|
|
||
Book 2 | Книга 2 |
Книга 2 | |
Canto V | Песнь пятая |
Канто 5 | |
THE GODHEADS OF THE LITTLE LIFE | Божества малой жизни |
A fixed and narrow power with rigid forms, | Фиксированная и ограниченная сила с жесткими формами, |
He saw the empire of the little life, | Он увидел империю малой жизни, |
An unhappy corner in eternity. | Несчастливый угол в вечности. |
It lived upon the margin of the Idea | Она жила на окраине Идеи, |
Protected by Ignorance as in a shell. | Защищенная словно в раковине Неведением. |
Then, hoping to learn the secret of this world | Затем, надеясь узнать тайну этого мира, |
He peered across its scanty fringe of sight, | Он пронзил взглядом его скудную внешнюю переферию, |
To disengage from its surface-clear obscurity | Чтобы высвободить из её поверхностно-чистой неясности |
The Force that moved it and the Idea that made, | Силу, которая двигала этим миром и Идею, которая его сотворила, |
Imposing smallness on the Infinite, | Навязывая малость Бесконечности, |
The ruling spirit of its littleness, | Господствующий дух его малости, |
The divine law that gave it right to be, | Божественный закон, который дал ему право на существование, |
Its claim on Nature and its need in Time. | Его притязание на Природу и его нужду во Времени. |
He plunged his gaze into the siege of mist | Он погрузил свой взор в осадную стену тумана, |
That held this ill-lit straitened continent | Который заслоняет этот сумрачный, тесный континент, |
Ringed with the skies and seas of ignorance | Окружая его небесами и морями неведения |
And kept it safe from Truth and Self and Light. | И хранит его в безопасности от Истины, Света и Бога. |
As when a searchlight stabs the Night's blind breast | Подобно тому, как прожектор рассекает слепую грудь Ночи |
And dwellings and trees and figures of men appear | Выхватывая из темноты жилища, деревья и фигуры людей, |
As if revealed to an eye in Nothingness, | Предстающие перед глазам как будто бы в Ничто, |
All lurking things were torn out of their veils | Так со всех скрывающихся вещей были сорваны их покровы |
And held up in his vision's sun-white blaze. | И они проявились в солнечно-белом пламени его видения. |
A busy restless uncouth populace | Суетное, беспокойное, грубое население |
Teemed in their dusky unnoted thousands there. | Кишело там тусклыми, неразличимыми тысячами. |
In a mist of secrecy wrapping the world-scene | В дымке тайны, окутывающей мировую сцену |
The little deities of Time's nether act | Малые божества низшего действа Времени, |
Who work remote from Heaven's controlling eye, | Что работают вдали от контролирующего глаза Небес, |
Plotted, unknown to the creatures whom they move, | Плели интриги, тайно от тех существ, которыми они двигали, |
The small conspiracies of this petty reign | Маленькие заговорщики это крошечного царства |
Amused with the small contrivings, the brief hopes | Забавлялись ничтожными выдумками, краткими надеждами |
And little eager steps and little ways | Мелкими, нетерпеливыми шагами и ничтожными путями |
And reptile wallowings in the dark and dust, | И пресмыкательством, барахтающимся во мраке и грязи, |
And the crouch and ignominy of creeping life. | Раболепством и унижением ползучей жизни. |
A trepidant and motley multitude, | Дрожащее и пестрое множество, |
A strange pell-mell of magic artisans, | Странная мешанина магов ремесленников |
Was seen moulding the plastic clay of life, | Была видна, формируя пластическую глину жизни, |
An elfin brood, an elemental kind. | Племя эльфов, простейший род. |
Astonished by the unaccustomed glow, | Пораженные непривычным сиянием, |
As if immanent in the shadows started up | Словно являясь частью сумерек, вдруг возникали |
Imps with wry limbs and carved beast visages, | Чертенята с перекошенными членами и звериными обликами, |
Sprite-prompters goblin-wizened or faery-small, | Эльфы-подстрекатели, сморщенные как гоблины или сказочно маленькие, |
And genii fairer but unsouled and poor | И более симпатичные, но жалкие и бездушные духи |
And fallen beings, their heavenly portion lost, | Падшие существа, чья божественная часть была утрачена, |
And errant divinities trapped in Time's dust. | Скитающиеся божества, захваченные грязью Времени. |
Ignorant and dangerous wills but armed with power, | Невежественные и опасные воли, но вооруженные силой, |
Half-animal, half-god their mood, their shape. | Полуживотные, полубожественны их настроения и форма. |
Out of the greyness of a dim background | Из-за серого неясного фона |
Their whispers come, an inarticulate force, | Доносятся их шепоты, неявная сила, |
Awake in mind an echoing thought or word, | Пробуждая в уме отзывающуюся эхом мысль иль слово, |
To their sting of impulse the heart's sanction draw, | К жалу своего побуждения они привлекают санкцию сердца, |
And in that little Nature do their work | И в этой малой Природе совершают свою работу, |
And fill its powers and creatures with unease. | Наполняя её силы и существа ощущением тревоги. |
Its seed of joy they curse with sorrow's fruit, | Семя её радости они проклинают плодом горя, |
Put out with error's breath its scanty lights | Гасят дыханием ошибки её скудные просветы, |
And turn its surface truths to falsehood's ends, | А её поверхностные истины заставляют служить целям лжи, |
Its small emotions spur, its passions drive | Побуждают её мелкие эмоции, её страсти мчаться |
To the abyss or through the bog and mire: | В бездну или нестись через грязь и болото: |
Or else with a goad of hard dry lusts they prick, | Или же подгоняют стрекалом жестких иссушающих страстей, |
While jogs on devious ways that nowhere lead | Пока медленно ползет окольными, тупиковыми путями, |
Life's cart finding no issue from ignorance. | Телега жизни, не находя выхода из неведения. |
To sport with good and evil is their law; | Забавы с добром и злом вот их закон; |
Luring to failure and meaningless success, | Склоняя к неудаче и бессмысленному успеху, |
All models they corrupt, all measures cheat, | Они извращают все эталоны, искажают все мерки, |
Make knowledge a poison, virtue a pattern dull | Делают знание отравой, добродетель безжизненным шаблоном, |
And lead the endless cycles of desire | И направляют бесконечные циклы желания |
Through semblances of sad or happy chance | Через видимости печального или счастливого случая |
To an inescapable fatality. | К неизбежному фатальному концу. |
All by their influence is enacted there. | Всё там разыгрывается под их влиянием. |
Nor there alone is their empire or their role: | Но не только там их империя или их роль: |
Wherever are soulless minds and guideless lives | Везде, где есть бездушные умы или лишенные руководства жизни |
And in a small body self is all that counts, | И маленькое телесное я это всё, что принимается в расчёт, |
Wherever love and light and largeness lack, | Везде где отсутствует любовь, свет и широта, |
These crooked fashioners take up their task. | Эти горбатые модельеры берутся за свое дело. |
To all half-conscious worlds they extend their reign. | До всех полусознательных миров простирается их правление. |
Here too these godlings drive our human hearts, | И здесь тоже эти божки правят нашими человеческими сердцами, |
Our nature's twilight is their lurking-place: | Сумерки нашей природы их потаённое место обитания: |
Here too the darkened primitive heart obeys | Здесь тоже затемнённое, примитивное сердце подчиняется |
The veiled suggestions of a hidden Mind | Завуалированным внушениям скрытого Ума |
That dogs our knowledge with misleading light | Который преследует наше знание обманчивым светом |
And stands between us and the Truth that saves. | И стоит между нами и спасительной Истиной. |
It speaks to us with the voices of the Night: | Он[1] говорит с нами голосами Ночи: |
Our darkened lives to greater darkness move; | Наши затемнённые жизни движутся к ещё более великой тьме; |
Our seekings listen to calamitous hopes. | Наши поиски прислушиваются к гибельным надеждам. |
A structure of unseeing thoughts is built | Создается структура слепых мыслей |
And reason used by an irrational Force. | И иррациональная Сила использует рассудок. |
This earth is not alone our teacher and nurse; | Эта земля не единственная наша наставница и опекун; |
The powers of all the worlds have entrance here. | Силы всех миров имеют сюда доступ. |
In their own fields they follow the wheel of law | В своих собственных сферах они следуют колесу закона |
And cherish the safety of a settled type; | И лелеют безопасность установленного типа; |
On earth out of their changeless orbit thrown | Выброшенные на землю из своих неизменных орбит |
Their law is kept, lost their fixed form of things. | Они сохраняют свой закон, но утрачивают свою фиксированную форму вещей. |
Into a creative chaos they are cast | Они выбрасываются в творческий хаос |
Where all asks order but is driven by Chance; | Где всё молит о порядке, но управляется Случаем; |
Strangers to earth-nature, they must learn earth's ways, | Чуждые земной природе, они должны изучать пути земли, |
Aliens or opposites, they must unite: | Чужаки или противоположности, они должны объединяться: |
They work and battle and with pain agree: | Они работают и сражаются и соглашаются на боль: |
These join, those part, all parts and joins anew, | Эти объединяются, те разделяются, то они расходятся, а то соединяются вновь, |
But never can we know and truly live | Но никогда мы не будем способны знать и жить истинно, |
Till all have found their divine harmony. | Пока всё не обретёт свою божественную гармонию. |
Our life's uncertain way winds circling on, | Неопределённая дорога нашей жизни будет всё так же бежать кругами, |
Our mind's unquiet search asks always light, | Беспокойный поиск нашего ума всегда будет молить о свете, |
Till they have learned their secret in their source, | Пока они не узнают свою тайну в источнике, |
In the light of the Timeless and its spaceless home, | В свете Вневременного и в его внепространственном доме, |
In the joy of the Eternal sole and one. | |
But now the Light supreme is far away: | Но пока высочайший Свет далеко: |
Our conscious life obeys the Inconscient's laws; | Наша сознательная жизнь подчиняется законам Несознательного; |
To ignorant purposes and blind desires | К невежественным целям и слепым желаниям |
Our hearts are moved by an ambiguous force; | Влечёт наши сердца обманчивая сила; |
Even our mind's conquests wear a battered crown. | Даже завоевания нашего ума носят измятую корону. |
A slowly changing order binds our will. | Медленно меняющийся порядок связывает нашу волю. |
This is our doom until our souls are free. | Таков наш удел, пока наши души не станут свободными. |
A mighty Hand then rolls mind's firmaments back, | Могучая Рука распахнет тогда небесные тверди ума, |
Infinity takes up the finite's acts | Бесконечность подхватит действия конечного, |
And Nature steps into the eternal Light. | И Природа вступит в вечный Свет. |
Then only ends this dream of nether life. | Лишь тогда закончиться этот сон низшей жизни. |
At the outset of this enigmatic world | В начале этого загадочного мира, |
Which seems at once an enormous brute machine | Который кажется в одно и то же время какой-то грубой машинерией |
And a slow unmasking of the spirit in things, | И постепенным раскрытием духа в вещах, |
In this revolving chamber without walls | В этом кружащем храме без стен, |
In which God sits impassive everywhere | Где Бог бесстрастно пребывает всюду, |
As if unknown to himself and by us unseen | Как будто неведомый самому себе и незримый для нас, |
In a miracle of inconscient secrecy, | В каком-то чуде несознательного таинства, |
Yet is all here his action and his will. | И однако, всё здесь его действие и его воля. |
In this whirl and sprawl through infinite vacancy | В этом кружении и распространении в бесконечной пустоте |
The Spirit became Matter and lay in the whirl, | Дух стал Материей и пребывает в этом кружении |
A body sleeping without sense or soul. | Как спящее тело, без чувства и души. |
A mass phenomenon of visible shapes | Бесчисленное проявление видимых форм, |
Supported by the silence of the Void | Поддержанное безмолвием Пустоты |
Appeared in the eternal Consciousness | Возникло в вечном Сознании |
And seemed an outward and insensible world. | И предстало как внешний, бесчувственный мир. |
There was none there to see and none to feel; | Там не было никого, кто мог бы чувствовать и видеть; |
Only the miraculous Inconscient, | Лишь чудесное Несознательное, |
A subtle wizard skilled, was at its task. | Тонкий, искусный маг взялся за свою задачу. |
Inventing ways for magical results, | Изобретая пути для магических результатов, |
Managing creation's marvellous device, | Управляя чудесным устройством творения, |
Marking mechanically dumb wisdom's points, | Механически исполняя указания безмолвной мудрости, |
Using the unthought inevitable Idea, | Используя немыслящую, неизбежную Идею, |
It did the works of God's intelligence | Он совершал работы Божественного разума |
Or wrought the will of some supreme Unknown. | |
Still consciousness was hidden in Nature's womb, | Безмолвное сознание было скрыто в лоне Природы, |
Unfelt was the Bliss whose rapture dreamed the worlds. | Неощутимо было Блаженство, чей грезящий восторг творил эти миры. |
Being was an inert substance driven by Force. | Бытие было инертной субстанцией, влекомой Силой. |
At first was only an etheric Space: | Сначала было только эфирное Пространство: |
Its huge vibrations circled round and round | Неслись кругами его чудовищные вибрации, |
Housing some unconceived initiative: | Неся в себе какое-то непостижимое начало: |
Upheld by a supreme original Breath | Поддержанные высочайшим, изначальным Дыханием, |
Expansion and contraction's mystic act | Мистическое действие расширения и сжатия |
Created touch and friction in the void, | Сотворило в вакууме касание и трение, |
Into abstract emptiness brought clash and clasp: | Привнеся столкновение и сжатие в абстрактную пустоту: |
Parent of an expanding universe | Источник расширяющейся вселенной, |
In a matrix of disintegrating force, | В матрице распадающейся силы, |
By spending it conserved an endless sum. | Растрачивая её, сохранил бесконечную сумму. |
On the hearth of Space it kindled a viewless Fire | Он в топке Просранства разжёг невидимый Огонь, |
That, scattering worlds as one might scatter seeds, | Который, рассыпая миры словно семена, |
Whirled out the luminous order of the stars. | Вскружил сияющий порядок звезд. |
An ocean of electric Energy | Из океана электрической Энергии |
Formlessly formed its strange wave-particles | Бесформенно сформировались его причудливые частицы-волны, |
Constructing by their dance this solid scheme, | Творя благодаря их танцу эту твердую структуру, |
Its mightiness in the atom shut to rest; | И запирая на отдых его могущество в атоме; |
Masses were forged or feigned and visible shapes; | Массы были изобретены иль выдуманы и видимые формы; |
Light flung the photon's swift revealing spark | Свет устремился всераскрывающей стремительной искрой фотона |
And showed, in the minuteness of its flash | В мгновении своей вспышки отразив |
Imaged, this cosmos of apparent things. | Весь этот космос видимых вещей. |
Thus has been made this real impossible world, | Вот так был сотворен этот реальный, невозможный мир, |
An obvious miracle or convincing show. | Как чудо явное, иль убедительное представление. |
Or so it seems to man's audacious mind | Или так это лишь кажется нашему дерзкому уму, |
Who seats his thought as the arbiter of truth, | Который считает свои лишь мысли арбитром истины, |
His personal vision as impersonal fact, | И свое личное видение полагает безличным фактом, |
As witnesses of an objective world | А в качестве свидетеля объективного мира |
His erring sense and his instruments' artifice. | Принимает свое заблуждающееся чувство и уловки своих инструментов. |
Thus must he work life's tangible riddle out | Таким образом, он должен разгадать материальную загадку этой жизни, |
In a doubtful light, by error seize on Truth | В сомнительном свете посредством ошибки ухватить Истину |
And slowly part the visage and the veil. | И постепенно отделить лик от скрывающей его вуали. |
Or else, forlorn of faith in mind and sense, | |
His knowledge a bright body of ignorance, | Его знание всего лишь яркое тело неведения, |
He sees in all things strangely fashioned here | Он видит во всех вещах, загадочно возникших здесь, |
The unwelcome jest of a deceiving Force, | Непрошенный розыгрыш обманчивой Силы, |
A parable of Maya and her might. | Загадку Майи и её могущества. |
This vast perpetual motion caught and held | Это широкое вечное движение, захваченное и удерживаемое |
In the mysterious and unchanging change | Мистическим и неизменным изменением |
Of the persistent movement we call Time | Этого настойчивого потока, который мы называем Временем, |
And ever renewing its recurrent beat, | Вечно возобновляющего свой повторяющийся ритм, |
These mobile rounds that stereotype a flux, | Эти движущиеся круги, которые придают шаблон течению, |
These static objects in the cosmic dance | Эти статичные объекты в космическом танце, |
That are but Energy's self-repeating whorls | Представляющие собой самоповторяющиеся вихри Энергии, |
Prolonged by the spirit of the brooding Void, | Продлеваемые духом созерцающей Пустоты, |
Awaited life and sense and waking Mind. | Ожидали жизни, чувства и пробужденного Ума. |
A little the Dreamer changed his pose of stone. | Сам Грезящий изменил своё состояние камня. |
But when the Inconscient's scrupulous work was done | Но когда скрупулезная работа Несознательного была сделана |
And Chance coerced by fixed immutable laws, | И Случай подчинился неизменным устойчивым законам, |
A scene was set for Nature's conscious play. | Была сотворена сцена для сознательной игры Природы. |
Then stirred the Spirit's mute immobile sleep; | Затем потревожен был буззвучный неподвижный сон Духа; |
The Force concealed broke dumbly, slowly out. | Скрытая Сила безмолвно и постепенно пробилась наружу. |
A dream of living woke in Matter's heart, | Мечта о жизни пробудилась в сердце Материи, |
A will to live moved the Inconscient's dust, | Воля к жизни потревожила прах Несознательного, |
A freak of living startled vacant Time, | Каприз жизни всколыхнул ничем не занятое Время, |
Ephemeral in a blank eternity, | Эфемерный в пустой вечности, |
Infinitesimal in a dead Infinite. | Бесконечно малый в мертвом Бесконечном. |
A subtler breath quickened dead Matter's forms; | Более тонкое дыхание оживило формы мертвой Материи; |
The world's set rhythm changed to a conscious cry; | Установленный ритм мира превратился в сознательный крик; |
A serpent Power twinned the insensible Force. | Змеиное Могущество соединилось с бесчувственной Силой. |
Islands of living dotted lifeless Space | Острова жизни усеяли прежде безжизненное Пространство |
And germs of living formed in formless air. | И бактерии жизни сформировались в бесформенном воздухе. |
A Life was born that followed Matter's law, | Была рождена Жизнь, следующая закону Материи, |
Ignorant of the motives of its steps; | Неведая мотивов своих шагов; |
Ever inconstant, yet for ever the same, | Всегда непостоянная, и всё же вечно та же, |
It repeated the paradox that gave it birth: | Она повторяла парадокс, который был причиной её рождения: |
Its restless and unstable stabilities | Её беспокойные и нестабильные стабильности |
Recurred incessantly in the flow of Time | Повторялись беспрестанно в потоке Времени |
And purposeful movements in unthinking forms | И целенаправленные движения в неразумных формах |
Betrayed the heavings of an imprisoned Will. | |
Waking and sleep lay locked in mutual arms; | Пробуждение и сон, сплетясь, лежали в объятиях друг друга; |
Helpless and indistinct came pleasure and pain | Невнятные и беспомощные пришли удовольствие и боль, |
Trembling with the first faint thrills of a World-Soul. | Трепещущие первыми, слабыми вибрациями Мировой Души. |
A strength of life that could not cry or move, | Сила жизни, которая не могла вскрикнуть иль пошевелиться, |
Yet broke into beauty signing some deep delight: | Всё же воплотилась в красоте, отмеченной печатью какого-то глубокого восторга: |
An inarticulate sensibility, | Невнятная чувствительность, |
Throbs of the heart of an unknowing world, | Сердцебиения незнающего мира, |
Ran through its somnolent torpor and there stirred | Неслись сквозь его сонное оцепененье и там зашевелилась |
A vague uncertain thrill, a wandering beat, | Неясная, неопределенная вибрация, блуждающий ритм, |
A dim unclosing as of secret eyes. | Словно смутно приоткрылись потаённые глаза. |
Infant self-feeling grew and birth was born. | Младенческое самощущение росло и было рождено рождение. |
A godhead woke but lay with dreaming limbs; | И пробудилось божество, но всё ещё лежало со спящими членами; |
Her house refused to open its sealed doors. | Его дом отказывался открыть свои запечатанные двери. |
Insentient to our eyes that only see | Неощутимые для наших глаз, которые видят лишь |
The form, the act and not the imprisoned God, | Форму, действие, но не заключенного в них Бога, |
Life hid in her pulse occult of growth and power | Жизнь в своей оккультной вибрации роста и силы, скрывала |
A consciousness with mute stifled beats of sense, | Сознание, безмолвными, приглушенными биениями ощущения, |
A mind suppressed that knew not yet of thought, | И ум подавленный, который ещё не ведал мысли, |
An inert spirit that could only be. | Лишь дух инертный мог существовать. |
At first she raised no voice, no motion dared: | Сначала она не подавала голоса, не смела шевелиться: |
Charged with world-power, instinct with living force, | Обременённая мировою силой, инстинктом силы жизни, |
Only she clung with her roots to the safe earth, | Она цеплялась своими корнями за безопасную землю, |
Thrilled dumbly to the shocks of ray and breeze | Безмолвно трепетала под ударами солнечных лучей и ветра |
And put out tendril fingers of desire; | И выпускала пальцы-щупальцы желания; |
The strength in her yearning for sun and light | Эта сила в своем страстном стремлении к солнцу и свету |
Felt not the embrace that made her breathe and live; | Не ощущала объятий, которые заставили её жить и дышать; |
Absorbed she dreamed content with beauty and hue. | Поглощенная собой, она спала, удовлетвторённая красотой и цветом. |
At last the charmed Immensity looked forth: | Наконец, очарованная Необъятность бросила взгляд вперед: |
Astir, vibrant, hungering, she groped for mind; | Возбужденная, вибрирующая, жаждущая, она на ощупь искала ум; |
Then slowly sense quivered and thought peered out; | Затем постепенно затрепетало чувство и выглянула мысль; |
She forced the reluctant mould to grow aware. | Она принудила сопротивляющуюся форму осознавать. |
The magic was chiselled of a conscious form; | Магия была высечена сознательной формы; |
Its tranced vibrations rhythmed a quick response, | Её погруженные в транс вибрации задавали ритм быстрого отклика |
And luminous stirrings prompted brain and nerve, | Сияющие импульсы побуждали мозг и нервы, |
Awoke in Matter spirit's identity | Пробуждая в Материи духовную личность |
And in a body lit the miracle | |
Of the heart's love and the soul's witness gaze. | Сердечной любви и свидетельствующего взгляда души. |
Impelled by an unseen Will there could break out | Там, принуждаемые невидимой Волей смогли проявиться |
Fragments of some vast impulse to become | Фрагменты какого-то широкого побуждения к становлению |
And vivid glimpses of a secret self, | И живые проблески тайного я, |
And the doubtful seeds and force of shapes to be | И робкие семена и сила форм существовать |
Awoke from the inconscient swoon of things. | Пробудились от несознательного обморока вещей. |
An animal creation crept and ran | Животное начало ползать и бегать, |
And flew and called between the earth and sky, | Летать и кричать меж землей и небесами, |
Hunted by death but hoping still to live | Преследуемое смертью, но все же надеясь выжить |
And glad to breathe if only for a while. | И радуясь тому, что можно подышать хотя б ещё немного. |
Then man was moulded from the original brute. | Затем был сформирован человек из первичного животного. |
A thinking mind had come to lift life's moods, | Мыслящий ум возник, чтобы возвысить действия жизни, |
The keen-edged tool of a Nature mixed and vague, | Острооточенный инструмент путанной и смутной Природы, |
An intelligence half-witness, half-machine. | Разум полусвидетель, полумашина. |
This seeming driver of her wheel of works | Этот кажущийся водитель колеса её работ, |
Missioned to motive and record her drift | Призванный направлять и регистрировать её поток |
And fix its law on her inconstant powers, | И устанавливать свой закон для её непостоянных сил, |
This master-spring of a delicate enginery, | Эта главная пружина тонокой машинерии, |
Aspired to enlighten its user and refine | Стремящаяся просветлить и очистить своего пользователя, |
Lifting to a vision of the indwelling Power | Поднимая к видению живущего внутри него Могущества, |
The absorbed mechanic's crude initiative: | Грубое начало погруженного в себя механика: |
He raised his eyes; Heaven-light mirrored a Face. | Он поднял глаза; Небесный свет отразил чей-то Лик. |
Amazed at the works wrought in her mystic sleep, | Изумленная результатами труда, совершёнными в её мистическом сне, |
She looked upon the world that she had made: | Она взглянула на мир, который сотворила: |
Wondering now seized the great automaton; | Думая теперь, как ухватить этот великий автоматизм; |
She paused to understand her self and aim, | Она сделала паузу, чтобы понять себя и свою цель, |
Pondering she learned to act by conscious rule, | Размышляя, она училась действовать согласно сознательному правилу, |
A visioned measure guided her rhythmic steps; | Видимая мера направляла её ритмичные шаги; |
Thought bordered her instincts with a frame of will | Мысль ограничивала её инстинкты рамками воли |
And lit with the idea her blinded urge. | И озаряла идеей её слепое побуждение. |
On her mass of impulses, her reflex acts, | На массу своих импульсов и рефлекторных действий, |
On the Inconscient's pushed or guided drift | На принуждаемый или направляемый поток Несознательного |
And mystery of unthinking accurate steps | И мистерию немыслящих точных шагов |
She stuck the specious image of a self, | Она набросила правдоподобный образ я, |
A living idol of disfigured spirit; | Живой идол искаженного духа; |
On Matter's acts she imposed a patterned law; | |
She made a thinking body from chemic cells | Она сотворила мыслящее тело из химических клеток |
And moulded a being out of a driven force. | И сформировала существо из управляемой силы. |
To be what she was not inflamed her hope: | Быть тем, чем она не была вот что воспламеняло её надежду: |
She turned her dream towards some high Unknown; | Она направила свою мечту на какое-то высокое Неведомое; |
A breath was felt below of One supreme. | Чье-то дыхание ощущалось под высочайшим Единым. |
An opening looked up to spheres above | Какая-то брешь распахнулась на высшие сферы |
And coloured shadows limned on mortal ground | И цветные тени проступили на смертной почве |
The passing figures of immortal things; | Мимолетные фигуры бессмертных вещей; |
A quick celestial flash could sometimes come: | Могла иногда сверкнуть стремительная небесная вспышка: |
The illumined soul-ray fell on heart and flesh | Просветляющий луч души падал на плоть и сердце |
And touched with semblances of ideal light | И касался какими-то подобиями идеального света |
The stuff of which our earthly dreams are made. | Материала, из которого сотворены наши земные грезы. |
A fragile human love that could not last, | Хрупкая человеческая любовь, которая не могла долго продолжаться, |
Ego's moth-wings to lift the seraph soul, | Мотыльковые крылья эго, чтобы поддержать эту ангельскую душу |
Appeared, a surface glamour of brief date | Возникли недолгим поверхностным очарованьем, |
Extinguished by a scanty breath of Time; | Которое гасит скупое дыхание Времени; |
Joy that forgot mortality for a while | Радость, на время забывающая смертность, |
Came, a rare visitor who left betimes, | Пришла, редкой гостей, что быстро уходит |
And made all things seem beautiful for an hour, | И заставила все вещи казаться прекрасными на час, |
Hopes that soon fade to drab realities | Надежды, что быстро угасают средь серых реальностей, |
And passions that crumble to ashes while they blaze | И страсти, что рассыпаются пеплом, пока пылают |
Kindled the common earth with their brief flame. | Воспламенили обычную землю своим кратким пламенем. |
A creature insignificant and small | Незначительное, маленькое существо |
Visited, uplifted by an unknown Power, | Возникло, поддерживаемое неведомой Силой, |
Man laboured on his little patch of earth | Человек трудился на своем крошечном клочке земли |
For means to last, to enjoy, to suffer and die. | Ради средств, чтоб жить и радоваться, страдать и умирать. |
A spirit that perished not with the body and breath | Дух, не умирающий вместе с дыханием и телом, |
Was there like a shadow of the Unmanifest | Там пребывал, подобно тени Непроявленного |
And stood behind the little personal form | И стоял позади этой крошечной формы личности |
But claimed not yet this earthly embodiment. | Но не претендовал ещё на это земное воплощение. |
Assenting to Nature's long slow-moving toil, | Согласившись на долгий, медленный и тяжкий труд Природы, |
Watching the works of his own Ignorance, | Наблюдая работы своего собственного Неведения, |
Unknown, unfelt the mighty Witness lives | Неведомый, неощутимый, могучий живёт здесь Свидетель |
And nothing shows the Glory that is here. | И ничто не показывает то Великолепие, которое здесь есть. |
A Wisdom governing the mystic world, | Мудрость, направляющая этот мистический мир, |
A Silence listening to the cry of Life, | |
It sees the hurrying crowd of moments stream | Он видит, как спешащая толпа мгновений течёт |
Towards the still greatness of a distant hour. | К спокойному величию отдаленного часа. |
This huge world unintelligibly turns | Этот огромный мир непостижимо вращается |
In the shadow of a mused Inconscience; | В тени какого-то погружённого в себя Несознания; |
It hides a key to inner meanings missed, | Оно скрывает ключ ко внутренним потерянным смыслам, |
It locks in our hearts a voice we cannot hear. | Оно запирает в наших сердцах голос, который мы не можем слышать. |
An enigmatic labour of the spirit, | Загадочная работа духа, |
An exact machine of which none knows the use, | Точная машинерия, назначения которой никто не знает, |
An art and ingenuity without sense, | Искусство и изобретательность без смысла, |
This minute elaborate orchestrated life | Эта скрупулёзно оркестрированная жизнь |
For ever plays its motiveless symphonies. | Играет вечно свои беспричинные симфонии. |
The mind learns and knows not, turning its back to truth; | Ум учиться и не знает, поворачиваясь спиной к истине; |
It studies surface laws by surface thought, | Он изучает поверхностные законы, посредством поверхностной мысли, |
Life's steps surveys and Nature's process sees, | Наблюдает шаги жизни и видит процессы Природы, |
Not seeing for what she acts or why we live; | Не понимая ради какой цели она действует и почему мы живём; |
It marks her tireless care of just device, | Он отмечает её неутомимую заботу о точном механизме, |
Her patient intricacy of fine detail, | Ее терпеливое переплетение тонких деталей, |
The ingenious spirit's brave inventive plan | Смелый, находчивый план изобретательного духа |
In her great futile mass of endless works, | В её великой бесполезной массе нескончаемых работ, |
Adds purposeful figures to her purposeless sum, | Он добавляет полные значения цифры к её бесцельной сумме, |
Its gabled storeys piles, its climbing roofs | И громоздит свои остроконечные здания-этажи, свои вздымающиеся крыши |
On the close-carved foundations she has laid, | На тщательно высеченные фундаменты, которые она заложила, |
Imagined citadels reared in mythic air | Возводит воображаемые цитадели в мифическом воздухе |
Or mounts a stair of dream to a mystic moon: | Или возносит лестницу из грез к мистической луне: |
Transient creations point and hit the sky: | Мимолетные творения устремляются ввысь и достигают неба: |
A world-conjecture's scheme is laboured out | Схема предполагаемого мира разрабатывается |
On the dim floor of mind's incertitude, | На смутном основании неопределенности ума. |
Or painfully built a fragmentary whole. | Или болезненно выстраивается фрагментарное целое. |
Impenetrable, a mystery recondite | Непроницаем и мистически непостижим |
Is the vast plan of which we are a part; | Этот обширный план, частью которого мы являемся; |
Its harmonies are discords to our view | Его гармонии кажутся нам диссонансами, |
Because we know not the great theme they serve. | Ибо мы не знаем того великого замысла, которому они служат. |
Inscrutable work the cosmic agencies. | Непостижима работа космических сил. |
Only the fringe of a wide surge we see; | Мы можем видеть лишь гребень широкой волны; |
Our instruments have not that greater light, | Наши инструменты не обладают тем великим светом, |
Our will tunes not with the eternal Will, | Наша воля не сонастроена с вечной Волей, |
Our heart's sight is too blind and passionate. | Виденье нашего сердца слишком слепо и страстно. |
Impotent to share in Nature's mystic tact, | Неспособный соединиться с мистическим тактом Природы |
Inapt to feel the pulse and core of things, | Неспособный почувствовать пульс и суть вещей, |
Our reason cannot sound life's mighty sea | Наш рассудок не может измерить глубину могучего океана жизни |
And only counts its waves and scans its foam; | Он считает лишь его волны и изучает его пену; |
It knows not whence these motions touch and pass, | Он не знает, откуда приходят эти движения и куда уходят, |
It sees not whither sweeps the hurrying flood: | Он не видит, куда несется стремительный поток: |
Only it strives to canalise its powers | Лишь старается направить в русло его силы |
And hopes to turn its course to human ends: | И надеется обратить его движенье на нужды людей: |
But all its means come from the Inconscient's store. | Но все его средства приходят из хранилищ Несознательного. |
Unseen here act dim huge world-energies | Незримо здесь действуют завуалированные гигантские мировые энергии |
And only trickles and currents are our share. | И лишь капли и струйки достаются нам. |
Our mind lives far off from the authentic Light | Наш ум живет вдали от подлинного Света, |
Catching at little fragments of the Truth | Ухватывая лишь малые фрагменты Истины |
In a small corner of infinity, | В каком-то малом уголке бесконечности, |
Our lives are inlets of an ocean's force. | Наши жизни это узкие заливы океанской силы. |
Our conscious movements have sealed origins | Наши сознательные движения имеют скрытые истоки |
But with those shadowy seats no converse hold; | Но не имеют никакого сообщения с этими тайным местами; |
No understanding binds our comrade parts; | Взаимопонимание не связывает наши дружественные части; |
Our acts emerge from a crypt our minds ignore. | Наши действия возникают из тайного источника, которым пренебрегает наш ум. |
Our deepest depths are ignorant of themselves; | Наши глубочайшие глубины неведомы самим себе; |
Even our body is a mystery shop; | Даже наше тело это мистическая мастерская; |
As our earth's roots lurk screened below our earth, | Как корни нашей земли таятся скрыто под землей, |
So lie unseen our roots of mind and life. | Так же невидимыми остаются корни нашего ума и нашей жизни. |
Our springs are kept close hid beneath, within; | Наши источники запечатаны и скрыты глубоко внутри; |
Our souls are moved by powers behind the wall. | Нашими душами движут силы из-за невидимой стены. |
In the subterranean reaches of the spirit | В глубоких подземельях духа |
A puissance acts and recks not what it means; | Действует могущество и не заботиться о том, чтобы всё это прояснить; |
Using unthinking monitors and scribes, | Используя недумающих советников и писцев, |
It is the cause of what we think and feel. | Оно причина того, что думаем мы и чувствуем. |
The troglodytes of the subconscious Mind, | Троглодиты подсознательного Ума |
Ill-trained slow stammering interpreters | Плохо-обученные, медлительные, заикающиеся интерпретаторы, |
Only of their small task's routine aware | Осознающие лишь рутину своей маленькой задачи |
And busy with the record in our cells, | И занятые регистрацией в наших клетках, |
Concealed in the subliminal secrecies | Скрытые в сублиминальных тайниках |
Mid an obscure occult machinery, | Среди темной, оккультной машинерии, |
Capture the mystic Morse whose measured lilt | Ловят мистическую азбуку Морзе, чей размеренный ритм |
Transmits the messages of the cosmic Force. | И передают послания космической Силы. |
A whisper falls into life's inner ear | Шёпот проникает во внутренне ухо жизни |
And echoes from the dun subconscient caves, | И доносится эхом из сумеречных подсознательных пещер, |
Speech leaps, thought quivers, the heart vibrates, the will | Речь скачет, мысль трепещет, сердце вибрирует, воля |
Answers and tissue and nerve obey the call. | Отвечает, а ткань и нервы подчиняются этому зову. |
Our lives translate these subtle intimacies; | Наши жизни передают эти тонкие сокровенности; |
All is the commerce of a secret Power. | Все это действие какой-то скрытой Силы. |
A thinking puppet is the mind of life: | Мыслящая марионетка вот что такое ум жизни: |
Its choice is the work of elemental strengths | Его выбор это работа природных сил, |
That know not their own birth and end and cause | Которые не знают ни своего собственного происхождения, ни своей цели, ни своей причины |
And glimpse not the immense intent they serve. | И не видят даже проблеска того великого замысла, которому они служат. |
In this nether life of man drab-hued and dull, | В этой низшей жизни человека, серой и унылой, |
Yet filled with poignant small ignoble things, | Но все-же полной мелких, низменных, мучительных вещей, |
The conscious Doll is pushed a hundred ways | Эту сознательную Куклу толкают сотнями различных способов |
And feels the push but not the hands that drive. | И она чувствует толчки, но не видит рук, которые ею управляют. |
For none can see the masked ironic troupe | Ибо никто не может видеть эту замаскированную, ироничную труппу, |
To whom our figure-selves are marionettes, | Для которой наши фигуры-личности лишь марионетки, |
Our deeds unwitting movements in their grasp, | Наши дела это невольные движения в их руках, |
Our passionate strife an entertainment's scene. | А наша страстная борьба театр и сцена их развлечений. |
Ignorant themselves of their own fount of strength | Не сознавая собственный источник своей силы |
They play their part in the enormous whole. | Они играют свою роль в громадном целом. |
Agents of darkness imitating light, | Агенты тьмы, имитирующие свет, |
Spirits obscure and moving things obscure, | Темные духи, что двигают темными вещами, |
Unwillingly they serve a mightier Power. | Невольно они служат более могучей Силе. |
Ananke's engines organising Chance, | Орудия Ананке[2], организующие Случай, |
Channels perverse of a stupendous Will, | Извращенные каналы коллосальной Воли, |
Tools of the Unknown who use us as their tools, | Орудия Неведомого, использующие нас как свои собственные инструменты, |
Invested with power in Nature's nether state, | Наделенные силой в низшем состоянии Природы, |
Into the actions mortals think their own | В действия, которые смертные считают своими собственными, |
They bring the incoherencies of Fate, | Они привносят превратности Судьбы, |
Or make a doom of Time's slipshod caprice | Или творят рок из небрежного каприза Времени, |
And toss the lives of men from hand to hand | И как мячики перебрасывают жизни людей из руки в руку |
In an inconsequent and devious game. | В какой-то непоследовательной и двусмысленной игре. |
Against all higher truth their stuff rebels; | Их субстанция бунтует против всякой более высокой истины; |
Only to Titan force their will lies prone. | |
Inordinate their hold on human hearts, | Велика их власть над людскими сердцами, |
In all our nature's turns they intervene. | Они вмешиваются во все изгибы нашей природы. |
Insignificant architects of low-built lives | Ничтожные архитекторых приземлённых жизней |
And engineers of interest and desire, | Инженеры интереса и желания, |
Out of crude earthiness and muddy thrills | Из грубой земной природы и мутных вибраций |
And coarse reactions of material nerve | И грубых реакций материальных нервов |
They build our huddled structures of self-will | Они возводять громоздкие структуры нашего своеволия |
And the ill-lighted mansions of our thought, | И плохоосвещаемые дворцы наших мыслей, |
Or with the ego's factories and marts | Или фабриками и рынками эго |
Surround the beautiful temple of the soul. | Окружают прекрасный храм души. |
Artists minute of the hues of littleness, | Мелочные художники оттенков ничтожности, |
They set the mosaic of our comedy | Они выкладывают мозаику нашей комедии |
Or plan the trivial tragedy of our days, | Или планируют тривиальную трагедию наших дней, |
Arrange the deed, combine the circumstance | Организуют поступок, комбинируют обстоятельства |
And the fantasia of the moods costume. | И костюмируют фантазию наших настроений. |
These unwise prompters of man's ignorant heart | Эти неумные суфлеры невежественного сердца человека, |
And tutors of his stumbling speech and will, | Репетиторы его спотыкающейся речи и воли, |
Movers of petty wraths and lusts and hates | Подстрекатели пустого гнева, ненависти и вожделений, |
And changeful thoughts and shallow emotion's starts, | Переменчивых мыслей и мелких скачков эмоции, |
These slight illusion-makers with their masks, | Эти поверхностные творцы иллюзии с их масками, |
Painters of the decor of a dull-hued stage | Художники декораций серого театра, |
And nimble scene-shifters of the human play, | Проворные рабочие сцены этой человеческой пьесы, |
Ever are busy with this ill-lit scene. | Вечно занятые этим плохо-освещенным представлением. |
Ourselves incapable to build our fate | Мы сами не способны творить свою судьбу, |
Only as actors speak and strut our parts | Лишь как актеры говорим и с важным видом исполняем свои роли, |
Until the piece is done and we pass off | Пока не завершиться эта пьеса и мы не удаляемся |
Into a brighter Time and subtler Space. | В более светлое Время и более тонкое Пространство. |
Thus they inflict their little pigmy law | Вот так они навязывают свой маленький, пигмейский закон, |
And curb the mounting slow uprise of man, | Сдерживая медленное восхождение человека, |
Then his too scanty walk with death they close. | А затем его слишком скудный путь обрывают смертью. |
This is the ephemeral creature's daily life. | Такова повседневная жизнь этого эфемерного существа. |
As long as the human animal is lord | Пока человек-животное является господином |
And a dense nether nature screens the soul, | И плотная, низшая природа заслоняет душу, |
As long as intellect's outward-gazing sight | Пока устремленный на внешнее взгляд интеллекта |
Serves earthy interest and creature joys, | Служит земным интересам и удовольствием этого существа |
An incurable littleness pursues his days. | Неизлечимое ничтожество будет преследовать его дни. |
Ever since consciousness was born on earth, | С тех самых пор, как на земле было рождено сознание, |
Life is the same in insect, ape and man, | Жизнь остаётся той же самой и в насекомом, и в обезьяне, и в человеке, |
Its stuff unchanged, its way the common route. | Её материал не изменился, она следует своими обычными маршрутами. |
If new designs, if richer details grow | Если новое разрабатывается, если возникают более богатые детали |
And thought is added and more tangled cares, | И добавляется мысль и более сложные заботы, |
If little by little it wears a brighter face, | Если мало-помалу она обретает более светлый лик, |
Still even in man the plot is mean and poor. | Всё же даже в человека этот сюжет посредственен и скуден. |
A gross content prolongs his fallen state; | Грубое удовлетворение продлевает это падшее состояние; |
His small successes are failures of the soul, | Его маленькие успехи это неудачи души, |
His little pleasures punctuate frequent griefs: | Его слабые удовольствия перемежаются частыми горестями: |
Hardship and toil are the heavy price he pays | Лишения и тяжкий труд та тяжёлая цена, которую он платит |
For the right to live and his last wages death. | За своё право жить, и его последняя расплата смерть. |
An inertia sunk towards inconscience, | Инерция, погружающая его в несознание |
A sleep that imitates death is his repose. | И сон, столь похожий на смерть вот его отдых. |
A puny splendour of creative force | Крохотное великолепие творческой силы |
Is made his spur to fragile human works | Побуждает его на хрупкие человеческим работы, |
Which yet outlast their brief creator's breath. | Которые всё же переживают недолговечное дыхание своего творца. |
He dreams sometimes of the revels of the gods | Он грезит порою о пирах богов |
And sees the Dionysian gesture pass,- | И видит, как проходит Дионисийское действие, - |
A leonine greatness that would tear his soul | Львиное величие, которое разорвало бы его душу, |
If through his failing limbs and fainting heart | Если бы через его хрупкие члены и слабое сердце |
The sweet and joyful mighty madness swept: | Пронеслось это сладостное, могучее сумасшествие |
Trivial amusements stimulate and waste | Тривиальные развлечения возбуждают и напрасно растрачивают |
The energy given to him to grow and be. | Энергию, данную ему для того, чтобы существовать. |
His little hour is spent in little things. | Его недолгие часы растрачиваются на мизерные вещи. |
A brief companionship with many jars, | Краткое партнёрство с чередою многих ссор, |
A little love and jealousy and hate, | Маленькая любовь и ревность, и ненависть, |
A touch of friendship mid indifferent crowds | Прикосновенье дружбы средь безразличных толп |
Draw his heart-plan on life's diminutive map. | Рисуют его сердечный план на миниатюрной карте жизни. |
If something great awakes, too frail his pitch | Если пробуждается что-то великое, слишком хрупка его сила, |
To reveal its zenith tension of delight, | Чтобы проявить высочайшее напряжение восторга, |
His thought to eternise its ephemeral soar, | Слишком слаба его мысль, чтобы увековечить его эфемерное парение. |
Art's brilliant gleam is a pastime for his eyes, | Сверкающий проблеск искусства вот развлечение для его глаз, |
A thrill that smites the nerves is music's spell. | А чары музыки трепет, терзающий нервы. |
Amidst his harassed toil and welter of cares, | Посреди изматывающего труда и хаоса забот, |
Pressed by the labour of his crowding thoughts, | Под гнетом работы своих бесконечных мыслей, |
He draws sometimes around his aching brow | Он порой притягивает к своему страдающему от боли челу |
Nature's calm mighty hands to heal his life-pain. | Спокойные могучие руки Природы, чтобы исцелит муку жизни. |
He is saved by her silence from his rack of self; | Её тишина спасает его этой пытки самим собой; |
In her tranquil beauty is his purest bliss. | В её безмятежной красоте его чистейшее блаженство. |
A new life dawns, he looks out from vistas wide; | Новая жизнь рассветает, он начинает видеть более широкие перспективы; |
The Spirit's breath moves him but soon retires: | Дыхание Духа движет им, но быстро отступает: |
His strength was not made to hold that puissant guest. | Его сила не способна удержать этого могучего гостя. |
All dulls down to convention and routine | Всё становится тусклым, превращаясь в условность и рутину, |
Or a fierce excitement brings him vivid joys: | Или неистовое возбуждение приносит ему яркие радости: |
His days are tinged with the red hue of strife | Его дни окрашены красным цветом борьбы, |
And lust's hot glare and passion's crimson stain; | Жарким блеском вожделения и пурпурными пятнами страсти; |
Battle and murder are his tribal game. | Битва и убийство становятся игрой его племени. |
Time has he none to turn his eyes within | У него нет времени, чтобы обратить свои глаза внутрь |
And look for his lost self and his dead soul. | И поискать своё утраченное я и свою душу. |
His motion on too short an axis wheels; | Его движение вращается на слишком короткой оси; |
He cannot soar but creeps on his long road | Он не способен парить, но еле передвигает ноги на своей длинной дороге |
Or if, impatient of the trudge of Time, | Или, потеряв терпение на долгом пути Времени, |
He would make a splendid haste on Fate's slow road, | Устраивает великую спешку на медленной дороге Судьбы, |
His heart that runs soon pants and tires and sinks; | Его скачущее сердце, быстро запыхавшись, устаёт и ослабевает; |
Or he walks ever on and finds no end. | Или вечно он идёт и никуда не приходит. |
Hardly a few can climb to greater life. | Лишь немногие способны подняться до более великой жизни. |
All tunes to a low scale and conscious pitch. | Всё настроено на узкую шкалу и низкий уровень сознания. |
His knowledge dwells in the house of Ignorance; | Его знание живёт в доме Неведения; |
His force nears not even once the Omnipotent, | Его сила даже на мгновенье не приближается к Всемогущемк, |
Rare are his visits of heavenly ecstasy. | Редки визиты к нему небесного экстаза. |
The bliss which sleeps in things and tries to wake, | Блаженство, спящее в вещах и пытающееся пробудиться, |
Breaks out in him in a small joy of life: | Прорывается в нём лишь в малой радости жизни: |
This scanty grace is his persistent stay; | Эта скудная милость его постоянная поддержка; |
It lightens the burden of his many ills | Она освещает бремя его многих горестей |
And reconciles him to his little world. | И примиряет его с его маленьким миром. |
He is satisfied with his common average kind; | Он довольствуется своим общим средним уровнем; |
Tomorrow's hopes and his old rounds of thought, | Надежды завтрашнего дня и круг его привычных мыслей, |
His old familiar interests and desires | Свои привычные знакомые интересы и желания |
He has made into a thick and narrowing hedge | Он превращает в плотную и узкую ограду, |
Defending his small life from the Invisible; | Защищающую его маленькую жизнь от Незримого; |
His being's kinship to infinity | Родство своего существа с бесконечностью, |
He has shut away from him into inmost self, | Он отсекает от себя в своих собственных глубинах, |
Fenced off the greatnesses of hidden God. | |
His being was formed to play a trivial part | Его существо было сформировано, чтобы играть тривиальную роль |
In a little drama on a petty stage; | В какой-то маленькой драме на мизерной сцене; |
In a narrow plot he has pitched his tent of life | Нау узком клочке земли он разбивает свой шатёр жизни |
Beneath the wide gaze of the starry Vast. | Под широким взгядом звёздной Бесконечности. |
He is the crown of all that has been done: | Он венец всего, что было сделано |
Thus is creation's labour justified; | Так оправдывается труд творения |
This is the world's result, Nature's last poise! | И это мировой итог, последнее равновесие Природы! |
And if this were all and nothing more were meant, | Но если это было всё и ничего не предполагалось больше, |
If what now seems were the whole of what must be, | Если бы то, что кажется сейчас, было всем тем, что должно быть. |
If this were not a stade through which we pass | Если бы это была не очередная стади, через которую мы проходим |
On our road from Matter to eternal Self, | На нашем пути от Материи к вечному Я, |
To the Light that made the worlds, the Cause of things | И Свету, который сотворил эти миры, к самой Причине вещей, |
Well might interpret our mind's limited view | То вполне было бы оправдано ограниченное видение нашего ума, |
Existence as an accident in Time, | Считающее существование случайностью во Времени, |
Illusion or phenomenon or freak, | Иллюзией, феноменом или причудой, |
The paradox of a creative Thought | Парадоксом творящей Мысли, |
Which moves between unreal opposites, | Что движется меж нереальными противоположностями, |
Inanimate Force struggling to feel and know, | Неодушевлённой силой, стремящейся чувствовать и знать, |
Matter that chanced to read itself by Mind, | Материей, рискнувшей истолковывать себя Умом, |
Inconscience monstrously engendering soul. | Несознанием, непостижимо рождающим душу. |
At times all looks unreal and remote: | Временами всё выглядит нереальным и далёким: |
We seem to live in a fiction of our thoughts | Мы, кажется, живём в воображаемом мире наших мыслей, |
Pieced from sensation's fanciful traveller's tale, | Рождённому из странного повествования путника-ощущения, |
Or caught on the film of the recording brain, | Или зафиксированном на плёнке записывающего мозга, |
A figment or circumstance in cosmic sleep. | Вымысле иль обстоятельстве в космическом сне. |
A somnambulist walking under the moon, | Подобно лунатику, гуляющему под луной, |
An image of ego treads through an ignorant dream | Какой-то образ эго шествуют сквозь сон неведенья, |
Counting the moments of a spectral Time. | Считая мгновения призрачного времени. |
In a false perspective of effect and cause, | В ложной перспективе следствия и причины, |
Trusting to a specious prospect of world-space, | Доверяя обманчивой панораме мирового пространства, |
It drifts incessantly from scene to scene, | Оно беспрестанно дрейфует от сцены к сцене, |
Whither it knows not, to what fabulous verge. | Не знаю куда его несёт, к какому мифическому берегу. |
All here is dreamed or doubtfully exists, | Всё здесь как-будто грезится во сне или сомнительно существует, |
But who the dreamer is and whence he looks | Но кто же тот, кто смотрит этот сон и откуда он смотрит, |
Is still unknown or only a shadowy guess. | |
Or the world is real but ourselves too small, | Или мир реален, но мы сами слишком малы, |
Insufficient for the mightiness of our stage. | И не соответствуем величию нашей сцены. |
A thin life-curve crosses the titan whirl | Тонкая кривая линии жизни пересекает титанический вихрь |
Of the orbit of a soulless universe, | Орбиты бездушной вселенной, |
And in the belly of the sparse rolling mass | И во чреве этой рассеянной вращающейся массы |
A mind looks out from a small casual globe | Ум бросает свой взор с какого-то маленького, случайного Земного шара |
And wonders what itself and all things are. | И вопрошает о том, что есть он сам и чем являются все эти вещи . |
And yet to some interned subjective sight | И, всё же, в каком-то внутреннем, субъективном видении, |
That strangely has formed in Matter's sightless stuff, | Которое чудесным образом сформировалось в слепом веществе Материи, |
A pointillage minute of little self | Сиюминутная точка крошечного я |
Takes figure as world-being's conscious base. | Обреатает формы сознательной основы мирового бытия. |
Such is our scene in the half-light below. | Такова наша сцена в этом полусвете внизу. |
This is the sign of Matter's infinite, | Это символ бесконечности Материи, |
This the weird purport of the picture shown | Таинственный смысл картины, показанный |
To Science the giantess, measurer of her field, | Науке великанше, измеряющей её поле, |
As she pores on the record of her close survey | Пока она размышляет над записями своего тщательного наблюдения |
And mathematises her huge external world, | И поверяет математикой её огромный внешний мир, |
To Reason bound within the circle of sense, | Рассудком, закованным внутри круга чувств, |
Or in Thought's broad impalpable Exchange | Или в широком неощутимом Взаимообмене Мысли |
A speculator in tenuous vast ideas, | Торговка тонкими, бесчисленными идеями, |
Abstractions in the void her currency | Абстракции в пустоте её валюта, |
We know not with what firm values for its base. | И мы не знаем, какие твёрдые ценности лежат в её основе. |
Only religion in this bankruptcy | Лишь религия в этом банкротстве |
Presents its dubious riches to our hearts | Преподносит нашим сердцам свои сомнительные богатства |
Or signs unprovisioned cheques on the Beyond: | Или подписывает необеспеченные чеки на Запредельное: |
Our poverty shall there have its revenge. | В нём наша нищета обретает своё воздаяние. |
Our spirits depart discarding a futile life | Наш дух уходит, отбрасывая бесполезную жизнь, |
Into the blank unknown or with them take | В абсолютно неведомое или захватывает с собою |
Death's passport into immortality. | В бессмертие паспорт смерти. |
Yet was this only a provisional scheme, | И всё же, это были лишь предварительный набросок, |
A false appearance sketched by limiting sense, | Обманчивая видимость, которую рисует ограниченное чувство, |
Mind's insufficient self-discovery, | Недостаточное само-открытие Ума, |
An early attempt, a first experiment. | |
This was a toy to amuse the infant earth; | Это была игрушка, чтобы развлечь младенческую землю; |
But knowledge ends not in these surface powers | Но знание не останавливается на этих поверхностных силах, |
That live upon a ledge in the Ignorance | Живущих на краю Неведения |
And dare not look into the dangerous depths | И не смеющих заглянуть в опасные глубины |
Or to stare upward measuring the Unknown. | Или устремить свой взор ввысь, измеряя Неведомое. |
There is a deeper seeing from within | Есть более глубокое видение внутри, |
And, when we have left these small purlieus of mind, | И когда мы покидаем эти узкие окрестности ума, |
A greater vision meets us on the heights | Более великое видение встречает нас на своих высотах |
In the luminous wideness of the spirit's gaze. | В сияющей широте духовного взора. |
At last there wakes in us a witness Soul | Душа-свидетель наконец пробуждается в нас, |
That looks at truths unseen and scans the Unknown; | Которая видит незримые истины и обозревает Неведомое; |
Then all assumes a new and marvellous face: | Тогда всё обретает новый, чудесный облик: |
The world quivers with a God-light at its core, | Мир трепещет от Божественного света в его центре, |
In Time's deep heart high purposes move and live, | В таинственном сердце Времени живут и движутся высокие цели, |
Life's borders crumble and join infinity. | Границы жизни рушаться и соединяются с бесконечностью. |
This broad, confused, yet rigid scheme becomes | Эта обширная, запутанная и всё же жесткая схема становится |
A magnificent imbroglio of the Gods, | Величественной полиритмией Богов, |
A game, a work ambiguously divine. | Игрою, завуалированой божественной работой. |
Our seekings are short-lived experiments | Наши поиски это краткоживущие эксперименты, |
Made by a wordless and inscrutable Power | Которые проводит безмолвная, непостижимая сила, |
Testing its issues from inconscient Night | Испытывая свои истечения из несознательной Ночи, |
To meet its luminous self of Truth and Bliss. | Чтоы встретить своё сияющее я Истины и Блаженства. |
It peers at the Real through the apparent form; | Она всматривается в Реальное сквозь видимую форму; |
It labours in our mortal mind and sense; | Она трудится в нашем смертном уме и чувстве; |
Amid the figures of the Ignorance, | Среди этих форм Неведения, |
In the symbol pictures drawn by word and thought, | В символических картинах, рисуемых словом и мыслью, |
It seeks the truth to which all figures point; | Она ищет истину, на которую указывают все формы; |
It looks for the source of Light with vision's lamp; | Она ищет источник Света с помощью светильника видения; |
It works to find the Doer of all works, | Она работает, чтобы обнаружить Исполнителя всех работ, |
The unfelt Self within who is the guide, | Неощутимое Я внутри, которое является водителем, |
The unknown Self above who is the goal. | Неведомое Я над нами, которое является целью. |
All is not here a blinded Nature's task: | Не всё здесь является задачей слепой Природы: |
A Word, a Wisdom watches us from on high, | Какое-то Слово, Мудрость наблюдают за нами свыше, |
A Witness sanctioning her will and works, | Свидетель, санкционирующий её волю и работы, |
An Eye unseen in the unseeing vast; | Незримый Глаз в слепой беспредельности; |
There is an Influence from a Light above, | Существует Влияние Света свыше, |
There are thoughts remote and sealed eternities; | Существуют далёкие мысли и запечатанные вечности; |
A mystic motive drives the stars and suns. | Мистическая причина направляет движение звёзд и солнц. |
In this passage from a deaf unknowing Force | В этом переходе от глухой, лишенной знания, Силы |
To struggling consciousness and transient breath | К борющему сознанию и преходящему дыханию |
A mighty Supernature waits on Time. | Могучая Сверхприрода ожидает во Времени. |
The world is other than we now think and see, | Мир не таков каким мы его сейчас видим и что мы о нём думаем, |
Our lives a deeper mystery than we have dreamed; | Наши жизни это более глубока мистерия, чем мы можем себе представить; |
Our minds are starters in the race to God, | Наши умы это бегуны в забеге к Богу, |
Our souls deputed selves of the Supreme. | Наши души это посланные сюда частицы самого Всевышнего. |
Across the cosmic field through narrow lanes | На этом космическом поле по узким тропинкам, |
Asking a scanty dole from Fortune's hands | Выпрашивая скудное подаяние из рук Фортуны, |
And garbed in beggar's robes there walks the One. | Облачённый в одеяния нищего, здесь бродит Единый. |
Even in the theatre of these small lives | Даже в театре этих малых жизней |
Behind the act a secret sweetness breathes, | Позади разыгрывающегося представления дышит тайная сладость, |
An urge of miniature divinity. | Порыв миниатюрной божественности. |
A mystic passion from the wells of God | Мистическая страсть из Божественных источников |
Flows through the guarded spaces of the soul; | Течёт через охраняемые пространства души; |
A force that helps supports the suffering earth, | Помогающая сила поддерживает страдающую землю, |
An unseen nearness and a hidden joy. | Невидимая близость и скрытая радость. |
There are muffled throbs of laughter's undertones, | Там слышен приглушённый смех, |
The murmur of an occult happiness, | Шепот оккультного блаженства, |
An exultation in the depths of sleep, | Какое-то ликование в глубинах сна, |
A heart of bliss within a world of pain. | Сердце блаженства внутри мира боли. |
An Infant nursed on Nature's covert breast, | Дитя, вскормленное скрытой грудью Природы, |
An Infant playing in the magic woods, | Резвящееся в волшебных лесах, |
Fluting to rapture by the spirit's streams, | Играющее на флейте восторга у духовных потоков, |
Awaits the hour when we shall turn to his call. | Ждёт часа, когда кто-то обернёмся на его призыв. |
In this investiture of fleshly life | В этом облачении телесной жизни |
A soul that is a spark of God survives | Душа живёт как искра Бога |
And sometimes it breaks through the sordid screen | И иногда она пробивается сквозь этот грязный занавес |
And kindles a fire that makes us half-divine. | И возжигает огонь, делающий нас полу-божественными. |
In our body's cells there sits a hidden Power | В клетках нашего тела есть скрытая Сила, |
That sees the unseen and plans eternity, | Которая видит незримое и планирует вечное, |
Our smallest parts have room for deepest needs; | В наших самых малых частях есть место для глубочайших нужд; |
There too the golden Messengers can come: | Туда тоже могут низойти золотые Посланники: |
A door is cut in the mud wall of self; | Дверь прорубается в грязной стенке эго; |
Across the lowly threshold with bowed heads | Через низкий порог со склоннеными головами |
Angels of ecstasy and self-giving pass, | Проходят ангелы экстаза и самоотдачи, |
And lodged in an inner sanctuary of dream | И поселивших во внутрем храме сна |
The makers of the image of deity live. | Живут творцы божественного образа. |
Pity is there and fire-winged sacrifice, | Там присутствует сострадание и огненнокрылая жертва, |
And flashes of sympathy and tenderness | И вспышки сочувствия и нежности |
Cast heaven-lights from the heart's secluded shrine. | Посылают небесные огни из уединенного храма сердца. |
A work is done in the deep silences; | В глубоких безмолвиях свершается работа; |
A glory and wonder of spiritual sense, | Великолепие и чудо духовного чувства, |
A laughter in beauty's everlasting space | Смех в вечном пространстве красоты, |
Transforming world-experience into joy, | Преобразующий мировой опыт в радость, |
Inhabit the mystery of the untouched gulfs; | Живёт в мистерии недостижимых бездн; |
Lulled by Time's beats eternity sleeps in us. | Убаюкиваемая ритмами Времени в нас дремлет вечность. |
In the sealed hermetic heart, the happy core, | запечатанном, герметичном центре, счастливое ядро, |
Unmoved behind this outer shape of death | Неподвижное за этой внешней формой смерти |
The eternal Entity prepares within | Вечное существо подготавливает внутри |
Its matter of divine felicity, | Свою материю божественного блаженства, |
Its reign of heavenly phenomenon. | Свое царство божественного проявления. |
Even in our sceptic mind of ignorance | Даже в наш скептический ум |
A foresight comes of some immense release, | Приходит предвидение какого-то великого освобождения, |
Our will lifts towards it slow and shaping hands. | Наша воля простирает к нему постепенно обретающие форму руки. |
Each part in us desires its absolute. | Каждая часть в нас желает своего абсолюта. |
Our thoughts covet the everlasting Light, | Наши мысли жаждут вечного Света, |
Our strength derives from an omnipotent Force, | Наши силы берут свое начало во всемогущей Силе, |
And since from a veiled God-joy the worlds were made | И так как из скрытой Божественной радости были сотворены миры, |
And since eternal Beauty asks for form | И так как вечная Красота стремиться облечься в форму, |
Even here where all is made of being's dust, | Даже здесь, где всё сотворено из праха бытия, |
Our hearts are captured by ensnaring shapes, | Наши сердца захватываются пленительными формами, |
Our very senses blindly seek for bliss. | Сами наши чувства слепо ищут блаженство. |
Our error crucifies Reality | Наша ошибка распинает Реальность, |
To force its birth and divine body here, | Чтобы заставить её и божественно тело родиться здесь, |
Compelling, incarnate in a human form | Принуждая воплотиться в человеческую форму |
And breathing in limbs that one can touch and clasp, | И дышать в членах, которые можно коснуться и обнять, |
Its Knowledge to rescue an ancient Ignorance, | Своим Знанием освободить Древнее Неведенье, |
Its saviour light the inconscient universe. | Своим спасительным светом несознательную вселенную. |
And when that greater Self comes sea-like down | И когда это великий Дух, подобно океану, хлынет вниз, |
To fill this image of our transience, | Чтобы заполнить этот образ нашей мимолетности, |
All shall be captured by delight, transformed: | Всё будет охвачено восторгом преображения: |
In waves of undreamed ecstasy shall roll | В волнах невообразимого экстаза акружатся |
Our mind and life and sense and laugh in a light | Наши ум и жизнь, и чувства и смех в свете, |
Other than this hard limited human day, | Не похожим на свет трудных, ограниченных, человеческих дней, |
The body's tissues thrill apotheosised, | Затрепещут обожествлённые ткани тела, |
Its cells sustain bright metamorphosis. | Его клетки претерпят великолепную метаморфозу. |
This little being of Time, this shadow soul, | Это малекое существо Времени, эта омраченная душа, |
This living dwarf-figurehead of darkened spirit | Этот живой карликовый образ затемнённого духа |
Out of its traffic in petty dreams shall rise. | Вырвется из суеты своих ничтожных снов. |
Its shape of person and its ego-face | Его личность, носящая личину эго, |
Divested of this mortal travesty, | Отбросив эту пародию смертности, |
Like a clay troll kneaded into a god | Подобно глиняному троллю, переправленному в бога. |
New-made in the image of the eternal Guest, | Вновь сотворенная по обрау предвечного Гостя, |
It shall be caught to the breast of a white Force | Будет притянута к груди белой Силы |
And, flaming with the paradisal touch | И, пламенея от райского прикосновения |
In a rose-fire of sweet spiritual grace, | В розовом огне сладайшей духовной милости, |
In the red passion of its infinite change, | В багровой страсти своего бесконечного изменения, |
Quiver, awake, and shudder with ecstasy. | Затрепещет пробуждаясь и содрогаясь в экстазе. |
As if reversing a deformation's spell, | И словно обращая искажающие чары, |
Released from the black magic of the Night, | Освобождаясь от чёрной магии Ночи, |
Renouncing servitude to the dim Abyss, | Отвергая рабское служение сумрачной бездне, |
It shall learn at last who lived within unseen, | Оно узнает, наконец, того, кто живёт внутри, |
And seized with marvel in the adoring heart | И, охваченное чудом в переполненном любовью сердце, |
To the enthroned Child-Godhead kneel aware, | Осознав, преклонит колени перед сидящем на троне Ребёнком-Богом, |
Trembling with beauty and delight and love. | Трепеща от красоты, восторга и любви. |
But first the spirit's ascent we must achieve | Но прежде мы должны достигнуть восхождения духа |
Out of the chasm from which our nature rose. | Из той пропасти, откуда поднялась наша природа. |
The soul must soar sovereign above the form | Душа должна свободно воспарить над формой |
And climb to summits beyond mind's half-sleep; | И подняться к вершинам, что пребывают за пределами полу-сна ума; |
Our hearts we must inform with heavenly strength, | Мы наполнить наши сердца божественной силой, |
Surprise the animal with the occult god. | Застать врасплох животное оккультным богом. |
Then kindling the gold tongue of sacrifice, | Затем, возжигая золотое пламя жертвы, |
Calling the powers of a bright hemisphere, | И призывая силы светлой полусферы, |
We shall shed the discredit of our mortal state, | Мы отбросим позор нашего смертного состояния, |
Make the abysm a road for Heaven's descent, | И сделаем бездну дорогой для нисхождения Небес, |
Acquaint our depths with the supernal Ray | Познакомим наши глубины с божественным Лучом |
And cleave the darkness with the mystic Fire. | И рассеем тьму мистическим Огнем. |
Adventuring once more in the natal mist | Рискнув ещё раз войти в изначальный туман |
Across the dangerous haze, the pregnant stir, | Пересекая опасную мглу и кишащее шевеление, |
He through the astral chaos shore a way | Он прокладывал путь через астральный хаос |
Mid the grey faces of its demon gods, | Среди серых ликов его демонических богов, |
Questioned by whispers of its flickering ghosts, | Преследуемый шепотами его мерцающих призраков, |
Besieged by sorceries of its fluent force. | И осаждаемый чарами его текучей силы. |
As one who walks unguided through strange fields | Подобно тому, кто без проводника идёт через таинственные поля, |
Tending he knows not where nor with what hope, | Не ведая пути и не зная, на что надеяться, |
He trod a soil that failed beneath his feet | Он ступал по почве, исчезающей у него под ногами, |
And journeyed in stone strength to a fugitive end. | И с непреклонной силой направлялся к убегающему концу. |
His trail behind him was a vanishing line | Его след позади превращался в тающую линию |
Of glimmering points in a vague immensity; | Мерцающих точек в смутной беспредельности; |
A bodiless murmur travelled at his side | Его сопровождало чье-то бестелесное бормотание |
In the wounded gloom complaining against light. | В раненом мраке, жалующемся на свет. |
A huge obstruction its immobile heart, | Чудовищным препятствием его неподвижному сердцу, |
The watching opacity multiplied as he moved | Эта наблюдающая мгла множил по мере того, как он продвигался, |
Its hostile mass of dead and staring eyes; | Свою враждебную массу, мертвых, таращащихся глаз; |
The darkness glimmered like a dying torch. | Тьма мерцала, подобно умирающему факелу. |
Around him an extinguished phantom glow | Вокруг него меркло призрачное сияние, |
Peopled with shadowy and misleading shapes | Населённое серыми, обманчивыми формами, |
The vague Inconscient's dark and measureless cave. | Тьма смутного Несознательного и неизмеримая пещера. |
His only sunlight was his spirit's flame. | Его единственным солнечным светом было пламя его духа. |
End of Canto Five | Конец Пятого Канто |
В древней греческой космологии Ананке - богиня Необходимости, которая организует и налаживает
ритмы и процессы космического существования и человеческой жизни. Это слово можно перевести так же как Порядок Универсума. Прим.перев. См. так же Rand Hicks, "Dictionary of Savitri"
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"