|
|
||
Canto II | Песнь вторая |
Рост Пламени | |
|
|
A land of mountains and wide sun-beat plains | Страна гор и, залитые солнцем просторные равнины, |
And giant rivers pacing to vast seas, | И гигансткие реки, текущие к широким морям, |
A field of creation and spiritual hush, | Сфера творения и духовной тишины, |
Silence swallowing life's acts into the deeps, | Безмолвие, поглощающее в своих глубинах течение жизни, |
Of thought's transcendent climb and heavenward leap, | Трансцендентный взлет мысли и прыжок, устремленный в небеса, |
A brooding world of reverie and trance, | Созерцающий мир транса и грез, |
Filled with the mightiest works of God and man, | Наполненный могущественнейшим трудами человека и Бога, |
Where Nature seemed a dream of the Divine | Где Природа казалась грезой Божественного |
And beauty and grace and grandeur had their home, | А милость, величие и красота обретали свой дом, |
Harboured the childhood of the incarnate Flame. | Дали убежище детству воплощённого Пламени. |
Over her watched millennial influences | Тысячелетние влияния наблюдали за ней, |
And the deep godheads of a grandiose past | И таинственные боги грандиозного прошлого |
Looked on her and saw the future's godheads come | Взирали на нее и видели приближение богов будущего, |
As if this magnet drew their powers unseen. | Словно этот незримый магнит притягивал их силы. |
Earth's brooding wisdom spoke to her still breast; | Созерцательная мудрость Земли беседовала с ее безмолвным серцем; |
Mounting from mind's last peaks to mate with gods, | Поднимаясь с последних вершин ума, чтобы соединиться с богами, |
Making earth's brilliant thoughts a springing-board | Делая трамплином сверкающие мысли земли, |
To dive into the cosmic vastnesses, | Чтобы погрузиться в космические беспредельности, |
The knowledge of the thinker and the seer | Знание мыслителя и провидца |
Saw the unseen and thought the unthinkable, | Видело незримое, и размышляло о немыслимом, |
Opened the enormous doors of the unknown, | Открыло огромные двери неведомого, |
Rent man's horizons into infinity. | Распахивая горизонты человека в бесконечность. |
A shoreless sweep was lent to the mortal's acts, | Безбрежный размах был придан действиям смертного, |
And art and beauty sprang from the human depths; | Красота и искусство поднялись из человеческих глубин, |
Nature and soul vied in nobility. | Душа и природа соперничали в благородстве. |
Ethics the human keyed to imitate heaven; | Человек приспособил этику, чтобы подражать небесам; |
The harmony of a rich culture's tones | Гармония оттенков богатой культуры |
Refined the sense and magnified its reach | Утончила чувство и увеличила сферу его восприятия, |
To hear the unheard and glimpse the invisible | Чтобы слышать неслышимое и видеть невидимое, |
And taught the soul to soar beyond things known, | И научила душу воспарять за пределы известного, |
Inspiring life to greaten and break its bounds, | Побуждая жизнь превзойти и разрушить свои границы, |
Aspiring to the Immortals' unseen world. | Стремясь к незримому миру Бессмертных. |
Leaving earth's safety daring wings of Mind | Покидая безопасность земли, дерзновенные крылья Ума, |
Bore her above the trodden fields of thought | Уносили ее за пределы исхоженных полей мысли, |
Crossing the mystic seas of the Beyond | Пересекая мистические моря Запредельного, |
To live on eagle heights near to the Sun. | Чтобы жить на орлиных высотах у Солнца поблизости. |
There Wisdom sits on her eternal throne. | Там где Мудрость восседает на своем вечном троне. |
All her life's turns led her to symbol doors | Повороты всей ее жизни вели ее к символическим дверям, |
Admitting to secret Powers that were her kin; | К тайным Силам, что были ей родственны; |
Adept of truth, initiate of bliss, | Адепт истины, посвященный блаженства, |
A mystic acolyte trained in Nature's school, | Мистический ученик учился в школе Природы, |
Aware of the marvel of created things | Осознавая чудо сотворенных вещей, |
She laid the secrecies of her heart's deep muse | Она возложила тайны глубокого созерцания своего сердца |
Upon the altar of the Wonderful; | На алтарь Чудесного; |
Her hours were a ritual in a timeless fane; | Часы ее жизни были ритуалом в храме вечности; |
Her acts became gestures of sacrifice. | Ее действия стали актами жертвы. |
Invested with a rhythm of higher spheres | Облаченное в ритмы высших сфер, |
The word was used as a hieratic means | Слово использовалось как священное средство |
For the release of the imprisoned spirit | Для освобождения заточенного духа |
Into communion with its comrade gods. | В общении с его товарищами-богами. |
Or it helped to beat out new expressive forms | Или оно помогало выковать новые выразительные формы |
Of that which labours in the heart of life, | Того, что трудится в сердце жизни, |
Some immemorial Soul in men and things, | Какой-то незапамятной Души в людях и вещах, |
Seeker of the unknown and the unborn | Искательницы нерожденного и неведомого, |
Carrying a light from the Ineffable | Несущей свет из Невыразимого, |
To rend the veil of the last mysteries. | Чтоб сорвать занавес последних мистерий. |
Intense philosophies pointed earth to heaven | Глубокие философии указывали земле на небо |
Or on foundations broad as cosmic Space | Или на широком, как космическое Пространство, фундаменте |
Upraised the earth-mind to superhuman heights. | Поднимали земной ум к сверхчеловеческим высям. |
Overpassing lines that please the outward eyes | Превосходя линии, что радуют внешний взгляд, |
But hide the sight of that which lives within | Но скрывают образ того, что живет внутри |
Sculpture and painting concentrated sense | Скульптуры и живопись сосредоточили чувство |
Upon an inner vision's motionless verge, | На неподвижной грани внутреннего видения, |
Revealed a figure of the invisible, | Обнаруживая фигуру незримого, |
Unveiled all Nature's meaning in a form, | Раскрывая в форме смысл всей Природы |
Or caught into a body the Divine. | Или улавливая в теле Божественное. |
The architecture of the Infinite | Архитектура Бесконечного |
Discovered here its inward-musing shapes | Раскрывала здесь свои созерцающие внутри формы, |
Captured into wide breadths of soaring stone: | Схваченные в широких пролетах парящего камня: |
Music brought down celestial yearnings, song | Музыка несла вниз божественные устремления, песня |
Held the merged heart absorbed in rapturous depths, | Держала поглощенное сердце погруженным в восторженные глубины, |
Linking the human with the cosmic cry; | Соединяя человека с космическим призывом; |
The world-interpreting movements of the dance | Объясняющие мир движения танца |
Moulded idea and mood to a rhythmic sway | Формировали идею и настроение в позе и ритмичном движении |
And posture; crafts minute in subtle lines | Изящные ремесла тонкими линиями |
Eternised a swift moment's memory | Увековечивали память стремительного мгновения |
Or showed in a carving's sweep, a cup's design | Или проявляли в резном изгибе, внешней форме чаши |
The underlying patterns of the unseen: | Заложенные в основе образы незримого: |
Poems in largeness cast like moving worlds | Великие поэмы создавались как движущиеся миры, |
And metres surging with the ocean's voice | И ритмы, вздымающиеся океаническими голосами, |
Translated by grandeurs locked in Nature's heart | Переданные красотой, запертой в сердце Природы, |
But thrown now into a crowded glory of speech | Но брошенные теперь в богатое великолепие речи |
The beauty and sublimity of her forms, | Красота и возвышенность ее форм, |
The passion of her moments and her moods | Страсть ее моментов и ее настроений, |
Lifting the human word nearer to the god's. | Поднимающие человеческое слово ближе к божественному. |
Man's eyes could look into the inner realms; | Глаза человека могли заглянуть во внутренние царства; |
His scrutiny discovered number's law | Его испытующий взгляд раскрывал закон чисел |
And organised the motions of the stars, | И упорядочивал движение звезд, |
Mapped out the visible fashioning of the world, | Наносил на карту зримое оформление мира, |
Questioned the process of his thoughts or made | Исследовал процесс своих мыслей или чертил |
A theorised diagram of mind and life. | Теоретические диаграммы жизни и ума. |
These things she took in as her nature's food, | Все это она принимала как пищу для своей природы, |
But these alone could fill not her wide Self: | Но одно только это не могло наполнить ее обширный Дух: |
A human seeking limited by its gains, | Человеческий поиск ограничен своими достижениями, |
To her they seemed the great and early steps | Ей они казались великими, азартными, |
Hazardous of a young discovering spirit | Ранними ступенями юного исследующего духа, |
Which saw not yet by its own native light; | Который еще не способен видеть, благодаря своему собственному врожденному свету; |
It tapped the universe with testing knocks | Он простукивал вселенную пробными ударами |
Or stretched to find truth mind's divining rod; | И стремился найти истину указкой ума; |
There was a growing out to numberless sides, | Там был рост в бесчисленные стороны, |
But not the widest seeing of the soul, | Но там не было широчайшего видения души, |
Not yet the vast direct immediate touch, | Ещё не было безграничного, непосредственного и прямого прикосновения, |
Nor yet the art and wisdom of the Gods. | Не было искусства и мудрости Богов. |
A boundless knowledge greater than man's thought, | Безграничное знание, более великое, чем мысль человека, |
A happiness too high for heart and sense | Счастье слишком высокое для сердца и чувства, |
Locked in the world and yearning for release | Запертые в мире и томящиеся по свободе, |
She felt in her; waiting as yet for form, | Она ощущала в себе; будто еще ожидая формы, |
It asked for objects around which to grow | Оно искало объекты вокруг, чтобы расти, |
And natures strong to bear without recoil | И сильные натуры, которые бы, не отшатываясь, могли вынести |
The splendour of her native royalty, | Великолепие ее прирожденной царственности, |
Her greatness and her sweetness and her bliss, | Ее величие, блаженство и ее сладость, |
Her might to possess and her vast power to love: | Ее могучую силу обладать и ее безграничную силу любить: |
Earth made a stepping-stone to conquer heaven, | Земля сотворила мост для переправы, чтобы покорять небеса, |
The soul saw beyond heaven's limiting boundaries, | Душа смотрела за пределы границ небес, |
Met a great light from the Unknowable | Встречая великий свет Непознаваемого |
And dreamed of a transcendent action's sphere. | И грезила о сфере трансцендентного действия. |
Aware of the universal Self in all | Осознавая во всем универсальный Дух, |
She turned to living hearts and human forms, | Она повернулась к живым сердцам и человеческим формам; |
Her soul's reflections, complements, counterparts, | Отражениям ее души, к своим частям и дополнениям, |
The close outlying portions of her being | Близким внешним частям ее существа, |
Divided from her by walls of body and mind | Отделенным от нее стенами тела и ума, |
Yet to her spirit bound by ties divine. | Но все же привязанных к ее духу божественными узами. |
Overcoming invisible hedge and masked defence | Преодолевая незримые барьеры и замаскированную оборону, |
And the loneliness that separates soul from soul, | И одиночество, что отделяет душу от другой души, |
She wished to make all one immense embrace | Она пожелала всё заключить в одно безмерное объятие, |
That she might house in it all living things | В котором она могла бы поселить всех живущих существ, |
Raised into a splendid point of seeing light | Вознести в великолепную точку видящего света |
Out of division's dense inconscient cleft, | Из несознательной расщелины полнейшего разделения, |
And make them one with God and world and her. | И сделать их едиными с Богом, с миром и с собой. |
Only a few responded to her call: | Но лишь немногие откликнулись на ее зов: |
Still fewer felt the screened divinity | И ещё меньше было тех, кто чувствовал её скрытую божественность |
And strove to mate its godhead with their own, | Стремясь соединить ее божество со своим собственным, |
Approaching with some kinship to her heights. | Приближаясь с неким родством к ее высям. |
Uplifted towards luminous secrecies | Поднятые к сияющим тайнам |
Or conscious of some splendour hidden above | Или осознавая какое-то, скрывающееся на высотах, великолепие |
They leaped to find her in a moment's flash, | Они подпрыгивали, чтобы обнаружить ее во вспышке мгновения, |
Glimpsing a light in a celestial vast, | Мельком видя свет в божественной широте, |
But could not keep the vision and the power | Но не могли сохранить силу и видение |
And fell back to life's dull ordinary tone. | И падали назад, в тупой, обычный ритм жизни. |
A mind daring heavenly experiment, | Ум, отважившийся на божественный эксперимент, |
Growing towards some largeness they felt near, | Рос к какой-то обширности, которую они близко чуствовали, |
Testing the unknown's bound with eager touch | Пробуя страстным касанием границу неведомого, |
They still were prisoned by their human grain: | Но они все еще были пленниками своей человечности: |
They could not keep up with her tireless step; | Они не могли следовать ее неутомимому шагу; |
Too small and eager for her large-paced will, | Слишком малая и нетерпеливая, для ее широко шагающей воли, |
Too narrow to look with the unborn Infinite's gaze | Слишком узкая, чтобы взирать взглядом нерожденной Бесконечности, |
Their nature weary grew of things too great. | Их природа уставала от слишком великих вещей. |
For even the close partners of her thoughts | Ибо даже близкие товарищи ее мыслей, |
Who could have walked the nearest to her ray, | Что могли приблизиться к ее лучу, |
Worshipped the power and light they felt in her | Поклонялись силе и свету, которые они в ней ощущали, |
But could not match the measure of her soul. | Но не могли сравниться с мерою ее души. |
A friend and yet too great wholly to know, | Подруга, и всё же слишком великая, чтобы быть полностью узнанной, |
She walked in their front towards a greater light, | Она шла впереди к более великому свету, |
Their leader and queen over their hearts and souls, | Их поводырь, королева их сердец и их душ, |
One close to their bosoms, yet divine and far. | Близкая к их сердцам, и все же далекая и божественная. |
Admiring and amazed they saw her stride | Восхищенные и изумленные, они видели ее широкие шаги, |
Attempting with a godlike rush and leap | Пытающиеся богоподобным натиском и прыжком |
Heights for their human stature too remote | Покорить высоты слишком далекие для их человеческой природы, |
Or with a slow great many-sided toil | Или медленным, великим, многосторонним трудом |
Pushing towards aims they hardly could conceive; | Продвигающиеся к целям, которые они едва могли постичь; |
Yet forced to be the satellites of her sun | И все же принужденные стать спутниками ее солнца, |
They moved unable to forego her light, | Они двигались, неспособные отказаться от ее света, |
Desiring they clutched at her with outstretched hands | Жаждая, они хватались за нее простертыми руками |
Or followed stumbling in the paths she made. | Или шли, спотыкаясь, по проложенным ею тропам. |
Or longing with their self of life and flesh | Или, тоскуя в самой сути своей жизни и плоти, |
They clung to her for heart's nourishment and support: | Они цеплялись за нее ради опоры и пищи своего сердца: |
The rest they could not see in visible light; | Они не могли увидеть остальное в видимом свете; |
Vaguely they bore her inner mightiness. | Смутно они ощущали ее внутреннее могущество. |
Or bound by the senses and the longing heart, | Или, связанные чувствами и стремясь сердцем, |
Adoring with a turbid human love, | Обожая человеческой замутнённой любовью, |
They could not grasp the mighty spirit she was | Они не могли постичь тот могучий дух, которым она была |
Or change by closeness to be even as she. | Не могли измениться благодаря этой близости, чтобы стать ей подобными. |
Some felt her with their souls and thrilled with her, | Некоторые чувствовали её своей душой и испытавали трепет; |
A greatness felt near yet beyond mind's grasp; | Величие близко ощущалось, но все же за пределами понимания ума; |
To see her was a summons to adore, | Видеть ее было призывом к обожанию, |
To be near her drew a high communion's force. | Быть рядом с ней давало силу высокого общения. |
So men worship a god too great to know, | Так люди поклоняются богу, слишком великому, чтобы его знать, |
Too high, too vast to wear a limiting shape; | Слишком высокому, слишком необъятному, чтобы носить ограниченную форму, |
They feel a Presence and obey a might, | Они ощущают Присутствие и повинуются мощи, |
Adore a love whose rapture invades their breasts; | Обожают любовь, чей восторг проникает им в грудь; |
To a divine ardour quickening the heart-beats, | Они следуют божественному пылу, заставляющему сердце биться быстрее, |
A law they follow greatening heart and life. | И закону, возвеличивающему жизнь и сердце. |
Opened to the breath is a new diviner air, | Дыханию был открыт новый, божественный воздух, |
Opened to man is a freer, happier world: | А человеку более свободный и счастливый мир: |
He sees high steps climbing to Self and Light. | Он видит высокие ступени, восходящие к Духу и к Свету. |
Her divine parts the soul's allegiance called: | Ее божественные части вызывали преданную любовь души: |
It saw, it felt, it knew the deity. | Душа видела, чувствовала, узнавала это божество. |
Her will was puissant on their nature's acts, | Ее воля оказывала могучее влияние на действия их природы, |
Her heart's inexhaustible sweetness lured their hearts, | Их сердца манила неистощимая сладость ее сердца, |
A being they loved whose bounds exceeded theirs; | Они любили существо, чьи границы превышали их собственные; |
Her measure they could not reach but bore her touch, | Они не могли достичь её измерения, но ощущали её прикосновение, |
Answering with the flower's answer to the sun | Отвечая, как цветок отвечает солнцу, |
They gave themselves to her and asked no more. | Они отдавали себя ей и не просили большего. |
One greater than themselves, too wide for their ken, | Ту, что более велика, чем они сами, слишком широка для их постижения, |
Their minds could not understand nor wholly know, | Кого их умы не могли ни понять, ни полностью узнать, |
Their lives replied to hers, moved at her words: | Их жизни отвечали ей и двигались по её слову: |
They felt a godhead and obeyed a call, | Они чувствовали богиню в ней и подчинялись её зову, |
Answered to her lead and did her work in the world; | Отвечая ее руководству, делали в мире её работу; |
Their lives, their natures moved compelled by hers | Их души, их жизни двигались, принуждаемые ею, |
As if the truth of their own larger selves | Словно истина их собственных более великих я |
Put on an aspect of divinity | Принимала на себя аспект божественности, |
To exalt them to a pitch beyond their earth's. | Чтобы возвысить их до высоты, что за пределами их земного масштаба. |
They felt a larger future meet their walk; | Они ощущали, что какое-то более великое грядущее встречает их шаги; |
She held their hands, she chose for them their paths: | Она держала их за руки, она выбирала для них пути: |
They were moved by her towards great unknown things, | Она заставляла их двигаться к великому неизвестному, |
Faith drew them and the joy to feel themselves hers; | Их направляла вера и радость от ощущения принадлежать ей; |
They lived in her, they saw the world with her eyes. | Они жили в ней, смотрели на мир ее глазами. |
Some turned to her against their nature's bent; | Некоторые поворачивались к ней против своих природных наклонностей; |
Divided between wonder and revolt, | Разрываясь между изумлением и мятежом, |
Drawn by her charm and mastered by her will, | Притягиваемые ее чарами, подчиненные ее волей, |
Possessed by her, her striving to possess, | Захваченные ею, старались ею овладеть, |
Impatient subjects, their tied longing hearts | Нетерпеливые подданные, связанные своими томящимися сердцами, |
Hugging the bonds close of which they most complained, | Крепко цепляясь за те оковы, на которые они более всего жаловались, |
Murmured at a yoke they would have wept to lose, | Ропща на ярмо, по которому они плакали бы, если бы его потеряли, |
The splendid yoke of her beauty and her love: | Великолепное ярмо ее красоты и любви: |
Others pursued her with life's blind desires | Другие следовали ей со слепыми желаниями жизни |
And claiming all of her as their lonely own, | И требовали от неё всё , как от своей исключительной собственности, |
Hastened to engross her sweetness meant for all. | Торопясь захватить её сладость, предназначенную для всех. |
As earth claims light for its lone separate need | Как земля претендует на свет лишь ради своей обособленной нужды, |
Demanding her for their sole jealous clasp, | Требуя её лишь для своих одиноких ревнивых объятий, |
They asked from her movements bounded like their own | Они просили от неё ограниченных действий, подобно их собственным действиям, |
And to their smallness craved a like response. | И для своей малости стастно ожидали подобный ответ. |
Or they repined that she surpassed their grip, | Либо сетовали, что она превосходит их понимание |
And hoped to bind her close with longing's cords. | И надеялись связать её накрепко путами страсти. |
Or finding her touch desired too strong to bear | Или, находя её прикосновение слишком сильным, чтобы его выносить, |
They blamed her for a tyranny they loved, | Они обвиняли её в тирании, которую сами же любили, |
Shrank into themselves as from too bright a sun, | Сжимаясь внутри себя, как от слишком яркого солнца, |
Yet hankered for the splendour they refused. | И, страстно желая великолепия, отказывались от него. |
Angrily enamoured of her sweet passionate ray | Гневно очарованные её сладостным, страстным лучом, |
The weakness of their earth could hardly bear, | Что их земная слабость едва могла переносить, |
They longed but cried out at the touch desired | Они страстно его жаждали, но кричали от желанного прикосновения, |
Inapt to meet divinity so close, | Неспособные так близко столкнуться с божеством, |
Intolerant of a Force they could not house. | Нетерпимые к Силе, которую они не способны были удержать. |
Some drawn unwillingly by her divine sway | Некоторые, против своей воли ведомые ее божественным влиянием, |
Endured it like a sweet but alien spell; | Терпели это подобно сладостным, но инородным чарам, |
Unable to mount to levels too sublime, | Неспособные подняться на уровни слишком высокие для них, |
They yearned to draw her down to their own earth. | Они стремились притянуть её вниз, на их собственную землю. |
Or forced to centre round her their passionate lives, | Или, принужденные сосредоточить вокруг неё свои страстные жизни, |
They hoped to bind to their heart's human needs | Они надеялись привязать к человеческим нуждам своих сердец |
Her glory and grace that had enslaved their souls. | Ее великолепие и милость, покорившие их души. |
But mid this world, these hearts that answered her call, | Но в этом мире среди тех сердец, что отвечали на её зов, |
None could stand up her equal and her mate. | Ни одно не могло стать ей супругом и ровней. |
In vain she stooped to equal them with her heights, | Тщетно склонялась она, чтобы уровнять их со своими высотами, |
Too pure that air was for small souls to breathe. | Слишком чист был этот воздух, чтобы им могли дышать маленькие души. |
These comrade selves to raise to her own wide breadths | Ее сердце желало возвысить эти дружественные я |
Her heart desired and fill with her own power | До своих собственных широких просторов и наполнить своей силой, |
That a diviner Force might enter life, | Чтобы более божественная Сила могла войти в жизнь, |
A breath of Godhead greaten human time. | И дыхание Божества возвеличить человеческое время. |
Although she leaned down to their littleness | Хотя она склонилась к их малости, |
Covering their lives with her strong passionate hands | Покрывая их жизнь своими сильными и страстными руками, |
And knew by sympathy their needs and wants | С сочувствием относясь к их желаниям и нуждам, |
And dived in the shallow wave-depths of their lives | И погружалась в мелкое волнение их жизней, |
And met and shared their heart-beats of grief and joy | Встречала и разделяла их сердцебиения радости и горя |
And bent to heal their sorrow and their pride, | И склонялась, чтобы исцелить их страдание и гордыню, |
Lavishing the might that was hers on her lone peak | Расточая могущество, что принадлежало ей на ее одинокой вершине, |
To lift to it their aspiration's cry, | Чтобы поднять туда крик их стремления, |
And though she drew their souls into her vast | И хотя она привлекала их души в свою беспредельность |
And surrounded with the silence of her deeps | И окружала молчанием своих глубин, |
And held as the great Mother holds her own, | И держала, как великая Мать лелеет свое чадо, |
Only her earthly surface bore their charge | Лишь ее земная поверхность выносила их бремя |
And mixed its fire with their mortality: | И смешивала свой огонь с их смертностью: |
Her greater self lived sole, unclaimed, within. | Ее более великое я жило одиноко, невостребованное внутри. |
Oftener in dumb Nature's stir and peace | Все чаще в суматохе и покое бессловесной Природы |
A nearness she could feel serenely one; | Она могла ощутить безмятежную Близость; |
The Force in her drew earth's subhuman broods; | Сила в ней притягивала неразумное племя земли; |
And to her spirit's large and free delight | И к простору, к свободному восторгу своего духа |
She joined the ardent-hued magnificent lives | Она пылко присоединяла раскрашенные великолепные жизни |
Of animal and bird and flower and tree. | Животных, цветов, деревьев и птиц. |
They answered to her with the simple heart. | Они же отвечали ей своим простым сердцем. |
In man a dim disturbing somewhat lives; | В человеке живет какое-то смутное беспокойство; |
It knows but turns away from divine Light | Оно знает, но отворачивается от божественного Света, |
Preferring the dark ignorance of the fall. | Предпочитая темное неведение падения. |
Among the many who came drawn to her | Среди многих тех, кто приблизился, привлеченный ею, |
Nowhere she found her partner of high tasks, | Ни в ком она не находила партнера своим высоким задачам, |
The comrade of her soul, her other self | Товарища души своей, своё другое я, |
Who was made with her, like God and Nature, one. | Кто стал бы с ней единым, как Бог и Природа. |
Some near approached, were touched, caught fire, then failed, | Некоторые приближались, ощущали прикосновение, ловили огонь, но потом терпели неудачу. |
Too great was her demand, too pure her force. | Слишком велико было ее требование, слишком чиста ее сила. |
Thus lighting earth around her like a sun, | Так подобно солнцу освещая вокруг себя землю, |
Yet in her inmost sky an orb aloof, | И все же в своем глубочайшем небе отчужденная планета, |
A distance severed her from those most close. | Дистанцией она была отделена даже от самых близких. |
Puissant, apart her soul as the gods live. | Могуча, обособлена была ее душа, подобно живым богам. |
As yet unlinked with the broad human scene, | Пока еще не связанная с обширной сценой человека, |
In a small circle of young eager hearts, | В малом кругу юных, пылких сердец |
Her being's early school and closed domain, | Существовали ранняя школа и замкнутая сфера ее существа, |
Apprentice in the business of earth-life, | Подмастерье в делах земной жизни, |
She schooled her heavenly strain to bear its touch, | Она обучала свою небесную часть выносить её прикосновение, |
Content in her little garden of the gods | Удовлетворенная в своем маленьком саду богов, |
As blooms a flower in an unvisited place. | Подобно тому как распускается цветок в безлюдном месте. |
Earth nursed, unconscious still, the inhabiting flame, | Земля вскармливала пока несознательное живое пламя, |
Yet something deeply stirred and dimly knew; | Но что-то шевелилось, глубоко и смутно знало; |
There was a movement and a passionate call, | Там были страстный призыв и движение, |
A rainbow dream, a hope of golden change; | Радужная греза, надежда золотой перемены; |
Some secret wing of expectation beat, | Какие-то тайные крылая ожидания трепетали, |
A growing sense of something new and rare | Растущее чувство чего-то нового, редкого |
And beautiful stole across the heart of Time. | И прекрасного кралось сквозь сердце Времени. |
Then a faint whisper of her touched the soil, | Затем слабый шепот коснулся ее земли, |
Breathed like a hidden need the soul divines; | Словно вздохнула потаенная нужда, которую угадывает душа; |
The eye of the great world discovered her | Её обнаружил Глаз великого мира, |
And wonder lifted up its bardic voice. | И чудо возвысило свой поэтический голос. |
A key to a Light still kept in being's cave, | Ключ к Свету ещё хранился в пещере существа, |
The sun-word of an ancient mystery's sense, | Солнечное слово смысла древней мистерии, |
Her name ran murmuring on the lips of men | Ее имя журча бежало по человеческим устам, |
Exalted and sweet like an inspired verse | Возвышенное и сладкое, как вдохновенная строфа, |
Struck from the epic lyre of rumour's winds | Взлетевшая из эпической лиры на крылях молвы |
Or sung like a chanted thought by the poet Fame. | Или звенела как мысль воспетая поэтической Славой. |
But like a sacred symbol's was that cult. | Но этот поклонение был подобно поклонению священному символу. |
Admired, unsought, intangible to the grasp | Вызывая восхищение, не узнанная, неуловимая для понимания, |
Her beauty and flaming strength were seen afar | Ее красота и пламенеющая сила были видны издалека, |
Like lightning playing with the fallen day, | Как молнии, играющие с угасающим днем, |
A glory unapproachably divine. | Великолепие божественно недостижимое. |
No equal heart came close to join her heart, | Ни одного равного ей сердца не нашлось рядом, чтобы соединится с ее сердцем, |
No transient earthly love assailed her calm, | Никакая мимолетная земная любовь не нарушила ее покой, |
No hero passion had the strength to seize; | Никакая героическая страсть не смогла захватить ее; |
No eyes demanded her replying eyes. | И ничьи глаза не потребовали ее ответного взора. |
A Power within her awed the imperfect flesh; | Сила внутри нее внушала благоговение несовершенным телам; |
The self-protecting genius in our clay | Защищающий cебя дух в нашей глине |
Divined the goddess in the woman's shape | Угадывал в женском образе богиню |
And drew back from a touch beyond its kind | И отстранялся от прикосновения, что превосходит его природу, |
The earth-nature bound in sense-life's narrow make. | Земная природа, связанная узкими рамками чувственной жизни. |
The hearts of men are amorous of clay-kin | Сердца людей, влюбленые в родную плоть |
And bear not spirits lone and high who bring | Не выносят одинокий, высокий дух, который |
Fire-intimations from the deathless planes | Доносит им огни-намеки бессмертных планов, |
Too vast for souls not born to mate with heaven. | Слишком широких для тех душ, что не были рождены соединиться с небесами. |
Whoever is too great must lonely live. | Тот, кто слишком велик, должен жить один. |
Adored he walks in mighty solitude; | Обожаемый, он шествует в могучем уединении; |
Vain is his labour to create his kind, | Напрасен его труд создать себе подобных, |
His only comrade is the Strength within. | Его единственный товарищ лишь эта внутренняя Сила. |
Thus was it for a while with Savitri. | Так было какое-то время и с Савитри, |
All worshipped marvellingly, none dared to claim. | Все поклонялись в изумлении, но никто не осмеливался притязать. |
Her mind sat high pouring its golden beams, | Её ум пребывал высоко, изливая свои золотые лучи, |
Her heart was a crowded temple of delight. | Её сердце было переполненным храмом восторга. |
A single lamp lit in perfection's house, | Одинокий светильник пылал в доме совершенства, |
A bright pure image in a priestless shrine, | Как светлый, чистый образ в храме без жрецов, |
Midst those encircling lives her spirit dwelt, | Среди тех, кто её окружал, пребывал её дух, |
Apart in herself until her hour of fate. | Ожидая одиноко своего судьбоносного часа. |
|
|
Конец второй песни | End of Canto Two |
|