Шри Ауробиндо
Шри Ауробиндо. Савитри, Книга2, Канто 8

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

Book II Canto VIII

Книга 2 Песнь восьмая

THE WORLD OF FALSEHOOD, THE MOTHER OF EVIL AND THE SONS OF DARKNESS

Мир Лжи, Мать Зла и Сыны Тьмы

Then could he see the hidden heart of Night:220

Затем он смог увидеть скрытое сердце Ночи:

The labour of its stark unconsciousness

Работа ее абсолютной бессознательности

Revealed the endless terrible Inane.

Раскрыла бесконечное ужасное Ничто.

A spiritless blank Infinity was there;

Бездушная пустая Бесконечность была там;

A Nature that denied the eternal Truth

Природа, отрицающая вечную Истину

In the vain braggart freedom of its thought

В самодовольной хвастливой свободе своей мысли,

Hoped to abolish God and reign alone.

Надеялась уничтожить Бога и царствовать единовластно.

There was no sovereign Guest, no witness Light;

Там не было высочайшего Гостя или свидетельствующего Света;

Unhelped it would create its own bleak world.

Без помощи она творила свой собственный безрадостный мир.

Its large blind eyes looked out on demon acts,

Ее огромные незрячие глаза смотрели на демонические действия,

Its deaf ears heard the untruth its dumb lips spoke;

Ее глухие уши внимали лжи, которую произносили ее немые губы;

Its huge misguided fancy took vast shapes,

Ее чудовищная путанная фантазия принимала бессчисленные формы,

Its mindless sentience quivered with fierce conceits;

Ее бездумная чувствительность трепетала бешеным тщеславием;

Engendering a brute principle of life

Порождая животный принцип жизни

Evil and pain begot a monstrous soul.

Зло и боль дали рожденье чудовищной душе.

The Anarchs of the formless depths arose,

Поднялись Анархи бесформенных глубин,

Great Titan beings and demoniac powers,

Великие Титанические существа и демонические силы,

World-egos racked with lust and thought and will,

Мировые эго, терзаемые страстью, мыслью и волей,

Vast minds and lives without a spirit within:

Широкие умы и жизни, лишенные духа внутри:

Impatient architects of error's house,

Нетерпеливые архитекторы дома ошибки,

Leaders of the cosmic ignorance and unrest

Предводители космического неведенья и хаоса

And sponsors of sorrow and mortality

Творцы страдания и смертности

Embodied the dark Ideas of the Abyss.

Воплотили темные Идеи Бездны.

A shadow substance into emptiness came,

Какая-то темная субстанция проникла в пустоту,

Dim forms were born in the unthinking Void

Неясные формы были рождены в бездумном Вакууме

And eddies met and made an adverse Space

Сомкнулись вихри, и сотворили враждебное Пространство,

In whose black folds Being imagined Hell.

В чьих темных складках Существо вообразило Ад.

His eyes piercing the triple-plated gloom

Его глаза, пронзая трехслойный мрак,

Identified their sight with its blind stare:

Отождествили свой взгляд с его незрячим взором:

Accustomed to the unnatural dark, they saw

И привыкая к неестественной тьме, увидели

Unreality made real and conscious Night. 221

Нереальность, что сотворила реальную, сознательную Ночь.

A violent, fierce and formidable world,

Неистовый, жестокий, грозный мир,

An ancient womb of huge calamitous dreams,

Древняя утроба чудовищных, гибельных грез,

Coiled like a larva in the obscurity

Свернулась подобно личинке в этой непроглядной тьме,

That keeps it from the spear-points of Heaven's stars.

Что защищает ее от острых стрел звезд Неба.

It was the gate of a false Infinite,

То были врата ложной Бесконечности,

An eternity of disastrous absolutes,

Вечность гибельных абсолютов,

An immense negation of spiritual things.

Бесконечное отрицание духовных вещей.

All once self-luminous in the spirit's sphere

Все, что однажды было самопросветленным в сфере духа

Turned now into their own dark contraries:

Обернулось теперь своими собственными темными противоположностями:

Being collapsed into a pointless void

Бытие обрушилось в бессмысленную пустоту,

That yet was a zero parent of the worlds;

Которая была, все же, каким-то нулем, рождающим миры;

Inconscience swallowing up the cosmic Mind

Бессознательное, заглатывающее космический Ум,

Produced a universe from its lethal sleep;

Рождало вселенную из своего летаргического сна;

Bliss into black coma fallen, insensible,

Блаженство, погрузившееся в черную кому, бесчувственное,

Coiled back to itself and God's eternal joy

Свернулось в себя и вечная радость Бога

Through a false poignant figure of grief and pain

Какой-то жалкой, ложной фигурой страдания и горя

Still dolorously nailed upon a cross

Распятая в муках висела на кресте,

Fixed in the soil of a dumb insentient world

Что был вколочен в почву немого бесчувственного мира,

Where birth was a pang and death an agony,

Где рождение было болью, а смерть - агонией,

Lest all too soon should change again to bliss.

Чтобы не слишком скоро все могло вернуться вновь к блаженству.

Thought sat, a priestess of Perversity,

Мысль, жрица Извращения, сидела

On her black tripod of the triune Snake

На черном трехногом троне трехглавого Змея,

Reading by opposite signs the eternal script,

Читая задом наперед знаки вечного манускрипта,

A sorceress reversing life's God-frame.

Колдунья, переворачивающая Божественное устройство жизни.

In darkling aisles with evil eyes for lamps

В темных коридорах, со злом горящими, как факелы, глазами,

And fatal voices chanting from the apse,

И роковыми, поющими из под апсиды, голосами

In strange infernal dim basilicas

В странных инфернальных смутных базиликах,

Intoning the magic of the unholy Word,

Читая нараспев магические формулы дьявольского Слова,

The ominous profound Initiate

Зловещая глубокая Инициация

Performed the ritual of her Mysteries.

Вершила ритуал своих Мистерий.

There suffering was Nature's daily food

Страдание там было повседневной пищею Природы,

Alluring to the anguished heart and flesh,

Привлекательное для терзаемых сердца и плоти,

And torture was the formula of delight,

Пытка была формулой восторга,

Pain mimicked the celestial ecstasy.

А боль пародировала

Божественный экстаз.

There Good, a faithless gardener of God,

Там Добро, неверный садовник Бога,

Watered with virtue the world's upas-tree 222

Поливало добродетелью отравленное древо мира

And, careful of the outward word and act,

И, заботясь лишь о внешнем действии и слове,

Engrafted his hypocrite blooms on native ill.

Прививало свои лицемерные цветы на изначальное зло.

All high things served their nether opposite:

Все высокие вещи служили своей низкой противоположности:

The forms of Gods sustained a demon cult;

Формы Богов поддерживали демонические культы;

Heaven's face became a mask and snare of Hell.

А лик Небес стал маской и ловушкой Ада.

There in the heart of vain phenomenon,

Там в сердце напрасного феномена,

In an enormous action's writhen core

В бьющемся в корчах центре чудовищной деятельности,

He saw a Shape illimitable and vague

Он увидел безграничную, неясную Форму,

Sitting on Death who swallows all things born.

Оседлавшую Смерть, которая заглатывает все рожденное.

A chill fixed face with dire and motionless eyes,

С холодным, застывшим ликом и ужасными, неподвижными глазами,

Her dreadful trident in her shadowy hand

Она, держа страшный трезубец в невидимой руке,

Outstretched, she pierced all creatures with one fate.

Пронзая все существа одной судьбой.

When nothing was save Matter without soul

Когда еще ничего не существовало, кроме бездушной Материи,

And a spiritless hollow was the heart of Time,

И сердцем Времени была лишь безжизненная пустота,

Then Life first touched the insensible Abyss;

Тогда впервые Жизнь коснулась этой бесчувственной Бездны;

Awaking the stark Void to hope and grief

Пробуждая к надежде и печали абсолютную Пустоту,

Her pallid beam smote the unfathomed Night

Ее слабый луч поразил неизмеримую Ночь,

In which God hid himself from his own view.

В которой Бог спрятал себя от своего собственного видения.

In all things she sought their slumbering mystic truth,

Во всех вещах она искала их дремлющую, мистическую истину,

The unspoken Word that inspires unconscious forms;

Невысказанное Слово, которое вдохновляет несознательные формы;

She groped in his deeps for an invisible Law,

Она наощупь искала в его глубинах невидимый Закон,

Fumbled in the dim subconscient for his mind

Нащупывала его ум в смутном подсознательном,

And strove to find a way for spirit to be.

Стараясь найти способ для существования духа.

But from the Night another answer came.

Но из Ночи пришел другой ответ.

A seed was in that nether matrix cast,

Семя было брошено в эту низшую матрицу,

A dumb unprobed husk of perverted truth,

Немая неисследованная оболочка извращенной истины,

A cell of an insentient infinite.

Клетка бесчувственной бесконечности.

A monstrous birth prepared its cosmic form

Чудовищное рождение подготовило её космическую форму

In Nature's titan embryo, Ignorance.

В титаническом эмбрионе Природы, в Неведении.

Then in a fatal and stupendous hour

Затем в какой-то роковой, великий час

Something that sprang from the stark Inconscient's sleep

Что-то поднялось из сна абсолютного Несознательного,

Unwillingly begotten by the mute Void,

Неохотно рожденное безмолвной Пустотой,

Lifted its ominous head against the stars;

Оно подняло свою зловещую голову, заслоняя звезды;

Overshadowing earth with its huge body of Doom

Тенью своего гигантского Рокового тела покрывая землю,

It chilled the heavens with the menace of a face. 223

Оно заледенило небеса опасностью своего лика.

A nameless Power, a shadowy Will arose

Безымянная Сила, темная Воля поднялась,

Immense and alien to our universe.

Огромная и чуждая нашей вселенной.

In the inconceivable Purpose none can gauge

В непостижимой Цели, которую никто не может постичь,

A vast Non-Being robed itself with shape,

Беспредельное Не-существование облачилось в форму,

The boundless Nescience of the unconscious depths

Безграничное Неведение несознательных глубин

Covered eternity with nothingness.

Покрыло вечность небытием.

A seeking Mind replaced the seeing Soul:

Ищущий Ум заменил всевидящую Душу:

Life grew into a huge and hungry death,

Жизнь превратилась в гигантскую, голодную смерть,

The Spirit's bliss was changed to cosmic pain.

Блаженство Духа сменилось космической болью.

Assuring God's self-cowled neutrality

Обеспечивая завуалированный нейтралитет Бога,

A mighty opposition conquered Space.

Могучая оппозиция завоевала Пространство.

A sovereign ruling falsehood, death and grief,

Какой-то властелин, что правит ложью, смертью и горем,

It pressed its fierce hegemony on the earth;

Навязал земле свою жестокую гегемонию;

Disharmonising the original style

Нарушая гармонию изначального стиля

Of the architecture of her fate's design,

Архитектуры проекта ее судьбы,

It falsified the primal cosmic Will

Он исказил первоначальную космическую Волю

And bound to struggle and dread vicissitudes

И привязал к борьбе и страшным злоключениям

The long slow process of the patient Power.

Долгий неспешный процесс терпеливой Силы.

Implanting error in the stuff of things

Внедряя ошибку в субстанцию вещей,

It made an Ignorance of the all-wise Law;

Он сотворил Неведение из всемудрого Закона;

It baffled the sure touch of life's hid sense,

Он воздвиг препятствие истинному прикосновению скрытого чувства жизни,

Kept dumb the intuitive guide in Matter's sleep,

Заглушая интуитивного водителя во сне Материи,

Deformed the insect's instinct and the brute's,

Искажая инстинкт животного и насекомого,

Disfigured man's thought-born humanity.

Уродуя рожденной мыслью природу человека.

A shadow fell across the simple Ray:

Какая-то тень пересекла путь чистого Луча;

Obscured was the Truth-light in the cavern heart

Был затемнен свет Истины в пещере сердца,

That burns unwitnessed in the altar crypt

Пылающий незримо в алтарном склепе

Behind the still velamen's secrecy

За неподвижным покровом тайны,

Companioning the Godhead of the shrine.

Наедине с Божеством храма.

Thus was the dire antagonist Energy born

Так рождена была ужасная враждебная Энергия,

Who mimes the eternal Mother's mighty shape

Что подражает форме могучей вечной Матери

And mocks her luminous infinity

И передразнивает ее сияющую бесконечность

With a grey distorted silhouette in the Night.

Серым искаженным силуэтом в Ночи.

Arresting the passion of the climbing soul,

Препятствуя страсти восходящей души,

She forced on life a slow and faltering pace;

Она навязывала жизни медленный, неверный шаг;

Her hand's deflecting and retarding weight 224

Тяжесть ее задерживающей, отклоняющей руки

Is laid on the mystic evolution's curve:

Наложена на траекторию мистической эволюции:

The tortuous line of her deceiving mind

Запутанную линию ее обманчивого ума

The Gods see not and man is impotent;

Не видят Боги, а человек ее бессилен изменить;

Oppressing the God-spark within the soul

Подавляя в душе Божественную искру,

She forces back to the beast the human fall.

Она принуждает человека вновь падать до состояния животного.

Yet in her formidable instinctive mind

И все же своим зловещим, инстинктивным умом

She feels the One grow in the heart of Time

Она чувствует Единого, который растет в сердце Времени,

And sees the Immortal shine through the human mould.

И видит Бессмертного, сияющего сквозь смертную форму.

Alarmed for her rule and full of fear and rage

Боясь утратить свою власть, полная страха и ярости,

She prowls around each light that gleams through the dark

Она рыщет вокруг каждого проблеска света, который просачивается сквозь тьму,

Casting its ray from the spirit's lonely tent,

Бросая свой луч из одинокого шатра духа.

Hoping to enter with fierce stealthy tread

Она надеется войти яростной, скрытной поступью

And in the cradle slay the divine Child.

И убить в колыбели божественное Дитя.

Incalculable are her strength and ruse;

Неизмеримы ее хитрость и сила;

Her touch is a fascination and a death;

Ее прикосновение - это очарование и смерть;

She kills her victim with his own delight;

Она убивает свою жертву ее[1]* собственным восторгом;

Even Good she makes a hook to drag to Hell.

И даже Добро делает крюком, чтобы затащить в Ад.

For her the world runs to its agony.

Благодаря ей мир движется к своей собственной агонии.

Often the pilgrim on the Eternal's road

Часто паломник, бредущий по дороге Вечности,

Ill-lit from clouds by the pale moon of Mind,

Чуть освещаемый из облаков бледной луною Ума,

Or in devious byways wandering alone,

Или блуждающий в одиночестве окольными путями,

Or lost in deserts where no path is seen,

Или затерянный в пустынях, где не видно пути,

Falls overpowered by her lion leap,

Падает, сраженный ее львиноподобным прыжком,

A conquered captive under her dreadful paws.

Побежденным пленником под ее ужасными лапами.

Intoxicated by a burning breath

Опьяненный каким-то пламенным дыханием

And amorous grown of a destroying mouth,

Все более влюбляясь в пожирающую пасть,

Once a companion of the sacred Fire,

Когда-то товарищ священного Огня,

The mortal perishes to God and Light,

Смертный гибнет для Бога и для Света,

An Adversary governs heart and brain,

Враг управляет его сердцем и мозгом,

A Nature hostile to the Mother-Force.

Природа, враждебная Силе Матери.

The self of life yields up its instruments

Сила жизни отдает свои инструменты

To Titan and demoniac agencies

Титаническим и демоническим силам,

That aggrandise earth-nature and disframe:

Что искажают и безмерно возвеличивают земную природу:

A cowled fifth-columnist is now thought's guide;

Скрытый член пятой колонны теперь правит мыслью;

His subtle defeatist murmur slays the faith

Его пораженческий, тонкий ропот убивает веру,

And, lodged in the breast or whispering from outside, 225

И, поселяясь в сердце или нашептывая снаружи,

A lying inspiration fell and dark

Ложное вдохновение, падшее и темное,

A new order substitutes for the divine.

Каким-то новым порядком подменяет божественный порядок.

A silence falls upon the spirit's heights,

Безмолвие опускается на высоты духа,

From the veiled sanctuary the God retires,

Из невидимого храма уходит Бог,

Empty and cold is the chamber of the Bride;

Пустота и холод заполняют покои Невесты;

The golden Nimbus now is seen no more,

И теперь уже не виден больше золотой Нимб,

No longer burns the white spiritual ray

Уже больше не горит духовный белый луч

And hushed for ever is the secret Voice.

И навеки умолкает тайный Голос.

Then by the Angel of the Vigil Tower

Ну а после Ангел Дозорной Башни

A name is struck from the recording book;

Вычеркивает имя падшего из книги записей;

A flame that sang in Heaven sinks quenched and mute;

Пламя, что пело в Небесах угасает и замолкает;

In ruin ends the epic of a soul.

Среди руин заканчивается эпическое путешествие души.

This is the tragedy of the inner death

Такова трагедия внутренней смерти,

When forfeited is the divine element

Когда отобран божественный элемент

And only a mind and body live to die.

И жить продолжают только ум и тело ради того, чтоб умереть.

For terrible agencies the Spirit allows

Ибо Дух допускает существование ужасных средств

And there are subtle and enormous Powers

И есть тонкие и страшные Силы,

That shield themselves with the covering Ignorance.

Скрывающие себя покровом Неведения.

Offspring of the gulfs, agents of the shadowy Force,

Отпрыски бездн, агенты темной Силы,

Haters of light, intolerant of peace,

Ненавидящие свет и нетерпимые к покою,

Aping to the thought the shining Friend and Guide,

Изображая перед мыслью сияющего Друга и Водителя,

Opposing in the heart the eternal Will,

Противясь в сердце вечной Воле,

They veil the occult uplifting Harmonist.

Они скрывают оккультного, устремлённого ввысь Творца Гармонии.

His wisdom's oracles are made our bonds;

Путеводные нити его мудрости становятся нашими оковами;

The doors of God they have locked with keys of creed

Они запирают двери Бога ключами кредо

And shut out by the Law his tireless Grace.

И отгораживаются Законом от его неустанной Милости.

Along all Nature's lines they have set their posts

Они расставили свои посты вдоль всех дорог Природы,

And intercept the caravans of Light;

Перехватывая караваны Света;

Wherever the Gods act, they intervene.

Повсюду они вмешиваются, где действует Бог.

A yoke is laid upon the world's dim heart;

рмо наложено на затемненное сердце мира;

Masked are its beats from the supernal Bliss,

Его биенья скрыты от небесного Блаженства,

And the closed peripheries of brilliant Mind

И сомкнутые границы сияющего Ума

Block the fine entries of celestial Fire.

Сдерживают прекрасные прорывы небесного Огня.

Always the dark Adventurers seem to win;

И кажется, что всегда выигрывают темные Авантюристы;

Nature they fill with evil's institutes, 226

Институтами зла они загромождают всю Природу,

Turn into defeats the victories of Truth,

Превращают в поражения победы Истины,

Proclaim as falsehoods the eternal laws,

Объявляют ложью вечные законы,

And load the dice of Doom with wizard lies;

Колдовским обманом утяжеляют игральные кости Рока;

The world's shrines they have occupied, usurped its thrones.

Они захватывают храмы мира и узурпируют его троны.

In scorn of the dwindling chances of the Gods

Насмехаясь над уменьшающимися шансами Богов,

They claim creation as their conquered fief

Они претендуют на творение, как на завоеванную ими вотчину

And crown themselves the iron Lords of Time.

И коронуют себя железными Лордами Времени.

Adepts of the illusion and the mask,

Адепты иллюзии и маскарада,

The artificers of Nature's fall and pain

Изобретатели боли и падения Природы,

Have built their altars of triumphant Night

Они возводят свои алтари торжествующей Ночи

In the clay temple of terrestrial life.

В глиняном храме земной жизни.

In the vacant precincts of the sacred Fire,

В пустых окрестностях священного Огня,

In front of the reredos in the mystic rite

Напротив запрестольной преграды в мистическом обряде,

Facing the dim velamen none can pierce,

Перед тусклым покровом, за который никто не может проникнуть,

Intones his solemn hymn the mitred priest

Увенчанный митрой жрец читает нараспев свой торжественный гимн,

Invoking their dreadful presence in his breast:

Призывая в свое сердце их страшное присутствие.

Attributing to them the awful Name

Наделяя их ужасным Именем,

He chants the syllables of the magic text

Он произносит нараспев слоги магического текста

And summons the unseen communion's act,

И вызывает действие незримой связи,

While twixt the incense and the muttered prayer

В то время как между курящимся ладаном и этой глухой молитвой

All the fierce bale with which the world is racked

Все бешеное зло, терзающее мир,

Is mixed in the foaming chalice of man's heart

Перемешивается в пенящейся чаше человеческого сердца

And poured to them like sacramental wine.

И разливается для них[2] словно священное вино.

Assuming names divine they guide and rule.

Приняв божественные имена, они ведут и правят.

Opponents of the Highest they have come

Оппоненты Высочайшего, они приходят

Out of their world of soulless thought and power

Из своего мира бездушной мысли и силы,

To serve by enmity the cosmic scheme.

Чтобы своей враждебностью служить космическому замыслу.

Night is their refuge and strategic base.

Ночь - их убежище и стратегическая база.

Against the sword of Flame, the luminous Eye,

Против меча Пламени, сияющего Глаза,

Bastioned they live in massive forts of gloom,

Укрывшись за бастионами, они живут в огромных крепостях мрака,

Calm and secure in sunless privacy:

Спокойные и защищённые в своем бессолнечном уединении:

No wandering ray of Heaven can enter there.

Ни один странствующий луч Небес не может туда войти.

Armoured, protected by their lethal masks,

Покрытые доспехами, защищенные своими смертоносными масками,

As in a studio of creative Death

Словно в мастерской творческой Смерти,

The giant sons of Darkness sit and plan

Гигантские сыновья Тьмы сидят и планируют

The drama of the earth, their tragic stage. 227

Драму земли и сцены своих трагедий.

All who would raise the fallen world must come

Всякий, кто желает возвысить этот падший мир, должен войти

Under the dangerous arches of their power;

Под опасные своды их силы;

For even the radiant children of the gods

Ибо омрачать даже лучезарных детей богов

To darken their privilege is and dreadful right.

Их страшное право и привилегия.

None can reach heaven who has not passed through hell.

Никто не способен достичь небес, не пройдя через ад.

This too the traveller of the worlds must dare.

На это тоже путешественник миров должен был решиться.

A warrior in the dateless duel's strife,

Как воин в этом вечном поединке,

He entered into dumb despairing Night

Он вошёл в немую, лишающую надежды Ночь,

Challenging the darkness with his luminous soul.

Бросая вызов тьме своей сияющей душой.

Alarming with his steps the threshold gloom

Тревожа своими шагами порог мрака,

He came into a fierce and dolorous realm

Он вошел в жестокое и скорбное царство,

Peopled by souls who never had tasted bliss;

Населенное душами, никогда не знавшими блаженство;

Ignorant like men born blind who know not light,

Невежественные, как слепорожденные люди, не видевшие света,

They could equate worst ill with highest good,

Они могли приравнивать наихудшее зло к высочайшему добру,

Virtue was to their eyes a face of sin

Добродетель в их глазах была обличием греха,

And evil and misery were their natural state.

А зло и мука были их обычным состоянием.

A dire administration's penal code

Уголовный кодекс ужасной администрации

Making of grief and pain the common law,

Делающий всеобщим законом боль и горе,

Decreeing universal joylessness

Утверждающий всеобщую безрадостность,

Had changed life into a stoic sacrament

Превратил жизнь в священный символ стоицизма

And torture into a daily festival.

А пытку в ежедневный фестиваль.

An act was passed to chastise happiness;

Акт был принят, что подвергает счастье наказанию;

Laughter and pleasure were banned as deadly sins:

Смех и удовольствие запрещались, как смертные грехи:

A questionless mind was ranked as wise content,

Несомневающийся ум считался мудрым,

A dull heart's silent apathy as peace:

А безмолвная апатия тупого сердца рассматривалась как покой:

Sleep was not there, torpor was the sole rest,

Сна там не было и единственным отдыхом было лишь оцепенение,

Death came but neither respite gave nor end;

Приходила Смерть, но не давала ни передышки, ни конца;

Always the soul lived on and suffered more.

И душа всё также продолжала жить и страдала все больше.

Ever he deeper probed that kingdom of pain;

Все глубже он исследовал это царство боли;

Around him grew the terror of a world

Вокруг него разрастался ужас мира

Of agony followed by worse agony,

Агонии, за которой следовала еще более худшая агония,

And in the terror a great wicked joy

В этом ужасе великая и злая радость

Glad of one's own and others' calamity.

Наслаждалась своим собственным несчастием и несчастием других.

There thought and life were a long punishment,

Там и мысль, и жизнь были долгим наказанием,

The breath a burden and all hope a scourge, 228

Дыхание - бременем, надежда всякая - бичом,

The body a field of torment, a massed unease;

Тело - полем пытки, скопищем тревог;

Repose was a waiting between pang and pang.

А отдых лишь каким-то ожиданием между страданиями.

This was the law of things none dreamed to change:

Таков там был закон вещей, который никто не думал изменить:

A hard sombre heart, a harsh unsmiling mind

Сердце мрачное, суровое, и строгий никогда не улыбающийся ум,

Rejected happiness like a cloying sweet;

Отвергали счастье как пресыщающую сладость;

Tranquillity was a tedium and ennui:

Спокойствие там было тоскою и скукой:

Only by suffering life grew colourful;

И только благодаря страданию жизнь обретала краски;

It needed the spice of pain, the salt of tears.

Она нуждалась в остром вкусе боли и соли слез.

If one could cease to be, all would be well;

Если б можно было перестать существовать, все было бы прекрасно;

Else only fierce sensations gave some zest:

Иначе лишь неистовые ощущения вносили некоторую остроту:

A fury of jealousy burning the gnawed heart,

Ярость ревности, сжигающей терзаемое сердце,

The sting of murderous spite and hate and lust,

Жало смертоносной злобы, вожделения и ненависти,

The whisper that lures to the pit and treachery's stroke

Шепот, что предательски заманивает в яму и удар предательства

Threw vivid spots on the dull aching hours.

Бросали яркие пятна на унылые часы, наполненные болью.

To watch the drama of infelicity,

Наблюдать за драмой этого несчастья,

The writhing of creatures under the harrow of doom

Корчами существ, страдающих под пыткой рока,

And sorrow's tragic gaze into the night

Взор трагический горя средь ночи

And horror and the hammering heart of fear

Ужас, и лихорадочно бьющееся сердце страха

Were the ingredients in Time's heavy cup

Вот чем была наполнена тяжелая чаша Времени,

That pleased and helped to enjoy its bitter taste.

Это доставляло удовольствие и помогало наслаждаться её горьким вкусом.

Of such fierce stuff was made up life's long hell:

Из такой свирепой материи был сотворен долгий ад жизни:

These were the threads of the dark spider's-web

Там тянулись нити паутины черного паука,

In which the soul was caught, quivering and rapt;

В которые была поймана душа, трепещущая и поглощённая:

This was religion, this was Nature's rule.

Это было религией, законом Природы.

In a fell chapel of iniquity

В ужасном храме беззакония,

To worship a black pitiless image of Power

Чтобы поклониться черному, безжалостному изваянию Силы,

Kneeling one must cross hard-hearted stony courts,

На коленях надо было пересекать каменные, бездушные дворы,

A pavement like a floor of evil fate.

И мостовую, подобную дороге злой судьбы.

Each stone was a keen edge of ruthless force

Каждый камень там был острым лезвием жестокой силы,

And glued with the chilled blood from tortured breasts;

Скрепленный запекшейся кровью из растерзанных грудей;

The dry gnarled trees stood up like dying men

И сухие, искривленные деревья там стояли, словно умирающие люди,

Stiffened into a pose of agony,

В позах агонии окаменев,

And from each window peered an ominous priest

Из каждого окна выглядывал зловещий жрец,

Chanting Te Deums for slaughter's crowning grace,

Поющий Тедеум[3]* коронованной благодати массового убийства,

Uprooted cities, blasted human homes,

Разрушенные до основания города, и разнесенные взрывами дома людей,

Burned writhen bodies, the bombshell's massacre.

Сожженные скорченные тела, жертвы бомбардировки.

"Our enemies are fallen, are fallen," they sang, 229

Наши враги пали, пали, пели они,

"All who once stayed our will are smitten and dead;

Все, кто когда-то мешал нашей воле, повержены и мертвы;

How great we are, how merciful art Thou."

Как мы велики, как милосерден Ты .

Thus thought they to reach God's impassive throne

Так они думали достичь невозмутимого трона Бога

And Him command whom all their acts opposed,

И управлять Им, тем, кому противоположны все их действия,

Magnifying their deeds to touch his skies,

Возвеличивая свои дела, коснуться его небес

And make him an accomplice of their crimes.

И сделать его соучастником своих преступлений.

There no relenting pity could have place,

Там никакая смягчающая жалость не могла иметь места,

But ruthless strength and iron moods had sway,

Но правили лишь безжалостная сила и жестокие настроения,

A dateless sovereignty of terror and gloom:

Бесконечное владычество ужаса и мрака:

This took the figure of a darkened God

Все это облеклось в фигуру какого-то темного Бога,

Revered by the racked wretchedness he had made,

Которому поклонялись за те невыносимые муки, что он творил,

Who held in thrall a miserable world,

Он держал в рабстве этот несчастный мир,

And helpless hearts nailed to unceasing woe

И беспомощные сердца, прикованные к непрекращающемуся горю,

Adored the feet that trampled them into mire.

С любовью преклонялись пред ногами, что втаптывали их в грязь.

It was a world of sorrow and of hate,

Это был мир скорби и ненависти,

Sorrow with hatred for its lonely joy,

Скорбь и ненависть были его единственной радостью,

Hatred with others' sorrow as its feast;

Ненависть и горе других его празднеством;

A bitter rictus curled the suffering mouth;

Кривящийся гримасой страдания рот;

A tragic cruelty saw its ominous chance.

Трагичная жестокость увидела свой зловещий шанс.

Hate was the black archangel of that realm;

Ненависть была черным архангелом этого царства;

It glowed, a sombre jewel in the heart

Она пылала в сердце темным бриллиантом,

Burning the soul with its malignant rays,

Сжигая душу своим зловредным излучением,

And wallowed in its fell abysm of might.

И наслаждалась ужасной бездной своего могущества.

These passions even objects seemed to exude,-

Даже предметы казалось, излучали эти страсти,

For mind overflowed into the inanimate

Ибо ум изливал себя в неживое,

That answered with the wickedness it received,-

Что отвечало злобою на то, что оно получало, -

Against their users used malignant powers,

Используя против своих хозяев злобные силы,

Hurt without hands and strangely, suddenly slew,

Они причиняли боль без рук и странно, внезапно убивали,

Appointed as instruments of an unseen doom.

Действуя как инструменты незримого рока.

Or they made themselves a fateful prison wall

Иль превращали себя в роковою тюремную стену,

Where men condemned wake through the creeping hours

Где люди были обречены бодрствовать на протяжении ползущих часов,

Counted by the tollings of an ominous bell.

Отбиваемых ударами зловещего колокола.

An evil environment worsened evil souls:

Злое окружение еще сильнее уродовало злобные души:

All things were conscious there and all perverse.

Все вещи там были сознательны и все извращены.

In this infernal realm he dared to press

В этом инфернальном царстве посмел он настаивать

Even into its deepest pit and darkest core,

Даже в его глубочайшей бездне и самом темном центре,

Perturbed its tenebrous base, dared to contest 230

Тревожа его мрачное основание, посмел оспаривать

Its ancient privileged right and absolute force:

Его древнее право, привелегию и абсолютную силу:

In Night he plunged to know her dreadful heart,

Он погрузился в Ночь, чтобы познать ее страшное сердце,

In Hell he sought the root and cause of Hell.

В Аду он искал причину и корень Ада.

Its anguished gulfs opened in his own breast;

Его страдающие бездны раскрылись в его собственном сердце;

He listened to clamours of its crowded pain,

Он слушал ропот переполнявшей его боли,

The heart-beats of its fatal loneliness.

Удары ее фатального одиночества.

Above was a chill deaf eternity.

Над ним висел холод глухой вечности.

In vague tremendous passages of Doom

На темных, ужасных дорогах Рока

He heard the goblin Voice that guides to slay,

Он слышал Голос гоблина, который направляется, чтобы убивать,

And faced the enchantments of the demon Sign,

Он столкнулся с колдовской магией демонического Символа

And traversed the ambush of the opponent Snake.

И прошел сквозь засаду враждебного Змия.

In menacing tracts, in tortured solitudes

В угрожающих пространствах и мучительных безлюдьях

Companionless he roamed through desolate ways

Один он брел по заброшенным дорогам,

Where the red Wolf waits by the fordless stream

Там где красный Волк поджидает у реки, не имеющей брода

And Death's black eagles scream to the precipice,

И пронизительно кричат черные орлы Смерти, пролетая над пропастью,

And met the hounds of bale who hunt men's hearts

И встречал гончих псов беды, охотящихся за сердцами людей,

Baying across the veldts of Destiny,

Лающих на засушливых плато Судьбы,

In footless battlefields of the Abyss

На нехоженных полях сражений Бездны

Fought shadowy combats in mute eyeless depths,

Он вел мрачные битвы в немых, слепых глубинах,

Assaults of Hell endured and Titan strokes

Вынося Атаки Ада и удары Титана

And bore the fierce inner wounds that are slow to heal.

И медленно заживающие жестокие внутренние раны.

A prisoner of a hooded magic Force,

Пленник скрытой магической Силы,

Captured and trailed in Falsehood's lethal net

Захваченный и увлекаемый смертельными сетями Лжи

And often strangled in the noose of grief,

Часто задыхаясь в петле горя

Or cast in the grim morass of swallowing doubt,

Или брошенный в мрачную трясину всепоглощающего сомнения,

Or shut into pits of error and despair,

Или запертый в западнях ошибки и отчаяния,

He drank her poison draughts till none was left.

Он пил глотками ее отравленный напиток, пока ничего не осталось.

In a world where neither hope nor joy could come

В мире, куда не могли проникнуть надежда или радость,

The ordeal he suffered of evil's absolute reign,

Он вынес тяжкое испытание абсолютного господства зла,

Yet kept intact his spirit's radiant truth.

Но сохранил нетронутой сияющую истину своего собственного духа.

Incapable of motion or of force,

Не способный двигаться, лишенный силы

In Matter's blank denial gaoled and blind,

Заточенный и слепой в абсолютном отрицании Материи,

Pinned to the black inertia of our base

Пригвожденный к черной инерции нашей основы,

He treasured between his hands his flickering soul.

Как сокровище он нес в руках свою мерцающую душу.

His being ventured into mindless Void,

Его существо отважилось войти в лишенную мысли Пустоту,

Intolerant gulfs that knew not thought nor sense;

В безжалостные бездны, не ведающие мысли или чувства;

Thought ceased, sense failed, his soul still saw and knew. 231

Там где прекращалась мысль и обрывалось чувство, его душа все же видела и знала.

In atomic parcellings of the Infinite

В атомных частицах Бесконечного

Near to the dumb beginnings of lost Self,

Рядом с бессловесными началами потерянного Я,

He felt the curious small futility

Он ощущал загадочную, ничтожную тщетность

Of the creation of material things.

Этого творения материальных вещей.

Or, stifled in the Inconscient's hollow dusk,

Или, задыхаясь в пустых сумерках Несознательного,

He sounded the mystery dark and bottomless

Он постигал бездонную и темную мистерию

Of the enormous and unmeaning deeps

Громадных, бессмысленных глубин,

Whence struggling life in a dead universe rose.

Откуда в мертвой вселенной возникла борющаяся жизнь.

There in the stark identity lost by mind

Там в абсолютном отождествлении, которого не может достичь ум,

He felt the sealed sense of the insensible world

Он ощутил скрытый смысл этого бесчувственного мира

And a mute wisdom in the unknowing Night.

И безмолвную мудрость в Ночи неведения.

Into the abysmal secrecy he came

Он проник в бездонную тайну,

Where darkness peers from her mattress, grey and nude,

Где серая, обнаженная тьма выглядывает из своего укрытия

And stood on the last locked subconscient's floor

И стоял на последнем этаже запертого подсознательного,

Where Being slept unconscious of its thoughts

Где спало Существо, не осознающее своих мыслей,

And built the world not knowing what it built.

И творило мир, не ведая, что оно творит.

There waiting its hour the future lay unknown,

Там, ожидая своего часа, лежит неведомое будущее,

There is the record of the vanished stars.

И дремлет память исчезнувших звезд.

There in the slumber of the cosmic Will

Там в сонном забытии космической Воли

He saw the secret key of Nature's change.

Он увидел тайный ключ к изменению Природы.

A light was with him, an invisible hand

Свет был с ним, незримая рука

Was laid upon the error and the pain

Была наложена на страдание и ошибку,

Till it became a quivering ecstasy,

Пока они не превратятся в трепещущий экстаз,

The shock of sweetness of an arm's embrace.

И в потрясение сладостных объятий.

He saw in Night the Eternal's shadowy veil,

Он увидел темный занавес Вечности в Ночи,

Knew death for a cellar of the house of life,

Осознал смерть как подвальный этаж дома жизни,

In destruction felt creation's hasty pace,

В разрушении почувствовал торопливый шаг творения,

Knew loss as the price of a celestial gain

И понял, что потеря, та цена, которую мы платим за небесный выигрыш

And hell as a short cut to heaven's gates.

И что ад является кратчайшею дорогой к вратам рая.

Then in Illusion's occult factory

Тогда на оккультной фабрике Иллюзии

And in the Inconscient's magic printing-house

И в магической типографии Несознательного

Torn were the formats of the primal Night

Разорваны были форматы изначальной Ночи

And shattered the stereotypes of Ignorance.

И разбиты вдребезги шаблоны Неведения.

Alive, breathing a deep spiritual breath,

Ожившая, дыша глубоким духовным дыханием,

Nature expunged her stiff mechanical code

Природа уничтожила свой жесткий, механистичный свод законов

And the articles of the bound soul's contract,

И параграфы контракта плененной души,

Falsehood gave back to Truth her tortured shape. 232

Ложь возвратила Истине ее изтерзанную форму.

Annulled were the tables of the law of Pain,

Уничтожены были скрижали закона Боли,

And in their place grew luminous characters.

И на их месте проявились сияющие буквы.

The skilful Penman's unseen finger wrote

Невидимый перст искусного Писца начертал

His swift intuitive calligraphy;

Свою стремительную, интуитивную каллиграфию;

Earth's forms were made his divine documents,

Формы Земли стали его божественными свидетельствами,

The wisdom embodied mind could not reveal,

Мудрость воплотила то, что не мог обнаружить ум,

Inconscience chased from the world's voiceless breast;

Несознание было изгнано из безмолвной груди мира;

Transfigured were the fixed schemes of reasoning Thought.

Были преображены устойчивые схемы логичной Мысли.

Arousing consciousness in things inert,

Пробуждая сознание в инертных вещах,

He imposed upon dark atom and dumb mass

Он навязал темному атому и бессловесной массе

The diamond script of the Imperishable,

Алмазный сценарий Нетленного.

Inscribed on the dim heart of fallen things

На смутном сердце падших вещей он начертал

A paean-song of the free Infinite

Победную песнь свободного Бесконечного

And the Name, foundation of eternity,

Имя и фундамент вечности,

And traced on the awake exultant cells

И на пробужденных, ликующих клетках написал

In the ideographs of the Ineffable

Иероглифами Невыразимого

The lyric of the love that waits through Time

Поэму любви, ожидающей сквозь Время,

And the mystic volume of the Book of Bliss

И мистический том Книги Блаженства,

And the message of the superconscient Fire.

И послание сверхсознательного Огня.

Then life beat pure in the corporeal frame;

Тогда чистая жизнь затрепетала в телесной форме;

The infernal Gleam died and could slay no more.

Инфернальное Пламя погасло и потеряло способность убивать.

Hell split across its huge abrupt faзade

Ад раскололся по всему своему огромному обрывистому фасаду

As if a magic building were undone,

Словно было разрушено магическое здание,

Night opened and vanished like a gulf of dream.

Ночь распахнулась и исчезла как бездна сна.

Into being's gap scooped out as empty Space

В этот пролом бытия, вычерпанный словно пустое Пространство,

In which she had filled the place of absent God,

Где она[4]* занимала место отсутствующего Бога,

There poured a wide intimate and blissful Dawn;

Пролился широкий, сокровенный, счастливый Рассвет;

Healed were all things that Time's torn heart had made

Излечено было все то, что сотворило разорванное сердце Времени,

And sorrow could live no more in Nature's breast:

И горе не способно было больше жить в груди Природы:

Division ceased to be, for God was there.

Разделение прекратилось, ибо там был Бог.

The soul lit the conscious body with its ray,

Душа озарила своим лучом сознательное тело.

Matter and spirit mingled and were one.

Материя и дух слились и стали едины.

End of Canto Eight

Конец песни восьмой

  1. * т.е. восторгом самой жертвы убивает ее. Прим перев.

  2. Т.е для этих темным Авантюристам прим.перев.

  3. * Благодарственная молитва или молебен, прим.перев.

  4. * Ночь


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"