|
|
||
Canto IX THE PARADISE OF THE LIFE-GODS | РАЙ БОГОВ ЖИЗНИ |
Around him shone a great felicitous Day. 233 | Вокруг него блистал великий, чудный День. |
A lustre of some rapturous Infinite, | Великолепие какой-то восторженной Бесконечности, |
It held in the splendour of its golden laugh | Она несла в сверкании своего золотого смеха |
Regions of the heart's happiness set free, | Счастливые пространства освобожденного сердца, |
Intoxicated with the wine of God, | Опьяненного Божественным вином, |
Immersed in light, perpetually divine. | И погруженного в свет, вечно божественный. |
A favourite and intimate of the Gods | Любимица и сокровенная подруга Богов, |
Obeying the divine command to joy, | Покорная божественной команде радоваться, |
It was the sovereign of its own delight | Она была царицей своего собственного восторга |
And master of the kingdoms of its force. | И владычицей царств своей силы |
Assured of the bliss for which all forms were made, | Уверенная в блаженстве, ради которого все формы были cотворены, |
Unmoved by fear and grief and the shocks of Fate | Незатрагиваемая горем, страхом и ударами Судьбы, |
And unalarmed by the breath of fleeting Time | И не тревожимая дыханием мимолетного Времени, |
And unbesieged by adverse circumstance, | Не осаждаемая враждебным обстоятельством, |
It breathed in a sweet secure unguarded ease | Она дышала сладостной, беспечной, не знающей тревог, непринужденностью, |
Free from our body's frailty inviting death, | Свободная от нашего бренного тела, призывающего смерть, |
Far from our danger-zone of stumbling Will. | Далекая от нашей опасной зоны спотыкающейся Воли. |
It needed not to curb its passionate beats; | Она не нуждалась в том, чтобы сдерживать свои страстные удары; |
Thrilled by the clasp of the warm satisfied sense | Трепеща в объятьях теплого, удовлетворяющего чувства |
And the swift wonder-rush and flame and cry | И стремительной погони чуда, крика и огня, |
Of the life-impulses' red magnificent race, | Великолепных скачек багряных всплесков жизни, |
It lived in a jewel-rhythm of the laughter of God | Она существовала в драгоценном ритме Божественного смеха |
And lay on the breast of universal love. | Покоясь на груди универсальной любви. |
Immune the unfettered Spirit of Delight | Свободный, не сдерживаемый ничем Дух Восторга |
Pastured his gleaming sun-herds and moon-flocks | Пас свои мерцающие солнечные стада и лунные табуны |
Along the lyric speed of griefless streams | Вдоль лиричных берегов бесгорестных потоков |
In fragrance of the unearthly asphodel. | В аромате неземной асфодели. |
A silence of felicity wrapped the heavens, | Безмолвие блаженства окутывало небеса, |
A careless radiance smiled upon the heights; | Беспечное сияние смеялось на высотах; |
A murmur of inarticulate ravishment | Шепот невыразимого восторга |
Trembled in the winds and touched the enchanted soil; | Трепетал в ветрах, касаясь очарованной земли; |
Incessant in the arms of ecstasy 234 | Неустанно повторяя в объятиях экстаза; |
Repeating its sweet involuntary note | Свою спонтанную и сладостную ноту, |
A sob of rapture flowed along the hours. | Рыдание восторга текло сквозь часы. |
Advancing under an arch of glory and peace, | Идя вперёд под небесами великолепия и покоя, |
Traveller on plateau and on musing ridge, | Шествуя по погруженным в раздумье плоскогорьям и горам |
As one who sees in the World-Magician's glass | Как тот, кто в зеркале Мирового Мага видит |
A miracled imagery of soul-scapes flee | Чудесный образ избавительного бегства души, |
He traversed scenes of an immortal joy | Он пересекал пейзажи бессмертной радости |
And gazed into abysms of beauty and bliss. | Заглядывая в долины красоты и блаженства. |
Around him was a light of conscious suns | Свет сознательных солнц сиял вокруг него |
And a brooding gladness of great symbol things; | И созерцательная радость великих символических вещей; |
To meet him crowded plains of brilliant calm, | Его встречали равнины, исполненные сияющего покоя, |
Mountains and violet valleys of the Blest, | Горы и фиолетовые долины Счастья, |
Deep glens of joy and crooning waterfalls | Глубокие расселины радости и поющие водопады, |
And woods of quivering purple solitude; | Леса трепетного, багряного уединения; |
Below him lay like gleaming jewelled thoughts | Под ним лежали, мерцая словно россыпь драгоценных мыслей, |
Rapt dreaming cities of Gandharva kings. | Восторженные грезы-города царей Гандхарвов. |
Across the vibrant secrecies of Space | Через вибрирующие таинства Пространства |
A dim and happy music sweetly stole, | Сладостно, украдкой проникала неясная, счастливая музыка, |
Smitten by unseen hands he heard heart-close | Которую он слышал рядом с сердцем, что извлекалась незримыми руками, |
The harps' cry of the heavenly minstrels pass, | Рыданьем арф небесных менестрелей |
And voices of unearthly melody | Звуки неземной мелодии |
Chanted the glory of eternal love | Воспевали великолепие вечной любви |
In the white-blue-moonbeam air of Paradise. | В бело-голубом лунном воздухе Рая. |
A summit and core of all that marvellous world, | Вершиной и центром всего этого чудесного мира |
Apart stood high Elysian nameless hills, | Вдали возвышались безымянные холмы Блаженства, |
Burning like sunsets in a trance of eve. | Горящие словно солнечные закаты в вечернем трансе. |
As if to some new unsearched profundity, | Как будто в какую-то неведомую, неиследованную глубину |
Into a joyful stillness plunged their base; | В радостной неподвижности уходило их подножие; |
Their slopes through a hurry of laughter and voices sank, | В торопливом смехе и многоголосье их склоны сбегали вниз, |
Crossed by a throng of singing rivulets, | Пересекаемые толчеею поющих ручьёв, |
Adoring blue heaven with their happy hymn, | Воспевая голубые небеса своим счастливым гимном, |
Down into woods of shadowy secrecy: | Они бежали вниз, в таинство тенистых лесов: |
Lifted into wide voiceless mystery | Поднятые в бескрайнюю, безмолвную мистерию, |
Their peaks climbed towards a greatness beyond life. | Их вершины взбирались к величию, лежащему за гранью жизни. |
The shining Edens of the vital gods | Сияющие Эдемы витальных богов |
Received him in their deathless harmonies. 235 | Приняли его в свои бессмертные гармонии. |
All things were perfect there that flower in Time; | Там было совершенным всё то, что проявлено во времени; |
Beauty was there creation's native mould, | Красота была естественной формой творения, |
Peace was a thrilled voluptuous purity. | Покой был трепетной, чувственною чистотой. |
There Love fulfilled her gold and roseate dreams | Там Любовь творила свои золотые и розовые грезы |
And Strength her crowned and mighty reveries; | Увенченная Силой и могучими фантазиями; |
Desire climbed up, a swift omnipotent flame, | Желание вздымалось стремительным, всемогущим пламенем |
And Pleasure had the stature of the gods; | И Наслаждение несло в себе достоинство богов; |
Dream walked along the highways of the stars; | Мечта там шествовала широкими путями звезд; |
Sweet common things turned into miracles: | Обычные, сладостные вещи превращались в чудеса: |
Overtaken by the spirit's sudden spell, | Охваченная внезапным очарованьем духа, |
Smitten by a divine passion's alchemy, | Сраженная алхимией божественной страсти, |
Pain's self compelled transformed to potent joy | Сама боль была вынуждена преобразиться в могучую радость, |
Curing the antithesis twixt heaven and hell. | Залечивая резкий контраст между небесами и адом. |
All life's high visions are embodied there, | Там были воплощены все высокие грезы жизни, |
Her wandering hopes achieved, her aureate combs | Осуществлены её странствующие надежды, её золотистые соты, |
Caught by the honey-eater's darting tongue, | Схваченые стремительным языком вкушающего мёд, |
Her burning guesses changed to ecstasied truths, | Её жгучие догадки, превратились в экстатические истины, |
Her mighty pantings stilled in deathless calm | Её могучее тяжёлое дыхание затихло в бессмертном покое |
And liberated her immense desires. | И были освобождены ее огромные желания. |
In that paradise of perfect heart and sense | В этом рае совершенного сердца и чувства |
No lower note could break the endless charm | Никакая низкая нота не могла нарушить бесконечное очарование |
Of her sweetness ardent and immaculate; | Её пылкой и безупречной чистой сладости; |
Her steps are sure of their intuitive fall. | Её шаги не сомневались в своей интуитивной поступи. |
After the anguish of the soul's long strife | После муки долгой битвы души |
At length were found calm and celestial rest | Был обретен, наконец, спокойный, небесный отдых, |
And, lapped in a magic flood of sorrowless hours, | И, окутанные магическим потоком безгорестных часов, |
Healed were his warrior nature's wounded limbs | Были излечены израненные члены его природы воина |
In the encircling arms of Energies | В объятиях окружающих его Энергий, |
That brooked no stain and feared not their own bliss. | Что не выносят пятен и не страшаться своего собственного блаженства. |
In scenes forbidden to our pallid sense | Средь сцен, запретных для наших слабых чувств, |
Amid miraculous scents and wonder-hues | Средь дивных запахов и чудесных красок |
He met the forms that divinise the sight, | Он встречался с формами, что обожествляют зрение, |
To music that can immortalise the mind | И слушал музыку, способную обессмертить ум |
And make the heart wide as infinity | И сделать сердце необъятным, словно бесконечность, |
Listened, and captured the inaudible | Он прислушивался и улавливал неслышные |
Cadences that awake the occult ear: 236 | Ритмы, пробуждающие оккультное ухо: |
Out of the ineffable hush it hears them come | Он слушал, как возникают они из невыразимой тишины, |
Trembling with the beauty of a wordless speech, | Вибрируя красотою бессловесной речи, |
And thoughts too great and deep to find a voice, | Мысли, что слишком велики и глубоки, чтобы воплотиться в звуке, |
Thoughts whose desire new-makes the universe. | И мысли, чьё желание творит всю вселенную заново. |
A scale of sense that climbed with fiery feet | Гамма чувств, взбирающаяся на огненных ногах |
To heights of unimagined happiness, | На высоты невообразимого счастья, |
Recast his being's aura in joy-glow, | Переплавляя ауру его существа в пламя радости, |
His body glimmered like a skiey shell; | Его тело сияло как небесная оболочка; |
His gates to the world were swept with seas of light. | Его ворота в мир были сметены морями света. |
His earth, dowered with celestial competence, | И его тело, наделённое божественной способностью, |
Harboured a power that needed now no more | Таило теперь силу, не нуждющуюся больше в том, |
To cross the closed customs-line of mind and flesh | Чтоб проходить закрытую таможню между умом и плотью |
And smuggle godhead into humanity. | И контрабандой доставлять божественное в человеческое. |
It shrank no more from the supreme demand | Оно не уклонялось больше от высочайшего требования |
Of an untired capacity for bliss, | Неутомимой способности к блаженству, |
A might that could explore its own infinite | Могущество, способное исследовать свою собственную бесконенчность |
And beauty and passion and the depths' reply | И красоту, и страсть, и отклики глубин, |
Nor feared the swoon of glad identity | И не страшилось восторга радостного отождествления, |
Where spirit and flesh in inner ecstasy join | Где дух и плоть соединяются во внутреннем экстазе, |
Annulling the quarrel between self and shape. | Спор прекращая меж сущностью и формой. |
It drew from sight and sound spiritual power, | Она извлекала духовную силу из виденья и звука, |
Made sense a road to reach the intangible: | Сделав чувство дорогой, чтобы достичь неуловимое: |
It thrilled with the supernal influences | Она трепетала от божественных прикосновений, |
That build the substance of life's deeper soul. | Творящих субстанцию более глубокой души жизни. |
Earth-nature stood reborn, comrade of heaven. | Земная природа восстала, перерождённая, товарищем небес. |
A fit companion of the timeless Kings, | Достойный соратник бессмертных Царей, |
Equalled with the godheads of the living Suns, | Став в один ряд с божествами живых Солнц, |
He mixed in the radiant pastimes of the Unborn, | Он присоединился к лучезарным играми Нерождённого, |
Heard whispers of the Player never seen | Слыша шёпот Игрока, вечно незримого, |
And listened to his voice that steals the heart | Внимая его голосу, что украдкой похищает сердце |
And draws it to the breast of God's desire, | И влечёт его к груди Божественной страсти, |
And felt its honey of felicity | Он чувствовал мёд его блаженства |
Flow through his veins like the rivers of Paradise, | Поток, бегущий через вены, словно реки Рая, |
Made body a nectar-cup of the Absolute. | Сделавший тело чашей, исполненной нектара Абсолюта. |
In sudden moments of revealing flame, | Во внезапных мгновениях пламенного откровения, |
In passionate responses half-unveiled 237 | В страстных полураскрытых откликах, |
He reached the rim of ecstasies unknown; | Он достиг края неведомых экстазов; |
A touch supreme surprised his hurrying heart, | Высочайшее прикосновение поразило его охваченное нетерпением сердце, |
The clasp was remembered of the Wonderful, | Память сохранила объятия чудесного, |
And hints leaped down of white beatitudes. | И намёки чистых блаженств слетали вниз. |
Eternity drew close disguised as Love | Вечность стала близка, скрываясь за маскою Любви, |
And laid its hand upon the body of Time. | И наложила свою свою руку на тело Времени. |
A little gift comes from the Immensitudes, | Малый дар проистекает из этих Необъятностей, |
But measureless to life its gain of joy; | Но безмерен для жизни ее выигрыш радостью; |
All the untold Beyond is mirrored there. | Всё невыразимое Запредельное отражено там |
A giant drop of the Bliss unknowable | Гигантская капля непостижимого Блаженства |
Overwhelmed his limbs and round his soul became | Переполнила его члены и, объяв его душу, стала |
A fiery ocean of felicity; | Пламенным океаном восторга; |
He foundered drowned in sweet and burning vasts: | Он тонул, погружаясь в сладостные, пылающие беспредельности: |
The dire delight that could shatter mortal flesh, | Ужасный восторг, способный разорвать смертную плоть, |
The rapture that the gods sustain he bore. | Упоение, он вынес, которое переживают лишь боги. |
Immortal pleasure cleansed him in its waves | Бессмертная радость омыла его в своих водах |
And turned his strength into undying power. | И обратила его силу бессмертное могущество. |
Immortality captured Time and carried Life. | Бессмертие пленило Время и подхватило Жизнь. |
End of Canto Nine | Конец песни девятой. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"