|
|
||
Песнь четвертая | |
THE VISION AND THE BOON | Видение и Дар |
|
|
Then suddenly there rose a sacred stir. | Затем внезапно там возникло священное движение. |
Amid the lifeless silence of the Void | Среди безжизненного безмолвия Пустоты |
In a solitude and an immensity | В одиночество и необъятность |
A sound came quivering like a loved footfall | Донесся трепетный звук, словно поступь любимых шагов, |
Heard in the listening spaces of the soul; | Услышанных во внимающих пространствах души; |
A touch perturbed his fibres with delight. | Прикосновение поразило восторгом его нервы. |
An Influence had approached the mortal range, | Какое-то Влияние приблизилось к смертному плану, |
A boundless Heart was near his longing heart, | Безграничное Сердце было близко к его жаждущему сердцу, |
A mystic Form enveloped his earthly shape. | Мистическая Форма окутала его земную форму. |
All at her contact broke from silence' seal; | Все от ее прикосновения нарушило печать безмолвия; |
Spirit and body thrilled identified, | Дух и тело затрепетали отождествленные, |
Linked in the grasp of an unspoken joy; | Соединившись в объятиях невыразимой радости; |
Mind, members, life were merged in ecstasy. | Ум, члены, жизнь были охвачены экстазом. |
Intoxicated as with nectarous rain | Опьяненные словно от дождя нектара, |
His nature's passioning stretches flowed to her, | Страстные протяжения его природы текли к ней, |
Flashing with lightnings, mad with luminous wine. | Сверкая молниями, обезумев от сияющего вина. |
All was a limitless sea that heaved to the moon. | Все было бескрайним океаном, вздымающимся до самой луны. |
A divinising stream possessed his veins, | Обожествляющий поток овладел его венами, |
His body's cells awoke to spirit sense, | Клетки тела пробудились к духовному ощущению, |
Each nerve became a burning thread of joy: | Каждый нерв стал пылающей нитью радости: |
Tissue and flesh partook beatitude. | Ткань и плоть погрузились в блаженство. |
Alight, the dun unplumbed subconscient caves | Охваченные огнем, сумрачные, бездонные пещеры подсознания |
Thrilled with the prescience of her longed-for tread | Затрепетали в предвидении ее желанной поступи |
And filled with flickering crests and praying tongues. | И наполнились мерцающими волнами и молитвенным языками. |
Even lost in slumber, mute, inanimate | Даже погруженное в сон, немое, безжизненное, |
His very body answered to her power. | Само его тело отвечало ее силе. |
The One he worshipped was within him now: | Та, кому он поклонялся, была теперь внутри него: |
Flame-pure, ethereal-tressed, a mighty Face | Пламенно-чистый могучий Лик, обрамленый эфирными власами, |
Appeared and lips moved by immortal words; | Показался и губы, движимые бессмертными словами; |
Lids, Wisdom's leaves, drooped over rapture's orbs. | Веки, словно листья Мудрости, опускались на глаза восторга. |
A marble monument of ponderings, shone | Мраморным монументом размышлений, сиял |
A forehead, sight's crypt, and large like ocean's gaze | Лоб, тайник видения, и огромные, со океаническим взором |
Towards Heaven, two tranquil eyes of boundless thought | Устремленным в Небеса, два безмятежных глаза безграничной мысли |
Looked into man's and saw the god to come. | Смотрели в человека и видели в нём явленье бога. |
A Shape was seen on threshold Mind, a Voice | Форма возникла на пороге Ума, Голос |
Absolute and wise in the heart's chambers spoke: | Абсолютный и мудрый зазвучал в палатах сердца: |
"O Son of Strength who climbst creation's peaks, | О Сын Силы, достигший вершин творения, |
No soul is thy companion in the light; | Ни единая душа в целом свете не сопровождает тебя; |
Alone thou standest at the eternal doors. | Один ты предстал пред вечными дверьми. |
What thou hast won is thine, but ask no more. | То, чего ты смог достичь, принадлежит тебе, но не проси большего. |
O Spirit aspiring in an ignorant frame, | О Дух, стремящийся в форме неведения, |
O Voice arisen from the Inconscient's world, | О Голос, поднявшийся из мира Несознательного, |
How shalt thou speak for men whose hearts are dumb, | Как будешь ты говорить с людьми, чьи сердца немы, |
Make purblind earth the soul's seer-vision's home | Слепую землю сделаешь домом провидческого видения души |
Or lighten the burden of the senseless globe? | Или облегчишь бремя земного бесчувственного шара? |
I am the Mystery beyond reach of mind, | Я Мистерия, что за пределами досягаемости ума, |
I am the goal of the travail of the suns; | Я цель тяжких трудов солнц; |
My fire and sweetness are the cause of life. | Источник жизни это мои огонь и сладость. |
But too immense my danger and my joy. | Но слишком велики моя опасность и моя радость. |
Awake not the immeasurable descent, | Не пробуждай безмерное нисхождение, |
Speak not my secret name to hostile Time; | Не называй враждебному Времени моего тайного имени; |
Man is too weak to bear the Infinite's weight. | Слишком слаб человек, чтобы вынести тяжесть Бесконечности. |
Truth born too soon might break the imperfect earth. | Истина, слишком быстро рожденная, может сломить несовершенную землю. |
Leave the all-seeing Power to hew its way: | Оставь всевидящей Силе прорубать себе пути: |
In thy single vast achievement reign apart | Царствуй сам по себе в своем одиноком безграничном достижении, |
Helping the world with thy great lonely days. | Помогая своими великими одинокими днями миру. |
I ask thee not to merge thy heart of flame | Я прошу тебя, не погружай свое сердце пламени |
In the Immobile's wide uncaring bliss, | В бесстрастное, необъятное блаженство Неподвижного, |
Turned from the fruitless motion of the years, | Отвернувшись от бесплодного потока лет, |
Deserting the fierce labour of the worlds, | Покидая неистовый труд миров, |
Aloof from beings, lost in the Alone. | Отделившись от живых существ, потеряшись в Едином. |
How shall thy mighty spirit brook repose | Как сможет твой могучий дух вынести вечный покой, |
While Death is still unconquered on the earth | Пока на земле еще не побеждена Смерть, |
And Time a field of suffering and pain? | А Время ристалище страдания и боли? |
Thy soul was born to share the laden Force; | Твоя душа была рождена чтобы разделить обремененной труд Силы; |
Obey thy nature and fulfil thy fate: | Повинуйся своей природе и исполни свой удел: |
Accept the difficulty and godlike toil, | Прими эту трудность и богоподобный труд, |
For the slow-paced omniscient purpose live. | Живи ради медленно приближающейся всеведающей цели. |
The Enigma's knot is tied in humankind. | Узел Загадки завязан в человечестве. |
A lightning from the heights that think and plan, | Молния с высот, что думает и планирует, |
Ploughing the air of life with vanishing trails, | Рассекая воздух жизни исчезающими следами, |
Man, sole awake in an unconscious world, | Один человек, пробужденный в несознательном мире, |
Aspires in vain to change the cosmic dream. | Напрасно cтремится изменить космическую грезу. |
Arrived from some half-luminous Beyond | Прибыв из какого-то полуозаренного Запредельного, |
He is a stranger in the mindless vasts; | Он чужестранец в просторах, лишенных мысли; |
A traveller in his oft-shifting home | Путешественник в своем часто сменяемом доме |
Amid the tread of many infinities, | Среди поступи многих бесконечностей, |
He has pitched a tent of life in desert Space. | Он разбивает палатку жизни в пустыне Пространства. |
Heaven's fixed regard beholds him from above, | На него устремлен свыше пристальный взор небес, |
In the house of Nature a perturbing guest, | Беспокойный гость в доме Природы, |
A voyager twixt Thought's inconstant shores, | Мореплаватель меж непостоянными берегами Мысли, |
A hunter of unknown and beautiful Powers, | Охотник за неведомыми и прекрасными Силами, |
A nomad of the far mysterious Light, | Кочевник далекого мистического Света, |
In the wide ways a little spark of God. | Маленькая искра Бога на вселенских дорогах. |
Against his spirit all is in dire league, | Против его духа все объединяется в ужасную лигу, |
A Titan influence stops his Godward gaze. | Влияние Титана заслоняет его взор, устремленный к Богу. |
Around him hungers the unpitying Void, | Вокруг него голодная, незнающая сострадания Пустота, |
The eternal Darkness seeks him with her hands, | Вечная Тьма ищет его своими руками, |
Inscrutable Energies drive him and deceive, | Непостижимые Энергии обманывают его и им управляют, |
Immense implacable deities oppose. | Ему противостоят огромные и безжалостные божества. |
An inert Soul and a somnambulist Force | Инертная Душа и сомнамбулическая Сила |
Have made a world estranged from life and thought; | Сотворили мир, чуждый жизни и мысли; |
The Dragon of the dark foundations keeps | Дракон темных устоев хранит |
Unalterable the law of Chance and Death; | Неизменным закон Случая и Смерти; |
On his long way through Time and Circumstance | На его долгом пути сквозь Время и Обстоятельства |
The grey-hued riddling nether shadow-Sphinx, | Серый, подобный тени, загадочный низший Сфинкс, |
Her dreadful paws upon the swallowing sands, | Возложив ужасные лапы на зыбучие пески, |
Awaits him armed with the soul-slaying word: | Ожидает его, вооруженный убивающим душу, словом: |
Across his path sits the dim camp of Night. | На его пути лежит темный лагерь Ночи. |
His day is a moment in perpetual Time; | Его день это миг в вечном Времени; |
He is the prey of the minutes and the hours. | Он жертва пробегающих минут и часов. |
Assailed on earth and unassured of heaven, | Подвергаясь яростным атакам на земле и не имея никакой уверенности в небесах, |
Descended here unhappy and sublime, | Несчастный и великий он спускается сюда, |
A link between the demigod and the beast, | Звено меж полубогом и животным, |
He knows not his own greatness nor his aim; | Он не знает ни своей цели, ни своего величия, |
He has forgotten why he has come and whence. | Он позабыл, откуда и зачем пришел сюда. |
His spirit and his members are at war; | В состоянии войны его дух и его члены; |
His heights break off too low to reach the skies, | Его высоты рушаться, слишком низкие, чтобы достичь небес, |
His mass is buried in the animal mire. | Его материя похоронена в животной грязи. |
A strange antinomy is his nature's rule. | Странный парадокс управляет его природой. |
A riddle of opposites is made his field: | Загадкой противоположностей создана сфера его жизни: |
Freedom he asks but needs to live in bonds, | Он просит свободы, но испытывает нужду жить в оковах, |
He has need of darkness to perceive some light | Чтобы воспринять какой-то свет, он нуждается во тьме, |
And need of grief to feel a little bliss; | И нуждается в горе, чтобы почувствовать немного блаженства; |
He has need of death to find a greater life. | Он нуждается в смерти, чтоб обрести более великую жизнь. |
All sides he sees and turns to every call; | Во все стороны он смотрит и оборачивается на каждый зов; |
He has no certain light by which to walk; | Нет у него надежного света, чтобы идти; |
His life is a blind-man's-buff, a hide-and-seek; | Его жизнь это игры в жмурки и прятки; |
He seeks himself and from himself he runs; | Он ищет себя и от себя бежит; |
Meeting himself, he thinks it other than he. | Встретив себя, он думает, что это не он. |
Always he builds, but finds no constant ground, | Все время он строит, но не находит постоянной основы, |
Always he journeys, but nowhere arrives; | Вечно он странствует, но никуда не приходит; |
He would guide the world, himself he cannot guide; | Он мог бы управлять миром, но не может управлять собой; |
He would save his soul, his life he cannot save. | Он мог бы спасти свою душу, но не может спасти свою жизнь. |
The light his soul had brought his mind has lost; | Его ум теряет тот Свет, который приносит его душа; |
All he has learned is soon again in doubt; | Все, что он узнал, снова скоро становится сомнительным; |
A sun to him seems the shadow of his thoughts, | Солнце кажется ему тенью его мыслей, |
Then all is shadow again and nothing true: | Затем все снова становиться тенью и нет ничего истинного: |
Unknowing what he does or whither he tends | Не зная, что он делает или куда его клонит, |
He fabricates signs of the Real in Ignorance. | Он фабрикует символы Реальности в Неведении. |
He has hitched his mortal error to Truth's star. | Он цепляет свою смертную ошибку к звезде Истины. |
Wisdom attracts him with her luminous masks, | Мудрость привлекает его своими сияющими масками, |
But never has he seen the face behind: | Но никогда он не видит за ними лица: |
A giant Ignorance surrounds his lore. | Его знание окружено гигантским Неведением. |
Assigned to meet the cosmic mystery | Ему суждено встречать космическую мистерию |
In the dumb figure of a material world, | В немом обличии материального мира, |
His passport of entry false and his personage, | Его пропуск фальшив и его личность поддельна, |
He is compelled to be what he is not; | Он вынужден быть тем, чем он не является; |
He obeys the Inconscience he had come to rule | Он подчиняется Несознанию, которым пришел управлять, |
And sinks in Matter to fulfil his soul. | И погружается в Материю, чтобы реализовать свою душу. |
Awakened from her lower driven forms | Пробужденная от своих низших управляемых форм, |
The Earth-Mother gave her forces to his hands | Мать-Земля отдает свои силы в его руки, |
And painfully he guards the heavy trust; | И мучительно он стережет это тяжкое бремя, вверенное его попечению; |
His mind is a lost torch-bearer on her roads. | Его ум блуждающий факелоносец на ее дорогах. |
Illumining breath to think and plasm to feel, | Освещая дыхание, чтоб думать, и плазму, чтоб чувствовать, |
He labours with his slow and sceptic brain | Он трудится с помощью своего медленного, скептического мозга, |
Helped by the reason's vacillating fires, | Которому помогают мерцающие огни рассудка, |
To make his thought and will a magic door | Чтобы сделать свою мысль и волю магической дверью |
For knowledge to enter the darkness of the world | Через которую знание могло бы войти во тьму мира |
And love to rule a realm of strife and hate. | И любовь могла править в царстве борьбы и ненависти. |
A mind impotent to reconcile heaven and earth | Ум не способен примирить небеса и землю, |
And tied to Matter with a thousand bonds, | И привязанный к Материи тысячью узами, |
He lifts himself to be a conscious god. | Он поднимается чтобы стать сознательным богом. |
Even when a glory of wisdom crowns his brow, | Даже когда его чело венчает великолепие мудрости, |
When mind and spirit shed a grandiose ray | Когда ум и дух излучают грандиозный луч, |
To exalt this product of the sperm and gene, | Чтобы возвысить этот продукт спермы и гена, |
This alchemist's miracle from plasm and gas, | Это чудо алхимика из плазмы и газа, |
And he who shared the animal's run and crawl | И он, кто был подобен животному, |
Lifts his thought-stature to the Immortal's heights, | Поднимается в своих мыслях к высотам Бессмертного, |
His life still keeps the human middle way; | Его жизнь сохраняет всё же срединный человеческий путь; |
His body he resigns to death and pain, | Свое тело он уступает боли и смерти, |
Abandoning Matter, his too heavy charge. | Покидая Материю, свое слишком тяжкое бремя. |
A thaumaturge sceptic of miracles, | Чудотворный скептик чудес, |
A spirit left sterile of its occult power | Дух, лишённый оккультной силы |
By an unbelieving brain and credulous heart, | Благодаря неверящему уму и легковерному сердцу, |
He leaves the world to end where it began: | Он покидает мир в конце там же, где начинал: |
His work unfinished he claims a heavenly prize. | Его труд не окончен, но он претендует на приз небес. |
Thus has he missed creation's absolute. | Так он упускает абсолют творения. |
Half-way he stops his star of destiny: | На полпути он останавливает звезду своей судьбы: |
A vast and vain long-tried experiment, | Громадный, напрасный, все время повторяющийся эксперимент, |
An ill-served high conception doubtfully done, | Плохо исполненный высокий замысел, сомнительно реализованный, |
The world's life falters on not seeing its goal,- | Жизнь мира спотыкается не видя своей цели, |
A zigzag towards unknown dangerous ground | Зигзагом продвигаясь к неизвестной опасной земле, |
Ever repeating its habitual walk, | Вечно повторяя свой привычный маршрут, |
Ever retreating after marches long | Вечно возвращаясь после долгих маршей, |
And hardiest victories without sure result, | Но самые трудные победы не приносят надежного результата, |
Drawn endlessly an inconclusive game. | Бесконечно продолжая безрезультатную игру. |
In an ill-fitting and voluminous robe | В плохо сидящих, просторных одеждах |
A radiant purpose still conceals its face, | Лучезарная цель всё еще скрывает свой лик, |
A mighty blindness stumbles hoping on, | Могучая слепота запинается, продолжая надеяться, |
Feeding its strength on gifts of luminous Chance. | Вскармливая свою силу дарами светлого Случая. |
Because the human instrument has failed, | Оттого, что человеческий инструмент потерпел неудачу, |
The Godhead frustrate sleeps within its seed, | Разочарованное Божество спит внутри своего семени, |
A spirit entangled in the forms it made. | Дух запутался в сотворенных им формах. |
His failure is not failure whom God leads; | Но его неудача не есть неудача того, кого ведёт Бог; |
Through all the slow mysterious march goes on: | Через всё продолжается медленный мистический марш: |
An immutable Power has made this mutable world; | Неизменная Сила творит этот изменчивый мир; |
A self-fulfilling transcendence treads man's road; | Самореализующаяся трансцендентность ступает дорогой человека; |
The driver of the soul upon its path, | Водитель души на ее пути, |
It knows its steps, its way is inevitable, | Она знает свои шаги, ее путь неизбежен, |
And how shall the end be vain when God is guide? | И как может быть неудачным конец, когда водитель Бог? |
However man's mind may tire or fail his flesh, | И пусть устает ум человека и уступает, ослабев, его плоть, |
A will prevails cancelling his conscious choice: | И преобладает воля, что отменяет его сознательный выбор: |
The goal recedes, a bourneless vastness calls | Цель отступает, безграничная ширь зовет, |
Retreating into an immense Unknown; | Удаляясь в необъятное Неведомое; |
There is no end to the world's stupendous march, | Нет конца грандиозному маршу мира, |
There is no rest for the embodied soul. | Нет покоя воплощенной душе. |
It must live on, describe all Time's huge curve. | Она должна продолжать жить, описывая чудовищную кривую Времени. |
An Influx presses from the closed Beyond | Какой-то Прилив давит из закрытого Запредельного, |
Forbidding to him rest and earthly ease, | Запрещая для нее отдых и земной покой, |
Till he has found himself he cannot pause. | И пока она не найдет себя, она не может остановиться. |
A Light there is that leads, a Power that aids; | Там есть Свет, что направляет и Сила, которая помогает; |
Unmarked, unfelt it sees in him and acts: | Не замеченная, не ощутимая, она видит в нем и действует: |
Ignorant, he forms the All-Conscient in his depths, | Невежественный, он формирует в своих глубинах Всесознательного, |
Human, looks up to superhuman peaks: | Будучи человеком, он устремляет взор на сверхчеловеческие пики: |
A borrower of Supernature's gold, | Заёмщик золота Сверхрприроды, |
He paves his road to Immortality. | Он прокладывает себе дорогу к Бессмертию. |
The high gods look on man and watch and choose | Высокие боги наблюдают за человеком, |
Today's impossibles for the future's base. | Делая невозможное сегодня, фундаментом грядущего. |
His transience trembles with the Eternal's touch, | Его мимолетность вибрирует от прикосновения Вечного, |
His barriers cede beneath the Infinite's tread; | Его барьеры ломаются под поступью Бесконечного; |
The Immortals have their entries in his life: | Бессмертные входят в его жизнь: |
The Ambassadors of the Unseen draw near. | Приближаются Послы Незримого. |
A splendour sullied by the mortal air, | Великолепием, запятнанным смертным воздухом, |
Love passes through his heart, a wandering guest. | Любовь, скитающейся гостьей проходит через его сердце. |
Beauty surrounds him for a magic hour, | Красота окружает его в волшебный час, |
He has visits of a large revealing joy, | Его посещает широкая радость откровений, |
Brief widenesses release him from himself, | Недолго длящиеся беспредельности освобождают его от самого себя, |
Enticing towards a glory ever in front | Маня его к великолепию, что вечно где-то впереди, |
Hopes of a deathless sweetness lure and leave. | Надежды бессмертной сладости искушают его и покидают. |
His mind is crossed by strange discovering fires, | Его ум пересекают странные вспышки окровений |
Rare intimations lift his stumbling speech | Редкие намеки возвышают его спотыкающуюся речь |
To a moment's kinship with the eternal Word; | На мгновенье делая ее сродни вечному Слову; |
A masque of Wisdom circles through his brain | Театр масок Мудрости кружит через его мозг, |
Perturbing him with glimpses half divine. | И смущает полубожественными проблесками. |
He lays his hands sometimes on the Unknown; | Он иногда возлагает свои руки на Неведомое; |
He communes sometimes with Eternity. | Он иногда беседует с Вечностью. |
A strange and grandiose symbol was his birth | Странным и грандиозным символом было его рождение, |
And immortality and spirit-room | Но бессмертие и духовная обитель, |
And pure perfection and a shadowless bliss | Чистое совершенство и безоблачное блаженство |
Are this afflicted creature's mighty fate. | Яляются могучей судьбой этого страдающего существа. |
In him the Earth-Mother sees draw near the change | В нем Мать-Земля видит приближающееся изменение, |
Foreshadowed in her dumb and fiery depths, | Которое она предчувствует в своих безмолвных, огненных глубинах, |
A godhead drawn from her transmuted limbs, | Божество, вырастающее из ее преображенных членов, |
An alchemy of Heaven on Nature's base. | Брагодаря алхимии Небес на фундаменте Природы. |
Adept of the self-born unfailing line, | Адепт саморожденной безупречной линии, |
Leave not the light to die the ages bore, | Не позволяй угаснуть свету, что породили эпохи, |
Help still humanity's blind and suffering life: | Помогай еще слепой и страдающей жизни людей: |
Obey thy spirit's wide omnipotent urge. | Повинуйся широкому всемогущему импульсу своего духа. |
A witness to God's parley with the Night, | Свидетель переговоров Бога с Ночью, |
It leaned compassionate from immortal calm | Он склоняется, сострадая, из бессмертного покоя, |
And housed desire, the troubled seed of things. | И даёт приют желанию, беспокойному семени вещей. |
Assent to thy high self, create, endure. | Согласись на свое высокое я, все выноси, твори. |
Cease not from knowledge, let thy toil be vast. | Не уходи от знания, пусть твой труд будет обширен. |
No more can earthly limits pen thy force; | Земные границы больше не могут ограничить твою силу; |
Equal thy work with long unending Time's. | Уравняй свою работу с работой бесконечно долгого Времени. |
Traveller upon the bare eternal heights, | Путешественник на вечных нагих высотах, |
Tread still the difficult and dateless path | Ступай спокойно по трудному и древнему пути, |
Joining the cycles with its austere curve | Присоединяя циклы к его суровому изгибу, |
Measured for man by the initiate Gods. | Отмерянному для человека посвященными Богами. |
My light shall be in thee, my strength thy force. | В тебе будет мой свет, моя сила принадлежит тебе. |
Let not the impatient Titan drive thy heart, | Не позволяй нетерпеливому Титану управлять твоим сердцем, |
Ask not the imperfect fruit, the partial prize. | Не проси несовершенного плода, частичного дара. |
Only one boon, to greaten thy spirit, demand; | Только один дар требуй, возвеличить твой дух; |
Only one joy, to raise thy kind, desire. | Только одну радость, желай, возвысить свою природу. |
Above blind fate and the antagonist powers | Над слепою судьбой и антагонистами-силами |
Moveless there stands a high unchanging Will; | Неподвижно стоит высшая неизменная Воля; |
To its omnipotence leave thy work's result. | Ее всемогуществу оставь результат твоей работы. |
All things shall change in God's transfiguring hour." | Все вещи изменятся в преображающий час Бога. |
August and sweet sank hushed that mighty Voice. | Умолк этот царственный и сладостный могучий Голос. |
Nothing now moved in the vast brooding space: | Ничто теперь не двигалось в обширном созерцающем пространстве: |
A stillness came upon the listening world, | Тишина опустилась на внимающий мир[1], |
A mute immensity of the Eternal's peace. | Безмолвная необъятность Вечного покоя. |
But Aswapati's heart replied to her, | Но сердце Ашвапати ответило ей, |
A cry amid the silence of the Vasts: | Криком среди молчания Беспредельностей: |
"How shall I rest content with mortal days | Как могу я отдыхать, довольствуясь смертными днями |
And the dull measure of terrestrial things, | И тусклой мерой земных вещей, |
I who have seen behind the cosmic mask | Я, увидевший за космической маской |
The glory and the beauty of thy face? | Великолепие и красоту твоего лика? |
Hard is the doom to which thou bindst thy sons! | Тяжек рок, на который ты обрекаешь своих сыновей! |
How long shall our spirits battle with the Night | Как долго дух в нас будет сражаться с Ночью |
And bear defeat and the brute yoke of Death, | И терпеть поражение и жестокое ярмо Смерти, |
We who are vessels of a deathless Force | В нас, кто является сосудами бессмертной Силы |
And builders of the godhead of the race? | И строителями божественности расы? |
Or if it is thy work I do below | Или, если это твою работу я свершаю внизу |
Amid the error and waste of human life | Среди ошибок и потерь человеческой жизни |
In the vague light of man's half-conscious mind, | В смутном свете полусознательного человеческого ума, |
Why breaks not in some distant gleam of thee? | Почему бы не привнести в это какой-то отдаленный проблеск тебя? |
Ever the centuries and millenniums pass. | Так проходят века и тысячелетия. |
Where in the greyness is thy coming's ray? | Где в этой серости луч твоего явления? |
Where is the thunder of thy victory's wings? | Где гром крыльев твоей победы? |
Only we hear the feet of passing gods. | Мы слышим лишь поступь проходящих мимо богов. |
A plan in the occult eternal Mind | План в оккультном вечном Уме |
Mapped out to backward and prophetic sight, | Начертан для устремленного вниз, пророческого взгляда, |
The aeons ever repeat their changeless round, | Вечно эпохи повторяют свой неизменный круг, |
The cycles all rebuild and ever aspire. | Вечно циклы перестраивают все заново и вечно стремятся. |
All we have done is ever still to do. | Все, что мы сделали, все время нужно переделывать вновь. |
All breaks and all renews and is the same. | Все разрушается и все возобновляется заново, и все остается тем же самым. |
Huge revolutions of life's fruitless gyre, | Чудовищные обороты бесплодного круговращенья жизни, |
The new-born ages perish like the old, | Новорожденные эпохи гибнут, так же как и старые, |
As if the sad Enigma kept its right | Словно печальная Загадка удерживает свое право, |
Till all is done for which this scene was made. | Пока не будет все завершено, ради чего возникла эта сцена. |
Too little the strength that now with us is born, | Слишком мала сила, что сейчас рождается с нами, |
Too faint the light that steals through Nature's lids, | Слишком слаб свет, что пробивается сквозь веки Природы, |
Too scant the joy with which she buys our pain. | Слишком скудна радость, которой она оплачивает нашу боль. |
In a brute world that knows not its own sense, | В жестоком мире, не ведающем своего собственного смысла, |
Thought-racked upon the wheel of birth we live, | Терзаемые мыслями мы живем на колесе рождения, |
The instruments of an impulse not our own | Как инструменты импульса, рожденного не нами, |
Moved to achieve with our heart's blood for price | Принуждаемые достигать, платя кровью нашего сердца, |
Half-knowledge, half-creations that soon tire. | Полузнания, полутворений, которые быстро утомляют. |
A foiled immortal soul in perishing limbs, | Сбитая с толку бессмертная душа в смертных членах, |
Baffled and beaten back we labour still; | Озадаченные и отбивающиеся, мы все еще трудимся; |
Annulled, frustrated, spent, we still survive. | Уничтоженные, разочарованные, изнуренные, мы все еще выживаем. |
In anguish we labour that from us may rise | В муках мы трудимся, чтобы из нас мог подняться |
A larger-seeing man with nobler heart, | Человек с более широким видением и более благородным сердцем, |
A golden vessel of the incarnate Truth, | Золотой сосуд воплотившейся Истины, |
The executor of the divine attempt | Исполнитель божественной попытки, |
Equipped to wear the earthly body of God, | Оснащенный нести земное тело Бога, |
Communicant and prophet and lover and king. | Пророк, царь, возлюбленный и провидец. |
I know that thy creation cannot fail: | Я знаю, что твоё творение не может потерпеть неудачу: |
For even through the mists of mortal thought | Ибо даже сквозь туманы смертной мысли |
Infallible are thy mysterious steps, | Непогрешимы твои мистические шаги, |
And, though Necessity dons the garb of Chance, | И, хотя Неизбежность облачается в одежды Случая, |
Hidden in the blind shifts of Fate she keeps | Скрытая в слепых переменах Судьбы, она сохраняет |
The slow calm logic of Infinity's pace | Медленную спокойную логику поступи Бесконечности |
And the inviolate sequence of its will. | И нерушимую последовательность своей воли. |
All life is fixed in an ascending scale | Вся жизнь фиксирована в восходящей шкале |
And adamantine is the evolving Law; | И несокрушим Закон эволюции; |
In the beginning is prepared the close. | В начале подготовляется завершение. |
This strange irrational product of the mire, | Этот странный иррациональный продукт из грязи, |
This compromise between the beast and god, | Этот компромисс между животным и богом |
Is not the crown of thy miraculous world. | Не венец твоего чудесного мира. |
I know there shall inform the inconscient cells, | Я знаю, несознательные клетки наполнит |
At one with Nature and at height with heaven, | В единстве с Природой и на высотах с небесами, |
A spirit vast as the containing sky | Дух, необъятный, как всё вмешающее небо, |
And swept with ecstasy from invisible founts, | И охваченный экстазом невидимых источников, |
A god come down and greater by the fall. | Бог снизойдет и станет величественнее благодаря этому нисхождению. |
A Power arose out of my slumber's cell. | Сила поднялась из клети моего сна. |
Abandoning the tardy limp of the hours | Покидая медлительную хромоту часов |
And the inconstant blink of mortal sight, | И непостоянное мерцание смертного зрения, |
There where the Thinker sleeps in too much light | Там, где Мыслитель спит в избытке света, |
And intolerant flames the lone all-witnessing Eye | Там пылает неумолимый одинокий всесвидетельствующий Глаз, |
Hearing the word of Fate from Silence' heart | Слушая слово Судьбы из сердца Безмолвия, |
In the endless moment of Eternity, | В нескончаемом мгновении Вечности, |
It saw from timelessness the works of Time. | Он наблюдал из безвременья работы Времени. |
Overpassed were the leaden formulas of the Mind, | Превзойдены были свинцовые формулы Ума, |
Overpowered the obstacle of mortal Space: | Побеждены препятствия смертного Пространства: |
The unfolding Image showed the things to come. | Раскрывающийся Образ показал вещи, которые должны произойти. |
A giant dance of Shiva tore the past; | Гигантский танец Шивы разорвал прошлое; |
There was a thunder as of worlds that fall; | Гром прокатился, словно рушились миры; |
Earth was o'errun with fire and the roar of Death | Земля была залита огнем и ревом Смерти, |
Clamouring to slay a world his hunger had made; | Шумно требующей уничтожит мир, который сотворил ее голод; |
There was a clangour of Destruction's wings: | Там был лязг крыльев Разрушения: |
The Titan's battle-cry was in my ears, | Боевой клич Титана звучал в моих ушах, |
Alarm and rumour shook the armoured Night. | Тревога и ропот сотрясали покрытую броней Ночь. |
I saw the Omnipotent's flaming pioneers | Я видел огненных пионеров Всемогущего, |
Over the heavenly verge which turns towards life | Которые поворачивают к жизни через небесную грань, |
Come crowding down the amber stairs of birth; | Нисходя толпами вниз по янтарным ступеням рождения; |
Forerunners of a divine multitude, | Предтечи божественного множества, |
Out of the paths of the morning star they came | Они приходили с путей утренней звезды |
Into the little room of mortal life. | В маленькую комнату смертной жизни. |
I saw them cross the twilight of an age, | Я видел их пересекающих сумерки эпохи, |
The sun-eyed children of a marvellous dawn, | Солнцеглазых детей чудесного рассвета, |
The great creators with wide brows of calm, | Великих творцов с широкими челами покоя, |
The massive barrier-breakers of the world | Разрушителей массивных препятствий мира |
And wrestlers with destiny in her lists of will, | И борцов с судьбою в ее списках воли, |
The labourers in the quarries of the gods, | Тружеников в каменоломнях богов, |
The messengers of the Incommunicable, | Посланцев Невыразимого, |
The architects of immortality. | Архитекторов бессмертия. |
Into the fallen human sphere they came, | Они пришли в падшую человеческую сферу, |
Faces that wore the Immortal's glory still, | Лики, несущие славу Бессмертного, |
Voices that communed still with the thoughts of God, | Голоса, общающиеся с мыслями Бога, |
Bodies made beautiful by the spirit's light, | Тела, сделавшиеся прекрасными от света духа |
Carrying the magic word, the mystic fire, | Несущие магическое слово, мистический огонь, |
Carrying the Dionysian cup of joy, | Несущие Дионисскую Чашу радости, |
Approaching eyes of a diviner man, | Приближающие глаза более божественного человека, |
Lips chanting an unknown anthem of the soul, | Уста, воспевающие неведомый гимн души, |
Feet echoing in the corridors of Time. | Ноги, отзывающиеся эхом в коридорах Времени. |
High priests of wisdom, sweetness, might and bliss, | Высокие жрецы мудрости, сладости, мощи, блаженства, |
Discoverers of beauty's sunlit ways | Открыватели солнечных дорог красоты |
And swimmers of Love's laughing fiery floods | Пловцы смеющихся огненных наводнений Любви, |
And dancers within rapture's golden doors, | Танцоры за золотыми дверями восторга, |
Their tread one day shall change the suffering earth | Их поступь однажды изменит страдающую землю |
And justify the light on Nature's face. | И оправдает свет на лике Природы. |
Although Fate lingers in the high Beyond | Хотя Судьба медлит в высоком Запредельном |
And the work seems vain on which our heart's force was spent, | И тщетной кажется работа, на которую была растрачена сила нашего сердца, |
All shall be done for which our pain was borne. | Все будет сделано, для чего была рождена наша боль. |
Even as of old man came behind the beast | Также как в древности, когда человек пришел вслед за зверем, |
This high divine successor surely shall come | Этот высокий божественный преемник несомненно придет |
Behind man's inefficient mortal pace, | Вслед за спотыкающимся, смертным шагом человека, |
Behind his vain labour, sweat and blood and tears: | За его тщетным трудом, потом, слезами и кровью: |
He shall know what mortal mind barely durst think, | Он узнает то, о чем едва смел думать смертный ум, |
He shall do what the heart of the mortal could not dare. | И сделает то, на что не могло бы отважиться сердце смертного. |
Inheritor of the toil of human time, | Наследник труда человеческого времени, |
He shall take on him the burden of the gods; | Он возьмет на себя ношу богов; |
All heavenly light shall visit the earth's thoughts, | Весь небесный свет проникнет в мысли земли, |
The might of heaven shall fortify earthly hearts; | Мощь небес укрепит земные сердца; |
Earth's deeds shall touch the superhuman's height, | Дела Земли коснуться сверхчеловеческих высот, |
Earth's seeing widen into the infinite. | Видение Земли расширится до бесконечности. |
Heavy unchanged weighs still the imperfect world; | Тяжелая неизменность все еще давит на несовершенный мир; |
The splendid youth of Time has passed and failed; | Великолепная юность Времени прошла и потерпела неудачу; |
Heavy and long are the years our labour counts | Тяжелы и долги годы, которые насчитывает наш труд, |
And still the seals are firm upon man's soul | Еще крепки печати на душе человека |
And weary is the ancient Mother's heart. | И утомлено сердце древней Матери. |
O Truth defended in thy secret sun, | О Истина, хранимая твоим тайным солнцем, |
Voice of her mighty musings in shut heavens | Голос ее могучих раздумий в закрытых небесах |
On things withdrawn within her luminous depths, | О вещах, затерянных в ее сияющих глубинах, |
O Wisdom-Splendour, Mother of the universe, | О Мудрость-Великолепие, Мать вселенной, |
Creatrix, the Eternal's artist Bride, | Созидательница, искусная Невеста Вечного, |
Linger not long with thy transmuting hand | Не медли долго своей преобразующей рукой, |
Pressed vainly on one golden bar of Time, | Давящей тщетно на золотые засовы Времени, |
As if Time dare not open its heart to God. | Словно Время не смеет открыть свое сердце Богу. |
O radiant fountain of the world's delight | О лучезарный фонтан восторга мира, |
World-free and unattainable above, | Свободная от мира и недосягаемая свыше, |
O Bliss who ever dwellst deep-hid within | О Блаженство, что вечно скрыто пребывает глубоко внутри, |
While men seek thee outside and never find, | Пока люди ищут тебя снаружи и никогда не находят, |
Mystery and Muse with hieratic tongue, | Мистерия и Муза, священным языком, |
Incarnate the white passion of thy force, | Воплоти в теле чистую страсть твоей силы, |
Mission to earth some living form of thee. | Пошли на землю свою живую форму. |
One moment fill with thy eternity, | Наполни один миг своей вечностью, |
Let thy infinity in one body live, | Позволь твоей бесконечности жить в одном теле, |
All-Knowledge wrap one mind in seas of light, | Окутай один ум Всезнанием в океанах света, |
All-Love throb single in one human heart. | Пусть Вселюбовь бьется в одном человеческом сердце. |
Immortal, treading the earth with mortal feet | Бессмертная, ступая смертными ногами по земле, |
All heaven's beauty crowd in earthly limbs! | Красотою всех небес наполни земные члены! |
Omnipotence, girdle with the power of God | Всемогущество, напитай силой Бога, |
Movements and moments of a mortal will, | Движения и мгновения смертной воли, |
Pack with the eternal might one human hour | Наполни вечным могуществом один человеческий час |
And with one gesture change all future time. | И одним жестом измени все грядущее время. |
Let a great word be spoken from the heights | Пусть будет сказано с высот великое слово |
And one great act unlock the doors of Fate." | И одно великое действие отопрет двери Судьбы. |
His prayer sank down in the resisting Night | Его молитва погрузилась вниз, в сопротивляющуюся Ночь, |
Oppressed by the thousand forces that deny, | Подавленная тысячью сил, что отрицают, |
As if too weak to climb to the Supreme. | Казавшаяся слишком слабой, чтобы устремиться к Высочайшему. |
But there arose a wide consenting Voice; | Но Голос поднялся, широкий и соглашающийся; |
The spirit of beauty was revealed in sound: | Дух красоты раскрылся в звуке: |
Light floated round the marvellous Vision's brow | Свет плыл вокруг чудесного чела Видения |
And on her lips the Immortal's joy took shape. | И радость Бессмертного на ее устах обрела форму. |
"O strong forerunner, I have heard thy cry. | О сильный предвестник, я услышала твой призыв. |
One shall descend and break the iron Law, | Та снизойдет вниз, кто сломает железный Закон, |
Change Nature's doom by the lone spirit's power. | Изменит рок Природы силой одинокого духа. |
A limitless Mind that can contain the world, | Безграничный Ум, способный вместить весь мир, |
A sweet and violent heart of ardent calms | Сладостное и неистовое сердце страстного покоя, |
Moved by the passions of the gods shall come. | Она придет, движимая страстями богов. |
All mights and greatnesses shall join in her; | Все могущества и величия соединяться в ней; |
Beauty shall walk celestial on the earth, | Божественная Красота будет ходить по земле, |
Delight shall sleep in the cloud-net of her hair, | Восторг будет дремать в облаке ее роскошных волос, |
And in her body as on his homing tree | И в ее теле, как на своем родном дереве, |
Immortal Love shall beat his glorious wings. | Расправит свои великолепные крылья Бессмертная Любовь. |
A music of griefless things shall weave her charm; | Музыка безгорестных вещей соткет ее очарование; |
The harps of the Perfect shall attune her voice, | Арфы Совершенства настроят ее голос, |
The streams of Heaven shall murmur in her laugh, | В ее смехе будут журчать Потоки Небес, |
Her lips shall be the honeycombs of God, | Ее губы будут медовыми сотами Бога, |
Her limbs his golden jars of ecstasy, | Ее члены его золотыми сосудами экстаза, |
Her breasts the rapture-flowers of Paradise. | Ее груди восторженными цветами Рая. |
She shall bear Wisdom in her voiceless bosom, | Она будет нести Мудрость в своей безмолвной груди, |
Strength shall be with her like a conqueror's sword | Сила с ней будет, подобная мечу завоевателя |
And from her eyes the Eternal's bliss shall gaze. | И блаженство Вечного будет взирать из ее глаз. |
A seed shall be sown in Death's tremendous hour, | Семя будет посеяно в ужасный час Смерти, |
A branch of heaven transplant to human soil; | Ветвь небес пересажена на человеческую почву; |
Nature shall overleap her mortal step; | Природа превзойдет свой смертный шаг; |
Fate shall be changed by an unchanging will." | Судьба будет изменена неизменной волей. |
As a flame disappears in endless Light | Как пламя исчезает в бесконечном Свете, |
Immortally extinguished in its source, | Бессмертно угасая в своем источнике, |
Vanished the splendour and was stilled the word. | Исчезло это великолепие и стихло слово. |
An echo of delight that once was close, | Эхом восторга, что был когда-то близок, |
The harmony journeyed towards some distant hush, | Гармонией, уходящей к какой-то далекому безмолвию, |
A music failing in the ear of trance, | Музыкой, стихающей в ушах транса, |
A cadence called by distant cadences, | Каденцией, призванной какими-то далеким каденциями, |
A voice that trembled into strains withdrawn. | Голос, что трепетал в мелодии, затих. |
Her form retreated from the longing earth | Ее форма удалилась от страстно жаждущей земли, |
Forsaking nearness to the abandoned sense, | Оставляя покинутому чувству свою близость, |
Ascending to her unattainable home. | Поднимаясь к своему недостижимому дому. |
Lone, brilliant, vacant lay the inner fields; | Одинокими, сияющими, пустыми лежали внутренние поля; |
All was unfilled inordinate spirit space, | Все стало незаполненным неупорядочным духовным пространством, |
Indifferent, waste, a desert of bright peace. | Безразличным, опустошенным, пустыней светлого мира. |
Then a line moved on the far edge of calm: | Затем линия отодвинулась к далекому краю покоя: |
The warm-lipped sentient soft terrestrial wave, | Чувствительная мягкая земная волна с теплыми губами, |
A quick and many-murmured moan and laugh, | Быстрый, многоголосый стон и смех, |
Came gliding in upon white feet of sound. | Набежали, скользя на белых ступнях звука. |
Unlocked was the deep glory of Silence' heart; | Было открыто глубокое великолепие сердца Безмолвия; |
The absolute unmoving stillnesses | Абсолютные неподвижные безмятежности |
Surrendered to the breath of mortal air, | Уступили дыханию смертного воздуха, |
Dissolving boundlessly the heavens of trance | Безгранично растворяясь небеса транса |
Collapsed to waking mind. Eternity | Обрушились в пробуждающемся уме. Вечность |
Cast down its incommunicable lids | Опустила свои невыразимые веки |
Over its solitudes remote from ken | На свои одиночества, удаленные от видения |
Behind the voiceless mystery of sleep. | За пределами безголосой мистерии сна. |
The grandiose respite failed, the wide release. | Грандиозная передышка и широкое освобождение закончились. |
Across the light of fast-receding planes | Сквозь свет быстро отступающих планов, |
That fled from him as from a falling star, | Что убегали от него, как от падающей звезды, |
Compelled to fill its human house in Time | Вынужденная заполнять свой человеческий дом во Времени, |
His soul drew back into the speed and noise | Его душа скользила назад в суматоху и шум |
Of the vast business of created things. | Обширных дел сотворенных существ. |
A chariot of the marvels of the heavens | Колесницей небесных чудес |
Broad-based to bear the gods on fiery wheels, | С широкой основой, чтобы нести богов на огненных колесах, |
Flaming he swept through the spiritual gates. | Пылая, он пронесся через духовные врата. |
The mortal stir received him in its midst. | Смертная суета захватила его в свое окружение. |
Once more he moved amid material scenes, | Снова он двигался среди материальных сцен, |
Lifted by intimations from the heights | Воодушевленный намеками высот |
And in the pauses of the building brain | И в паузах работающего мозга |
Touched by the thoughts that skim the fathomless surge | Касаемый мыслями, что легко скользят над бездонным морем |
Of Nature and wing back to hidden shores. | Природы и летят назад к скрытым берегам. |
The eternal seeker in the aeonic field | Вечный искатель в поле эпох, |
Besieged by the intolerant press of hours | Осаждаемый невыносимым прессом часов, |
Again was strong for great swift-footed deeds. | Снова был полон сил для великих быстроногих дел. |
Awake beneath the ignorant vault of Night, | Проснувшийся под невежественным сводом Ночи, |
He saw the unnumbered people of the stars | Он видел неисчислимые мириады звезд |
And heard the questioning of the unsatisfied flood | И слышал вопрошание неудовлетворенного потока, |
And toiled with the form-maker, measuring Mind. | И трудился с создателем форм, все размеряющий Ум. |
A wanderer from the occult invisible suns | Странник оккультных невидимых солнц, |
Accomplishing the fate of transient things, | Претворяющий судьбу мимолетных существ, |
A god in the figure of the arisen beast, | Бог в форме воставшего животного, |
He raised his brow of conquest to the heavens | Он поднял свое чело завоевателя к небесам, |
Establishing the empire of the soul | Утверждая империю души |
On Matter and its bounded universe | Над Материей и ее ограниченной вселенной, |
As on a solid rock in infinite seas. | Как на прочном камне в бесконечных морях. |
The Lord of Life resumed his mighty rounds | Господь Жизни возобновил свои могучие круги |
In the scant field of the ambiguous globe. | На скудном поле сомнительного земного шара. |
|
|
Конец, песни четвертой | End of Canto Four |
Конец книги третьей | End of Book Three |
Конец первой части |
|