|
|
||
Book 3 | Книга третья |
Песнь вторая | |
THE ADORATION OF THE DIVINE MOTHER | |
| |
A stillness absolute, incommunicable, | Абсолютная, непередаваемая тишина, |
Meets the sheer self-discovery of the soul; | Встречает полное самораскрытие души; |
A wall of stillness shuts it from the world, | Стена тишины отгораживает ее от мира, |
A gulf of stillness swallows up the sense | Бездна тишины поглощает чувство |
And makes unreal all that mind has known, | И делает нереальным все то, что знал ум, |
All that the labouring senses still would weave | И все то, что сплетают неустанно работающие чувства, |
Prolonging an imaged unreality. | Продолжая творить воображаемую нереальность. |
Self's vast spiritual silence occupies Space; | Безграничное духовное безмолвие Я заполняет Пространство; |
Only the Inconceivable is left, | Только Непостижимое остается, |
Only the Nameless without space and time: | Только Безымянное без времени и пространства: |
Abolished is the burdening need of life: | Отменяется обременяющая нужда жизни: |
Thought falls from us, we cease from joy and grief; | Мысль отпадает от нас, мы уходим от горя и радости; |
The ego is dead; we are freed from being and care, | Эго мертво; мы свободны от заботы и бытия, |
We have done with birth and death and work and fate. | Мы покончили с рождением и смертью, работой и судьбой. |
O soul, it is too early to rejoice! | О душа, еще слишком рано радоваться! |
Thou hast reached the boundless silence of the Self, | Ты достигла безграничного безмолвия Духа, |
Thou hast leaped into a glad divine abyss; | Ты совершила прыжок в радостную божественную бездну; |
But where hast thou thrown Self's mission and Self's power? | Но где ты обронила свою Божественное предзначение и Божественную силу? |
On what dead bank on the Eternal's road? | На какой мертвой обочине на дороге Вечности? |
One was within thee who was self and world, | Внутри тебя был тот, кто есть дух и мир, |
What hast thou done for his purpose in the stars? | Что сделала ты ради его цели среди звезд? |
Escape brings not the victory and the crown! | Бегство не приносит ни победы, ни венца! |
Something thou cam'st to do from the Unknown, | Чтобы что-то свершить ты пришла из Неведомого, |
But nothing is finished and the world goes on | Но ничто не завершено и мир продолжается как прежде, |
Because only half God's cosmic work is done. | Ибо лишь половина космической работы Бога была сделана. |
Only the everlasting No has neared | Только вечное Нет приблизилось |
And stared into thy eyes and killed thy heart: | И заглянуло в твои глаза, и убило твое сердце: |
But where is the Lover's everlasting Yes, | Но где вечное Да Возлюбленного |
And immortality in the secret heart, | И бессмертие, живущее в тайном сердце, |
The voice that chants to the creator Fire, | Голос, воспевающий гимн творящему Огню, |
The symbolled OM, the great assenting Word, | Символическое ОМ, великое, санкционирующее Слово, |
The bridge between the rapture and the calm, | Мост между восторгом и покоем, |
The passion and the beauty of the Bride, | Страсть и красота Невесты, |
The chamber where the glorious enemies kiss, | Чертоги, где целуются славные враги, |
The smile that saves, the golden peak of things? | И спасающая Улыбка, золотой пик вещей? |
This too is Truth at the mystic fount of Life. | Это тоже Истина в мистическом источнике Жизни. |
A black veil has been lifted; we have seen | Чёрный покров был поднят; мы увидели |
The mighty shadow of the omniscient Lord; | Могучую тень всеведующего Властелина; |
But who has lifted up the veil of light | Но кто приподнял вуаль света |
And who has seen the body of the King? | И кто видел тело Царя? |
The mystery of God's birth and acts remains | Мистерия рождения Бога и его деяний остается, |
Leaving unbroken the last chapter's seal, | Сохраняя не тронутой печать последней главы |
Unsolved the riddle of the unfinished Play; | И оставляя неразрешенной загадку неоконченной Игры; |
The cosmic Player laughs within his mask, | Космический Актер смеётся из-за маски, |
And still the last inviolate secret hides | И еще скрывает последнюю, не раскрытую тайну |
Behind the human glory of a Form, | Позади человеческого великолепия Формы, |
Behind the gold eidolon of a Name. | Позади золотого идола Имени. |
A large white line has figured as a goal, | Широкая белая граница выглядела как цель, |
But far beyond the ineffable suntracks blaze: | Но далеко за ней пылают неописуемые солнечные дороги: |
What seemed the source and end was a wide gate, | То, что казалось источником и концом, было лишь широкими вратами, |
A last bare step into eternity. | Последним обнаженным шагом в вечность. |
An eye has opened upon timelessness, | Глаза открываются безвременному, |
Infinity takes back the forms it gave, | Бесконечность вбирает в себя формы, которые она сотворила, |
And through God's darkness or his naked light | И через тьму Бога или его чистый свет |
His million rays return into the Sun. | Миллионы Его лучей возвращаются назад в Солнце. |
There is a zero sign of the Supreme; | Там нулевой знак Всевышнего; |
Nature left nude and still uncovers God. | Природа, оставшаяся обнаженной и неподвижной, раскрывает Бога. |
But in her grandiose nothingness all is there: | Но в ее грандиозном ничто содержится все: |
When her strong garbs are torn away from us, | Когда сорваны с нас ее прочные одежды, |
The soul's ignorance is slain but not the soul: | Гибнет неведение души, но не сама душа: |
The zero covers an immortal face. | В этом ничто скрывается бессмертный лик. |
A high and blank negation is not all, | Высокое, пустое отрицание это еще не все, |
A huge extinction is not God's last word, | Великое уничтожение это не последнее слово Бога, |
Life's ultimate sense, the close of being's course, | Не окончательный смысл Жизни, и не конец пути живого существа, |
The meaning of this great mysterious world. | Не в этом смысл этого великого мистического мира. |
In absolute silence sleeps an absolute Power. | В абсолютном безмолвии дремлет абсолютная Сила. |
Awaking, it can wake the trance-bound soul | Пробудившись, она может разбудить, связанную трансом, душу |
And in the ray reveal the parent sun: | И в луче обнаружить источник-солнце: |
It can make the world a vessel of Spirit's force, | Она может сделать мир сосудом для силы Духа, |
It can fashion in the clay God's perfect shape. | И вылепить из плоти совершенную форму Бога. |
To free the self is but one radiant pace; | Освобождение души лишь первый, сияющий шаг; |
Here to fulfil himself was God's desire. | Свершить себя здесь вот в чем цель Бога. |
Even while he stood on being's naked edge | И пока он стоял на обнаженном краю бытия |
And all the passion and seeking of his soul | Вся страсть и поиск его души |
Faced their extinction in some featureless Vast, | Столкнулись со своим угасанием в какой-то лишенной черт Беспредельности, |
The Presence he yearned for suddenly drew close. | Внезапно Присутствие приблизилось, которого он так страстно жаждал. |
Across the silence of the ultimate Calm, | Сквозь безмовие абсолютного Покоя, |
Out of a marvellous Transcendence' core, | Из центра какого-то чудесного Трансцендентного, |
A body of wonder and translucency | Полупрозрачное тело чуда, |
As if a sweet mystic summary of her self | Словно сладостное мистическое подобие ее я, |
Escaping into the original Bliss | Убегающее в изначальное Блаженство, |
Had come enlarged out of eternity, | Проявилось, нарастая из вечности, |
Someone came infinite and absolute. | Кто-то приблизился, бесконечный и абсолютный. |
A being of wisdom, power and delight, | Существо мудрости, могущества и восторга, |
Even as a mother draws her child to her arms, | Словно мать, несущая на руках свое дитя, |
Took to her breast Nature and world and soul. | Она прижимала к своей груди Природу, мир и душу. |
Abolishing the signless emptiness, | Отменяя бесформенную пустоту, |
Breaking the vacancy and voiceless hush, | Разрушая немую тишину и пустое пространство, |
Piercing the limitless Unknowable, | Пронзая безграничное Непознаваемое, |
Into the liberty of the motionless depths | В свободу неподвижных глубин |
A beautiful and felicitous luster stole. | Проникло прекрасное, исполненное восторга сияние. |
The Power, the Light, the Bliss no word can speak | Могущество, Блаженство, Свет, которые не могут выразить никакие слова, |
Imaged itself in a surprising beam | Отразились в невыразимом луче |
And built a golden passage to his heart | И сотворили золотой проход к его сердцу, |
Touching through him all longing sentient things. | Касаясь через него всех жаждущих, чувствующих существ. |
A moment's sweetness of the All-Beautiful | Сладость мгновения Всепрекрасного |
Cancelled the vanity of the cosmic whirl. | Отменила тщетный круговорот космического вихря. |
A Nature throbbing with a Heart divine | Природа, в которой билось божественное Сердце, |
Was felt in the unconscious universe; | Ощущалась теперь в несознательной вселенной; |
It made the breath a happy mystery. | Она сделала дыхание счастливой мистерией. |
A love that bore the cross of pain with joy | Любовь, несущая крест радости и боли, |
Eudaemonised the sorrow of the world, | Превратила скорбь мира в блаженство, |
Made happy the weight of long unending Time, | Делая счастливым бремя бесконечно долгого Времени, |
The secret caught of God's felicity. | Уловив секрет восторга Бога. |
Affirming in life a hidden ecstasy | Утверждая в жизни скрытый экстаз, |
It held the spirit to its miraculous course; | Она направляла дух его чудесным курсом; |
Carrying immortal values to the hours | Неся бессмертные ценности часам, |
It justified the labour of the suns. | Она оправдывала труд солнц. |
For one was there supreme behind the God. | Ибо, там позади Бога пребывала высочайшая. |
A Mother Might brooded upon the world; | Могущественная Мать склонилась над миром; |
A Consciousness revealed its marvellous front | Сознание приоткрыло свой чудесный лик, |
Transcending all that is, denying none: | Превосходя все существующее, ничего не отрицая: |
Imperishable above our fallen heads | Нетленно пребывающую над нашими падшими головами, |
He felt a rapturous and unstumbling Force. | Он чувствовал восторженную, безупречную Силу. |
The undying Truth appeared, the enduring Power | Проявилась неумирающая Истина, бессмертное Могущество, |
Of all that here is made and then destroyed, | Всего того, что здесь создается и затем разрушается, |
The Mother of all godheads and all strengths | Мать всех богов и всех сил, |
Who, mediatrix, binds earth to the Supreme. | Кто как посредница, связывает землю со Всевышним. |
The Enigma ceased that rules our nature's night, | Исчезла Загадка, что правит тьмой нашей природы, |
The covering Nescience was unmasked and slain; | Было разоблачено и убито скрывающее Неведение; |
Its mind of error was stripped off from things | Все вещи были избавлены от его[1] ошибающегося ума |
And the dull moods of its perverting will. | И тупых капризов его всё извращающей воли. |
Illumined by her all-seeing identity | Озаренные её всевидящим отождествлением, |
Knowledge and Ignorance could strive no more; | Знание и Неведение не могли больше конфликтовать; |
No longer could the titan Opposites, | Титанические Противоположности, |
Antagonist poles of the world's artifice, | Антагонистические полюсы искуссной мистификации мира, |
Impose the illusion of their twofold screen | Не могли больше навязать иллюзию своей двойной завесы, |
Throwing their figures between us and her. | Ставя между нами и ею свои формы. |
The Wisdom was near, disguised by its own works, | Мудрость приблизилась, скрываясь за маской своих собственных работ, |
Of which the darkened universe is the robe. | Для которой эта сумрачная вселенная является одеждой. |
No more existence seemed an aimless fall, | Существование не казалось больше бесцельным падением, |
Extinction was no more the sole release. | Угасание не было больше единственным спасеньем. |
The hidden Word was found, the long-sought clue, | Тайное Слово было найдено, отыскан ключ, открывающий все, |
Revealed was the meaning of our spirit's birth, | Был обнаружен смысл рождения нашего духа, |
Condemned to an imperfect body and mind, | Приговоренного к несовершенству ума и тела, |
In the inconscience of material things | В несознании материальных вещей |
And the indignity of mortal life. | И унижении смертной жизни. |
A Heart was felt in the spaces wide and bare, | Широкое и обнаженное Сердце ощущалось в пространствах, |
A burning Love from white spiritual founts | Пылающая Любовь из чистых, духовных источников |
Annulled the sorrow of the ignorant depths; | Уничтожила скорбь невежественных глубин; |
Suffering was lost in her immortal smile. | Страдание исчезло в ее бессмертной улыбке. |
A Life from beyond grew conqueror here of death; | Жизнь из запредельного стала здесь победителем смерти, |
To err no more was natural to mind; | Свобода от ошибок стала естественной для ума; |
Wrong could not come where all was light and love. | Ложь не могла войти туда, где все было светом и любовью. |
The Formless and the Formed were joined in her: | Бесформенное и Оформленное соединялись в ней: |
Immensity was exceeded by a look, | Необъятность была превзойдена одним лишь взглядом, |
A Face revealed the crowded Infinite. | Лик открыл наполненную Бесконечность. |
Incarnating inexpressibly in her limbs | Воплощая невыразимо в своих членах |
The boundless joy the blind world-forces seek, | Безграничную радость, которую ищут слепые силы мира, |
Her body of beauty mooned the seas of bliss. | Ее тело красоты озаряло лунным светом моря блаженства. |
At the head she stands of birth and toil and fate, | Она стоит у истоков рождения, судьбы и труда, |
In their slow round the cycles turn to her call; | В своем медленном кружении циклы вращаются по ее призыву; |
Alone her hands can change Time's dragon base. | Только ее руки могут изменить дьявольский фундамент Времени. |
Hers is the mystery the Night conceals; | Это её мистерию скрывает Ночь; |
The spirit's alchemist energy is hers; | Ей принадлежит алхимическая энергия духа; |
She is the golden bridge, the wonderful fire. | Она чудесный огонь, золотой мост. |
The luminous heart of the Unknown is she, | Она сияющее сердце Неведомого, |
A power of silence in the depths of God; | Могущество безмолвия в глубинах Бога; |
She is the Force, the inevitable Word, | Она Сила, неизбежное Слово, |
The magnet of our difficult ascent, | Магнит нашего трудного восхождения, |
The Sun from which we kindle all our suns, | Солнце, от которого мы зажигаем пламя всех наших солнц, |
The Light that leans from the unrealised Vasts, | Свет, что нисходит сюда из непроявленных Просторов, |
The joy that beckons from the impossible, | Радость, что манит нас из невозможного, |
The Might of all that never yet came down. | Могущество всего того, что никогда еще не нисходило вниз. |
All Nature dumbly calls to her alone | Вся Природа немо взывает к ней одной |
To heal with her feet the aching throb of life | Чтобы исцелить ее ногами страдающий трепет жизни |
And break the seals on the dim soul of man | И сломать печати на смутной душе человека, |
And kindle her fire in the closed heart of things. | И воспламенить в закрытом сердце вещей ее огонь. |
All here shall be one day her sweetness' home, | Все однажды здесь будет ее сладостным домом, |
All contraries prepare her harmony; | Все противоречия подготавливают ее гармонию; |
Towards her our knowledge climbs, our passion gropes; | К ней наше знание устремляется ввысь, к ней наша страсть стремиться ощупью; |
In her miraculous rapture we shall dwell, | Однажды мы будем жить в ее чудесном восторге, |
Her clasp shall turn to ecstasy our pain. | Ее объятия превратят в экстаз нашу боль. |
Our self shall be one self with all through her. | Через нее наша душа будет едина со всем сущим. |
In her confirmed because transformed in her, | Получая в ней свое оправдание, ибо преображаясь в ней, |
Our life shall find in its fulfilled response | Наша жизнь обретет в своем свершённом отклике |
Above, the boundless hushed beatitudes, | Свыше безграничные тихие блаженства, |
Below, the wonder of the embrace divine. | А внизу чудо божественных объятий. |
This known as in a thunder-flash of God, | Это, вспыхнув как молния Бога, |
The rapture of things eternal filled his limbs; | Наполнило восторгом вечных вещей его члены; |
Amazement fell upon his ravished sense; | Изумление поразило его очарованное чувство; |
His spirit was caught in her intolerant flame. | Его дух был охвачен ее нестерпимым пламенем. |
Once seen, his heart acknowledged only her. | Однажды увидев, его сердце признало лишь ее. |
Only a hunger of infinite bliss was left. | Осталась только жажда бесконечного блаженства. |
All aims in her were lost, then found in her; | Все цели были потеряны и вновь обретены в ней; |
His base was gathered to one pointing spire. | Его основа была собрана в одно однонаправленное острие. |
This was a seed cast into endless Time. | Таково было семя, брошенное в бесконечное Время. |
A Word is spoken or a Light is shown, | Высказанное Слово, проявленный Свет, |
A moment sees, the ages toil to express. | Которые видит мгновение, а эпохи трудятся, чтобы выразить. |
So flashing out of the Timeless leaped the worlds; | Так, вспышками из Безвременного, возникали миры; |
An eternal instant is the cause of the years. | Вечное мгновение причина бесконечных лет. |
All he had done was to prepare a field; | Все, что он сделал, было лишь подготовкой поля; |
His small beginnings asked for a mighty end: | Его малые начинания требовали могучего завершения: |
For all that he had been must now new-shape | Ибо все, чем он был, надо было теперь сформировать заново, |
In him her joy to embody, to enshrine | Чтобы воплотить в себе ее радость, обессмертить |
Her beauty and greatness in his house of life. | Ее красоту и величие в доме его жизни. |
But now his being was too wide for self; | Но теперь слишком широким для отдельного я стало его существо; |
His heart's demand had grown immeasurable: | Неизмеримым стало требование его сердца: |
His single freedom could not satisfy, | Его не могла удовлетворить одинокая свобода, |
Her light, her bliss he asked for earth and men. | Ее свет, ее блаженство он просил для земли и людей. |
But vain are human power and human love | Но слаба человеческая сила и человеческая любовь, |
To break earth's seal of ignorance and death; | Чтобы сломать земную печать неведения и смерти; |
His nature's might seemed now an infant's grasp; | Мощь его природы сейчас казалась лишь хваткой младенца; |
Heaven is too high for outstretched hands to seize. | Слишком высоки для простертых рук небеса, чтобы их можно было легко ухватить. |
This Light comes not by struggle or by thought; | Этот Свет приходит не посредством борьбы или мысли; |
In the mind's silence the Transcendent acts | В тишине ума действует Трансцендентный |
And the hushed heart hears the unuttered Word. | И умолкшее сердце слышит невыразимое Слово. |
A vast surrender was his only strength. | Безграничная самоотдача была его единственной силой. |
A Power that lives upon the heights must act, | Сила, живущая на высотах, должна действовать, |
Bring into life's closed room the Immortal's air | Принести воздух Бессмертия в закупоренную комнату жизни |
And fill the finite with the Infinite. | И наполнить конечное Бесконечным. |
All that denies must be torn out and slain | Все, что отрицает, должно быть выкорчевано и убито, |
And crushed the many longings for whose sake | И сокрушены многие страсти, из-за которых |
We lose the One for whom our lives were made. | Мы теряем Единого, ради которого были сотворены наши жизни. |
Now other claims had hushed in him their cry: | Теперь в нем умолкли другие требования: |
Only he longed to draw her presence and power | Он лишь стремился привнести ее присутствие и силу |
Into his heart and mind and breathing frame; | В ум, сердце и дышащую форму; |
Only he yearned to call for ever down | Он лишь стремился вечно призывать вниз |
Her healing touch of love and truth and joy | Исцеляющее прикосновение ее любви, радости и истины, |
Into the darkness of the suffering world. | Во тьму страдающего мира. |
His soul was freed and given to her alone. | Его душа была свободна и отдана лишь ей одной. |
|
|
Конец песни Второй | End of Canto Two |
|
|