|
|
||
Book 2, Canto VI | Книга 2, Песнь шестая |
The kingdoms and godheads of the greater Life | Царства и божества более великой Жизни |
As one who between dim receding walls173 | Как тот, кто движется меж тусклыми расступающимися стенами, |
Towards the far gleam of a tunnel's mouth, | К далекому проблеску конца туннеля, |
Hoping for light, walks now with freer pace | И надеясь на свет, идет теперь более свободным шагом |
And feels approach a breath of wider air, | Чувствуя приближение дыхания более широкой атмосферы, |
So he escaped from that grey anarchy. | Так он бежал из этой серой анархии. |
Into an ineffectual world he came, | В бесплодный мир он пришел, |
A purposeless region of arrested birth | Бесцельный регион пленённого рождения, |
Where being from non-being fled and dared | Где бытие бежит от небытия и смеет |
To live but had no strength long to abide. | Жить, но не имеет силы жить долго. |
Above there gleamed a pondering brow of sky | Над ним мерцал погружённый в раздумье небосвод, |
Tormented, crossed by wings of doubtful haze | Пересекаемый крыльями неверного тумана |
Adventuring with a voice of roaming winds | И осаждаемый голосами странствующих ветров, |
And crying for a direction in the void | Молящими о направлении в пустоте, |
Like blind souls looking for the selves they lost | Подобно слепым душам, что ищут своё потерянное я, |
And wandering through unfamiliar worlds; | И бродят в неведомых мирах; |
Wings of vague questioning met the query of Space. | Крылья неясного вопрошания встречали вопрос Пространства. |
After denial dawned a dubious hope, | После отрицания забрезжила неясная надежда, |
A hope of self and form and leave to live | Надежда на индивидуальность, форму и позволение жить, |
And the birth of that which never yet could be, | И рождение того, что никогда ещё не могло быть прежде, |
And joy of the mind's hazard, the heart's choice, | И радость рискованной игры ума, и выбор сердца, |
Grace of the unknown and hands of sudden surprise | Милость неведомого и руки нежданного чуда, |
And a touch of sure delight in unsure things: | И прикосновенье несомненного восторга в сомнительных вещах: |
To a strange uncertain tract his journey came | В какое-то странное, сомнительное пространство привело его путешествие, |
Where consciousness played with unconscious self | Где сознание играет со своим несознательным я, |
And birth was an attempt or episode. | А рождение было лишь попыткой или эпизодом. |
A charm drew near that could not keep its spell, | Какое-то очарование приблизилось, неспособное удержать свои чары, |
An eager Power that could not find its way, | Нетерпеливое Могущество, что не могло найти свой путь, |
A Chance that chose a strange arithmetic | Случай, избравший странную арифметику, |
But could not bind with it the forms it made, | Но неспособный связать с ней им же сотворённые формы, |
A multitude that could not guard its sum | Множество, неспособное сохранить своей суммы, |
Which less than zero grew and more than one. | Которая становилась меньше нуля, но всё же была больше единицы. |
Arriving at a large and shadowy sense 174 | В погоне за каким-то широким, неясным смыслом, |
That cared not to define its fleeting drift, | Что не заботился о том, чтобы придать форму своему мимолётному течению, |
Life laboured in a strange and mythic air | Жизнь трудилась в странной, мистической атмосфере, |
Denuded of her sweet magnificent suns. | Лишенная своих сладостных, великолепных солнц. |
In worlds imagined, never yet made true, | В воображаемых мирах, которые никогда еще не становились реальностью, |
A lingering glimmer on creation's verge, | Каким-то тусклым мерцанием, медлящим на грани творения, |
One strayed and dreamed and never stopped to achieve: | Можно было блуждать и грезить, и никогда ничего не достигать: |
To achieve would have destroyed that magic Space. | Ибо достичь чего-то означало бы разрушить это волшебное Пространство. |
The marvels of a twilight wonderland | Чудеса какой-то сумрачной страны чудес, |
Full of a beauty strangely, vainly made, | Исполненные красоты, так странно и напрасно сотворенной, |
A surge of fanciful realities, | Приливы причудливых реальностей, |
Dim tokens of a Splendour sealed above, | Неясные символы Великолепия, скрепленные печатью свыше, |
Awoke the passion of the eyes' desire, | Что пробуждали страстное желание в жаждущих глазах, |
Compelled belief on the enamoured thought | И принуждали верить очарованную мысль |
And drew the heart but led it to no goal. | И привлекали к себе сердце, но не вели его к цели. |
A magic flowed as if of moving scenes | Словно лилась потоком магия меняющихся сцен, |
That kept awhile their fugitive delicacy | Что сохраняли на краткий миг неуловимую изысканность |
Of sparing lines limned by an abstract art | Своих нечетких линий, начертанных абстрактным искусством |
In a rare scanted light with faint dream-brush | Неуловимой кистью грез в разреженном и тусклом свете, |
On a silver background of incertitude. | На серебрянном фоне неопределенности. |
An infant glow of heavens near to morn, | Рождающееся зарево небес в преддверии утра, |
A fire intense conceived but never lit, | Предчувствие могучего пламени, что никогда не возгоралось, |
Caressed the air with ardent hints of day. | Ласкали воздух пылкими намеками дня. |
The perfect longing for imperfection's charm, | Совершенство, тоскующее по очарованию несовершенства, |
The illumined caught by the snare of Ignorance, | Светящиеся, захваченные западней Неведения, |
Ethereal creatures drawn by body's lure | Эфирные создания, привлечённые соблазном тела, |
To that region of promise, beating invisible wings, | Летели в этот регион обещания, трепеща невидимыми крыльями, |
Came hungry for the joy of finite life | Желая страстно радостей конечной жизни, |
But too divine to tread created soil | Но были слишком божественны, чтобы ступать по сотворенной земле |
And share the fate of perishable things. | И разделить судьбу бренных вещей. |
The Children of the unembodied Gleam | Дети невоплощенного Сияния, |
Arisen from a formless thought in the soul | Возникшие из бесформенной мысли в душе |
And chased by an imperishable desire, | И преследуемые нетленным желанием, |
Traversed the field of the pursuing gaze. | Пересекали поле следующего за ними взгляда. |
A Will that unpersisting failed, worked there: | Воля работала там, но не настаивая, терпела неудачу: |
Life was a search but finding never came. | Жизнь была поиском, но никогда не достигала цели. |
There nothing satisfied, but all allured, 175 | Там ничто не удовлетворяло, но все к себе манило, |
Things seemed to be that never wholly are, | Вещи казались тем, чем никогда они всецело не являлись, |
Images were seen that looked like living acts | Образы были видны, которые выглядели живыми действиями, |
And symbols hid the sense they claimed to show, | И символы, скрывающие смысл, который они претендовали проявить, |
Pale dreams grew real to the dreamer's eyes. | Бледные грезы становились реальными для глаз грезящего. |
The souls came there that vainly strive for birth, | Туда приходили души, тщетно стремящиеся к рождению, |
And spirits entrapped might wander through all time, | И пленённые духи могли там блуждать все время, |
Yet never find the truth by which they live. | И все же никогда не находили истину, посредством которой они жили. |
All ran like hopes that hunt a lurking chance; | Всё убегало, как надежды, охотящиеся за притаившимся случаем; |
Nothing was solid, nothing felt complete: | Ничто не было постоянным, ничто не ощущалось законченным: |
All was unsafe, miraculous and half-true. | Все было ненадежно, чудесно и полуистинно. |
It seemed a realm of lives that had no base. | Казалось, это было царство жизней, не имеющее основы. |
Then dawned a greater seeking, broadened sky, | Затем начался более великий поиск, более просторные небеса, |
A journey under wings of brooding Force. | Путешествие под крыльями погружённой в раздумье Силы. |
First came the kingdom of the morning star: | Сначала проявилось царство утренней звезды: |
A twilight beauty trembled under its spear | Сумрачная красота трепетала под её лучами |
And the throb of promise of a wider Life. | И бился пульс обещания более широкой Жизни. |
Then slowly rose a great and doubting sun | Затем медленно поднялось великое, нерешительное солнце, |
And in its light she made of self a world. | И в его свете она сотворила из себя мир. |
A spirit was there that sought for its own deep self, | Там был дух, что искал свое собственное глубочайшее я, |
Yet was content with fragments pushed in front | И все же довольствовался выдвинутыми на передний план, фрагментами |
And parts of living that belied the whole | И частями жизни, которые искажали целое, |
But, pieced together, might one day be true. | Но, сложенные вместе, могли однажды стать истинными. |
Yet something seemed to be achieved at last. | Казалось все же, что-то было наконец достигнуто. |
A growing volume of the will-to-be, | Нарастающая сила желания быть, |
A text of living and a graph of force, | Ткань жизни и диаграмма силы, |
A script of acts, a song of conscious forms | Сценарий действий, песнь сознательных форм, |
Burdened with meanings fugitive from thought's grasp | Наполненные смыслом, неуловимые для хватки мысли, |
And crowded with undertones of life's rhythmic cry, | И полные полутонов ритмического крика жизни, |
Could write itself on the hearts of living things. | Смогли запечатлеть себя в сердцах живых вещей. |
In an outbreak of the might of secret Spirit, | Во взрыве внезапном могущества тайного Духа, |
In Life and Matter's answer of delight, | В восторженном ответе Жизни и Материи |
Some face of deathless beauty could be caught | Можно было уловить какой-то лик бессмертной красоты, |
That gave immortality to a moment's joy, | Что радости мгновения дарил бессмертие, |
Some word that could incarnate highest Truth | Какое-то слово, способное воплотить высочайшую Истину, |
Leaped out from a chance tension of the soul, 176 | Возникало из случайного напряжения души, |
Some hue of the Absolute could fall on life, | Какой-то отблеск Абсолюта мог озарить жизнь, |
Some glory of knowledge and intuitive sight, | Какое-то великолепие знания и интуитивного виденья, |
Some passion of the rapturous heart of Love. | Какая-то страсть восторженного сердца Любви. |
A hierophant of the bodiless Secrecy | Иерофант[1] невоплощенной Тайны, |
Interned in an unseen spiritual sheath, | Заключенный в духовной, незримой оболочке, |
The Will that pushes sense beyond its scope | Воля, что выталкивает чувство за его пределы, |
To feel the light and joy intangible, | Чтобы ощутить свет и неуловимую радость, |
Half found its way into the Ineffable's peace, | Наполовину нашла свой путь в покое Невыразимого, |
Half captured a sealed sweetness of desire | Наполовину захватила скрытую сладость желания, |
That yearned from a bosom of mysterious Bliss, | Что рвалась наружу из груди мистического Блаженства, |
Half manifested veiled Reality. | Наполовину проявила завуалированную Реальность. |
A soul not wrapped into its cloak of mind | Душа, не окутанная своими покровами ума, |
Could glimpse the true sense of a world of forms; | Смогла увидеть мельком истинный смысл мира форм; |
Illumined by a vision in the thought, | Озаренная виденьем в мысли, |
Upbuoyed by the heart's understanding flame, | Поддержанная понимающим пламенем сердца, |
It could hold in the conscious ether of the spirit | Она могла ухватить в сознательном эфире духа |
The divinity of a symbol universe. | Божественность символической вселенной. |
This realm inspires us with our vaster hopes; | Это царство вдохновляет нас более широкими надеждами; |
Its forces have made landings on our globe, | Его силы формируют места для высадки на нашу землю, |
Its signs have traced their pattern in our lives: | Его знаки оставляют следы своих узоров в наших жизнях: |
It lends a sovereign movement to our fate, | Оно вкладывает властное движенье в наши судьбы, |
Its errant waves motive our life's high surge. | Его странствующие волны вызывают высокие приливы нашей жизни. |
All that we seek for is prefigured there | Все, что ищем мы, уже предсуществует там, |
And all we have not known nor ever sought | И все то, что мы не знаем и никогда не ищем, |
Which yet one day must be born in human hearts | Но чему суждено однажды родиться в человеческих сердцах, |
That the Timeless may fulfil itself in things. | Чтобы Безвременное смогло здесь воплотиться. |
Incarnate in the mystery of the days, | Проявленное в мистерии дней, |
Eternal in an unclosed Infinite, | Вечное в раскрывающемся Бесконечном, |
A mounting endless possibility | Нескончаемая восходящая возможность |
Climbs high upon a topless ladder of dream | Взбирается ввысь по бесконечной лестнице грёз, |
For ever in the Being's conscious trance. | Беспрестанно в сознательном трансе Существа. |
All on that ladder mounts to an unseen end. | Всё по этой лестнице восходит к незримому результату. |
An Energy of perpetual transience makes | Энергия вечной мимолетности творит |
The journey from which no return is sure, | Это путешествие, из которого не гарантированно возвращение, |
The pilgrimage of Nature to the Unknown. | Это паломничество Природы к Неведомому. |
As if in her ascent to her lost source 177 | Словно в восхождении к своему потерянному источнику |
She hoped to unroll all that could ever be, | Она надеялась проявить все то, что могло когда-либо существовать, |
Her high procession moves from stage to stage, | Ее высокая процессия движется от стадии к стадии, |
A progress leap from sight to greater sight, | Развитие перескакивает от видения к более широкому видению, |
A process march from form to ampler form, | Процесс идёт от формы к более совершенной форме, |
A caravan of the inexhaustible | Караван неистощимых |
Formations of a boundless Thought and Force. | Форм безграничной Мысли и безграничной Силы. |
Her timeless Power that lay once on the lap | Ее вневременная Сила, лежавшая когда-то на коленях |
Of a beginningless and endless Calm, | Безначального и бесконечного Покоя, |
Now severed from the Spirit's immortal bliss, | Теперь отлученная от бессмертного блаженства Духа, |
Erects the type of all the joys she has lost; | Возводит символ всех тех радостей, которые она утратила; |
Compelling transient substance into shape, | Принуждая становиться формой недолговечную субстанцию, |
She hopes by the creative act's release | Она надеется с помощью свободного творческого действия |
To o'erleap sometimes the gulf she cannot fill, | Преодолевать время от времени ту бездну, которую не может она заполнить, |
To heal awhile the wound of severance, | Чтоб залечить хотя бы ненадолго эту рану разделения, |
Escape from the moment's prison of littleness | И вырваться из тюрьмы ничтожности мгновения, |
And meet the Eternal's wide sublimities | И встретить безграничные величия Вечного |
In the uncertain time-field portioned here. | В неопределенном пространстве-времени, что здесь разделено части. |
Almost she nears what never can be attained; | Почти приближается она к тому, что никогда не может быть достигнуто; |
She shuts eternity into an hour | В одном часе она запирает вечность |
And fills a little soul with the Infinite; | И наполняет маленькую душу Бесконечным; |
The Immobile leans to the magic of her call; | Неподвижный склоняется на магию её призыва; |
She stands on a shore in the Illimitable, | Она стоит на берегу в Беспредельном, |
Perceives the formless Dweller in all forms | Воспринимая бесформенного Жителя во всех формах |
And feels around her infinity's embrace. | И чувствует вокруг себя объятия бесконечности. |
Her task no ending knows; she serves no aim | Ее задача не ведает конца; она служит не цели, |
But labours driven by a nameless Will | Но трудится, ведомая безымянной Волей, |
That came from some unknowable formless Vast. | Которая исходит из какой-то непостижимой, бесформенной Беспредельности. |
This is her secret and impossible task | В этом ее секрет и невозможная задача, |
To catch the boundless in a net of birth, | Поймать безграничность в сети рождения, |
To cast the spirit into physical form, | Вплавить дух в физическую форму, |
To lend speech and thought to the Ineffable; | Дать речь и мысль Невыразимому; |
She is pushed to reveal the ever Unmanifest. | Ее вынуждают раскрывать вечно Непроявленное. |
Yet by her skill the impossible has been done: | И все же благодаря ее мастерству свершается невозможное: |
She follows her sublime irrational plan, | Она следует своему высокому, иррациональному плану, |
Invents devices of her magic art | Изобретает инструменты своего магического искусства, |
To find new bodies for the Infinite 178 | Чтобы находить новые тела для Бесконечного |
And images of the Unimaginable; | И образы Невообразимого; |
She has lured the Eternal into the arms of Time. | Она заманивает Вечное в объятия Времени. |
Even now herself she knows not what she has done. | Даже сейчас она сама не ведает, что делает. |
For all is wrought beneath a baffling mask: | Ибо всё свершается под озадачивающей маской: |
A semblance other than its hidden truth | Какое-то подобие, отличающееся от своей скрытой истины |
The aspect wears of an illusion's trick, | Внешний облик вещей несёт на себе трюк иллюзии, |
A feigned time-driven unreality, | Увлекаемая временем фальшивая нереальность, |
The unfinished creation of a changing soul | Незавершенное творение меняющейся души |
In a body changing with the inhabitant. | В теле, меняющемся вместе со своим обитателем. |
Insignificant her means, infinite her work; | Незначительны её средства, бесконечен её труд; |
On a great field of shapeless consciousness | На великом поле бесформенного сознания |
In little finite strokes of mind and sense | Мелкими ограниченными штрихами ума и чувств |
An endless Truth she endlessly unfolds; | Она бесконечно разворачивает бесконечную Истину; |
A timeless mystery works out in Time. | Вневременная мистерия работает во Времени. |
The greatness she has dreamed her acts have missed, | О величии она грезит, которого лишены её действия, |
Her labour is a passion and a pain, | Её труд это страсть и боль, |
A rapture and pang, her glory and her curse; | Восторг и мука, её слава и её проклятие; |
And yet she cannot choose but labours on; | И, все же, у нее нет выбора, и она продолжает трудится; |
Her mighty heart forbids her to desist. | Ее могучее сердце запрещает ей останавливаться. |
As long as the world lasts her failure lives | С тех самых пор как существует этот мир, столько же длиться и ее неудача, |
Astonishing and foiling Reason's gaze, | Удивляя и сбивая с толку взгляд Рассудка, |
A folly and a beauty unspeakable, | Безрассудство и невыразимая красота, |
A superb madness of the will to live, | Великолепное сумасшествие воли к жизни, |
A daring, a delirium of delight. | Бесстрашие, экстаз восторга. |
This is her being's law, its sole resource; | Вот закон её бытия, его единственное средство; |
She sates, though satisfaction never comes, | Она насыщается, хотя никогда не приходит удовлетворение, |
Her hungry will to lavish everywhere | Ее жаждущая воля щедро расточает повсюду |
Her many-imaged fictions of the Self | Многоликие образы Божественного Я |
And thousand fashions of one Reality. | И тысячи форм единой Реальности. |
A world she made touched by truth's fleeing hem, | Мир она сотворила, которого касается неуловимая грань истины, |
A world cast into a dream of what it seeks, | Мир, брошенный в сон о том, что он ищет, |
An icon of truth, a conscious mystery's shape. | Символ истины, форму сознательной мистерии. |
It lingered not like the earth-mind hemmed in | Он не колебался, подобно земному уму, ограниченному |
In solid barriers of apparent fact; | Жесткими барьерами внешнего факта; |
It dared to trust the dream-mind and the soul. | Он дерзнул поверить душе и грезящему уму. |
A hunter of spiritual verities 179 | Охотник за духовными истинами, |
Still only thought or guessed or held by faith, | Постигаемые пока лишь мыслью, догадкой или верой, |
It seized in imagination and confined | Он ухватил в воображении и заточил в клетку |
A painted bird of paradise in a cage. | Расцвеченную птицу рая. |
This greater life is enamoured of the Unseen; | Эта более великая жизнь, очарованная Незримым; |
It calls to some highest Light beyond its reach, | Она зовет к какому-то высочайшему Свету, лежащему за ее пределами, |
It can feel the Silence that absolves the soul; | Она может чувствовать Безмолвие, которое освобождает душу; |
It feels a saviour touch, a ray divine: | Она ощущает спасительное прикосновение, божественный луч: |
Beauty and good and truth its godheads are. | Красота, благо и истина ее божества. |
It is near to heavenlier heavens than earth's eyes see, | Она близка небесам, более небесным, чем те, что видят земные глаза, |
A direr darkness than man's life can bear: | И более ужасной тьме, чем способна вынести жизнь человека: |
It has kinship with the demon and the god. | Она в родстве и с демоном, и с богом. |
A strange enthusiasm has moved its heart; | Какое-то странное воодушевление движет её сердцем; |
It hungers for heights, it passions for the supreme. | Она жаждет высот и страстно желает высшего. |
It hunts for the perfect word, the perfect shape, | Она охотится за совершенным словом, совершенной формой, |
It leaps to the summit thought, the summit light. | И устремляется к вершинам мысли и к высочайшему свету. |
For by the form the Formless is brought close | Ибо благодаря форме Бесформенное становиться нам ближе |
And all perfection fringes the Absolute. | И всякое совершенство приближает Абсолют. |
A child of heaven who never saw his home, | Дитя небес, никогда не видевшее своего дома, |
Its impetus meets the eternal at a point: | Ее двищущие силы встречают вечное в одной точке: |
It can only near and touch, it cannot hold; | Она способна лишь приблизиться и прикоснуться, но не способна удержать; |
It can only strain towards some bright extreme: | Она способна лишь стремиться к какой-то сияющей крайности: |
Its greatness is to seek and to create. | Ее величие в том, чтобы искать и творить. |
On every plane, this Greatness must create. | На каждом плане должно творить это Величие. |
On earth, in heaven, in hell she is the same; | Она одна и та же на земле, в аду, и в небесах; |
Of every fate she takes her mighty part. | В каждой судьбе она принимает свое могучее участие. |
A guardian of the fire that lights the suns, | Страж огня, зажигающий солнца, |
She triumphs in her glory and her might: | Она торжествует в своей славе и своем могуществе: |
Opposed, oppressed she bears God's urge to be born: | Встречая сопротивление, угнетаемая, она несет в себе стремленье Бога быть рожденным: |
The spirit survives upon non-being's ground, | Дух выживает на почве небытия, |
World-force outlasts world-disillusion's shock: | Мировая сила продолжает действовать дальше, не взирая на шок мирового разочарования: |
Dumb, she is still the Word, inert the Power. | Немая, она, все же, Слово, инертная она Сила. |
Here fallen, a slave of death and ignorance, | Здесь павшую, рабыню смерти и неведения, |
To things deathless she is driven to aspire | Ее вынуждают стремиться к бессмертным вещам |
And moved to know even the Unknowable. | И побуждают постигать даже Непостижимое. |
Even nescient, null, her sleep creates a world. | Даже невежественный и бессмысленный, её сон творит мир. |
When most unseen, most mightily she works; 180 | Когда она более всего незрима, тогда наиболее могущественна её работа; |
Housed in the atom, buried in the clod, | Живущая в атоме, и похороненная в земной плоти, |
Her quick creative passion cannot cease. | Ее стремительная, твореческая страсть не может прекратиться. |
Inconscience is her long gigantic pause, | Несознание это ее долгая гигантская пауза, |
Her cosmic swoon is a stupendous phase: | Её космический обморок грандиозный этап: |
Time-born, she hides her immortality; | Рожденная во времени, она скрывает своё бессмертие; |
In death, her bed, she waits the hour to rise. | В смерти, на своем ложе, она ждет часа, чтобы вновь подняться. |
Even with the Light denied that sent her forth | Даже отрицая Свет, пославший ее вперед, |
And the hope dead she needed for her task, | С погибшей надеждой, она нуждается в своей задаче, |
Even when her brightest stars are quenched in Night, | Даже когда ее самые яркие звезды гаснут в Ночи, |
Nourished by hardship and calamity | Вскармливаемая лишениями и несчастиями |
And with pain for her body's handmaid, masseuse, nurse, | И болью служанкой, нянькой, массажисткой её тела, |
Her tortured invisible spirit continues still | Ее терзаемый, незримый дух продолжает всё же |
To toil though in darkness, to create though with pangs; | Тяжко трудиться во тьме и творить, хотя и в муках; |
She carries crucified God upon her breast. | Она несёт распятого Бога на своей груди. |
In chill insentient depths where joy is none, | В холодных бесчувственных глубинах, не знающих радости, |
Immured, oppressed by the resisting Void | Поглощенная, угнетаемая сопротивляющейся Пустотой, |
Where nothing moves and nothing can become, | Где ничто не движется и ничто не может становится, |
Still she remembers, still invokes the skill | Она всё же помнит и всё же взывает к мастерству, |
The Wonder-worker gave her at her birth, | Дарованному ей Чудестным Создателем при её рождении, |
Imparts to drowsy formlessness a shape, | Она воплощает в форму дремлющую бесформенность, |
Reveals a world where nothing was before. | И проявляет мир там, где ничего прежде не было. |
In realms confined to a prone circle of death, | В царствах, скованным давящим кругом смерти, |
To a dark eternity of Ignorance, | И в темную вечность Неведения, |
A quiver in an inert inconscient mass, | В трепет несознательной, инертной массы |
Or imprisoned in immobilised whorls of Force, | Или, погребенная в неподвижные вихри Силы, |
By Matter's blind compulsion deaf and mute | Слепым принуждением Материи, глухая и немая |
She refuses motionless in the dust to sleep. | Она отказывается неподвижно спать во прахе. |
Then, for her rebel waking's punishment | Затем как будто в наказание за свое бунтующее пробуждение, |
Given only hard mechanic Circumstance | Снабженная лишь жестким механическим Обстоятельством |
As the enginery of her magic craft, | Как инструментом своего магического ремесла |
She fashions godlike marvels out of mud; | Она творит из грязи богоподобные чудеса; |
In the plasm she sets her dumb immortal urge, | В плазму она вкладывает свой немой бессмертный импульс, |
Helps the live tissue to think, the closed sense to feel, | Помогает живой ткани думать, а ограниченному ощущению чувствовать, |
Flashes through the frail nerves poignant messages, | Посылает через хрупкие нервы жгучие послания, |
In a heart of flesh miraculously loves, | Любит каким-то чудом в сердце плоти, |
To brute bodies gives a soul, a will, a voice. 181 | И грубым телам дарует душу, волю и голос. |
Ever she summons as by a sorcerer's wand | Будто по мановению волшебной палочки, она вечно проявляет |
Beings and shapes and scenes innumerable, | Бесчисленные формы, существа и сцены, |
Torch-bearers of her pomps through Time and Space. | Факелоносцев ее пышных процессий во Времени и Пространстве. |
This world is her long journey through the night, | Этот мир ее долгое путешествие сквозь ночь, |
The suns and planets lamps to light her road, | Солнца и планеты светильники, освещающие ей дорогу |
Our reason is the confidante of her thoughts, | Наш рассудок наперсник ее мыслей, |
Our senses are her vibrant witnesses. | Наши чувства ее трепетные свидетели. |
There drawing her signs from things half true, half false, | Рисуя здесь свои символы из полу-истинных, полу-ложных вещей |
She labours to replace by realised dreams | Она трудится, чтоб заменить воплотившимися грезами |
The memory of her lost eternity. | Память о своей утраченной вечности. |
These are her deeds in this huge world-ignorance: | Таковы её деяния в этом огромном мире-неведения: |
Till the veil is lifted, till the night is dead, | Пока не будет поднят занавес и не погибнет ночь, |
In light or dark she keeps her tireless search; | И в свете, и во тьме она продолжает свой неустанный поиск; |
Time is her road of endless pilgrimage. | Время её дорога бесконечного паломничества. |
One mighty passion motives all her works. | Одна могучая страсть движет всеми её трудами. |
Her eternal Lover is her action's cause; | Ее вечный Возлюбленный вот причина ее действия; |
For him she leaped forth from the unseen Vasts | Ради него она вырвалась наружу из незримых Беспредельностей |
To move here in a stark unconscious world. | Чтобы действовать здесь в абсолютно несознательном мире. |
Its acts are her commerce with her hidden Guest, | Ее действия это ее общение с ее тайным Гостем, |
His moods she takes for her heart's passionate moulds; | Его настроения она облекает в страстные формы своего сердца; |
In beauty she treasures the sunlight of his smile. | В красоте она хранит солнечный свет его улыбки. |
Ashamed of her rich cosmic poverty, | Стыдясь своей неисчерпаемой космической бедности, |
She cajoles with her small gifts his mightiness, | Она своими маленькими подарками льстит его могуществу, |
Holds with her scenes his look's fidelity | Удерживает благосклонность его взгляда своими сценами |
And woos his large-eyed wandering thoughts to dwell | И умоляет его большеглазые странствующие мысли жить |
In figures of her million-impulsed Force. | В фигурах ее миллионоимпульсной Силы. |
Only to attract her veiled companion | Лишь чтобы привлекать своего скрытого спутника |
And keep him close to her breast in her world-cloak | И удерживать его под мировым плащом у своей груди, |
Lest from her arms he turn to his formless peace, | Чтобы он не ускользнул из ее рук в свой бесформенный покой, - |
Is her heart's business and her clinging care. | Вот постоянное дело ее сердца и ее неустанная забота. |
Yet when he is most near, she feels him far. | И все же, когда он ближе всего, она чувствует его далеким. |
For contradiction is her nature's law. | Ибо противоречие это закон ее природы. |
Although she is ever in him and he in her, | Хотя она вечно пребывает в нем, и он пребывает в ней, |
As if unaware of the eternal tie, | Словно не ведая об этих вечных узах, |
Her will is to shut God into her works | Её воля стремится заточить Бога в своих творениях |
And keep him as her cherished prisoner 182 | И удерживать его как дорогого ее сердцу пленника, |
That never they may part again in Time. | Чтобы никогда снова они не могли разлучиться во Времени. |
A sumptuous chamber of the spirit's sleep | Сначала она сотворила роскошную палату сна духа, |
At first she made, a deep interior room, | Внутреннюю глубокую комнату, |
Where he slumbers as if a forgotten guest. | Где он дремлет, как позабытый гость. |
But now she turns to break the oblivious spell, | Но вот она поворачивается, чтобы разрушить чары забвения, |
Awakes the sleeper on the sculptured couch; | И будит спящего на изваянном ложе; |
She finds again the Presence in the form | Она снова обнаруживает Присутствие в форме |
And in the light that wakes with him recovers | И в свете, который пробуждается вместе с ним, вновь обретает |
A meaning in the hurry and trudge of Time, | Смысл в спешке и долгом трудном пути Времени, |
And through this mind that once obscured the soul | И через этот ум, который однажды затмил собой душу, |
Passes a glint of unseen deity. | Проноситься проблеск незримого божества. |
Across a luminous dream of spirit-space | Через светлую грезу духовного пространства |
She builds creation like a rainbow bridge | Она возводит творение словно радужный мост |
Between the original Silence and the Void. | Меж изначальным Безмолвием и Пустотой. |
A net is made of the mobile universe; | Сплетается сеть этой движущейся вселенной; |
She weaves a snare for the conscious Infinite. | Она ткет западню для сознательного Бесконечного. |
A knowledge is with her that conceals its steps | Знание есть в ней, скрывающее его шаги |
And seems a mute omnipotent Ignorance. | И кажущееся безмолвным, всемогущим Неведением. |
A might is with her that makes wonders true; | В ней есть могущество, что делает реальными чудеса; |
The incredible is her stuff of common fact. | Невообразим ее материал обыденного факта. |
Her purposes, her workings riddles prove; | Ее намерения, ее работы кажутся загадочными; |
Examined, they grow other than they were, | Исследованные, они становятся не тем, чем были, |
Explained, they seem yet more inexplicable. | Объяснённые, они, кажутся еще более необъяснимыми. |
Even in our world a mystery has reigned | Даже в нашем мире царит мистерия, |
Earth's cunning screen of trivial plainness hides; | Скрываемая хитроумной земной завесой тривиальных очевидностей; |
Her larger levels are of sorceries made. | Ее более великие уровни сотворены из волшебства. |
There the enigma shows its splendid prism, | Там эта загадка обнаруживает свою сверкающую призму, |
There is no deep disguise of commonness; | Там отсутствует эта сложная маскировка обыденностью; |
Occult, profound comes all experience, | Оккультным, глубоким становится всякое переживание, |
Marvel is ever new, miracle divine. | Чудо вечно новое, чудесное божественное. |
There is a screened burden, a mysterious touch, | Существует мистическое прикосновение, скрытая суть, |
There is a secrecy of hidden sense. | Существует тайна скрытого смысла. |
Although no earthen mask weighs on her face, | Хотя ни одна земная маска не обременяет её лицо, |
Into herself she flees from her own sight. | В самой себе она прячется от своего собственного взгляда. |
All forms are tokens of some veiled idea | Все формы это символы какой-то завуалированной идеи, |
Whose covert purpose lurks from mind's pursuit, 183 | Чья скрытая цель таиться от преследования ума, |
Yet is a womb of sovereign consequence. | И все же есть лоно, где зреет какой-то высочайший результат. |
There every thought and feeling is an act, | Там каждая мысль и чувство это действие, |
And every act a symbol and a sign, | А каждое действие это знак и символ |
And every symbol hides a living power. | И каждый символ скрывает живую силу. |
A universe she builds from truths and myths, | Она строит вселенную из истин и мифов, |
But what she needed most she cannot build; | Но не способна построить то, в чем больше всего она нуждается; |
All shown is a figure or copy of the Truth, | Все явленное есть образ или копия Истины, |
But the Real veils from her its mystic face. | Но Реальность скрывает от нее свой мистический лик. |
All else she finds, there lacks eternity; | Все она находит, кроме вечности; |
All is sought out, but missed the Infinite. | Все обнаруживает, но упускает Бесконечное. |
|
|
A consciousness lit by a Truth above | Сознание, озаренное Истиной свыше |
Was felt; it saw the light but not the Truth: | Ощущалось; оно видело свет, но не Истину: |
It caught the Idea and built from it a world; | Оно ловило Идею и строило из нее мир; |
It made an Image there and called it God. | Оно творило там Образ и величало его Богом. |
Yet something true and inward harboured there. | И все же, что-то истинное и внутреннее таилось там. |
The beings of that world of greater life, | Существа этого мира более великой жизни, |
Tenants of a larger air and freer space, | Обитатели более просторной атмосферы и более свободного пространства, |
Live not by the body or in outward things: | Жили не посредством тела или внешних вещей: |
A deeper living was their seat of self. | Более глубокая жизнь была местом их индивидуальности. |
In that intense domain of intimacy | В этих глубоких владениях сокровенного |
Objects dwell as companions of the soul; | Вещи жили как товарищи души; |
The body's actions are a minor script, | Действия тела были лишь второстепенной передачей, |
The surface rendering of a life within. | И поверхностным отраженьем внутренней жизни. |
All forces are Life's retinue in that world | Все силы являются свитой Жизни в этом мире, |
And thought and body as her handmaids move. | А мысль и тело движутся как её служанки. |
The universal widenesses give her room: | Вселенская беспредельность освободила ей место: |
All feel the cosmic movement in their acts | Все ощущают космическое движение в своих действиях |
And are the instruments of her cosmic might. | И являются инструментами её космического могущества. |
Or their own self they make their universe. | Или они делают своей вселенной свое собственное я. |
In all who have risen to a greater Life, | Во всех тех, кто поднялся к более великой Жизни, |
A voice of unborn things whispers to the ear, | Голос нерожденных вещей шепчет им на ухо, |
To their eyes visited by some high sunlight | Их глазам является какой-то высокий солнечный свет, |
Aspiration shows the image of a crown: | Стремление рисует перед ними образ венценосной вершины: |
To work out a seed that she has thrown within, | Чтобы прорастить зерно, которое она бросила внутрь, |
To achieve her power in them her creatures live. 184 | Чтобы обрести ее могущество в себе, живут ее создания. |
Each is a greatness growing towards the heights | Каждый есть величие, растущее в направлении вершин |
Or from his inner centre oceans out; | Или из своего внутреннего центра изливается океаном; |
In circling ripples of concentric power | Круговыми волнами концентрической силы |
They swallow, glutted, their environment. | Они поглощают, насыщаясь, свое окружение. |
Even of that largeness many a cabin make; | Но даже из этой широты многие создают себе убогое жилище; |
In narrower breadths and briefer vistas pent | Пленники более узких пределов и более коротких перспектив, |
They live content with some small greatness won. | Они живут, довольствуясь каким-то небольшим завоеванным величием. |
To rule the little empire of themselves, | Править своею собственной маленькой империей, |
To be a figure in their private world | Быть фигурой в своем личном мире |
And make the milieu's joys and griefs their own | И присваивать себе радости и горести своего окружения, |
And satisfy their life-motives and life-wants | И удовлетворять свои жизненные побуждения и нужды - |
Is charge enough and office for this strength, | Вот достаточное занятие и функция для этой силы, |
A steward of the Person and his fate. | Служанка Личности и ее судьбы. |
This was transition-line and starting-point, | Это была переходная линия и стартовая точка, |
A first immigration into heavenliness, | Первая иммиграция в небесные владения, |
For all who cross into that brilliant sphere: | Для всех тех, кто входит в эту блистательную сферу: |
These are the kinsmen of our earthly race; | Это родственники нашей земной расы; |
This region borders on our mortal state. | Этот регион граничит с нашим смертным планом. |
This wider world our greater movements gives, | Этот более широкий мир рождает наши более великие движения, |
Its strong formations build our growing selves; | Его сильные формации строят наши развивающиеся я; |
Its creatures are our brighter replicas, | Его существа наши более яркие копии |
Complete the types we only initiate | Завершают те типы, которые мы лишь начинаем, |
And are securely what we strive to be. | И они уже являются надежно тем, чем мы стремимся стать. |
As if thought-out eternal characters, | Словно тщательно продуманные вечные характеры, |
Entire, not pulled as we by contrary tides, | Целостные, нераздираемые, подобно нам, противоположными течениями, |
They follow the unseen leader in the heart, | Они следуют незримому руководству в сердце, |
Their lives obey the inner nature's law. | И их жизни подчиняются закону внутренней природы. |
There is kept grandeur's store, the hero's mould; | Там сокровищница величия, шаблон героя; |
The soul is the watchful builder of its fate; | Там душа - внимательный творец своей судьбы; |
None is a spirit indifferent and inert; | И никто не несёт в себе дух равнодушный и инертный; |
They choose their side, they see the god they adore. | Они выбрали свою сторону, они видят бога, которому поклоняются. |
A battle is joined between the true and false, | Присоединяясь к битве между истиной и ложью, |
A pilgrimage sets out to the divine Light. | Там паломничество направляется к божественному Свету. |
For even Ignorance there aspires to know | Ибо даже Неведение там стремится знать |
And shines with the lustre of a distant star; | И сияет блеском отдаленной звезды; |
There is a knowledge in the heart of sleep 185 | Есть знание в сердце сна |
And Nature comes to them as a conscious force. | И Природа приходит к ним как сознательная сила. |
An ideal is their leader and their king: | Идеал это их царь и их вождь: |
Aspiring to the monarchy of the sun | Устремляясь к абсолютной монархии солнца, |
They call in Truth for their high government, | Они призывают Истину как свое высокое правительство, |
Hold her incarnate in their daily acts | Чтобы воплотить ее в своих ежедневных делах |
And fill their thoughts with her inspired voice | И наполнить свои мысли ее вдохновенным голосом, |
And shape their lives into her breathing form, | И лепить свои жизни по ее живому образу, |
Till in her sun-gold godhead they too share. | До тех пор, пока они не смогут разделить ее золотую, солнечную божественность. |
Or to the truth of Darkness they subscribe; | Или же они соглашаются на истину Тьмы; |
Whether for Heaven or Hell they must wage war: | Либо за Небеса, или Ад они должны сражаться: |
Warriors of Good, they serve a shining cause | Они служат светлому делу как воины Добра, |
Or are Evil's soldiers in the pay of Sin. | Или становятся наёмниками Зла на жаловании у Греха. |
For evil and good an equal tenure keep | Ибо и зло, и добро имеют равные владения, |
Wherever Knowledge is Ignorance's twin. | Знание всегда сопровождает его близнец Неведение. |
All powers of Life towards their godhead tend | Все силы Жизни стремятся к своей божественности |
In the wideness and the daring of that air, | В широте и дерзновенности этой атмосферы, |
Each builds its temple and expands its cult, | Каждый возводит собственный храм и распространяет свой собственный культ, |
And Sin too there is a divinity. | И Грех там - тоже божество. |
Affirming the beauty and splendour of her law | Утверждая красоту и великолепие своего закона, |
She claims life as her natural domain, | Он[2]* претендует на жизнь, как на свое естественное владение, |
Assumes the world's throne or dons the papal robe: | Присваивает себе трон мира или облачается в папскую мантию: |
Her worshippers proclaim her sacred right. | Его служители провозглашают его священное право. |
A red-tiaraed Falsehood they revere, | Они чтут, увенчанную красною тиарой, Ложь, |
Worship the shadow of a crooked God, | Поклоняясь тени горбатого Бога, |
Admit the black Idea that twists the brain | И соглашаются с черной Идеей, что искажает мозг, |
Or lie with the harlot Power that slays the soul. | Или валяются с распутной, убивающей душу, Силой. |
A mastering virtue statuesques the pose, | Властная добродетель встает в величественную позу, |
Or a Titan passion goads to a proud unrest: | Или Титаническая страсть вызывает гордое возбуждение: |
At Wisdom's altar they are kings and priests | Они либо жрецы и короли у алтаря Мудрости |
Or their life a sacrifice to an idol of Power. | Или их жизнь приносится в жертву идолу Могущества. |
Or Beauty shines on them like a wandering star; | Или им светит Красота, словно блуждающая звезда, |
Too far to reach, passionate they follow her light; | Но слишком она недостижима и страстно они бегут за ее светом; |
In Art and life they catch the All-Beautiful's ray | В Искусстве и в жизни они стремяться поймать луч Всепрекрасного |
And make the world their radiant treasure house: | И делают мир своей сияющей сокровищницей: |
Even common figures are with marvel robed; | Даже обычные фигуры облачаются в чудо; |
A charm and greatness locked in every hour 186 | Очарование и величие, запертые в каждом часе, |
Awakes the joy which sleeps in all things made. | Пробуждают радость, которая дремлет во всех сотворенных вещах. |
A mighty victory or a mighty fall, | Могучая победа или могучее падение, |
A throne in heaven or a pit in hell, | Трон в небесах или бездна в аду, |
The dual Energy they have justified | Они находят оправдание двойственной Энергии |
And marked their souls with her tremendous seal: | И несут на свои душах ее ужасную печать: |
Whatever Fate may do to them they have earned; | Что бы Судьба ни сотворила с ними, они заслуживают это; |
Something they have done, something they have been, they live. | Они живут лишь тем, что они делают, и чем они являются. |
There Matter is soul's result and not its cause. | Там Материя есть результат души, а не ее причина. |
In a contrary balance to earth's truth of things | В отличии от баланса земной истины вещей |
The gross weighs less, the subtle counts for more; | Грубое там значит меньше, а тонкое больше; |
On inner values hangs the outer plan. | На внутренних ценностях держится внешний план. |
As quivers with the thought the expressive word, | Как вибрирует мыслью выразительное слово, |
As yearns the act with the passion of the soul | Как действие устремляется со страстью души, |
This world's apparent sensible design | Так внешний, видимый аспект этого мира |
Looks vibrant back to some interior might. | Вибрирует позади какой-то внутренней мощью. |
A Mind not limited by external sense | Ум, не ограниченный внешним чувством, |
Gave figures to the spirit's imponderables, | Придавал формы невообразимым вещам духа, |
The world's impacts without channels registered | Импульсы мира, не имеющие каналов, регистрировали |
And turned into the body's concrete thrill | И превращали в конкретный трепет тела |
The vivid workings of a bodiless Force; | Живые работы бестелесной Силы; |
Powers here subliminal that act unseen | Могущества, здесь подсознательные, что действую незримо, |
Or in ambush crouch waiting behind the wall | Или, в засаде притаившись, ожидают позади стены, |
Came out in front uncovering their face. | Вышли на передний план, раскрывая свой лик. |
The occult grew there overt, the obvious kept | Оккультное становится там явным, а очевидное содержит |
A covert turn and shouldered the unknown; | Скрытый поворот и на своих плечах несет неведомое; |
The unseen was felt and jostled visible shapes. | Невидимое ощущалось и двигало видимыми формами. |
In the communion of two meeting minds | В общении двух встретившихся умов |
Thought looked at thought and had no need of speech; | Мысль смотрела на мысль и не нуждалась в речи; |
Emotion clasped emotion in two hearts, | Эмоция сжимала в объятиях эмоцию в двух сердцах, |
They felt each other's thrill in the flesh and nerves | Они ощущали вибрации друг друга в плоти и в нервах |
Or melted each in each and grew immense | Или, слившись друг с другом, становились необъятными, |
As when two houses burn and fire joins fire: | Словно два горящих дома, соединивших свое пламя: |
Hate grappled hate and love broke in on love, | Ненависть крепко сцепилась с ненавистью, любовь вторгалась в любовь, |
Will wrestled with will on mind's invisible ground; | И воля боролась с волей на невидимой почве ума; |
Others' sensations passing through like waves | Ощущения других проходили насквозь словно волны, |
Left quivering the subtle body's frame, 187 | Оставляя трепещущей форму тонкого тела, |
Their anger rushed galloping in brute attack, | Их гнев галопом бросался в жестокую атаку, |
A charge of trampling hooves on shaken soil; | С тяжестью грохочущих копыт по сотрясаемой земле; |
One felt another's grief invade the breast, | И каждый чувствовал печаль другого в своей груди, |
Another's joy exulting ran through the blood: | И как радость другого, ликуя, струиться через кровь: |
Hearts could draw close through distance, voices near | Сердца могли стать близкими на расстоянит и голоса слышны, |
That spoke upon the shore of alien seas. | Которые говорили на берегах чужих морей. |
There beat a throb of living interchange: | Там бьётся пульс живого взаимообмена: |
Being felt being even when afar | Существа чувствовали друг друга даже издали |
And consciousness replied to consciousness. | И сознание отвечало сознанию. |
And yet the ultimate oneness was not there. | И все же, там не было окончательного единства. |
There was a separateness of soul from soul: | Там присутствовала отделенность душ: |
An inner wall of silence could be built, | Можно было выстроить внутреннюю стену молчания, |
An armour of conscious might protect and shield; | Броня сознания могла заслонить и защитить; |
The being could be closed in and solitary; | Существо могло закрыться внутри и уединиться; |
One could remain apart in self, alone. | Можно было оставаться в стороне, в себе, в уединении. |
Identity was not yet nor union's peace. | Там еще не было тождественности и покоя единства |
All was imperfect still, half-known, half-done: | Все было еще несовершенным, наполовину известным, наполовину сделанным: |
The miracle of Inconscience overpassed, | Чудо Несознания было превзойдено, |
The miracle of the Superconscient still, | Чудо Сверхсознания еще |
Unknown, self-wrapped, unfelt, unknowable, | Неведомое, и погруженное в себя, неощутимое, непостижимое, |
Looked down on them, origin of all they were. | Взирало на них сверху, являясь источником всего того, чем они были. |
As forms they came of the formless Infinite, | Как формы они возникли из бесформенной Бесконечности, |
As names lived of a nameless Eternity. | И жили как имена безымянной Вечности. |
The beginning and the end were there occult; | Начало и конец были там оккультными; |
A middle term worked unexplained, abrupt: | А середина работала, необъяснимо, неожиданно: |
They were words that spoke to a vast wordless Truth, | Они были словами, которые выражали широкую, безмолвную Истину, |
They were figures crowding an unfinished sum. | Они были фигурами, заполняющими незавершенную сумму. |
None truly knew himself or knew the world | Никто доподлинно не знал себя и мир |
Or the Reality living there enshrined: | Или Реальность, живущую там в тайне: |
Only they knew what Mind could take and build | Они лишь знали то, что мог извлечь и сотворить Ум |
Out of the secret Supermind's huge store. | Из коллосальных хранилищ тайного Сверхразума. |
A darkness under them, a bright Void above, | Под ними была тьма, над ними сияющая Пустота, |
Uncertain they lived in a great climbing Space; | Колеблющиеся, они жили в великом, ввысь убегающем Пространстве; |
By mysteries they explained a Mystery, | Мистериями объясняли Мистерию, |
A riddling answer met the riddle of things. | Загадочным ответом встречали загадку вещей. |
As he moved in this ether of ambiguous life, 188 | По мере того, как он продвигался в этом эфире неопределенной жизни, |
Himself was soon a riddle to himself; | Он сам скоро стал для себя загадкой; |
As symbols he saw all and sought their sense. | Как символы он видел все и пытался обнаружить их смысл. |
Across the leaping springs of death and birth | Через бурлящие источники рождения и смерти |
And over shifting borders of soul-change, | Над движущимися границами изменения души |
A hunter on the spirit's creative track, | Охотником на созидательном пути духа, |
He followed in life's fine and mighty trails | Он шел прекрасным, могучими следами жизни, |
Pursuing her sealed formidable delight | Преследуя ее ужасный, запечатанный восторг |
In a perilous adventure without close. | В какой-то опасной авантюре без конца. |
At first no aim appeared in those large steps: | Сначала не видно было цели в широких техшагах: |
Only the wide source he saw of all things here | Он только видел здесь обширный источник всех вещей, |
Looking towards a wider source beyond. | Взирающий на более великий источник в запредельном. |
For as she drew away from earthly lines, | Ибо по мере того, как она удалялась от земных пределов, |
A tenser drag was felt from the Unknown, | Более сильное притяжение ощущалось от Неведомого, |
A higher context of delivering thought | Более высокое окружение освобождающей мысли |
Drove her towards marvel and discovery; | Влекло ее к чуду и открытию; |
There came a high release from pettier cares, | Туда пришло высокое освобождение от мелочных забот, |
A mightier image of desire and hope, | И более могучий образ надежды и желания, |
A vaster formula, a greater scene. | И более великая сцена, более великий закон |
Ever she circled towards some far-off Light: | Вечно она шла кругами к какому-то отдаленному Свету: |
Her signs still covered more than they revealed; | Ее символы скорее вуалировали, чем раскрывали; |
But tied to some immediate sight and will | Но, привязанные к какому-то непосредственному виду и сиюминутной воле, |
They lost their purport in the joy of use, | Они теряли всякий смысл в радости использования, |
Till stripped of their infinite meaning they became | Пока, лишенные своего бесконечного значения, они не становились |
A cipher gleaming with unreal sense. | Тайнописью, мерцающей каким-то нереальным смыслом. |
Armed with a magical and haunted bow | Вооруженная магическим, часто используемым луком, |
She aimed at a target kept invisible | Она метила в невидимую цель |
And ever deemed remote though always near. | Которая казалась вечно далекой, хотя всегда была рядом. |
As one who spells illumined characters, | Как тот, кто по слогам читает сияющие буквы, |
The key-book of a crabbed magician text, | В каком-то указателе к запутанному магическому тексту, |
He scanned her subtle tangled weird designs | Он вглядывался в ее тончайшие, запутанные, причудливые схемы |
And the screened difficult theorem of her clues, | И скрытую трудную теорему ее ключей, |
Traced in the monstrous sands of desert Time | Прослеживал в чудовищных песках пустыни Времени |
The thread beginnings of her titan works, | Начальные нити ее титанических трудов, |
Watched her charade of action for some hint, | И наблюдал шараду ее действий, ища какой-нибудь намек, |
Read the N-gestures of her silhouettes, 189 | И расшифровывал отрицающие жесты ее силуэтов, |
And strove to capture in their burdened drift | Стремясь ухватить в их потоке, исполненном смысла, |
The dance-fantasia of her sequences | Танцующую фантазию ее следствий, |
Escaping into rhythmic mystery, | Ускользающей в ритмичной мистерии, |
A glimmer of fugitive feet on fleeing soil. | Мелькание убегающих ног на исчезающей почве. |
In the labyrinth pattern of her thoughts and hopes | В лабиринтах ее мыслей и надежд, |
And the byways of her intimate desires, | На окольных тропах ее сокровенных желаний, |
In the complex corners crowded with her dreams | В сложных потаённых закоулках, наполненых ее грёзами, |
And rounds crossed by an intrigue of irrelevant rounds, | В запутанном переплетении загадочных кругов, |
A wanderer straying amid fugitive scenes, | Бродягой, блуждающим средь мимолетных сцен, |
He lost its signs and chased each failing guess. | Он терял ее знаки и устремлялся за каждой обманчивой догадкой. |
Ever he met key-words, ignorant of their key. | Вечно ему встречались ключевые слова, не знающие своего ключа. |
A sun that dazzled its own eye of sight, | Солнце, ослепляющее глаз своего собственного виденья, |
A luminous enigma's brilliant hood | Сверкающий капюшон сияющей загадки, |
Lit the dense purple barrier of thought's sky: | Освещал пурпурный, плотный барьер неба мысли: |
A dim large trance showed to the night her stars. | Туманный широкий транс показал ночи ее звезды. |
As if sitting near an open window's gap, | Словно сидя у открытого проема окна, |
He read by lightning-flash on crowding flash | Он читал при вспышках молнии в переполненном миге |
Chapters of her metaphysical romance | Главы ее метафизического романа |
Of the soul's search for lost Reality | О поиске души своей утраченной Реальности |
And her fictions drawn from spirit's authentic fact, | И ее вымыслы, основанные на достоверном факте духа, |
Her caprices and conceits and meanings locked, | Ее капризы, ее причудливые образы и скрытые значения, |
Her rash unseizable freaks and mysteried turns. | Ее стремительные неуловимые причуды и мистические превращения. |
The magnificent wrappings of her secrecy | Эти великолепные покровы ее тайны, |
That fold her desirable body out of sight, | Скрывающие от взгляда ее желанное тело, |
The strange significant forms woven on her robe, | Странные, полные смысла узоры, вытканные на её одеждах, |
Her meaningful outlines of the souls of things | Ее глубокомысленные наброски души вещей |
He saw, her false transparencies of thought-hue, | Он видел, ложную прозрачность оттенков ее мысли, |
Her rich brocades with imaged fancies sewn | Ее роскошную парчу, расшитую грезами-фантазиями |
And mutable masks and broideries of disguise. | И переменчивые маски и узорчатую вышивку ее маскировки. |
A thousand baffling faces of the Truth | И тысячи озадачивающих ликов Истины |
Looked at him from her forms with unknown eyes | Смотрели на него незнакомыми глазами из ее форм |
And wordless mouths unrecognisable, | И бессловесные, неузнаваемые уста |
Spoke from the figures of her masquerade, | Вещали ликами ее маскарада, |
Or peered from the recondite magnificence | Иль взирали из этого запутанного великолепия |
And subtle splendour of her draperies. | И тонкой красоты ее одежд. |
In sudden scintillations of the Unknown, 190 | Во внезапных вспышках Неведомого, |
Inexpressive sounds became veridical, | Невыразимые звуки становились реальными, |
Ideas that seemed unmeaning flashed out truth; | Идеи, казавшиеся бессмысленными, сверкали истиной; |
Voices that came from unseen waiting worlds | Голоса, доносящиеся из незримых, ожидающих миров, |
Uttered the syllables of the Unmanifest | Произносили звуки Непроявленного, |
To clothe the body of the mystic Word, | Чтобы воплотить в теле мистическое Слово |
And wizard diagrams of the occult Law | И волшебные диаграммы оккультного Закона |
Sealed some precise unreadable harmony, | Скрепленные какой-то точной, непостижимой гармонией, |
Or used hue and figure to reconstitute | Или использовали цвет и форму, чтобы воссоздать |
The herald blazon of Time's secret things. | Геральдический герб тайных вещей Времени. |
In her green wildernesses and lurking depths, | В ее зеленых диких пущах и затаившихся глубинах |
In her thickets of joy where danger clasps delight, | В ее чащобах радости, где опасность сжимает в объятиях восторг, |
He glimpsed the hidden wings of her songster hopes, | Он мельком увидел скрытые крылья певцов ее надежд, |
A glimmer of blue and gold and scarlet fire. | Блеск голубого, золотого и алого пламени. |
In her covert lanes, bordering her chance field-paths | На ее потаенных тропинках, окаймляющих ее случайные поля-дороги, |
And by her singing rivulets and calm lakes | И у ее поющих ручьев и спокойных озер |
He found the glow of her golden fruits of bliss | Он обнаружил пламя золотых плодов ее блаженства |
And the beauty of her flowers of dream and muse. | И красоту цветов ее грез и созерцаний. |
As if a miracle of heart's change by joy | Словно чудо преображения сердца радостью, |
He watched in the alchemist radiance of her suns | Он наблюдал в алхимическом сиянии ее солнц, |
The crimson outburst of one secular flower | Темно-алую вспышку одного вечного цветка |
On the tree-of-sacrifice of spiritual love. | На древе жертвоприношения духовной любви. |
In the sleepy splendour of her noons he saw, | В сонном великолепии ее полдней он видел |
A perpetual repetition through the hours, | Бесконечное повторение, продолжающееся сквозь часы, |
Thought's dance of dragonflies on mystery's stream | Стрекозий танец мысли над потоком тайны, |
That skim but never test its murmurs' race, | Скользящий по повехности, но никогда не проникающий в стремительный бег его бормотаний, |
And heard the laughter of her rose desires | И слышал смех ее розовых желаний, |
Running as if to escape from longed-for hands, | Что бежали, словно спасаясь от страстно жаждущих рук, |
Jingling sweet anklet-bells of fantasy. | Сладостно звеня ножными браслетами фантазий. |
Amidst live symbols of her occult power | Среди живых символов ее оккультной силы, |
He moved and felt them as close real forms: | Он двигался и ощущал их как близкие, реальные формы: |
In that life more concrete than the lives of men | В той жизни более конкретной, чем жизнь людей, |
Throbbed heart-beats of the hidden reality: | Трепетали сердебиения скрытой реальности: |
Embodied was there what we but think and feel, | Там было воплощено всё то, о чем мы только думаем и что чувствуем, |
Self-framed what here takes outward borrowed shapes. | И самооформлено всё то, что принимает здесь лишь внешние заимствованные формы. |
A comrade of Silence on her austere heights | Товарищ Безмолвия на ее суровых высотах, |
Accepted by her mighty loneliness, 191 | Принятый ее могучим уединением, |
He stood with her on meditating peaks | Он стоял с ней на созерцающих вершинах, |
Where life and being are a sacrament | Где жизнь и бытие были священным таинством, |
Offered to the Reality beyond, | Предложенным запредельной Реальности, |
And saw her loose into infinity | И видел, как она выпускает в бесконечность |
Her hooded eagles of significance, | Своих тайных орлов смысла, |
Messengers of Thought to the Unknowable. | Посланников Мысли к Непознаваемому. |
Identified in soul-vision and soul-sense, | Отождествившись с нею в видении и ощущении души, |
Entering into her depths as into a house, | Войдя как в дом в ее глубины, |
All he became that she was or longed to be, | Он стал всем тем, чем она была или страстно стремилась быть, |
He thought with her thoughts and journeyed with her steps, | Он думал ее мыслями и шел ее шагами, |
Lived with her breath and scanned all with her eyes | Жил ее дыханием и все исследовал ее глазами, |
That so he might learn the secret of her soul. | Чтобы познать тайну ее души. |
A witness overmastered by his scene, | Свидетель, захваченный своею сценой, |
He admired her splendid front of pomp and play | Он восхищался великолепной пышностью ее фасада и игрой |
And the marvels of her rich and delicate craft, | И чудесами ее изысканного и тонкого искусства |
And thrilled to the insistence of her cry; | И трепетал от напора ее крика; |
Impassioned he bore the sorceries of her might, | Охваченный страстью, он нес чары ее могущества, |
Felt laid on him her abrupt mysterious will, | И чувствовал наложенную на него ее непредсказуемую мистическую волю, |
Her hands that knead fate in their violent grasp, | Ее руки, что формируют судьбу в своей неистовой хватке, |
Her touch that moves, her powers that seize and drive. | Ее побуждающее прикосновенье и ее силы, что овладевают и направляют. |
But this too he saw, her soul that wept within, | Но видел он и ее душу, плачущую внутри, |
Her seekings vain that clutch at fleeing truth, | И ее тщетные поиски, цепляющиеся за убегающую истину, |
Her hopes whose sombre gaze mates with despair, | Ее надежды, чей мрачный взор повенчан был с отчаянием, |
The passion that possessed her longing limbs, | И страсть, что овладела ее томящимися членами, |
The trouble and rapture of her yearning breasts, | Волнение и восторг ее тоскующих грудей, |
Her mind that toils unsatisfied with its fruits, | И её ум, что тяжко трудится, не удовлетворенный своими плодами |
Her heart that captures not the one Beloved. | И ее сердце, что неспобно пленить единственного Возлюбленного. |
Always he met a veiled and seeking Force, | Все время он встречал завуалированную, ищущую Силу, |
An exiled goddess building mimic heavens, | Изгнанную богиню, что строит подражательные небеса, |
A Sphinx whose eyes look up to a hidden Sun. | И Сфинкса, чьи глаза взирают на скрытое Солнце. |
|
|
Ever he felt near a spirit in her forms: | Вечно он чувствовал рядом дух в ее формах: |
Its[3]* passive presence was her nature's strength; | Его пассивное присутствие было силой ее природы; |
This sole is real in apparent things, | Это единственно реальное в видимых вещах, |
Even upon earth the spirit is life's key, | Даже на земле дух это ключ жизни, |
But her solid outsides nowhere bear its trace. 192 | Но на ее устойчивых внешних видимостях нигде не видно его следа. |
Its stamp on her acts is undiscoverable. | Незаметна его печать на ее действиях. |
A pathos of lost heights is its appeal. | Пафос утраченных высот вот его призыв. |
Only sometimes is caught a shadowy line | Лишь иногда ухватывается призрачная линия, |
That seems a hint of veiled reality. | Что кажется намеком на завуалированную реальность. |
Life stared at him with vague confused outlines | Жизнь представала перед ним неясными, запутанными очертаниями, |
Offering a picture the eyes could not keep, | Предлагая картину, которую не могут удержать глаза, |
A story that was yet not written there. | Историю, которая еще не была написана. |
As in a fragmentary half-lost design | Как во фрагментарном полустершемся узоре |
Life's meanings fled from the pursuing eye. | Смыслы жизни ускользали от его преследующих глаз. |
Life's visage hides life's real self from sight; | Внешний облик жизни скрывает от глаз истинную суть жизни; |
Life's secret sense is written within, above. | Тайный смысл жизни, записаный внутри, таиться выше. |
The thought that gives it sense lives far beyond; | Мысль, что придает ей смысл, живет далеко в запредельном; |
It is not seen in its half-finished design. | Но её не видно в этом полузавершенном плане. |
In vain we hope to read the baffling signs | Тщетно мы надеемся прочитать загадочные знаки |
Or find the word of the half-played charade. | Или найти слово в наполовину сыгранной шараде. |
Only in that greater life a cryptic thought | Только в этой более великой жизни обнаруживается |
Is found, is hinted some interpreting word | Скрытая мысль, на которую намекает какое-то интерпретирующее слово, |
That makes the earth-myth a tale intelligible. | Делающее земной миф вразумительным повествованием. |
Something was seen at last that looked like truth. | Что-то было замечено, в конце концов, похожее на истину. |
In a half-lit air of hazardous mystery | В полуосвещенном воздухе опасной мистерии |
The eye that looks at the dark half of truth | Глаз, что смотрит на темную половину истины, |
Made out an image mid a vivid blur | Различил образ посреди ярких размытых очертаний, |
And peering through a mist of subtle tints | И, всматриваясь сквозь туман тончайших оттенков, |
He saw a half-blind chained divinity | Он увидел полуслепое, скованное цепями божество, |
Bewildered by the world in which he moved, | Озадаченное тем миром, в котором оно двигалось, |
Yet conscious of some light prompting his soul. | Но все же осознающее какой-то свет, направляющий его душу. |
Attracted to strange far-off shimmerings, | Привлеченный странными, отдаленными мерцаниями, |
Led by the fluting of a distant Player | Ведомый флейтою далекого Игрока, |
He sought his way amid life's laughter and call | Он[4]* искал свой путь среди смеха и зова жизни |
And the index chaos of her myriad steps | И указующего хаоса мириадов ее шагов |
Towards some total deep infinitude. | К какой-то тотальной глубокой бесконечности. |
Around crowded the forest of her signs: | Вокруг громоздился лес ее символов: |
At hazard he read by arrow-leaps of Thought | Наугад он читал прыжками-стрелами Мысли, |
That hit the mark by guess or luminous chance, | Что попадают в цель благодаря догадке или сияющей случайности, |
Her changing coloured road-lights of idea | Ее меняющиеся цветные дорожные огни идеи |
And her signals of uncertain swift event, 193 | Ее сигналы неясных стремительных событий, |
The hieroglyphs of her symbol pageantries | Иероглифы ее торжественных символических процессий |
And her landmarks in the tangled paths of Time. | И межевые знаки на запутанных дорогах Времени. |
In her mazes of approach and of retreat | В лабиринтах ее подходов и отступлений |
To every side she draws him and repels, | Во все стороны она тащит его и отбрасывает, |
But drawn too near escapes from his embrace; | Но приближаясь слишком близко, убегает от его объятий; |
All ways she leads him but no way is sure. | Всеми путям она ведет его, но среди них нет ни одного несомненного. |
Allured by the many-toned marvel of her chant, | Очарованный многоголосым чудом ее пения, |
Attracted by the witchcraft of her moods | Привлекаемый колдовством ее настроений |
And moved by her casual touch to joy and grief, | И увлекаемый ее случайными прикосновениями радости и горя, |
He loses himself in her but wins her not. | Он теряет себя в ней, но не завоевывает ее. |
A fugitive paradise smiles at him from her eyes: | Ускользающий рай улыбается ему в ее глазах: |
He dreams of her beauty made for ever his, | Он грезит о ее красоте, желая обладать ею навеки, |
He dreams of his mastery her limbs shall bear, | Он мечтает обрести власть над ее членами, |
He dreams of the magic of her breasts of bliss. | Он грезит о волшебстве ее грудей блаженства. |
In her illumined script, her fanciful | В ее сияющем манускрипте, ее причудливой |
Translation of God's pure original text, | Передаче чистого изначального текста Бога, |
He thinks to read the Scripture Wonderful, | Он хочет прочитать Чудесное Писание, |
Hieratic key to unknown beatitudes. | Иератический[5]* ключ к неведомым блаженствам. |
But the Word of Life is hidden in its script, | Но Слово Жизни скрыто в ее шрифте, |
The chant of Life has lost its divine note. | Песнь Жизни утратила свою божественную ноту. |
Unseen, a captive in a house of sound, | Незримый, пленник в доме звука, |
The spirit lost in the splendour of a dream | Дух, потерявшийся в великолепии сна, |
Listens to a thousand-voiced illusion's ode. | Слушает тысячеголосую оду иллюзии. |
A delicate weft of sorcery steals the heart | Тонкое сплетение колдовства захватывает сердце |
Or a fiery magic tints her tones and hues, | Или феерическая магия расцвечивает ее тона и оттенки, |
Yet they but wake a thrill of transient grace; | И все же, они лишь пробуждают трепет мимолетной милости; |
A vagrant march struck by the wanderer Time, | Походный марш, что отбивает странник Время, |
They call to a brief unsatisfied delight | Они призывают к краткому, неудовлетворяющему восторгу |
Or wallow in ravishments of mind and sense, | Или барахтаются в упоении ума и чувства, |
But miss the luminous answer of the soul. | Но упускают сияющий ответ души. |
A blind heart-throb that reaches joy through tears, | Слепой трепет сердца, что достигает радости сквозь слезы, |
A yearning towards peaks for ever unreached, | Страсное стремление к вечно недостижимым вершинам, |
An ecstasy of unfulfilled desire | Экстаз невоплощенного желания |
Track the last heavenward climbings of her voice. | Сопровождают последние, взмывающие в небеса взлеты ее голоса. |
Transmuted are past suffering's memories | Преображается память о прошлых страданиях |
Into an old sadness's sweet escaping trail: 194 | В сладостный исчезающий след старой печали: |
Turned are her tears to gems of diamond pain, | Превращая её слезы в жемчужины алмазной боли, |
Her sorrow into a magic crown of song. | А ее скорбь - в магическое завершение песни. |
Brief are her snatches of felicity | Недолговечны ее мгновения блаженства, |
That touch the surface, then escape or die: | Что лишь касаются поверхности, а после убегают или умирают: |
A lost remembrance echoes in her depths, | Утраченное воспоминание эхом отзывается в ее глубинах, |
A deathless longing is hers, a veiled self's call; | Бессмертная страсть в ней, скрытый призыв духа; |
A prisoner in the mortal's limiting world, | Пленник в ограниченном мире смертных, |
A spirit wounded by life sobs in her breast; | Раненый жизнью дух рыдает в ее груди; |
A cherished suffering is her deepest cry. | В заботливо лелеемом страдании ее глубочайшая мольба. |
A wanderer on forlorn despairing routes, | Странник безысходных, безнадежных маршрутов, |
Along the roads of sound a frustrate voice | Следуя шумными дорогами, разочарованный покинутый голос, |
Forsaken cries to a forgotten bliss. | Взывает к позабытому блаженству. |
Astray in the echo caverns of Desire, | Блуждая в оглашаемых эхом пещерах Желания, |
It guards the phantoms of a soul's dead hopes | Он охраняет призраки мертвых надежд души |
And keeps alive the voice of perished things | И сохраняет живым голос погибших вещей |
Or lingers upon sweet and errant notes | Или задерживается на сладостных и беспорядочных нотах, |
Hunting for pleasure in the heart of pain. | Охотясь за удовольствием в сердце боли. |
A fateful hand has touched the cosmic chords | Роковая рука касается космических струн |
And the intrusion of a troubled strain | И вторжение беспокойного усилия |
Covers the inner music's hidden key | Скрывает тайный ключ внутренней музыки |
That guides unheard the surface cadences. | Что направляет неслышные поверхностные ритмы. |
Yet is it joy to live and to create | И все же, это радость жить и творить |
And joy to love and labour though all fails, | Радость трудиться и любить, несмотря на все падения, |
And joy to seek though all we find deceives | Радость искать, хотя все то, что мы находим, обманывает нас, |
And all on which we lean betrays our trust; | И все то, на что мы опираемся, предает наше доверие; |
Yet something in its depths was worth the pain, | И все же, что-то в её глубинах стоило этого страдания, |
A passionate memory haunts with ecstasy's fire. | Какая-то страстная память неотступно преследует нас огнем экстаза. |
Even grief has joy hidden beneath its roots: | Даже в горе есть радость, таящаяся в его корнях: |
For nothing is truly vain the One has made: | Ибо ничто на самом деле не напрасно, что сотворил Единый: |
In our defeated hearts God's strength survives | В наших терпящих поражение сердцах продолжает жить сила Бога |
And victory's star still lights our desperate road; | И звезда победы всё же освещает дорогу нашего отчаяния; |
Our death is made a passage to new worlds. | Наша смерть является проходом к новым мирам. |
This to Life's music gives its anthem swell. | Это придаёт музыке Жизни возвышенность гимна. |
To all she lends the glory of her voice; | Всему она сообщает великолепие своего голоса; |
Heaven's raptures whisper to her heart and pass, | Восторги небес шепчут ее сердцу и проходят, |
Earth's transient yearnings cry from her lips and fade. | Мимолетные стремления Земли мольбой слетают с ее губ и угасают. |
Alone the God-given hymn escapes her art | Один лишь данный Богом гимн ускользает от ее искусства, |
That came with her from her spiritual home | Который пришёл с нею из ее духовного дома, |
But stopped half-way and failed, a silent word | Но остановился на полпути и ослабел, лишь безмолвное слово |
Awake in some deep pause of waiting worlds, | Пробуждается в какой-то глубокой паузе ожидающих миров, |
A murmur suspended in eternity's hush: | Бормотание, повисшее в тишине вечности: |
But no breath comes from the supernal peace: | Но ни единого дуновения не доносится из божественного покоя: |
A sumptuous interlude occupies the ear | Великолепная интерлюдия завладевает слухом, |
And the heart listens and the soul consents; | И сердце слушает, и соглашается душа; |
An evanescent music it repeats | Оно повторяет исчезающую музыку |
Wasting on transience Time's eternity. | Расточая в мимолетном вечность Времени. |
A tremolo of the voices of the hours | Тремоло голосов несущихся часов |
Oblivious screens the high intended theme | Забвеньем заслоняет высокую, задуманную тему, |
The self-embodying spirit came to play | Которую пришел сыграть самовоплощенный дух |
On the vast clavichord of Nature-Force. | На бесконечных клавикордах Природы-Силы. |
Only a mighty murmur here and there | Лишь слышится повсюду могучий шепот |
Of the eternal Word, the blissful Voice | Вечного Слова, Голоса блаженства |
Or Beauty's touch transfiguring heart and sense, | Или прикосновенье Красоты, преобразующей сердце и чувство, |
A wandering splendour and a mystic cry, | Странствующее великолепие и мистический крик, |
Recalls the strength and sweetness heard no more. | Призывают силу и сладость, которых не слышно больше. |
|
|
Here is the gap, here stops or sinks life's force; | Здесь есть брешь, здесь останавливается или слабеет сила жизни; |
This deficit paupers the magician's skill: | Эта скудость обедняет искусство волшебника: |
This want makes all the rest seem thin and bare. | Эта недостаточность заставляет все казаться тонким и незначительным. |
A half-sight draws the horizon of her acts: | Какой-то полувзгляд рисует горизонт ее действий: |
Her depths remember what she came to do, | Ее глубины помнят то, что предназначено ей сделать, |
But the mind has forgotten or the heart mistakes: | Но ум забыл иль ошибается сердце: |
In Nature's endless lines is lost the God. | На бесконечных путях Природы потерян Бог. |
In knowledge to sum up omniscience, | В знании воплотить всеведение, |
In action to erect the Omnipotent, | В деятельности воздвигнуть Всемогущего, |
To create her Creator here was her heart's conceit, | Сотворить здесь своего Творца было тщеславным желанием её сердца, |
To invade the cosmic scene with utter God. | Чтобы заполнить космическую сцену абсолютным Богом. |
Toiling to transform the still far Absolute | Трудиться, чтобы трансформировать еще далекий Абсолют |
Into an all-fulfilling epiphany, | Во всесвершающее божественное проявление, |
Into an utterance of the Ineffable, | В выражение Невыразимого, |
She would bring the glory here of the Absolute's force, | Она принесёт сюда великолепие силы Абсолюта, |
Change poise into creation's rhythmic swing, 196 | Превратит равновесие в ритмичное колебание творения, |
Marry with a sky of calm a sea of bliss. | Повенчает с небесами покоя океан блаженства. |
A fire to call eternity into Time, | Зажжет огонь, чтобы призвать вечность во Время, |
Make body's joy as vivid as the soul's, | Она сделает радость тела сравнимой с радостью души, |
Earth she would lift to neighbourhood with heaven, | Возвысит Землю и приблизит её к небесам, |
Labours life to equate with the Supreme | Она трудится, чтобы жизнь была равной Высочайшему |
And reconcile the Eternal and the Abyss. | И примирить Вечность с Первозданным Хаосом. |
Her pragmatism of the transcendent Truth | Ее прагматизм трансцендентной Истины |
Fills silence with the voices of the gods, | Наполняет безмолвие голосами богов, |
But in the cry the single Voice is lost. | Но в этом крике теряется тот единственный Голос. |
For Nature's vision climbs beyond her acts. | Ибо видение Природы выходит за пределы ее действий. |
A life of gods in heaven she sees above, | Она видит жизнь богов в небесах, |
A demigod emerging from an ape | Полубога, возникающего из человекообразной обезьяны, |
Is all she can in our mortal element. | Вот все, что она может сотворить в нашей смертной природе. |
Here the half-god, the half-titan are her peak: | Здесь полубог, полутитан ее вершина: |
This greater life wavers twixt earth and sky. | Эта более великая жизнь колеблется между землей и небесами. |
A poignant paradox pursues her dreams: | Мучительный парадокс преследует её грезы: |
Her hooded energy moves an ignorant world | Ее скрытая энергия побуждает мир неведения |
To look for a joy her own strong clasp puts off: | Искать радость, которую отталкивает ее собственная сильная хватка: |
In her embrace it cannot turn to its source. | В её объятиях он[6]* не может повернуться к своему источнику. |
Immense her power, endless her act's vast drive, | Огромна ее сила, бесконечна энергия её действия, |
Astray is its significance and lost. | Но сбился с пути и потерян был его смысл. |
Although she carries in her secret breast | Хотя она несет в своей тайной груди |
The law and journeying curve of all things born | Закон и пути странствий всех рожденных вещей, |
Her knowledge partial seems, her purpose small; | Её знание кажется частичным, её цель незначительной; |
On a soil of yearning tread her sumptuous hours. | По земле сильных желаний ступают её великолепные часы, |
A leaden Nescience weighs the wings of Thought, | Свинцовое Неведение отягощает крылья Мысли, |
Her power oppresses the being with its garbs, | Её сила подавляет существо своими покровами, |
Her actions prison its immortal gaze. | Ее действия заточают в тюрьму его бессмертный взор. |
A sense of limit haunts her masteries | Ощущение ограниченности преследует ее мастерство, |
And nowhere is assured content or peace: | И нигде не гарантированы удовлетворение и покой: |
For all the depth and beauty of her work | Несмотря на глубину и красоту её работы, |
A wisdom lacks that sets the spirit free. | Ей не достает мудрости, делающей свободным дух. |
An old and faded charm had now her face | Старое, увядшее очарование теперь проявилось на ее лике |
And palled for him her quick and curious lore; | Скрывая от него ее деятельное, чудесное знание; |
His wide soul asked a deeper joy than hers. | Его широкая душа просила более глубокой радости, чем ее радость. |
Out of her daedal lines he sought escape; | Он искал пути бегства из ее многообразных лабиринтов; |
But neither gate of horn nor ivory | Но не находил врат из рога, ни из слоновой кости[7], |
He found nor postern of spiritual sight, | Ни тайной двери духовного видения, |
There was no issue from that dreamlike space. | Не было выхода из этого пространства, подобного сну. |
Our being must move eternally through Time; | Наше существо должно вечно двигаться во Времени; |
Death helps us not, vain is the hope to cease; | Нам не помогает смерть, и напрасна надежда исчезнуть; |
A secret Will compels us to endure. | Тайная Воля принуждает нас продолжать наш путь. |
Our life's repose is in the Infinite; | Отдых нашей жизни в Бесконечном; |
It cannot end, its end is Life supreme. | Она не может прекратиться, ее завершение это божественная Жизнь. |
Death is a passage, not the goal of our walk: | Смерть лишь переход, не цель нашего пути: |
Some ancient deep impulsion labours on: | Какой-то древний глубочайший импульс продолжает трудится: |
Our souls are dragged as with a hidden leash, | Наши души тащат словно на скрытой привязи, |
Carried from birth to birth, from world to world, | Переносят от рождения к рождению, от мира к миру, |
Our acts prolong after the body's fall | Наши действия продолжаются даже после того, как сброшено наше тело |
The old perpetual journey without pause. | В этом древнем, бесконечном, непрерывном путешествии. |
No silent peak is found where Time can rest. | Невозможно было найти ни одной безмолвной вершины, где могло бы отдохнуть Время. |
This was a magic stream that reached no sea. | Это был магический поток, никогда не достигающий океана. |
However far he went, wherever turned, | Как бы далеко он ни шел, куда бы ни поворачивал, |
The wheel of works ran with him and outstripped; | Колесо работ бежало рядом с ним и его обгоняло; |
Always a farther task was left to do. | И всегда какое-то дело ещё оставалось впереди. |
A beat of action and a cry of search | Ритм действия и крики поиска |
For ever grew in that unquiet world; | Вечно нарастали в этом беспокойном мире; |
A busy murmur filled the heart of Time. | Напряженный ропот заполнял сердце Времени. |
All was contrivance and unceasing stir. | Все было искуссной выдумкой и непрекращающейся суетой. |
A hundred ways to live were tried in vain: | Тщетно испытывались сотни способов жить: |
A sameness that assumed a thousand forms | Повторение одного и того же, принимающего тысячи форм, |
Strove to escape from its long monotone | Стремилось убежать от своей долгой монотонности |
And made new things that soon were like the old. | И создать новые вещи, становящиеся вскоре таким же, как прежние. |
A curious decoration lured the eye | Глаз манили причудливые декорации, |
And novel values furbished ancient themes | Новые ценности очищали от ржавчины древние темы, |
To cheat the mind with the idea of change. | Чтобы обмануть ум идеей перемены. |
A different picture that was still the same | Другая картина, остававшаяся всё же той же самой, |
Appeared upon the cosmic vague background. | Проявлялась на неясном космическом фоне. |
Only another labyrinthine house | Только еще один подобный лабиринту дом |
Of creatures and their doings and events, | Существ, их дел и событий, |
A city of the traffic of bound souls, | Город интенсивного движения связанных душ, |
A market of creation and her wares, 198 | Рынок творения и её товаров, |
Was offered to the labouring mind and heart. | Был предложен работающему уму и сердцу. |
A circuit ending where it first began | Круг, заканчивающийся там, где он впервые начался, |
Is dubbed the forward and eternal march | Обкатанный устремленным вперед вечным маршем |
Of progress on perfection's unknown road. | Прогресса по неизведанной дороге совершенства. |
Each final scheme leads to a sequel plan. | Каждый окончательный план ведет к следующему плану. |
Yet every new departure seems the last, | И все же каждое новое отправление кажется последним, |
Inspired evangel, theory's ultimate peak, | Вдохновенным евангелием, высочайшей, окончательной теорией, |
Proclaiming a panacea for all Time's ills | Провозглащающей панацею от всех несчастий Времени |
Or carrying thought in its ultimate zenith flight | Или, уносящей мысль в зенит ее последнего полета |
And trumpeting supreme discovery; | И возвещающей высочайшее открытие; |
Each brief idea, a structure perishable, | Каждая краткая идея, тленная структура, |
Publishes the immortality of its rule, | Провозглашают бессмертие своего закона, |
Its claim to be the perfect form of things, | И свое требование быть совершенной формой вещей, |
Truth's last epitome, Time's golden best. | Последним воплощением Истины и золотой вершиной Времени. |
But nothing has been achieved of infinite worth: | Но ничего не достигается, что имело бы бесконечную ценность: |
A world made ever anew, never complete, | Какой-то мир, что вечно воссоздается заново, никогда не завершаясь, |
Piled always half-attempts on lost attempts | Вечно громоздя свои полу-попытки на прежние неудачи |
And saw a fragment as the eternal Whole. | И принимая какой-нибудь фрагмент за вечное Целое. |
In the aimless mounting total of things done | В этой бесцельной вздымающейся тотальности сотворенных вещей, |
Existence seemed a vain necessity's act, | Существование казалось актом напрасной неизбежности, |
A wrestle of eternal opposites | Борьбою вечных противоположностей |
In a clasped antagonism's close-locked embrace, | В тесно сплетенных объятиях антагонизма, |
A play without denouement or idea, | Игрою, не имеющей развязки или идеи, |
A hunger march of lives without a goal, | Голодным маршем бесцельных жизней, |
Or, written on a bare blackboard of Space, | Или, написанной на чистой доске Пространства, |
A futile and recurring sum of souls, | Бесплодной, повторяющейся суммой душ, |
A hope that failed, a light that never shone, | Неоправдавшейся надеждой, так и не засиявшим светом, |
The labour of an unaccomplished Force | Трудом не реализованной Силы, |
Tied to its acts in a dim eternity. | Привязанной к своим действиям в какой-то смутной вечности. |
There is no end or none can yet be seen: | Там не было конца или ничего еще нельзя было увидеть: |
Although defeated, life must struggle on; | Терпя поражение, жизнь все же должна была продолжать бороться; |
Always she sees a crown she cannot grasp; | Всегда она видит корону, которую не может ухватить; |
Her eyes are fixed beyond her fallen state. | Ее глаза сосредоточены на том, что лежит за пределами ее падшего состояния. |
There quivers still within her breast and ours | Но всё ещё трепещет в ее груди и в нас |
A glory that was once and is no more, | Великолепие, что когда-то существовало и которого уж больше нет, |
Or there calls to us from some unfulfilled beyond 199 | Или взывает к нам из какого-то неосуществленного запредельного |
A greatness yet unreached by the halting world. | Величие, еще не достигнутое этим спотыкающимся миром. |
In a memory behind our mortal sense | В памяти, таящейся позади нашего смертного чувства |
A dream persists of larger happier air | Продолжает жить мечта о более просторном, счастливом воздухе, |
Breathing around free hearts of joy and love, | Веющем вокруг свободных сердец любви и радости, |
Forgotten by us, immortal in lost Time. | Забытый нами, бессмертный в утраченном Времени. |
A ghost of bliss pursues her haunted depths; | Призрак блаженства преследует её беспокойные глубины; |
For she remembers still, though now so far, | Ибо она ещё помнит, хотя теперь уже так отдаленно, |
Her realm of golden ease and glad desire | Своё царство золотой легкости и радостного желания |
And the beauty and strength and happiness that were hers | Красоту, силу и счастье, которые принадлежали ей |
In the sweetness of her glowing paradise, | В сладости её пылающего рая, |
In her kingdom of immortal ecstasy | В царстве ее бессмертного экстаза |
Half-way between God's silence and the Abyss. | На полпути между безмолвием Бога и Бездной. |
This knowledge in our hidden parts we keep; | Это знание мы храним в наших скрытых частях; |
Awake to a vague mystery's appeal, | Пробудившись к призыву какой-то неясной мистерии, |
We meet a deep unseen Reality | Мы встречаем глубокую незримую Реальность, |
Far truer than the world's face of present truth: | Гораздо более истинную, чем этот мировой облик нынешней истины: |
We are chased by a self we cannot now recall | Нас преследует какое-то "я", которое мы сейчас не можем вспомнить, |
And moved by a Spirit we must still become. | И нами движет Дух, которым мы еще должны стать. |
As one who has lost the kingdom of his soul, | Как тот, кто утратил царство своей души, |
We look back to some god-phase of our birth | Мы оглядываемся назад на какую-то божественную стадию нашего рождения, |
Other than this imperfect creature here | Непохожую на это несовершенное существо, пребывающее здесь |
And hope in this or a diviner world | И еще надеемся в этом или более божественном мире |
To recover yet from Heaven's patient guard | Вновь всё же выпросить у терпеливого стража Небес |
What by our mind's forgetfulness we miss, | То, что мы упускаем из-за забывчивости нашего ума, |
Our being's natural felicity, | Естественное счастье нашего существа, |
Our heart's delight we have exchanged for grief, | Восторг нашего сердца, который мы обменяли на горе, |
The body's thrill we bartered for mere pain, | Экстаз тела, который мы сменили на простую боль, |
The bliss for which our mortal nature yearns | Блаженство, которого жаждет наша смертная природа, |
As yearns an obscure moth to blazing Light. | Как темный мотылек стремится к ослепительному Свету. |
Our life is a march to a victory never won. | Наша жизнь это марш к никогда еще не завоеванной победе. |
This wave of being longing for delight, | Эта волна бытия, жаждущая восторга, |
This eager turmoil of unsatisfied strengths, | Эта страстная суматоха неудовлетворенных сил, |
These long far files of forward-striving hopes | Эти длинные, уходящие вдаль, шеренги устремленных вперед надежд |
Lift worshipping eyes to the blue Void called heaven | Поднимают молитвенные взоры в голубую Пустоту небес, |
Looking for the golden Hand that never came, | В поисках золотой Руки, что еще никогда не приходила, |
The advent for which all creation waits, 200 | Богоявление, которого ожидает все творение, |
The beautiful visage of Eternity | Прекрасный лик Вечности, |
That shall appear upon the roads of Time. | Что проявится на дорогах Времени. |
Yet still to ourselves we say rekindling faith, | И все же, до сих пор мы твердим себе, вновь возжигая веру: |
"Oh, surely one day he shall come to our cry, | О, несомненно, однажды он отзовется на наш крик, |
One day he shall create our life anew | Однажды он сотворит заново нашу жизнь |
And utter the magic formula of peace | И произнесёт магическую формулу мира |
And bring perfection to the scheme of things. | И внесет совершенство в порядок вещей. |
One day he shall descend to life and earth, | Однажды он низойдет и в жизнь, и в смерть, |
Leaving the secrecy of the eternal doors, | Покинет тайные покои своих вечных дверей, |
Into a world that cries to him for help, | Ради мира, который взывает к нему о помощи, |
And bring the truth that sets the spirit free, | И принесет истину, которая освободит дух, |
The joy that is the baptism of the soul, | Радость, что станет духовным посвящением души, |
The strength that is the outstretched arm of Love. | И силу своей протянутой руки Любви. |
One day he shall lift his beauty's dreadful veil, | Однажды он снимет ужасный покров со своей красоты, |
Impose delight on the world's beating heart | Навяжет восторг бьющемуся сердцу мира |
And bare his secret body of light and bliss." | И обнажит свое тайное тело света и блаженства. |
But now we strain to reach an unknown goal: | Но сейчас мы боремся, чобы достичь неведомую цель: |
There is no end of seeking and of birth, | Нет конца рождению и поиску, |
There is no end of dying and return; | Нет конца умиранию и возвращению; |
The life that wins its aim asks greater aims, | Жизнь, что достигает свою цель, просит более великих целей, |
The life that fails and dies must live again; | Жизнь, что терпит неудачу и умирает, снова должна жить; |
Till it has found itself it cannot cease. | Пока она не найдёт себя, она не может прекратиться. |
All must be done for which life and death were made. | Должно быть сделано всё то, ради чего были сотворены жизнь и смерть. |
But who shall say that even then is rest? | Но кто скажет, что даже после этого наступит отдых? |
Or there repose and action are the same | Или же там отдых и действие это одно и то же, |
In the deep breast of God's supreme delight. | В глубоком сердце высочайшего восторга Бога. |
In a high state where ignorance is no more, | В высоком состоянии, где больше нет неведения, |
Each movement is a wave of peace and bliss, | Каждое движение это волна покоя и блаженства, |
Repose God's motionless creative force, | Отдых неподвижная созидательная сила Бога, |
Action a ripple in the Infinite | Действие рябь в Бесконечном, |
And birth a gesture of Eternity. | А рождение это жест Вечности. |
A sun of transfiguration still can shine | Солнце преображения еще может засиять |
And Night can bare its core of mystic light; | И Ночь может обнажить свой центр мистического света; |
The self-cancelling, self-afflicting paradox | Сам себя отменяющий, сам себя терзающий парадокс |
Into a self-luminous mystery might change, | Может превратиться в самоозаренную мистерию, |
The imbroglio into a joyful miracle. 201 | А путаница в чудо, полное радости. |
Then God could be visible here, here take a shape; | Тогда Бог мог бы стать здесь зримым и обрести форму; |
Disclosed would be the spirit's identity; | Раскроется тогда духовная личность; |
Life would reveal her true immortal face. | Жизнь обнаружит свой истинный, бессмертный лик. |
But now a termless labour is her fate: | Но сейчас ее удел беcконеченый труд: |
In its recurrent decimal of events | В его повторяющейся десятичности событий |
Birth, death are a ceaseless iteration's points; | Рождение и смерть непрекращающиеся точки итерации; |
The old question-mark margins each finished page, | И старый знак вопроса завершает каждую законченную страницу, |
Each volume of her effort's history. | Каждого тома истории ее усилия. |
A limping Yes through the aeons journeys still | Хромое Да все ещё следует через эпохи, |
Accompanied by an eternal No. | Сопровождаемое вечным Нет. |
All seems in vain, yet endless is the game. | Все кажется тщетным, все еще нескончаема эта игра. |
Impassive turns the ever-circling Wheel, | Бесстрастно поворачивается вечно вращающееся Колесо, |
Life has no issue, death brings no release. | Жизнь не имеет выхода, смерть не приносит избавления. |
A prisoner of itself the being lives | Пленником самого себя продолжает жить это существо, |
And keeps its futile immortality; | Неся свое напрасное бессмертие; |
Extinction is denied, its sole escape. | Исчезновение не допускается, его единственное средство бегства. |
An error of the gods has made the world. | Ошибка богов сотворила этот мир. |
Or indifferent the Eternal watches Time. | Или бесстрастно Вечный наблюдает Время. |
| |
End of Canto Six | Конец песни шестой |
* Грех. В английском языке слово sin женского рода. Прим перев.
* Разновидность древнегреческого письма, возникшая на основе иероглифов
В древнегреческой литературе врата из рога и слоновой кости символизируют различие между истинными и ложными снами. Истинные сны, как говорят, проходят через врата из рога, а ложные через врата из слоновой кости. Этот образ происходит от игры слов: греческие слова рог и исполнение звучат похоже, как и слова слоновая кость и обманывать.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"