня в своей природе могущество Бессмертного, |
In her bosom bearing the eternal Will, | Неся в своей груди вечную Волю, |
No guide she needed but her luminous heart: | Она не нуждалась в чьём-либо водительстве, кроме своего сияющего сердца: |
No fall debased the godhead of her steps, | Никакое паденье не могло унизить божественность её шагов, |
No alien Night had come to blind her eyes. | И никакая враждебная ночь не могла ослепить её очи. |
There was no use for grudging ring or fence; | Там не нужны были ритуальные круги или ограждения; |
Each act was a perfection and a joy. | Каждое действие было совершенством и радостью. |
Abandoned to her rapid fancy's moods | Предоставленная быстрой перемене настроений своей фантазии |
And the rich coloured riot of her mind, | И роскошному многоцветному бунту своего ума, |
Initiate of divine and mighty dreams, | Посвященная в божественные могучие грезы, |
Magician builder of unnumbered forms | Волшебный строитель неисчислимых форм, |
Exploring the measures of the rhythms of God, | Исследующий измерения ритмов Бога, |
At will she wove her wizard wonder-dance, | По своему усмотрению она сплетала свой колдовской, чудесный танец, |
A Dionysian goddess of delight, | Дионисийская богиня восторга, |
A Bacchant of creative ecstasy. | Вакханка творческого экстаза. |
This world of bliss he saw and felt its call, | Этот мир блаженства он увидел и ощутил его призыв, |
But found no way to enter into its joy; | Но не нашёл пути, чтобы войти в его радость; |
Across the conscious gulf there was no bridge. | Через бездну в сознании не было моста. |
A darker air encircled still his soul | Более темная атмосфера еще окружала его душу, |
Tied to an image of unquiet life. | Привязанная к образу суетной жизни. |
In spite of yearning mind and longing sense, | Несмотря на устремленный ум и страстно жаждущее чувство, |
To a sad Thought by grey experience formed | Для печальной Мысли, сформированной серым опытом, |
And a vision dimmed by care and sorrow and sleep | И для виденья, затуманенного заботой, страданием и сном |
All this seemed only a bright desirable dream | Все это казалось только яркой желанной грёзой, |
Conceived in a longing distance by the heart | Которую вообразило в тоскующей дали сердце человека, |
Of one who walks in the shadow of earth-pain. | Бредущего во мраке земной боли. |
Although he once had felt the Eternal's clasp, | Хотя однажды он ощутил объятия Вечного, |
Too near to suffering worlds his nature lived, | Слишком близко к мирам страдания жила его природа, |
И там, где он стоял, были открыты врата Ночи. | |
Hardly, too close beset by the world's care, | Едва ли может, эта, слишком поглощённая тревогами мира, |
Can the dense mould in which we have been made | Плотная форма, в которой мы были воплощены, |
Return sheer joy to joy, pure light to light. | Ответить совершенной радостью на радость и чистым светом на свет. |
For its tormented will to think and live | Так как её измученная воля жить и думать, |
First to a mingled pain and pleasure woke | Сначала пробудилась к смешению удовольствия и боли |
And still it keeps the habit of its birth: | И все еще хранит привычку своего рожденья: |
A dire duality is our way to be. | Ужасная двойственность вот наш способ бытия. |
In the crude beginnings of this mortal world | В грубом начале этого смертного мира |
Life was not nor mind's play nor heart's desire. | Жизнь представляла собой не игру ума и не желание в сердце. |
When earth was built in the unconscious Void | Когда земля была сотворена в этой несознательной Пустоте |
And nothing was save a material scene, | И ничего не существовало кроме материальной сцены, |
Identified with sea and sky and stone | Отождествленные с морями, небом и камнями |
Her young gods yearned for the release of souls | Её юные боги стремились освободить души, |
Asleep in objects, vague, inanimate. | Что спали в предметах, смутные и неживые. |
In that desolate grandeur, in that beauty bare, | В этом необитаемом великолепии, в этой обнаженной красоте, |
In the deaf stillness, mid the unheeded sounds, | В глухом безмолвии, средь звуков, которые никто не слышал, |
Heavy was the uncommunicated load | Тяжко было никем неразделяемое бремя |
Of Godhead in a world that had no needs; | Бога в мире, который не имел никаких нужд; |
For none was there to feel or to receive. | Ибо там не было никого, кто мог бы чувствовать и воспринимать. |
This solid mass which brooked no throb of sense | Эта твёрдая масса, лишённая трепета чувства |
Could not contain their vast creative urge: | Не могла сдержать их широкий, творческий порыв: |
Immersed no more in Matter's harmony, | Не поглощённый больше гармонией Материи, |
The Spirit lost its statuesque repose. | Дух утратил свой застывший покой. |
In the uncaring trance it groped for sight, | В безразличном трансе он ощупью искал зрение, |
Passioned for the movements of a conscious heart, | Страстно желал движений сознательного сердца, |
Famishing for speech and thought and joy and love, | Жаждал речи, мысли, радости и любви |
In the dumb insensitive wheeling day and night | В немом, бесчувственном круговращении дня и ночи, |
Hungered for the beat of yearning and response. | Томился по вибрации сочувствия и отклика. |
The poised inconscience shaken with a touch, | Прикосновение потревожило устойчивое несознание, |
The intuitive Silence trembling with a name, | Интуитивное Безмолвие затрепетало именем, |
They cried to Life to invade the senseless mould | Они призвали Жизнь войти в бесчувственную материю |
And in brute forms awake divinity. | И в грубых формах пробудить божественность. |
A voice was heard on the mute rolling globe, | Чей-то голос зазвучал на немом вращающемся земном шаре, |
A murmur moaned in the unlistening Void. | И чей-то шёпот простонал в безмолвной Пустоте. |
A being seemed to breathe where once was none: | Какое-то существо, казалось, начало дышать там, где только что никого не было: |
Something pent up in dead insentient depths, | Что-то, запертое в мертвых, бесчувственных глубинах, |
Denied conscious existence, lost to joy, | Отрицающее сознательное существование, потерянное для радости, |
Turned as if one asleep since dateless time. | Вдруг повернулось, как если бы спало с незапамятных времен. |
Aware of its own buried reality, | Осознавая свою собственную, похороненную реальность, |
Remembering its forgotten self and right, | Вспоминая свое забытое я и право, |
It yearned to know, to aspire, to enjoy, to live. | Оно жаждало знать, стремиться, радоваться и жить. |
Life heard the call and left her native light. | Жизнь услышала этот призыв и покинула свой родной свет. |
Overflowing from her bright magnificent plane | Изливаясь со своего сияющего, великолепного плана, |
On the rigid coil and sprawl of mortal Space, | На жесткую спираль и протяженность смертного Пространства, |
Here too the gracious great-winged Angel poured | Здесь также милосердный ширококрылый Ангел пролил |
Her splendour and her swiftness and her bliss, | Своё великолепие, свою стремительность и блаженство, |
Hoping to fill a fair new world with joy. | Надеясь наполнить этот абсолютно новый мир радостью. |
As comes a goddess to a mortal's breast | Подобно богине, которая приходит к душе смертного |
And fills his days with her celestial clasp, | И наполняет его дни своими божественными объятиями, |
She stooped to make her home in transient shapes; | Она снизошла, чтобы сотворить себе дом в преходящих формах; |
In Matter's womb she cast the Immortal's fire, | В лоне Материи она зажгла огонь Бессмертного, |
In the unfeeling Vast woke thought and hope, | В бесчувственной Пустоте пробудила мысль и надежду, |
Smote with her charm and beauty flesh and nerve | Поразила своим очарованием и красотою плоть и нервы |
And forced delight on earth's insensible frame. | И навязала восторг бесчувственной земной форме. |
Alive and clad with trees and herbs and flowers | Ожив и облачившись в деревья, цветы и травы, |
Earth's great brown body smiled towards the skies, | Великое коричневое тело Земли улыбнулось небесам, |
Azure replied to azure in the sea's laugh; | Небесная лазурь ответила лазури в смехе моря; |
New sentient creatures filled the unseen depths, | Новые чувствующие существа наполнили невидимые глубины, |
Life's glory and swiftness ran in the beauty of beasts, | Великолепие и сладость Жизни затрепетали в красоте животных, |
Man dared and thought and met with his soul the world. | Человек рискнул и начал думать, и встретил своей душою мир. |
But while the magic breath was on its way , | Но в то время, как волшебное дыханье прокладывало себе путь, |
Before her gifts could reach our prisoned hearts, | Прежде чем её дары смогли достичь наших пленённых сердец, |
A dark ambiguous Presence questioned all. | Тёмное, неясное Присутствие подвергло всё сомнению. |
The secret Will that robes itself with Night | Тайная Воля, которая облачает себя в Ночь |
And offers to spirit the ordeal of the flesh, | И предлагает духу тяжкое испытание плотью, |
Imposed a mystic mask of death and pain. | Навязала мистическую маску смерти и боли. |
Interned now in the slow and suffering years | Захваченный теперь этими медленными, страдающими годами, |
Sojourns the winged and wonderful wayfarer | Временно живет крылатый, чудесный странник |
And can no more recall her happier state, | И не может вновь призвать её более счастливое состояние, |
But must obey the inert Inconscient's law, | Но вынужден подчиняться закону инертного Несознательного, |
Insensible foundation of a world | Этой бесчувственной основе мира, |
In which blind limits are on beauty laid | Где слепые границы наложены на красоту |
And sorrow and joy as struggling comrades live. | А печаль и радость живут как борющиеся товарищи. |
A dim and dreadful muteness fell on her: | Неясная, ужасная немота опустилась на неё: |
Abolished was her subtle mighty spirit | Был уничтожен её могучий, тонкий дух |
And slain her boon of child-god happiness, | И убито её благословенное счастье ребенка-бога, |
And all her glory into littleness turned | И все её великолепие обратилось в малость, |
And all her sweetness into a maimed desire. | А вся её сладость в увечное желание. |
To feed death with her works is here life's doom. | Кормить своими творениями смерть вот здесь удел жизни. |
So veiled was her immortality that she seemed, | Так завуалировано было её бессмертие, что она казалась, |
Inflicting consciousness on unconscious things, | Навязывая сознание несознательным вещам, |
An episode in an eternal death, | Каким-то эпизодом в вечной смерти, |
A myth of being that must for ever cease. | Мифом о бытии, которое должно вечно прекращаться. |
Such was the evil mystery of her change. | Такова была злая мистерия её перемены. |
End of Canto Three | Конец третьей песни. |
|
|
|
|
|
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"