|
|
||
Песнь третья | |
Дом Духа и Новое Творение | |
|
|
A mightier task remained than all he had done. | Еще более могучая оставалась задача, чем все то, что он сделал. |
To That he turned from which all being comes, | Он повернулся к Тому, откуда возникает все бытие, |
A sign attending from the Secrecy | Знак, проступающий из Тайны, |
Which knows the Truth ungrasped behind our thoughts | Знающий неуловимую Истину позади наших мыслей |
And guards the world with its all-seeing gaze. | И оберегающий мир своим всевидящим взором. |
In the unapproachable stillness of his soul, | В неприступной тишине своей души, |
Intense, one-pointed, monumental, lone, | Настойчивый, однонаправленный, монументальный, уединенный, |
Patient he sat like an incarnate hope | Терпеливый он сидел, как воплощенная надежда, |
Motionless on a pedestal of prayer. | Неподвижный на пьедестале молитвы. |
A strength he sought that was not yet on earth, | Силу он искал, которой на земле еще не было, |
Help from a Power too great for mortal will, | Помощи Могущества, слишком великого для воли смертного, |
The light of a Truth now only seen afar, | Света Истины, ныне видимого лишь издали, |
A sanction from his high omnipotent Source. | Санкции его высокого всемогущего Источника. |
But from the appalling heights there stooped no voice; | Но с ужасающих высот голос не доносился вниз; |
The timeless lids were closed; no opening came. | Вечные веки были закрыты; ничто не приходило вниз. |
A neutral helpless void oppressed the years. | На годы давила нейтральная беспомощная пустота. |
In the texture of our bound humanity | В ткани нашей связанной человеческой природы |
He felt the stark resistance huge and dumb | Он ощущал чудовищное сопротивление безмолвное и упорное, |
Of our inconscient and unseeing base, | Нашей несознательной, невидящей основы, |
The stubborn mute rejection in life's depths, | Упрямое, немое отрицание в глубинах жизни, |
The ignorant No in the origin of things. | Невежественное Нет в источнике вещей. |
A veiled collaboration with the Night | Завуалированное сотрудничество с Ночью |
Even in himself survived and hid from his view: | Выжило и пряталось от его взора даже в нем самом: |
Still something in his earthly being kept | Что-то в его земном существе ещё сохраняло |
Its kinship with the Inconscient whence it came. | Свое родство с Несознательным, откуда оно вышло. |
A shadowy unity with a vanished past | Смутное единство с исчезнувшим прошлым, |
Treasured in an old-world frame was lurking there, | Сохранившееся в старой мировой форме, притаилось там, |
Secret, unnoted by the illumined mind, | Тайное, не замеченное озаренным умом, |
And in subconscious whispers and in dream | В подсознательном шепоте и во сне |
Still murmured at the mind's and spirit's choice. | Еще продолжало свой приглушенный ропот, не смотря на выбор ума и духа. |
Its treacherous elements spread like slippery grains | Его предательские частицы распространялись, как скользкие зерна, |
Hoping the incoming Truth might stumble and fall, | В надежде, что входящая Истина споткнется и упадет, |
And old ideal voices wandering moaned | И скитались, стеная старые идеальные голоса |
And pleaded for a heavenly leniency | Моля о снисходительности небес |
To the gracious imperfections of our earth | К приятным несовершенствам нашей земли |
And the sweet weaknesses of our mortal state. | И сладкой слабости нашего смертного состояния. |
This now he willed to discover and exile, | Именно это сейчас он пожелал обнаружить и изгнать, |
The element in him betraying God. | Ту часть в себе, которая предавала Бога. |
All Nature's recondite spaces were stripped bare, | Были обнажены все скрытые пространства Природы, |
All her dim crypts and corners searched with fire | Обысканы с огнём все её тусклые склепы и углы, |
Where refugee instincts and unshaped revolts | Где укрывшиеся инстинкты и бесформенные мятежи |
Could shelter find in darkness' sanctuary | Могли отыскать убежище в святилище тьмы |
Against the white purity of heaven's cleansing flame. | От кристальной чистоты очищающего пламени небес. |
All seemed to have perished that was undivine: | Все, казалось, погибло, что было небожественно: |
Yet some minutest dissident might escape | Но еще мог скрываться какой-нибудь мельчайший диссидент |
And still a centre lurk of the blind force. | И таился где-то центр слепой силы. |
For the Inconscient too is infinite; | Ибо Несознательное тоже бесконечно; |
The more its abysses we insist to sound, | Чем с большим упорством мы стремимся измерить его бездны, |
The more it stretches, stretches endlessly. | Тем больше оно растягивается, растягивается бесконечно. |
Then lest a human cry should spoil the Truth | Тогда, чтобы не мог извратить Истину человеческий крик, |
He tore desire up from its bleeding roots | Он вырвал желание с его кровоточащими корнями |
And offered to the gods the vacant place. | И предложил свободное место богам. |
Thus could he bear the touch immaculate. | Лишь так смог он вынести прикосновение безупречного. |
A last and mightiest transformation came. | Пришла последняя и самая могучая трансформация. |
His soul was all in front like a great sea | Его душа вся вышла на передний план как великий океан, |
Flooding the mind and body with its waves; | Затопляя ум и тело своими волнами; |
His being, spread to embrace the universe, | Его существо, расширившись, объемля собою вселенную, |
United the within and the without | Объединило внутреннее и внешнее, |
To make of life a cosmic harmony, | Чтобы сотворить из жизни космическую гармонию, |
An empire of the immanent Divine. | Империю имманентного Божественного. |
In this tremendous universality | В этой необъятной универсальности |
Not only his soul-nature and mind-sense | Не только его душа-природа и ум-чувство |
Included every soul and mind in his, | Заключали в себе каждую душу и каждый ум, |
But even the life of flesh and nerve was changed | Но изменился даже способ жизни его плоти и нервов |
And grew one flesh and nerve with all that lives; | Став единой плотью и нервами всего существующего; |
He felt the joy of others as his joy, | Он чувствовал радость других как свою радость, |
He bore the grief of others as his grief; | И выносил горе других как свое горе; |
His universal sympathy upbore, | Его универсальное сострадание поддерживало, |
Immense like ocean, the creation's load | Необъятное как океан, бремя творения, |
As earth upbears all beings' sacrifice, | Как земля поддерживает жертву всех существ, |
Thrilled with the hidden Transcendent's joy and peace. | Трепеща радостью и безмятежностью скрытого Трансцендентного. |
There was no more division's endless scroll; | Там не существовало больше бесконечного свитка разделения; |
One grew the Spirit's secret unity, | Единый стал тайным единством Духа, |
All Nature felt again the single bliss. | Вся Природа ощущала вновь единое блаженство. |
There was no cleavage between soul and soul, | Не существовало пропасти меж одной душой и другой, |
There was no barrier between world and God. | И не было преграды между миром и Богом. |
Overpowered were form and memory's limiting line; | Была превзойдена форма и ограничивающая линия памяти; |
The covering mind was seized and torn apart; | Всё скрывающий ум был схвачен и отброшен в сторону; |
It was dissolved and now no more could be, | Он был растворен и теперь больше не мог существовать, |
The one Consciousness that made the world was seen; | Было видно лишь единое Сознание, сотворившее этот мир; |
All now was luminosity and force. | Все теперь стало сиянием и силой. |
Abolished in its last thin fainting trace | Исчезая в своем последнем тонком угасающем следе |
The circle of the little self was gone; | Перестал существовать круг маленького я; |
The separate being could no more be felt; | Обособленное существо не могло ощущаться больше; |
It disappeared and knew itself no more, | Оно исчезло и больше не знало себя, |
Lost in the spirit's wide identity. | Утраченное в широкой тождественности духа. |
His nature grew a movement of the All, | Его природа стала движением Всего, |
Exploring itself to find that all was He, | Которое исследует себя, чтобы обнаружить, что все это Он, |
His soul was a delegation of the All | Его душа была делегатом Всего, |
That turned from itself to join the one Supreme. | Что отвернулось от себя, чтобы присоединиться к единому Высочайшему. |
Transcended was the human formula; | Была превзойдена человеческая природа; |
Man's heart that had obscured the Inviolable | Сердце человека, скрывающее Нерушимого, |
Assumed the mighty beating of a god's; | Забилось могучими сердцебиениями бога; |
His seeking mind ceased in the Truth that knows; | Его ищущий ум прекратил существовать во всезнающей Истине; |
His life was a flow of the universal life. | Его жизнь стала потоком универсальной жизни. |
He stood fulfilled on the world's highest line | Он стоял на высочайшей границе мира, достигнув последней реализации, |
Awaiting the ascent beyond the world, | Ожидая восхождения за пределы мира, |
Awaiting the descent the world to save. | Ожидая нисхождения, чтобы спасти мир. |
A Splendour and a Symbol wrapped the earth, | Великолепие и Символ окутали землю, |
Serene epiphanies looked and hallowed vasts | Безмятежные божественные прозрения взирали на него и священные просторы |
Surrounded, wise infinitudes were close | Его окружали, были близки мудрые бесконечности |
And bright remotenesses leaned near and kin. | И сияющие дали простирались, родные и близкие. |
Sense failed in that tremendous lucency; | Чувство терялось в этом необъятном сиянии; |
Ephemeral voices from his hearing fell | Эфемерные голоса покинули его слух |
And Thought potent no more sank large and pale | И могучая Мысль не тонула больше, огромная и бледная, |
Like a tired god into mysterious seas. | Подобно усталому богу в мистических морях. |
The robes of mortal thinking were cast down | Платья смертного мышления были сброшены, |
Leaving his knowledge bare to absolute sight; | Оставляя его знание перед абсолютным обнаженным видением; |
Fate's driving ceased and Nature's sleepless spur: | Прекратилось правление судьбы и бессонное пришпоривание Природы: |
The athlete heavings of the will were stilled | Успокоились могучие вздымания воли |
In the Omnipotent's unmoving peace. | В неподвижном покое Всемогущего. |
Life in his members lay down vast and mute; | Жизнь лежала в его членах, безграничная и безмолвная; |
Naked, unwalled, unterrified it bore | Обнаженная, не огражденная стенами, отбросившая страх, она выносила |
The immense regard of Immortality. | Необъятный взгляд Бессмертия. |
The last movement died and all at once grew still. | Последнее движение умерло, и все сразу стало неподвижным. |
A weight that was the unseen Transcendent's hand | Вес, который был рукою незримого Трансцендентного, |
Laid on his limbs the Spirit's measureless seal, | Наложил на его члены неизмеримую печать Духа, |
Infinity swallowed him into shoreless trance. | Бесконечность погрузила его в безбрежный транс. |
As one who sets his sail towards mysteried shores | Как тот, кто направляет свой парус к мистическим берегам, |
Driven through huge oceans by the breath of God, | Увлекаемый через огромные океаны дыханием Бога, |
The fathomless below, the unknown around, | Бездонные внизу и неведомые вокруг, |
His soul abandoned the blind star-field, Space. | Его душа покинула слепое звездное поле, Пространство. |
Afar from all that makes the measured world, | Далеко от всего, что творит этот измеримый мир, |
Plunging to hidden eternities it withdrew | Погружаясь в скрытые вечности, она отошла |
Back from mind's foaming surface to the Vasts | Назад от пенящейся поверхности ума к Беспредельным Просторам, |
Voiceless within us in omniscient sleep. | Безгласым внутри нас во всезнающем сне. |
Above the imperfect reach of word and thought, | Над несовершенными границами мысли и слова, |
Beyond the sight that seeks support of form, | По ту сторону зрения, что ищет поддержки формы, |
Lost in deep tracts of superconscient Light, | Затерянный в глубоких пространствах сверхсознательного Света |
Or voyaging in blank featureless Nothingness, | Или путешествуя в пустом, лишённом черт Ничто, |
Sole in the trackless Incommensurable, | Один в непроторенном Несоизмеримом, |
Or past not-self and self and selflessness, | Или минуя не-я, я и отсутствие я |
Transgressing the dream-shores of conscious mind | Пересекая берега-грезы сознательного ума, |
He reached at last his sempiternal base. | Он достиг, наконец, своей вечной основы. |
On sorrowless heights no winging cry disturbs, | На безгорестных высях, которые не тревожит ни один летящий крик, |
Pure and untouched above this mortal play | Чистых и незатронутые над этой смертной игрой, |
Is spread the spirit's hushed immobile air. | Простирается безмолвная, неподвижная атмосфера духа. |
There no beginning is and there no end; | Там нет начала, и там нет конца; |
There is the stable force of all that moves; | Там постоянная сила всего, что движется; |
There the aeonic labourer is at rest. | Там пребывает в покое бесконечный труженник эпох, |
There turns no keyed creation in the void, | Там никакое заведённое творение не кружит в пустоте, |
No giant mechanism watched by a soul; | И никакой гигантский механизм не наблюдается душою; |
There creaks no fate-turned huge machinery; | Там не скрипит огромная машина, что вращается судьбою; |
The marriage of evil with good within one breast, | Супружество добра и зла в одной груди, |
The clash of strife in the very clasp of love, | И столкновение раздора в самом объятии любви, |
The dangerous pain of life's experiment | И боль опасная эксперимента жизни |
In the values of Inconsequence and Chance, | Цена Случайности и нелогичной Непоследовательности, |
The peril of mind's gamble, throwing our lives | Азартная игра ума, бросающая людские жизни |
As stake in a wager of indifferent gods | Подобно ставке в рискованном пари бесчувственных богов, |
And the shifting lights and shadows of the idea | Непостоянные огни и тени идеи, |
Falling upon the surface consciousness, | Что на поверхности сознания |
And in the dream of a mute witness soul | Во сне безмолвной свидетельствующей души |
Creating the error of a half-seen world | Творят ошибку полувидимого мира, |
Where knowledge is a seeking ignorance, | Где знание есть ищущее неведение, |
Life's steps a stumbling without suit, | И спотыкающиеся, лишенные согласия, шаги жизни |
Its aspect of fortuitous design, | Её аспект случайного замысла, |
Its equal measure of the true and false | Её равная мера истинного и ложного |
In that immobile and immutable realm | В том неподвижном и неизменном царстве |
Find no access, no cause, no right to live: | Не находили ни доступа, ни причины, ни права на жизнь: |
There only reigns the spirit's motionless power | Царила лишь неподвижная сила духа, |
Poised in itself through still eternity | Уравновешенная в безмолвной вечности |
And its omniscient and omnipotent peace. | Во всемогущем и всезнающем покое. |
Thought clashes not with thought and truth with truth, | Мысль не сталкивалась с мыслью, а истина с истиной, |
There is no war of right with rival right; | Там не было войны правды с соперничающей правдой; |
There are no stumbling and half-seeing lives | Там не было спотыкающихся и полувидящих жизней, |
Passing from chance to unexpected chance, | Блуждающих от случая к непредвиденному случаю, |
No suffering of hearts compelled to beat | И не было страдания вынужденных сражаться сердец |
In bodies of the inert Inconscient's make. | В телах, что сотворены инертным Несознанием. |
Armed with the immune occult unsinking Fire | Вооруженные неприкосновенным, негасимым, оккультным Огнем |
The guardians of Eternity keep its law | Там Стражи Вечности охраняют свой закон, |
For ever fixed upon Truth's giant base | Что вечно установлен на гигантском основании Истины |
In her magnificent and termless home. | В ее величественном, безграничном доме. |
There Nature on her dumb spiritual couch | Природа возлежит там на своем безмолвном, духовном ложе, |
Immutably transcendent knows her source | Неизменно трансцендентная, она знает свой источник |
And to the stir of multitudinous worlds | И соглашается на кружение бесчисленных миров |
Assents unmoved in a perpetual calm. | Неподвижная, в своём вечном покое. |
All-causing, all-sustaining and aloof, | Являющийся причиной всего, всеподдерживающий и отчужденный, |
The Witness looks from his unshaken poise, | Свидетель cмотрит из своего непоколебимого равновесия, |
An Eye immense regarding all things done. | Огромный Глаз наблюдает за всеми сотворенными вещами. |
Apart, at peace above creation's stir, | Обособленный, пребывая в покое над суетой творения, |
Immersed in the eternal altitudes, | Погрузившись в вечные высоты, |
He abode defended in his shoreless self, | Защищенный в своем безбрежном духе он жил, |
Companioned only by the all-seeing One. | В компании лишь всевидящего Единого. |
A Mind too mighty to be bound by Thought, | Ум, слишком могучий, чтобы быть связанным Мыслью, |
A Life too boundless for the play in Space, | Жизнь, слишком безграничная для игры в Пространстве, |
A Soul without borders unconvinced of Time, | Душа без границ, не убеждаемая Временем, |
He felt the extinction of the world's long pain, | Он ощущал угасание долгой боли мира, |
He became the unborn Self that never dies, | Он стал нерожденным Духом, который никогда не умирает, |
He joined the sessions of Infinity. | Он присоединился к собраниям Бесконечности. |
On the cosmic murmur primal loneliness fell, | На космический шепот опустилось изначальное одиночество, |
Annulled was the contact formed with time-born things, | Отменен был контакт, сотворенный вещами, рожденными временем, |
Empty grew Nature's wide community. | Пустота стала широким пространством Природы. |
All things were brought back to their formless seed, | Все вещи были возвращены в свое бесформенное семя, |
The world was silent for a cyclic hour. | Мир умолк в движущемся кругами времени. |
Although the afflicted Nature he had left | И хотя страдающая Природа, которую он покинул, |
Maintained beneath him her broad numberless fields, | Ещё несла под ним свои широкие неисчислимые поля, |
Her act, receding, failed remote | Ее грандиозное действие, отступая, исчезло вдали, |
As if a soulless dream at last had ceased. | Словно прекратился наконец сон без души. |
No voice came down from the high Silences, | Ни один голос не доносился вниз из высоких Безмолвий, |
None answered from her desolate solitudes. | Никто не отвечал из ее[1] пустых, безлюдных пространств. |
A stillness of cessation reigned, the wide | Царило безмолвие прекращения творения, широкая |
Immortal hush before the gods are born; | Бессмертная тишина, что существовала прежде, чем были рождены боги; |
A universal Force awaited, mute, | Универсальная Сила ждала, молчаливая, |
The veiled Transcendent's ultimate decree. | Последнего декрета скрытого Трансцендентного. |
Then suddenly there came a downward look. | Затем внезапно туда проник взгляд, устремленный вниз. |
As if a sea exploring its own depths, | Словно море, исследующее свои собственные глубины, |
A living Oneness widened at its core | Живое Единство расширилось в своей сердцевине |
And joined him to unnumbered multitudes. | И присоединило его к неисчислимым множествам. |
A Bliss, a Light, a Power, a flame-white Love | Блаженство, Свет, Сила, пламенно-белая Любовь |
Caught all into a sole immense embrace; | Поймали все в одно единое безмерное объятие; |
Existence found its truth on Oneness' breast | Существование обрело свою истину на груди Единства, |
And each became the self and space of all. | И каждый стал собою и пространством всего. |
The great world-rhythms were heart-beats of one Soul, | Великие мировые ритмы были сердцебиениями одной Души, |
To feel was a flame-discovery of God, | Чувствовать было пламенным раскрытием Бога, |
All mind was a single harp of many strings, | Весь ум был единой арфой многих струн, |
All life a song of many meeting lives; | Вся жизнь песней многих встречающихся жизней; |
For worlds were many, but the Self was one. | Ибо миров было много, но Дух был один. |
This knowledge now was made a cosmos' seed: | Это знание теперь стало семенем космоса: |
This seed was in the safety of the Light, | Это семя хранилось в безопасности Света, |
It needed not a sheath of Ignorance. | Оно не нуждалась в оболочке Неведения. |
Then from the trance of that tremendous clasp | Затем из транса этого огромного объятия |
And from the throbbings of that single Heart | И из биений этого единого Сердца, |
And from the naked Spirit's victory | Из обнаженной победы Духа |
A new and marvellous creation rose. | Поднялось новое, чудесное творение. |
Incalculable outflowing infinitudes | Неисчислимые, льющиеся водопадами бесконечности, |
Laughing out an unmeasured happiness | Смеющиеся неизмеримым счастьем, |
Lived their innumerable unity; | Жили своим неисчислимым единством; |
Worlds where the being is unbound and wide | Миры, где существо не связанно и широко, |
Bodied unthinkably the egoless Self; | Воплощали невообразимо свободное от эго Истинное Я; |
Rapture of beatific energies | Восторг блаженных энергий |
Joined Time to the Timeless, poles of a single joy; | Соединял Время с Безвременьем, как полюсы одной радости; |
White vasts were seen where all is wrapped in all. | Белые просторы были видны, где всё окутывало собою всё. |
There were no contraries, no sundered parts, | Там не было противоположностей и разделенных частей, |
All by spiritual links were joined to all | Все было содинено со всем духовными звеньями |
And bound indissolubly to the One: | И неразрывно связано с Единым: |
Each was unique, but took all lives as his own, | Каждый был уникален, но принимал все жизни как свою собственную жизнь, |
And, following out these tones of the Infinite, | И, следуя этим звукам Бесконечного, |
Recognised in himself the universe. | Узнавал в самом себе Вселенную. |
A splendid centre of infinity's whirl | Великолепный центр вихря бесконечности |
Pushed to its zenith's height, its last expanse, | Поднятый до своего зенита высоты, предельно расширившийся, |
Felt the divinity of its own self-bliss | Ощущал божественность своего собственного блаженства, |
Repeated in its numberless other selves: | Повторяя в своей бесчисленности другие я: |
It took up tirelessly into its scope | Неутомимо он[2] вбирал в свои пределы |
Persons and figures of the Impersonal, | Личности и фигуры Имперсонального, |
As if prolonging in a ceaseless count, | Словно продолжая в непрекращающемся подсчете, |
In a rapturous multiplication's sum, | В сумме восторженного умножения, |
The recurring decimals of eternity. | Переодические десятичные дроби вечности. |
None was apart, none lived for himself alone, | Никто не был в стороне, никто не жил только ради себя, |
Each lived for God in him and God in all, | Каждый жил для Бога в себе и Бога во всем, |
Each soleness inexpressibly held the whole. | Каждое одиночество невыразимо содержало целое. |
There Oneness was not tied to monotone; | Там Единство не было привязано к монотонности; |
It showed a thousand aspects of itself, | Оно проявляло тысячи аспектов себя, |
Its calm immutable stability | Его спокойная, неизменная стабильность |
Upbore on a changeless ground for ever safe, | Поддерживала на неизменной почве навечно в безопасности, |
Compelled to a spontaneous servitude, | Принуждая к спонтанному подчинению |
The ever-changing incalculable steps, | Вечно меняющиеся неисчислимые шаги, |
The seeming-reckless dance's subtle plan | Тонкий план кажущегося безрассудным танца |
Of immense world-forces in their perfect play. | Совершенной игры великих мировых сил. |
Appearance looked back to its hidden truth | Явленное, обернувшись, вглядывалось в свою скрытую истину |
And made of difference oneness' smiling play; | И из различия творило улыбающуюся игру единства; |
It made all persons fractions of the Unique, | Оно все личности делало частицами Уникального, |
Yet all were being's secret integers. | И все же каждый был тайным целым бытия. |
All struggle was turned to a sweet strife of love | Всякая борьба была превращена в сладостный спор любви |
In the harmonised circle of a sure embrace. | В гармоничном круге надежных объятий. |
Identity's reconciling happiness gave | Примиряющее счастье отождествления придавало |
A rich security to difference. | Различию надежную безопасность. |
On a meeting line of hazardous extremes | На встречающейся границе рискованных крайностей |
The game of games was played to its breaking-point, | Игра игр игралась до своего предела, |
Where through self-finding by divine self-loss | Где потеряв себя, Бог вновь обнаруживает себя, |
There leaps out unity's supreme delight | Там возникает высочайший восторг единства, |
Whose blissful undivided sweetness feels | Чью блаженную неразделенную сладость |
A communality of the Absolute. | Ощущает население Абсолюта. |
There was no sob of suffering anywhere; | Там нигде не было рыдания страданий; |
Experience ran from point to point of joy: | Переживание бежало от одной точки Радости к другой: |
Bliss was the pure undying truth of things. | Блаженство было чистой неумирающей истиной вещей. |
All Nature was a conscious front of God: | Вся Природа была сознательным фасадом Бога: |
A wisdom worked in all, self-moved, self-sure, | Мудрость работала во всем, самодвижущаяся, уверенная в себе, |
A plenitude of illimitable Light, | Изобилие беспредельного Света, |
An authenticity of intuitive Truth, | Подлинность интуитивной Истины, |
A glory and passion of creative Force. | Великолепие и страсть созидательной Силы. |
Infallible, leaping from eternity, | Непогрешимая, возникающая из вечности |
The moment's thought inspired the passing act. | Мысль мгновения вдохновляла преходящее действие. |
A word, a laughter, sprang from Silence' breast, | Слово, смех поднимались из груди Тишины, |
A rhythm of Beauty in the calm of Space, | Ритм Красоты в покое Пространства, |
A knowledge in the fathomless heart of Time. | Знание в бездонном сердце Времени. |
All turned to all without reserve's recoil: | Все обращалось ко всему без оглядки: |
A single ecstasy without a break, | Нерушимый единый экстаз, |
Love was a close and thrilled identity | Любовь была близким и трепетным отождествлением |
In the throbbing heart of all that luminous life. | В бьющемся сердце всей этой сияющей жизни. |
A universal vision that unites, | Универсальное видение, которое объединяет, |
A sympathy of nerve replying to nerve, | Сочувствие нерва, отвечающего нерву, |
Hearing that listens to thought's inner sound | Слышание, что прислушивается к внутреннему звуку мысли |
And follows the rhythmic meanings of the heart, | И следует ритмичным смыслам сердца, |
A touch that needs not hands to feel, to clasp, | Прикосновение, не нуждающееся в руках, чтобы чувствовать и обнимать, |
Were there the native means of consciousness | Были там естественными средствами сознания |
And heightened the intimacy of soul with soul. | И увеличивали сокровенную близость души c душою. |
A grand orchestra of spiritual powers, | Величественный оркестр духовных сил, |
A diapason of soul-interchange | Диапазон душевного взаимообмена |
Harmonised a Oneness deep, immeasurable. | Гармонизировал глубокое, безмерное Единство. |
In these new worlds projected he became | В этих новых мирах, он стал |
A portion of the universal gaze, | Частью универсального взгляда, |
A station of the all-inhabiting light, | Станцией всенаселяющего света, |
A ripple on a single sea of peace. | Рябью на едином океане покоя. |
His mind answered to countless communing minds, | Его ум отвечал бессчисленным, общающимся между собой умам, |
His words were syllables of the cosmos' speech, | Его слова были слогами речи космоса, |
His life a field of the vast cosmic stir. | Его жизнь полем бесконечного космического движения. |
He felt the footsteps of a million wills | Он ощущал шаги миллионов воль, |
Moving in unison to a single goal. | Движущихся в унисон к единой цели. |
A stream ever new-born that never dies, | Поток, что вечно вновь рождается и никогда не умирает, |
Caught in its thousandfold current's ravishing flow, | Захваченный восторженной струёй своего тысячекратного течения, |
With eddies of immortal sweetness thrilled, | Трепетал в водоворотах бессмертной сладости, |
He bore coiling through his members as they passed | Он ощущал струящиеся сквозь его члены, |
Calm movements of interminable delight, | Cпокойные движения бесконечного восторга, |
The bliss of a myriad myriads who are one. | Блаженство мириадов мириад, которые есть одно. |
In this vast outbreak of perfection's law | В этом грандиозном взрыве закона совершенства, |
Imposing its fixity on the flux of things | Навязывающего свою фиксированность потоку вещей, |
He saw a hierarchy of lucent planes | Он видел иерархию сияющих планов, |
Enfeoffed to this highest kingdom of God-state. | Входящих поместьями в это высочайшее царство Божественного великолепия. |
Attuning to one Truth their own right rule | Настраивая в унисон с единой Истиной свое собственное законное право, |
Each housed the gladness of a bright degree, | Каждый давал приют радости сияющей ступени, |
Alone in beauty, perfect in self-kind, | Единственный в красоте, совершенный в своем в роде, |
An image cast by one deep truth's absolute, | Образ, брошенный абсолютом одной глубокой истины, |
Married to all in happy difference. | Сочетался сокровенно со всем в счастливом различии. |
Each gave its powers to help its neighbours' parts, | Каждый отдавал свои силы, чтобы помочь своим соседям, |
But suffered no diminution by the gift; | Но не становился меньше из-за своего дара; |
Profiteers of a mystic interchange, | Барышники мистического взаимообмена, |
They grew by what they took and what they gave, | Они росли тем, что они брали, и тем, что давали, |
All others they felt as their own complements, | Всех других они ощущали своими собственными дополнениями, |
One in the might and joy of multitude. | Едиными в могуществе и радости множества. |
Even in the poise where Oneness draws apart | Даже в том равновесии, где Единство разделяется, |
To feel the rapture of its separate selves, | Чтобы почувствовать восторг своих обособленных я, |
The Sole in its solitude yearned towards the All | Единственный в своем уединении стремился ко Всему |
And the Many turned to look back at the One. | И Множественный оборачивался, чтобы взглянуть на Единого. |
An all-revealing all-creating Bliss, | Всеобнаруживающее, всесозидающее Блаженство, |
Seeking for forms to manifest truths divine, | Ищущее формы для проявления божественных истин, |
Aligned in their significant mystery | Упорядоченные в своей глубокой мистерии |
The gleams of the symbols of the Ineffable | Проблески символов Невыразимого |
Blazoned like hues upon a colourless air | Мерцали, как цветные блики в бесцветном воздухе, |
On the white purity of the Witness Soul. | На белой чистоте Свидетельствующей Души. |
These hues were the very prism of the Supreme, | Эти цвета были истинной призмой Высочайшего, |
His beauty, power, delight creation's cause. | Его красотою, силой, причиной восторга творения. |
A vast Truth-Consciousness took up these signs | Безграничное Сознание-Истина подхватывало эти символы, |
To pass them on to some divine child Heart | Чтобы перенести их на какое-то божественное детское Сердце, |
That looked on them with laughter and delight | Что смотрело на них с восторгом и смехом |
And joyed in these transcendent images | И радовалось этим трансцендентным образам, |
Living and real as the truths they house. | Живым и реальным, как и те истины, которые они в себе несут. |
The Spirit's white neutrality became | Белая нейтральность духа стала |
A playground of miracles, a rendezvous | Игровою площадкой чудес, местом свидания |
For the secret powers of a mystic Timelessness: | Скрытых сил мистического Безвременья: |
It made of Space a marvel house of God, | Оно делало из Пространства чудесный дом Бога, |
It poured through Time its works of ageless might, | Оно изливала через Время свои работы вечного могущества, |
Unveiled seen as a luring rapturous face | Лишенные покровов, явленные как пленительный восторженный лик, |
The wonder and beauty of its Love and Force. | Чудо и красоту его Любви и его Силы. |
The eternal Goddess moved in her cosmic house | Вечная Богиня двигалась в своем космическом доме, |
Sporting with God as a Mother with her child: | Играя с Богом, как Мать со своим ребёнком: |
To him the universe was her bosom of love, | Для него эта вселенная была грудью ее любви, |
His toys were the immortal verities. | Его игрушками были бессмертные истины. |
All here self-lost had there its divine place. | Все, здесь самоутраченное, было там на своем божественном месте. |
The Powers that here betray our hearts and err, | Силы, что здесь ошибаются и предают наши сердца, |
Were there sovereign in truth, perfect in joy, | Были там полновластными в истине, совершенными в радости, |
Masters in a creation without flaw, | Мастерами в безупречном творении, |
Possessors of their own infinitude. | Обладателями своей собственной бесконечности. |
There Mind, a splendid sun of vision's rays, | Там Ум, великолепное солнце лучей видения, |
Shaped substance by the glory of its thoughts | Формировал субстанцию красотой своих мыслей |
And moved amidst the grandeur of its dreams. | И двигался среди великолепия своих грез. |
Imagination's great ensorcelling rod | Великий волшебный посох воображения |
Summoned the unknown and gave to it a home, | Вызывал неизвестное и давал ему убежище, |
Outspread luxuriantly in golden air | Расправляя пышно в золотом воздухе |
Truth's iris-coloured wings of fantasy, | Радужные крылья фантазии Истины |
Or sang to the intuitive heart of joy | Или пел интуитивному сердцу радости |
Wonder's dream-notes that bring the Real close. | Грезы-ноты чуда, что приближают Реальное. |
Its power that makes the unknowable near and true, | Его сила, что делает непостижимое близким и истинным, |
In the temple of the ideal shrined the One: | В храме идеала благоговейно хранила Единого: |
It peopled thought and mind and happy sense | Он населял мысль, ум и счастливое чувство, |
Filled with bright aspects of the might of God | Наполняя cияющими аспектами могущества Бога |
And living persons of the one Supreme, | И живыми персонами единого Высочайшего, |
The speech that voices the ineffable, | Речь, провозглашающая невыразимое, |
The ray revealing unseen Presences, | Луч, открывающий незримые Присутствия, |
The virgin forms through which the Formless shines, | Чистые формы, через которые сияет Бесформенный, |
The Word that ushers divine experience | Слово, что возвещает божественное переживание, |
And the Ideas that crowd the Infinite. | И Идеи, что заполняют собой Бесконечность. |
There was no gulf between the thought and fact, | Там не было пропасти меж мыслью и фактом, |
Ever they replied like bird to calling bird; | Вечно они перекликались, как птица с зовущей птицей; |
The will obeyed the thought, the act the will. | Воля повиновалась мысли, действие воле. |
There was a harmony woven twixt soul and soul. | Там существовала гармония, сотканная меж одной душой и другой. |
A marriage with eternity divinised Time. | Супружество с вечностью, обожествляющее Время. |
There Life pursued, unwearied of her sport, | Там Жизнь неустанно преследовала свои забавы, |
Joy in her heart and laughter on her lips, | Радость в ее сердце и смех на ее устах, |
The bright adventure of God's game of chance. | Светлая авантюра игры Бога в случай. |
In her ingenious ardour of caprice, | В изобретательной страсти своего каприза, |
In her transfiguring mirth she mapped on Time | В своей преобразующей радости она наносила на карту Времени |
A fascinating puzzle of events, | Пленительную головоломку событий, |
Lured at each turn by new vicissitudes | Манила на каждом повороте новыми переменами |
To self-discovery that could never cease. | К самообнаружению, которое никогда не может прекратиться. |
Ever she framed stark bonds for the will to break, | Вечно она создавала крепкие оковы ради желания их сломать, |
Brought new creations for the thought's surprise | Порождала ради удивления мысли новые творения |
And passionate ventures for the heart to dare, | И страстные авантюры, чтобы сердце могло дерзать, |
Where Truth recurred with an unexpected face | Где Истина вновь возникала под неожиданным обличьем |
Or else repeated old familiar joy | Или же повторяла прежнюю знакомую радость, |
Like the return of a delightful rhyme. | Словно возвращалась восхитительная поэзия. |
At hide-and-seek on a Mother-Wisdom's breast, | В прятках на груди Матери-Мудрости, |
An artist teeming with her world-idea, | Художник, исполненый её всемирной идеей, |
She never could exhaust its numberless thoughts | Она никогда не могла исчерпать свои неисчислимые мысли |
And vast adventure into thinking shapes | И свою обширную авантюру в мыслящих формах |
And trial and lure of a new living's dreams. | И испытание и соблазн грез новой жизни. |
Untired of sameness and untired of change, | Не утомляясь однообразием и изменением, |
Endlessly she unrolled her moving act, | Бесконечно она разворачивала свое движущееся действие, |
A mystery drama of divine delight, | Мистериальную драму божественного восторга, |
A living poem of world-ecstasy, | Живую поэму мирового экстаза, |
A kakemono of significant forms, | Какемоно полных значения образов, |
A coiled perspective of developing scenes, | Петляющую перспективу развивающихся сцен, |
A brilliant chase of self-revealing shapes, | Блестящую погоню самоораскрывающихся форм, |
An ardent hunt of soul looking for soul, | Страстную охоту души, что ищет душу, |
A seeking and a finding as of gods. | Поиск и обнаружение, как у богов. |
There Matter is the Spirit's firm density, | Там Материя это прочная плотность Духа, |
An artistry of glad outwardness of self, | Художественный образ радостной внешности я. |
A treasure-house of lasting images | Сокровищница устойчивых образов, |
Where sense can build a world of pure delight: | Где чувство может строить мир чистого восторга: |
The home of a perpetual happiness, | Дом бесконечного счастья, |
It lodged the hours as in a pleasant inn. | Она поселила часы словно в прекрасной обители. |
The senses there were outlets of the soul; | Чувства там были отдушинами души; |
Even the youngest child-thought of the mind | Даже самая юная детская мысль ума |
Incarnated some touch of highest things. | Воплощала какое-то прикосновение высших вещей. |
There substance was a resonant harp of self, | Там субстанция была резонирующей арфой я, |
A net for the constant lightnings of the spirit, | Сетью для постоянных молний духа, |
A magnet power of love's intensity | Магнитной силой напряженности любви, |
Whose yearning throb and adoration's cry | Чей страстный трепет и крик обожания |
Drew God's approaches close, sweet, wonderful. | Влекли сокровенные, сладостные, чудесные приближения Бога. |
Its solidity was a mass of heavenly make; | Ее твердость была массой божественного творения; |
Its fixity and sweet permanence of charm | Ее устойчивость и сладостное постоянство очарования |
Made a bright pedestal for felicity. | Создавали сияющий пьедестал для блаженства. |
Its bodies woven by a divine sense | Ее тела, сотканные божественным чувством, |
Prolonged the nearness of soul's clasp with soul; | Были продолжением близких объятий душ; |
Its warm play of external sight and touch | Ее теплая игра внешнего взгляда и прикосновения |
Reflected the glow and thrill of the heart's joy, | Отражала пыл и трепет радости сердца, |
Mind's climbing brilliant thoughts, the spirit's bliss; | Восхождение сияющих мыслей ума, блаженство духа; |
Life's rapture kept for ever its flame and cry. | Восторг жизни вечно сохранял свои крик и пламя. |
All that now passes lived immortal there | Все, что теперь проходит, там жило бессмертно |
In the proud beauty and fine harmony | В гордой красоте и прекрасной гармонии |
Of Matter plastic to spiritual light. | Материи, пластичной для духовного света. |
Its ordered hours proclaimed the eternal Law; | Ее упорядоченные часы провозглашали вечный Закон; |
Vision reposed on a safety of deathless forms; | Зрение отдыхало на надежности бессмертных форм; |
Time was Eternity's transparent robe. | Время было прозрачным платьем Вечности. |
An architect hewing out self's living rock, | Архитектор, высекающий из себя как из живого камня, |
Phenomenon built Reality's summer-house | Строил феномен летнего дома Реальности |
On the beaches of the sea of Infinity. | На пляжах моря Бесконечности. |
Against this glory of spiritual states, | На фоне этого великолепия состояний духа, |
Their parallels and yet their opposites, | Их параллелями, и все же их противоположностями, |
Floated and swayed, eclipsed and shadowlike | Что плыли и качались, подобные теням |
As if a doubt made substance, flickering, pale, | Словно сомнение творило мерцающую, бледную субстанцию, |
This other scheme two vast negations found. | Обнаружилась иная схема двух обширных отрицаний. |
A world that knows not its inhabiting Self | Мир, что не знает обитающего в нем Духа, |
Labours to find its cause and need to be; | Трудится, чтобы найти свою причину и нужду быть; |
A spirit ignorant of the world it made, | Дух, не ведающий сотворенного им мира, |
Obscured by Matter, travestied by Life, | Затемнённый Материей, искаженный Жизнью, |
Struggles to emerge, to be free, to know and reign; | Борется чтобы проявиться, быть свободным, знать и царствовать; |
These were close-tied in one disharmony, | Они были тесно связаны в одной дисгармонии, |
Yet the divergent lines met not at all. | И все же, были расходящимися линиями, которые никогда не встречаются. |
Three Powers governed its irrational course, | Три Силы правили его иррациональным курсом, |
In the beginning an unknowing Force, | В начале неведающая Сила, |
In the middle an embodied striving soul, | В середине воплощенная, усилия прилагающая душа, |
In its end a silent spirit denying life. | В конце безмолвный дух, отрицающий жизнь. |
A dull and infelicitous interlude | Тупая и несчастливая интерлюдия |
Unrolls its dubious truth to a questioning Mind | Развертывает сомнительную истину для вопрошающего Ума, |
Compelled by the ignorant Power to play its part | Принуждаемого невежественной Силой играть его роль |
And to record her inconclusive tale, | И записывать ее неубедительную повесть, |
The mystery of her inconscient plan | Мистерию ее несознательного плана |
And the riddle of a being born from Night | И загадку существа, рожденного из Ночи |
By a marriage of Necessity with Chance. | Посредством брака Неизбежности со Случаем. |
This darkness hides our nobler destiny. | Эта тьма скрывает нашу более благородную судьбу. |
A chrysalis of a great and glorious truth, | Хризалиду великой, великолепной истины, |
It stifles the winged marvel in its sheath | Она удерживает в своем коконе крылатое чудо, |
Lest from the prison of Matter it escape | Чтобы оно не сбежало из тюрьмы Материи |
And, wasting its beauty on the formless Vast, | И, растрачивая свою красоту на бесформенную Беспредельность, |
Merged into the Unknowable's mystery, | Не погрузилось в мистерию Непостижимого, |
Leave unfulfilled the world's miraculous fate. | Оставив неосуществленной чудесную судьбу мира. |
As yet thought only some high spirit's dream | Пока являясь лишь грёзой какого-то высокого духа |
Or a vexed illusion in man's toiling mind, | Или тревожащей иллюзией в трудящемся уме человека, |
A new creation from the old shall rise, | Новое творение поднимется из старого, |
A Knowledge inarticulate find speech, | Невыразимое Знание обретёт речь, |
Beauty suppressed burst into paradise bloom, | Подавленная Красота распустится в райском цветении, |
Pleasure and pain dive into absolute bliss. | Удовольствие и боль исчезнут в абсолютном блаженстве. |
A tongueless oracle shall speak at last, | Лишенный языка оракул наконец заговорит, |
The Superconscient conscious grow on earth, | Сверхсознательное на земле станет сознательным, |
The Eternal's wonders join the dance of Time. | Чудеса Вечного присоединятся к танцу Времени. |
But now all seemed a vainly teeming vast | Но сейчас все казалось напрасно кищащей безбрежностью, |
Upheld by a deluded Energy | Поддержанной вводящей в заблуждение Энергией |
To a spectator self-absorbed and mute, | Для самопоглощенного и безмолвного зрителя, |
Careless of the unmeaning show he watched, | Безразличного к бессмысленному зрелищу, которое он наблюдал, |
Regarding the bizarre procession pass | Глядящего на прохождение причудливой процессии, |
Like one who waits for an expected end. | Как тот, кто ожидает предвидимый конец. |
He saw a world that is from a world to be. | Он видел мир, который из мира должен был возникнуть. |
There he divined rather than saw or felt, | И он скорее угадывал, чем чувствовал и видел, |
Far off upon the rim of consciousness, | Там далеко на самом краю сознания, |
Transient and frail this little whirling globe | Преходящий и хрупкий этот маленький вращающийся земной шар |
And on it left like a lost dream's vain mould, | И на нем, оставленную как напрасную форму утраченной грезы, |
A fragile copy of the spirit's shell, | Хрупкую копию оболочки духа, |
His body gathered into mystic sleep. | Свое тело, собранное в мистическом сне. |
A foreign shape it seemed, a mythic shade. | Чужой формой оно казалось, мифической тенью. |
Alien now seemed that dim far universe, | Чуждой казалась теперь эта далекая неясно видимая вселенная, |
Self and eternity alone were true. | Дух и вечность одни были истинны. |
Then memory climbed to him from the striving planes | Затем память поднялась к нему из борющихся планов, |
Bringing a cry from once-loved cherished things, | Принеся крик когда-то любимых лелеемых вещей, |
And to the cry as to its own lost call | И на этот крик, как на его собственный потерянный призыв, |
A ray replied from the occult Supreme. | Ответил Луч оккультного Всевышнего. |
For even there the boundless Oneness dwells. | Ибо даже там пребывает безграничное Единство. |
To its own sight unrecognisable, | Неузнаваемое для своего собственного взора, |
It lived still sunk in its own tenebrous seas, | Оно жило, все же, погруженное в свои собственные мрачные моря, |
Upholding the world's inconscient unity | Поддерживая несознательное единство мира, |
Hidden in Matter's insentient multitude. | Скрытое в бесчувственном множестве Материи. |
This seed-self sown in the Indeterminate | Это семя-дух, посеянное в Неопределимом, |
Forfeits its glory of divinity, | Теряет свое великолепие божественности, |
Concealing the omnipotence of its Force, | Cкрывая всемогущество своей Силы, |
Concealing the omniscience of its Soul; | И всезнание своей Души; |
An agent of its own transcendent Will, | Действующая сила своей собственной трансцендентной Воли, |
It merges knowledge in the inconscient deep; | Оно погружает знание в глубокое несознание; |
Accepting error, sorrow, death and pain, | Принимая ошибку, горе, смерть и боль |
It pays the ransom of the ignorant Night, | Оно платит выкуп невежественной Ночи, |
Redeeming by its substance Nature's fall. | Оплачивает своей субстанцией падение Природы. |
Himself he knew and why his soul had gone | Он познал самого Себя и почему его душа ушла |
Into earth's passionate obscurity | В страстную неясность земли, |
To share the labour of an errant Power | Разделить труд страствующей Силы, |
Which by division hopes to find the One. | Которая посредством разделения надеется обрести Единого. |
Two beings he was, one wide and free above, | Одновременно двумя существами он был, одним, широким и свободным, свыше, |
One struggling, bound, intense, its portion here. | Другим, борющимся, связанным, напряженным, его частью здесь. |
A tie between them still could bridge two worlds; | Узы меж ними еще могли мостом соединить два мира; |
There was a dim response, a distant breath; | Там был смутный отклик, отдаленное дыхание; |
All had not ceased in the unbounded hush. | Не все прекратилось в беспредельной тишине. |
His heart lay somewhere conscious and alone | Его сердце лежало где-то, сознательное и одинокое, |
Far down below him like a lamp in night; | Далеко внизу под ним, как факел в ночи; |
Abandoned it lay, alone, imperishable, | Покинутое оно лежало, одинокое, неразрушимое, |
Immobile with excess of passionate will, | Неподвижное с избытком страстной воли, |
His living, sacrificed and offered heart | Его живое, принесённое в жертву и предложенное сердце, |
Absorbed in adoration mystical, | Поглощенное в мистическом поклоненнии, |
Turned to its far-off fount of light and love. | Обращенное к своему отдаленному источнику света и любви. |
In the luminous stillness of its mute appeal | В сияющей неподвижности своего безмолвного призыва |
It looked up to the heights it could not see; | Оно взирало на высоты, которые не могло видеть; |
It yearned from the longing depths it could not leave. | Оно устремлялось из страстных глубин, которые не могло покинуть. |
In the centre of his vast and fateful trance | В центре его безграничного, пророческого транса |
Half-way between his free and fallen selves, | На полпути меж его свободными и падшим я, |
Interceding twixt God's day and the mortal's night, | Посредничая между днем Бога и ночью смертного, |
Accepting worship as its single law, | Принимая поклонение как свой единственный закон, |
Accepting bliss as the sole cause of things, | Принимая блаженство как единственную причину вещей, |
Refusing the austere joy which none can share, | Отвергая суровую радость, которую никто не может разделить, |
Refusing the calm that lives for calm alone, | Отвергая покой, что живет лишь ради одного покоя, |
To her it turned for whom it willed to be. | К ней оно обратилось, ради кого оно желало быть. |
In the passion of its solitary dream | В страсти своей одинокой мечты |
It lay like a closed soundless oratory | Оно лежало как закрытый, беззвучный храм, |
Where sleeps a consecrated argent floor | Где серебрится священный пол, объятый сном |
Lit by a single and untrembling ray | Освещённый единственным, бестрепетным лучом, |
And an invisible Presence kneels in prayer. | И незримое Присутствие преклоняет в молитве колени. |
On some deep breast of liberating peace | На какой-то глубокой груди освобождающего покоя, |
All else was satisfied with quietude; | Все было удовлетвореннным и безмятежным; |
This only knew there was a truth beyond. | Только это знало, что там, за гранью, пребывала истина. |
All other parts were dumb in centred sleep | Все другие части безмолвствовали в сосредоточенном сне, |
Consenting to the slow deliberate Power | Соглашаясь с медленной осторожной Силой, |
Which tolerates the world's error and its grief, | Которая терпит заблуждение мира и его горе, |
Consenting to the cosmic long delay, | Соглашаясь на долгую космическую отсрочку, |
Timelessly waiting through the patient years | Бесконечно ожидая в терпеливых годах |
Her coming they had asked for earth and men; | Ее прихода, которого они просили для земли и людей; |
This was the fiery point that called her now. | Это было огненной точкой, что призывала ее ныне. |
Extinction could not quench that lonely fire; | Угасание не могло погасить этот одинокий огонь; |
Its seeing filled the blank of mind and will; | Его видение заполнило пустоту воли и ума; |
Thought dead, its changeless force abode and grew. | Мысль была мертва, его неизменная сила жила и росла. |
Armed with the intuition of a bliss | Вооруженная интуицией блаженства, |
To which some moved tranquillity was the key, | Ключом к которой была какая-то движущаяся безмятежность, |
It persevered through life's huge emptiness | Она упорствовало в огромной пустоте жизни |
Amid the blank denials of the world. | Среди пустых отрицаний мира. |
It sent its voiceless prayer to the Unknown; | Она посылала свою безголосую молитву Неведомому; |
It listened for the footsteps of its hopes | Она прислушивалось к шагам своих надежд, |
Returning through the void immensities, | Возвращающихся сквозь пустые необъятности, |
It waited for the fiat of the Word | Она ожидала декрета Слова, |
That comes through the still self from the Supreme. | Что приходит от Высшего через безмолвное я. |
|
|
Конец песни третьей | End of Canto Three |
|