|
|
||
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ | |
THE BOOK OF BIRTH AND QUEST | Книга рождения и поиска |
|
|
Canto I | Песнь первая |
THE BIRTH AND CHILDHOOD OF THE FLAME | Рождение и детство Пламени |
|
|
A Maenad[1] of the cycles of desire | Менадой циклов желания, |
Around a Light she must not dare to touch, | Вокруг Светила, которого ей не позволено касаться, |
Hastening towards a far-off unknown goal | Спеша к неведомой отдаленной цели, |
Earth followed the endless journey of the Sun. | Земля следовала бесконечным путем Солнца. |
A mind but half-awake in the swing of the void | Ум лишь наполовину пробудившийся в качании пустоты, |
On the bosom of Inconscience dreamed out life | Грезил о жизни на груди Несознания |
And bore this finite world of thought and deed | И нес этот конечный мир мыслей и дел |
Across the immobile trance of the Infinite. | Сквозь неподвижный транс Бесконечного. |
A vast immutable silence with her ran: | Огромное и неизменное ее сопровождало молчание: |
Prisoner of speed upon a jewelled wheel, | Пленница скорости, сидя в богато украшенной колеснице, |
She communed with the mystic heart in Space. | Она общалась с мистическим сердцем в Пространстве. |
Amid the ambiguous stillness of the stars | Средь неясного безмолвия звезд |
She moved towards some undisclosed event | Она неслась к какому-то еще не сбывшемуся событию |
And her rhythm measured the long whirl of Time. | И ее ритм отмерял долгое кружение Времени. |
In ceaseless motion round the purple rim | В непрекращающемся движении по багровому краю горизонта |
Day after day sped by like coloured spokes, | Словно расцвеченные спицы пробегали дни за днями, |
And through a glamour of shifting hues of air | И через очарование изменчивых красок неба |
The seasons drew in linked significant dance | Шествовали сезоны один за другим в полном глубокого смысла танце |
The symbol pageant of the changing year. | Символическим карнавалом меняющегося года. |
Across the burning languor of the soil | Сквозь горячее томление почвы |
Paced Summer with his pomp of violent noons | Лето прошло в своей пышности неистовых полдней |
And stamped his tyranny of torrid light | И запечатлело свою тиранию знойного света |
And the blue seal of a great burnished sky. | И голубую печать огромного пылающего неба. |
Next through its fiery swoon or clotted knot | Затем сквозь спекшийся узел и огненный обморок |
Rain-tide burst in upon torn wings of heat, | Ливни ворвались на разорванных крыльях жары, |
Startled with lightnings air's unquiet drowse, | Вспугнув молниями беспокойную дремоту воздуха, |
Lashed with life-giving streams the torpid soil, | И начали хлестать животворными струями оцепенелую землю, |
Overcast with flare and sound and storm-winged dark | Покрывая вспышками, грохотом и мглой, летящей на крыльях бури, |
The star-defended doors of heaven's dim sleep, | Защищенные звездами двери смутного сна небес |
Or from the gold eye of her paramour | Или скрывая от золотого глаза ее возлюбленного |
Covered with packed cloud-veils the earth's brown face. | Затянутый пеленой туч коричневый лик земли. |
Armies of revolution crossed the time-field, | Армии вихрей пересекали поле времени, |
The clouds' unending march besieged the world, | Нескончаемый марш туч осаждал мир, |
Tempests' pronunciamentos claimed the sky | Воззвания бурь претендовали на небо |
And thunder drums announced the embattled gods. | И барабаны громовых раскатов возвещали боевой порядок богов. |
A traveller from unquiet neighbouring seas, | Путник из беспокойных соседних морей, |
The dense-maned monsoon rode neighing through earth's hours: | Густогривый муссон мчался со ржанием сквозь земные часы; |
Thick now the emissary javelins: | Часты теперь стали копья этого посланца: |
Enormous lightnings split the horizon's rim | Огромные молнии расщепляли край горизонта |
And, hurled from the quarters as from contending camps, | И, пускаемые с разных сторон как из соперничающих лагерей, |
Married heaven's edges steep and bare and blind: | Соединяли крутые, нагие, слепые края небес: |
A surge and hiss and onset of huge rain, | Волны, свист и натиск проливного дождя, |
The long straight sleet-drift, clamours of winged storm-charge, | Долгий отвесный ливень, несмолкающий грохот крылатой атаки бури, |
Throngs of wind-faces, rushing of wind-feet | Толпы лиц ветра, порыв ног ветра, |
Hurrying swept through the prone afflicted plains: | Спешащих промчаться по распростертым равнинам: |
Heaven's waters trailed and dribbled through the drowned land. | Воды небес шли и стучали по залитой земле. |
Then all was a swift stride, a sibilant race, | Все было стремительным бегом, свистящей гонкой, |
Or all was tempest's shout and water's fall. | Или грохотом бури и падением воды. |
A dimness sagged on the grey floor of day, | Тусклость опустилась на серое подножие дня, |
Its dingy sprawling length joined morn to eve, | Его хмурая тянущаяся продолжительность соединяла утро и вечер, |
Wallowing in sludge and shower it reached black dark. | Барахтаясь в слякоти и ливне, он достигал черной мглы. |
Day a half darkness wore as its dull dress. | Пасмурными стали унылые одежды дня. |
Light looked into dawn's tarnished glass and met | Свет гляделся в тусклое зеркало утра, встречая |
Its own face there, twin to a half-lit night's: | Свой собственный лик, близнеца полуосвещенного облика ночи: |
Downpour and drip and seeping mist swayed all | Над всем воцарились ливень, моросящий дождь и влажный туман, |
And turned dry soil to bog and reeking mud: | Превратив иссохшую землю в болото и зловонную грязь: |
Earth was a quagmire, heaven a dismal block. | Земля стала трясиной, небеса унылой твердью. |
None saw through dank drenched weeks the dungeon sun. | Промозглыми неделями не видно стало плененного солнца. |
Even when no turmoil vexed air's sombre rest, | Даже когда шум не тревожил мрачный покой воздуха, |
Or a faint ray glimmered through weeping clouds | Или слабый луч пробивался сквозь плачущие облака, |
As a sad smile gleams veiled by returning tears, | Словно печальная улыбка, проглядывающая сквозь слезы, |
All promised brightness failed at once denied | Всеобещающая ясность тотчас скрывалась, отбрасываемая |
Or, soon condemned, died like a brief-lived hope. | Или, быстро приговоренная, и умирала подобно кратко живущей надежде. |
Then a last massive deluge thrashed dead mire | Затем последний обильный ливень хлестал мертвую грязь, |
And a subsiding mutter left all still, | И оставалось все еще утихающее бормотание, |
Or only the muddy creep of sinking floods | Или лишь грязное медленное течение ослабевающих потоков, |
Or only a whisper and green toss of trees. | Или лишь шелест и зеленая мечущаяся суета деревьев. |
Earth's mood now changed; she lay in lulled repose, | Но вот изменилось настроение Земли; она теперь лежала, убаюканная покоем, |
The hours went by with slow contented tread: | Часы проходили довольной, медленной поступью: |
A wide and tranquil air remembered peace, | Просторный и безмятежный воздух вспомнил о покое, |
Earth was the comrade of a happy sun. | Земля стала товарищем счастливого солнца. |
A calmness neared as of the approach of God, | И тишина приблизилась подобно приближению Бога, |
A light of musing trance lit soil and sky | Свет созерцающего транса озарил собою небеса и почву, |
And an identity and ecstasy | Тождество, экстаз |
Filled meditation's solitary heart. | Наполняли уединенное сердце созерцания. |
A dream loitered in the dumb mind of Space, | Греза медлила в немом уме Пространства, |
Time opened its chambers of felicity, | Время распахнуло покои своего блаженства, |
An exaltation entered and a hope: | Пришли восторг и нежданная надежда: |
An inmost self looked up to a heavenlier height, | В небесные выси взглянула сокровенная душа, |
An inmost thought kindled a hidden flame | Сокровенная мысль зажгла сокрытое пламя, |
And the inner sight adored an unseen sun. | И внутренний взор склоился перед незримым солнцем. |
Three thoughtful seasons passed with shining tread | Три задумчивых сезона миновали сияющей поступью |
And scanning one by one the pregnant hours | И, следующие друг за другом, полные смысла часы, |
Watched for a flame that lurked in luminous depths, | Ожидали пламени, затаившегося в сияющих глубинах, |
The vigil of some mighty birth to come. | Хранителя какого-то могучего рождения, которое должно прийти. |
Autumn led in the glory of her moons | Осень вела в торжество своих лун |
And dreamed in the splendour of her lotus pools | И грезила в великолепии своих лотосовых омутов, |
And Winter and Dew-time laid their calm cool hands | Сезон дождей и зима наложили свои прохладные, спокойные руки |
On Nature's bosom still in a half sleep | На грудь Природы, что пребывала еще в полусне, |
And deepened with hues of lax and mellow ease | Углубляя неясными и мягкими оттенками покоя |
The tranquil beauty of the waning year. | Безмятежную прелесть уходящего года. |
Then Spring, an ardent lover, leaped through leaves | Затем Весна, пылкий Любовник, прыгнул сквозь листья |
And caught the earth-bride in his eager clasp; | И поймал землю-невесту в пылкие объятия; |
His advent was a fire of irised hues, | Его приход был огнем радужных красок, |
His arms were a circle of the arrival of joy. | Его руки были ореолом наступившей радости. |
His voice was a call to the Transcendent's sphere | Его голос был призывом в сферу Трансцендентного, |
Whose secret touch upon our mortal lives | Чьё тайное прикосновенье к нашим смертным жизням |
Keeps ever new the thrill that made the world, | Сохраняет вечно юным трепет, который сотворил мир, |
Remoulds an ancient sweetness to new shapes | Воплощая древнюю сладость в новые формы, |
And guards intact unchanged by death and Time | Оберегая невредимым и незатронутым Временем и смертью |
The answer of our hearts to Nature's charm | Ответ наших сердец очарованию Природы, |
And keeps for ever new, yet still the same, | И удерживает вечно новым, и все же тем же самым, |
The throb that ever wakes to the old delight | Биение, что вечно пробуждается к древнему восторгу, |
And beauty and rapture and the joy to live. | К радости жизни, к наслаждению и красоте. |
His coming brought the magic and the spell; | Его приход нес магию, очарование; |
At his touch life's tired heart grew glad and young; | От его прикосновения радостным и молодым становилось усталое сердце жизни; |
He made joy a willing prisoner in her breast. | Он нёс радость добровольному пленнику в груди у Природы. |
His grasp was a young god's upon earth's limbs: | Словно юный бог он обнял все стороны земли: |
Changed by the passion of his divine outbreak | Преображенная страстью его божественной вспышки, |
He made her body beautiful with his kiss. | Стало прекрасным от его поцелуя тело земли. |
Impatient for felicity he came, | Он вошёл нетерпеливо жаждущий блаженства |
High-fluting with the col's happy voice, | С пронзительными трелями счастливых птиц, |
His peacock turban trailing on the trees; | В павлиньем тюрбане, волочащемся по деревьям; |
His breath was a warm summons to delight, | Горячим призывом к восторгу было его дыхание, |
The dense voluptuous azure was his gaze. | Глубокой, сладострастной лазурью лучился его взор. |
A soft celestial urge surprised the blood | Мягкое небесное побуждение волновало кровь, |
Rich with the instinct of God's sensuous joys; | Богатую инстинктами чувственных радостей Бога; |
Revealed in beauty, a cadence was abroad | Раскрываясь в красоте, мелодия звучала всюду, |
Insistent on the rapture-thrill in life: | Настойчивая в восторженном трепете жизни: |
Immortal movements touched the fleeting hours. | Бессмертные движения касались бегущих часов. |
A godlike packed intensity of sense | Богоподобная плотная интенсивность чувства |
Made it a passionate pleasure even to breathe; | Делала его страстным наслаждением даже для дыхания; |
All sights and voices wove a single charm. | И все видимое и слышимое, было соткано одним очарованием. |
The life of the enchanted globe became | Жизнь очарованной земли стала |
A storm of sweetness and of light and song, | Бурей сладости, света и песни, |
A revel of colour and of ecstasy, | Буйством цвета и экстаза, |
A hymn of rays, a litany of cries: | Гимном лучей, молитвой криков: |
A strain of choral priestly music sang | Звучал напев священного музыкального хорала |
And, swung on the swaying censer of the trees, | И паря над качающимися кадилами деревьев |
A sacrifice of perfume filled the hours. | Жертвенный аромат наполнял часы. |
Asocas burned in crimson spots of flame, | Ашока горела в красных всполохах пламени, |
Pure like the breath of an unstained desire | Чистый, как дыхание незамутненного желания, |
White jasmines haunted the enamoured air, | Белый жасмин целовал очарованный воздух, |
Pale mango-blossoms fed the liquid voice | Бледное цветение манго питало текущий голос |
Of the love-maddened col, and the brown bee | Птицы безумной любви, и коричневая пчела |
Muttered in fragrance mid the honey-buds. | Жужжала в душистой сердцевине медовых бутонов. |
The sunlight was a great god's golden smile. | Солнечный свет был золотою улыбкой великого бога. |
All Nature was at beauty's festival. | Вся Природа была празднеством красоты. |
In this high signal moment of the gods | В этот высокий, знаменательный момент богов, |
Answering earth's yearning and her cry for bliss, | Отвечая страстному томлению земли и ее крику о блаженстве, |
A greatness from our other countries came. | Величие пришло из наших иных стран. |
A silence in the noise of earthly things | Молчание в шуме земных творений |
Immutably revealed the secret Word, | Неизменно обнаруживало тайное Слово, |
A mightier influx filled the oblivious clay: | Более могучий поток заполнил охваченную забвением плоть: |
A lamp was lit, a sacred image made. | Лампа была зажжена, священный образ создан. |
A mediating ray had touched the earth | Связующий луч коснулся земли |
Bridging the gulf between man's mind and God's; | Мостом над пропастью меж умом человека и Бога; |
Its brightness linked our transience to the Unknown. | Его свет соединил нашу мимолетность с Неведомым. |
A spirit of its celestial source aware | Дух, сознающий свой божественный источник, |
Translating heaven into a human shape | Воплощая в человеческой форме небеса, |
Descended into earth's imperfect mould | Снизошел в земную несовершенную оболочку, |
And wept not fallen to mortality, | И без слёз, погрузился в смертность, |
But looked on all with large and tranquil eyes. | Но взирал на все широкими и безмятежными глазами. |
One had returned from the transcendent planes | Вернувшись с трансцендентальных равнин |
And bore anew the load of mortal breath, | Вновь неся бремя смертного дыхания, |
Who had striven of old with our darkness and our pain; | Та, кто издревле сражалась с нашей тьмой и болью, |
She took again her divine unfinished task: | Вновь взялась за свою неоконченную божественную задачу: |
Survivor of death and the aeonic years, | Пережив смерть и годы, что длятся вечность, |
Once more with her fathomless heart she fronted Time. | Еще раз своим бездонным сердцем она встретила Время. |
Again there was renewed, again revealed | Снова здесь возобновилась, снова обнаружилась, |
The ancient closeness by earth-vision veiled, | Древняя близость, завуалированная земным видением, |
The secret contact broken off in Time, | Тайная связь, разорванная во Времени, |
A consanguinity of earth and heaven, | Кровное родство земли и небес, |
Between the human portion toiling here | Меж человеческой частью, трудящейся здесь, |
And an as yet unborn and limitless Force. | И еще не рожденной, безграничной Силой. |
Again the mystic deep attempt began, | Еще раз мистическая глубина начала попытку, |
The daring wager of the cosmic game. | Делая отважную ставку в космической игре. |
For since upon this blind and whirling globe | Ибо с тех пор, как на этом слепом, кружащемся шаре |
Earth-plasm first quivered with the illumining mind | Впервые затрепетала земная плазма, озаренная разумом, |
And life invaded the material sheath | И жизнь проникла в материальную оболочку, |
Afflicting Inconscience with the need to feel, | Тревожа Несознание потребностью чувствовать, |
Since in Infinity's silence woke a word, | С тех пор, как слово пробудилось в тишине Бесконечности, |
A Mother-wisdom works in Nature's breast | Мудрость Матери трудится в груди Природы, |
To pour delight on the heart of toil and want | Чтобы излить восторг на сердце, что трудится и нуждается, |
And press perfection on life's stumbling powers, | И навязать совершенство спотыкающимся силам жизни; |
Impose heaven-sentience on the obscure abyss | Навязать небесную чувствительность тусклой бездне, |
And make dumb Matter conscious of its God. | И заставить немую Материю осознать своего Бога. |
Although our fallen minds forget to climb, | Хотя наш падший ум забывает восходить, |
Although our human stuff resists or breaks, | Хотя наша человеческая плоть сопротивляется и разрушается, |
She keeps her will that hopes to divinise clay; | Она сохраняет свою волю, которая надеется обожествить глину; |
Failure cannot repress, defeat o'erthrow; | Неудача не может ее сломить, а поражение одержать верх; |
Time cannot weary her nor the Void subdue, | Время не может ее утомить, а Пустота подчинить, |
The ages have not made her passion less; | Эпохи не уменьшают ее страсть; |
No victory she admits of Death or Fate. | Она не признаёт победы Смерти или Рока. |
Always she drives the soul to new attempt; | Всегда она побуждает душу к новой попытке; |
Always her magical infinitude | Всегда ее магическая бесконечность |
Forces to aspire the inert brute elements; | Принуждает стремиться инертные животные элементы; |
As one who has all infinity to waste, | Как тот, кто должен растратить всю бесконечность, |
She scatters the seed of the Eternal's strength | Она рассыпает семя силы Вечного |
On a half-animate and crumbling mould, | В полуживую, разрушающуюся оболочку, |
Plants heaven's delight in the heart's passionate mire, | Cажает ростки восторга небес в страстную трясину сердца, |
Pours godhead's seekings into a bare beast frame, | Вливает поиски божества в нагую животную форму, |
Hides immortality in a mask of death. | Под маской смерти скрывает бессмертие. |
Once more that Will put on an earthly shape. | Еще раз эта Воля облачилась в земную оболочку. |
A Mind empowered from Truth's immutable seat | Ум, уполномоченный незыблемым троном Истины, |
Was framed for vision and interpreting act | Был сформирован для видения и интерпретирующего акта |
And instruments were sovereignly designed | И были превосходно спроектированы инструменты, |
To express divinity in terrestrial signs. | Чтобы в земных знаках выразить божественность. |
Outlined by the pressure of this new descent | Очерченное давлением этого нового нисхождения |
A lovelier body formed than earth had known. | Более прекрасное тело ваялось, чем знала земля. |
As yet a prophecy only and a hint, | Еще только пророчество, только намек, |
The glowing arc of a charmed unseen whole, | Пылающая радуга очаровательного, незримого целого, |
It came into the sky of mortal life | Оно вошло в небо смертной жизни, |
Bright like the crescent horn of a gold moon | Яркое, как растущая золоторогая луна, |
Returning in a faint illumined eve. | Возвращающаяся в вечерних сумерках. |
At first glimmering like an unshaped idea | Вначале, мерцая, как неясная идея, |
Passive she lay sheltered in wordless sleep, | Пассивно она лежала, укрытая бессловесным сном, |
Involved and drowned in Matter's giant trance, | Вовлеченная и утопленная в гигантском трансе Материи, |
An infant heart of the deep-caved world-plan | Младенческое сердце, скрытого в глубокой пещере мирового плана |
In cradle of divine inconscience rocked | В колыбели божественного несознания качалась, |
By the universal ecstasy of the suns. | Убаюканная вселенским экстазом солнц. |
Some missioned Power in the half-wakened frame | Какая-то Сила, посланная в полупроснувшуюся плоть, |
Nursed a transcendent birth's dumb glorious seed | Вскармливая бессловесное великолепное семя трансцендентного рождения |
For which this vivid tenement was made. | Для которого была сотворена эта живая обитель. |
But soon the link of soul with form grew sure; | Но скоро эта связь души и формы стала несомненной; |
Flooded was the dim cave with slow conscient light, | Медленным сознательным светом заполнилась смутная пещера, |
The seed grew into a delicate marvellous bud, | Семя превратилось в чудесный, нежный бутон |
The bud disclosed a great and heavenly bloom. | Бутон раскрылся и стал прекрасным, небесным цветком. |
At once she seemed to found a mightier race. | В то же время она казалась основателем более могущественной расы. |
Arrived upon the strange and dubious globe | Прибыв на этот странный, ненадежный земной шар |
The child remembering inly a far home | Дитя, внутренне помнящее свой дальний дом |
Lived guarded in her spirit's luminous cell, | Жило, охраняемое в светлой келье своего духа, |
Alone mid men in her diviner kind. | Одинокая среди людей в своей божественной природе. |
Even in her childish movements could be felt | Даже в детских ее движениях можно было ощутить |
The nearness of a light still kept from earth, | Близость света, пока скрываемого от земли, |
Feelings that only eternity could share, | Чувства, которыми может владеть только вечность, |
Thoughts natural and native to the gods. | Мысли, что естественны и своейственны лишь богам. |
As needing nothing but its own rapt flight | Словно не нуждаясь ни в чем, кроме своего восторженного полета, |
Her nature dwelt in a strong separate air | В интенсивной, особой атмосфере жила ее природа, |
Like a strange bird with large rich-coloured breast | Словно странная птица с широкой, расцвеченной грудью, |
That sojourns on a secret fruited bough, | Что живет на тайной ветке, увешанной плодами, |
Lost in the emerald glory of the woods | Затерянной в изумрудном великолепии лесов, |
Or flies above divine unreachable tops. | Или пролетает над божественными, недостижимыми вершинами. |
Harmoniously she impressed the earth with heaven. | Гармонично она соединила землю с небом. |
Aligned to a swift rhythm of sheer delight | Настроенные на быстрый ритм чистого восторга, |
And singing to themselves her days went by; | Напевая про себя, проходили ее дни; |
Each minute was a throb of beauty's heart; | Каждая минута была трепетным биеньем сердца красоты, |
The hours were tuned to a sweet-toned content | Часы были настроены на сладостное содержание, |
Which asked for nothing, but took all life gave | Которое ничего не требовало, но принимало все, что давала жизнь, |
Sovereignly as her nature's inborn right. | Полновластно, как прирожденное право ее природы |
Near was her spirit to its parent Sun, | Близко был ее дух к своему родителю-Солнцу, |
The Breath within to the eternal joy. | А её дыхание внутри было близко к вечной радости. |
The first fair life that breaks from Nature's swoon, | Первая прекрасная жизнь, что вырывается из обморока Природы, |
Mounts in a line of rapture to the skies; | Поднимаясь к небу нитью восторга; |
Absorbed in its own happy urge it lives, | Поглощенная своим собственным счастливым побуждением она живет, |
Sufficient to itself, yet turned to all: | Самодостаточная, и все же ко всему обращенная. |
It has no seen communion with its world, | Она не имеет зримой связи со своим миром, |
No open converse with surrounding things. | И никакого явного общения со своим окружением. |
There is a oneness native and occult | Там присутствует единство оккультного и врожденного, |
That needs no instruments and erects no form; | Которое не нуждается в инструментах, не возводит форму; |
In unison it grows with all that is. | Со всем что есть, она растет в унисон. |
All contacts it assumes into its trance, | Все прикосновения она воспринимает в своем трансе, |
Laugh-tossed consents to the wind's kiss and takes | Всплеском смеха соглашается на поцелуй ветра и принимает, |
Transmutingly the shocks of sun and breeze: | Преображая, удары солнца и бриза: |
A blissful yearning riots in its leaves, | Полное блаженства томление бунтует в ее листьях, |
A magic passion trembles in its blooms, | Магическая страсть бьётся в её цветении, |
Its boughs aspire in hushed felicity. | Её ветви устремляются в безмолвном счастье. |
An occult godhead of this beauty is cause, | Оккультное божество причина этой красоты, |
The spirit and intimate guest of all this charm, | Дух и сокровенный гость всего этого очарования, |
This sweetness's priestess and this reverie's muse. | Жрица этой сладости, муза этой мечты. |
Invisibly protected from our sense | Незримо защищенная от нашего чувства |
The Dryad lives drenched in a deeper ray | Лесная Нимфа живет в более глубоком луче |
And feels another air of storms and calms | И ощущает иную атмосферу бурь и покоя, |
And quivers inwardly with mystic rain. | И внутренне трепещет от мистического дождя. |
This at a heavenlier height was shown in her. | Это на более божественных высотах было проявлено в ней. |
Even when she bent to meet earth's intimacies | Даже когда она склонилась, чтобы встретить земные объятия, |
Her spirit kept the stature of the gods; | Ее дух сохранил природу богов; |
It stooped but was not lost in Matter's reign. | Он склонился, но не затерялся в царстве Материи. |
A world translated was her gleaming mind, | Ее сверкающий ум был перенесённым сюда миром, |
And marvel-mooned bright crowding fantasies | И дивно-лунные, яркие толпы фантазий |
Fed with spiritual sustenance of dreams | Вскармливали духовною пищею грёз |
The ideal goddess in her house of gold. | Идеальную богиню в её золотом доме. |
Aware of forms to which our eyes are closed, | Осознавая формы, которые незримы для наших глаз, |
Conscious of nearnesses we cannot feel, | Осознавая близость, которую мы не способны ощутить, |
The Power within her shaped her moulding sense | Сила Внутри нее ваяла её формирующее чувство |
In deeper figures than our surface types. | В более глубоких образах чем наши поверхностные типы. |
An invisible sunlight ran within her veins | Незримый солнечный свет бежал внутри её вен |
And flooded her brain with heavenly brilliances | И наполнял её мозг божественным светом, |
That woke a wider sight than earth could know. | Пробуждая более широкое, чем земное, видение. |
Outlined in the sincerity of that ray | Очерченные искренностью этого луча, |
Her springing childlike thoughts were richly turned | Ее детские наивные мысли были полностью превращены |
Into luminous patterns of her soul's deep truth, | В сияющие узоры глубокой истины её души, |
And from her eyes she cast another look | И иначе она видела все вокруг, |
On all around her than man's ignorant view. | В отличии от невежественного взора человека. |
All objects were to her shapes of living selves | Все предметы были для нее живыми формами, имеющими свое я, |
And she perceived a message from her kin | И она воспринимала послания своей семьи |
In each awakening touch of outward things. | В каждом пробуждающем прикосновении внешних вещей. |
Each was a symbol power, a vivid flash | Каждая вещь было символом силы, яркою вспышкой |
In the circuit of infinities half-known; | В круге наполовину познанных бесконечностей; |
Nothing was alien or inanimate, | Ничто не было чуждым иль мертвым, |
Nothing without its meaning or its call. | Все имело свой призыв и свой смысл. |
For with a greater Nature she was one. | Ибо она была едина с более великой Природой. |
As from the soil sprang glory of branch and flower, | Как из грязи возникает красота ветвей и цветов, |
As from the animal's life rose thinking man, | Как мыслящий человек восстаёт из жизни животного, |
A new epiphany appeared in her. | Так в ней проявилось новое божественное воплощение. |
A mind of light, a life of rhythmic force, | Ум света, жизнь ритмической силы, |
A body instinct with hidden divinity | Телесный инстинкт со скрытой божественностью |
Prepared an image of the coming god; | Подготовили образ грядущего бога; |
And when the slow rhyme of the expanding years | И когда медленный ритм растянувшихся лет |
And the rich murmurous swarm-work of the days | И густое жужжание работяг роев дней |
Had honey-packed her sense and filled her limbs, | Наполнили медом соты её чувств и её члены, |
Accomplishing the moon-orb of her grace, | Завершая лунноликий облик ее красоты, |
Self-guarded in the silence of her strength | Что хранила в безмолвии ее сила |
Her solitary greatness was not less. | Её одинокое величие не стало меньше. |
Nearer the godhead to the surface pressed, | Ближе бог был придвинут к поверхности, |
A sun replacing childhood's nebula | Солнце, что сменяет туманы детства, |
Sovereign in a blue and lonely sky. | Сияло властелином в синем пустом небе. |
Upward it rose to grasp the human scene: | На поверхность он поднялся, чтобы овладеть человеческой сценой: |
The strong Inhabitant turned to watch her field. | Могучий Житель повернулся, чтобы наблюдать поле ее жизни. |
A lovelier light assumed her spirit brow | Более чудесный свет лег на её одухотворенное чело, |
And sweet and solemn grew her musing gaze; | Сладость и торжественность росли в ее созерцающм взоре; |
Celestial-human deep warm slumbrous fires | Глубокие, теплые, навевающие сон, огни небожителя |
Woke in the long fringed glory of her eyes | Пробудились в длинной кайме красоты ее глаз, |
Like altar-burnings in a mysteried shrine. | Словно в мистическом храме пылающие алтари. |
Out of those crystal windows gleamed a will | Из этих хрустальных окон проглянула воля, |
That brought a large significance to life. | Что привнесла в жизнь более великий смысл. |
Holding her forehead's candid stainless space | Храня ее чела искренне, безупречное пространство |
Behind the student arch a noble power | Позади пытливого свода благородная сила |
Of wisdom looked from light on transient things. | Мудрости взирала из света на преходящие вещи. |
A scout of victory in a vigil tower, | Разведчик победы в сторожевой башне, |
Her aspiration called high destiny down; | Ее стремление призывало вниз высокую судьбу; |
A silent warrior paced in her city of strength | Молчаливый воин шагал в городе её силы |
Inviolate, guarding Truth's diamond throne. | Неприкосновенный, охраняя алмазный трон Истины. |
A nectarous haloed moon her passionate heart | Нектарная в ореоле луна, ее страстное сердце, |
Loved all and spoke no word and made no sign, | Любило всё, но не говорило ни слова, не подавало ни знака, |
But kept her bosom's rapturous secrecy | Сохраняя восторженную тайну в ее груди |
A blissful ardent moved and voiceless world. | Движения блаженного пыла и безмолвного мира[2]. |
Proud, swift and joyful ran the wave of life | Величаво, сладостно и радостно бежала волна жизни |
Within her like a stream in Paradise. | Внутри нее как поток в Небесах Рая. |
Many high gods dwelt in one beautiful home; | Многие высокие боги жили в одном прекрасном доме; |
Yet was her nature's orb a perfect whole, | И все же ее природа была совершенным целым, |
Harmonious like a chant with many tones, | Гармоничная, как многоголосая песня, |
Immense and various like a universe. | Необъятная и разнообразная подобно вселенной. |
The body that held this greatness seemed almost | Тело, что вмещало это величие, казалось почти |
An image made of heaven's transparent light. | Образом, сотворенным из прозрачного света небес. |
Its charm recalled things seen in vision's hours, | Его очарование напоминало вещи, увиденные в часы видения, |
A golden bridge spanning a faery flood, | Золотой мост, переброшенный через волшебный поток, |
A moon-touched palm-tree single by a lake | Одинокая пальма у озера тронутая светом луны, |
Companion of the wide and glimmering peace, | Товарищ необъятного, мерцающего покоя, |
A murmur as of leaves in Paradise | Словно шелест листьев в Раю |
Moving when feet of the Immortals pass, | Под идущими ногами Бессмертия, |
A fiery halo over sleeping hills, | Огненный ореол над спящими горами, |
A strange and starry head alone in Night. | Странная, одинокая звездная вершина в Ночи. |
|
|
Конец первой песни | End of Canto One |
|