|
|
||
Book 4 Canto III | Книга 4 Канто 3 |
A morn that seemed a new creation's front, | Утро, что казалось ликом нового творения, |
Bringing a greater sunlight, happier skies, | Несущее более великий солнечный свет, более счастливые небеса, |
Came burdened with a beauty moved and strange | Пришло, пылая странной, волнующей красотою, |
Out of the changeless origin of things. | Из неизменного истока вещей. |
An ancient longing struck again new roots : | Снова древняя страсть пустила новые корни: |
The air drank deep of unfulfilled desire; | Воздух жадными глотками пил неосуществленное желание; |
The high trees trembled with a wandering wind | Высокие деревья трепетали от скитающегося ветра, |
Like souls that quiver at the approach of joy, | Подобно душам, что дрожат от приближающейся радости, |
And in a bosom of green secrecy | И в груди зеленого таинства, |
For ever of its one love-note untired | Вечно свою одинокую, неутомимую ноту любви |
A lyric col cried among the leaves. | Среди листвы повторяла лирическая птица коил. |
Away from the terrestrial murmur turned | В дали от земного шума, |
Where transient calls and answers mix their flood, | Где мимолетные призывы и ответы смешивают свои потоки, |
King Aswapati listened through the ray | Царь Ашвапати вслушивался сквозь луч |
To other sounds than meet the sense-formed ear. | В звуки, отличные от тех, что знакомы уху, сформированному чувством. |
On a subtle interspace which rings our life, | В промежуточном тонком пространстве, что окружает нашу жизнь, |
Unlocked were the inner spirit's trance-closed doors: | Отперты были двери внутреннего духа, запертые трансом: |
The inaudible strain in Nature could be caught; | Неуловимое напряжение можно быть уловить в Природе; |
Across this cyclic tramp of eager lives, | Сквозь этот кружащий топот страстных жизней, |
Across the deep urgency of present cares, | Сквозь глубокую безотлагательность насущных забот |
Earth's wordless hymn to the Ineffable | Бессловесный гимн Земли Невыразимому |
Arose from the silent heart of the cosmic Void; | Поднимался из безмолвного сердца космической Пустоты; |
He heard the voice repressed of unborn Powers | Он слышал подавленный голос нерожденных Энергий, |
Murmuring behind the luminous bars of Time. | Шепчущих за сияющим ограждением Времени. |
Again the mighty yearning raised its flame | Вновь взметнулась пламенем могучая страсть, |
That asks a perfect life on earth for men | Что просит совершенной жизни на земле для людей |
And prays for certainty in the uncertain mind | И молит о несомненности в сомневающемся уме, |
And shadowless bliss for suffering human hearts | И о безоблачном блаженстве для страдающего сердца человека, |
And Truth embodied in an ignorant world | И о воцарении Истины в мире неведения, |
And godhead divinising mortal forms. | И о божестве, что обожествляет смертные формы. |
A word that leaped from some far sky of thought, | Слово, донесшееся из какаких-то далеких небес мысли, |
Admitted by the cowled receiving scribe | Воспринятое писцом, что скрыты под капюшоном, |
Traversed the echoing passages of his brain | Перекликающимся эхом пересекло проходы его мозга |
And left its stamp on the recording cells. | И оставило свою печать на регистрирующих клетках. |
"O Force-compelled, Fate-driven earth-born race, | О принуждаемая Силой, влекомая Судьбою, рожденная землею раса, |
O petty adventurers in an infinite world | О мелкие авантюристы в бескрайнем мире, |
And prisoners of a dwarf humanity, | Пленники карликовой человечности, |
How long will you tread the circling tracks of mind | Как долго будете бродить вы кружащими тропами ума |
Around your little self and petty things? | Вокруг вашего ничтожного я и пустяковых вещей? |
But not for a changeless littleness were you meant, | Не ради неизменного и мелкого существования вы были предназначены, |
Not for vain repetition were you built; | Не для бессмысленного повторения вы были созданы; |
Out of the Immortal's substance you were made; | Вы были сотворены из субстанции Бессмертного; |
Your actions can be swift revealing steps, | Ваши дела могут быть шагами стремительных окровений, |
Your life a changeful mould for growing gods. | Ваша жизнь может стать меняющейся формой для растущих богов. |
A Seer, a strong Creator, is within, | Провидец, могучий Творец пребывает у вас внутри |
The immaculate Grandeur broods upon your days, | Безупречное Великолепие нависает над вашими днями, |
Almighty powers are shut in Nature's cells. | В клетках Природы скрыты всемогущие силы. |
A greater destiny waits you in your front: | Более великая судьба ожидает вас впереди: |
This transient earthly being if he wills | Это мимолетное земное существо, если пожелает, |
Can fit his acts to a transcendent scheme. | Может сонастроить свои действия с трансцендентным планом. |
He who now stares at the world with ignorant eyes | Тот, кто сейчас глазами неведения вглядывается в мир, |
Hardly from the Inconscient's night aroused, | Едва пробужденный от ночи Несознательного, |
That look at images and not at Truth, | Смотрит на образы, а не на Истину, |
Can fill those orbs with an immortal's sight. | Он может наполнить свои глаза видением бессмертного. |
Yet shall the godhead grow within your hearts, | Бог еще вырастет внутри ваших сердец, |
You shall awake into the spirit's air | Вы пробудитесь в атмосфере духа |
And feel the breaking walls of mortal mind | И переживете крушение стен смертного ума, |
And hear the message which left life's heart dumb | И услышите послание, которое оставило немое сердце жизни, |
And look through Nature with sun-gazing lids | Солнечными глазами взгляните сквозь Природу, |
And blow your conch-shells at the Eternal's gate. | И разобьете вашу раковину-скорлупу о врата Вечности. |
Authors of earth's high change, to you it is given | Авторы высокого преображения земли, вам дано |
To cross the dangerous spaces of the soul | Пересечь опасные пространства души |
And touch the mighty Mother stark awake | И полностью пробудившись, коснуться могучей Матери, |
And meet the Omnipotent in this house of flesh | Встретить Всемогущего в этом доме плоти |
And make of life the million-bodied One. | И сотворить из жизни миллионнотелое Единое. |
The earth you tread is a border screened from heaven; | Земля, по которой вы ступаете, это граница, заслоняющая небеса; |
The life you lead conceals the light you are. | Жизнь, что вы ведете, скрывает свет, которым вы являетесь. |
Immortal Powers sweep flaming past your doors; | Бессмертные Могущества проносятся, пылая, за вашими дверьми, |
Far-off upon your tops the god-chant sounds | В отдалении божественная песнь звучит на ваших вершинах, |
While to exceed yourselves thought's trumpets call, | Пока трубы мысли не позовут вас превзойти самих себя, |
Heard by a few, but fewer dare aspire, | Но услышат их немногие, и еще меньше будет тех, кто посмеет рискнуть, |
The nympholepts of the ecstasy and the blaze. | Кто возжаждет недосягаемого экстаза и пламени. |
An epic of hope and failure breaks earth's heart; | Эпопея надежды и неудачи разрывает сердце земли; |
Her force and will exceed her form and fate. | Ее сила и ее воля превосходят ее форму и судьбу. |
A goddess in a net of transience caught, | Богиня, пойманная в сеть мимолетности, |
Self-bound in the pastures of death she dreams of life, | Связавшая себя на пастбищах смерти, она грезит о жизни, |
Self-racked with the pains of hell aspires to joy, | Мучающая себя пытками ада, стремится к радости |
And builds to hope her altars of despair, | И ради надежды возводит алтари своего отчаяния, |
Knows that one high step might enfranchise all | И знает, что один высокий шаг может все освободить |
And, suffering, looks for greatness in her sons. | И, страдая, ищет в своих сыновьях величия. |
But dim in human hearts the ascending fire, | Но смутное пламя поднимается в человеческих сердцах, |
The invisible Grandeur sits unworshipped there; | Незримое Великолепие там пребывает непризнанным; |
Man sees the Highest in a limiting form | Человек видит Высочайшее в ограниченной форме |
Or looks upon a Person, hears a Name. | Или взирает на Личность, слышит Имя. |
He turns for little gains to ignorant Powers | Ради малой выгоды он обращается к невежественным Силам |
Or kindles his altar lights to a demon face. | Или пред ликом демона возжигает свои алтари. |
He loves the Ignorance fathering his pain. | Он любит Неведение, порождающее его боль. |
A spell is laid upon his glorious strengths; | Чары наложены на его великолепные силы; |
He has lost the inner Voice that led his thoughts, | Он потерял внутренний Голос, что направлял его мысли, |
And masking the oracular tripod seat | И замаскированный, на сиденье-треножнике оракула, |
A specious Idol fills the marvel shrine. | В чудесном храме сидит ложный Идол. |
The great Illusion wraps him in its veils, | Великая Иллюзия закутывает его в свои покровы, |
The soul's deep intimations come in vain, | Напрасно приходят глубокие намёки души, |
In vain is the unending line of seers, | Напрасна нескончаемая линия провидцев, |
The sages ponder in unsubstantial light, | Мудрецы размышляют в нереальном свете, |
The poets lend their voice to outward dreams, | Поэты посвящают свои голоса внешним грезам, |
A homeless fire inspires the prophet tongues. | Бездомный огонь вдохновляет язык пророка. |
Heaven's flaming lights descend and back return, | Пламенеющий свет небес нисходит и снова уходит, |
The luminous Eye approaches and retires; | Сияющее Око приближается и вновь отступает; |
Eternity speaks, none understands its word; | Вечность вещает, но никто не понимает ее слов; |
Fate is unwilling and the Abyss denies; | Судьба сопротивляется и отрицает Бездна; |
The Inconscient's mindless waters block all done. | Лишенные ума воды Несознательного, преграждают путь всему, что сделано. |
Only a little lifted is Mind's screen; | Лишь чуть-чуть приподнята ширма Ума; |
The Wise who know see but one half of Truth, | Мудрые, что знают, видят лишь половину Истины, |
The strong climb hardly to a low-peaked height, | Сильные с трудом взбираются на невысокие пики, |
The hearts that yearn are given one hour to love. | И лишь час дается для любви устремленным сердцам. |
His tale half told, falters the secret Bard; | Его история наполовину лишь рассказана, и запинается скрытый Бард; |
The gods are still too few in mortal forms." | Слишком мало еще богов в смертных формах. |
The Voice withdrew into its hidden skies. | Голос отступил в свои скрытые небеса. |
But like a shining answer from the gods | Но словно сияющим ответом богов, |
Approached through sun-bright spaces Savitri. | Через солнечные пространства приближалась Савитри. |
Advancing amid tall heaven-pillaring trees, | Идя среди высокой подпирающей небо колоннады деревьев, |
Apparelled in her flickering-coloured robe | В платье трепетных расцветок, |
She seemed, burning towards the eternal realms, | Она казалась огнем, рвущимся в вечные царства, |
A bright moved torch of incense and of flame | Ярко горящим факелом фимиама и пламени, |
That from the sky-roofed temple-soil of earth | Восходящем из храма-земли, крышей которому служат небеса, |
A pilgrim hand lifts in an invisible shrine. | Рукой пилигрима поднимающейся в незримой обители. |
There came the gift of a revealing hour: | Час откровения наступил: |
He saw through depths that reinterpret all, | Он увидел сквозь глубины, что всё объясняют по-новому, |
Limited not now by the dull body's eyes, | Не ограниченный теперь глазами инертного тела, |
New-found through an arch of clear discovery, | Вновь обретенное, сквозь арку чистого раскрытия, |
This intimation of the world's delight, | Это проявление мирового восторга, |
This wonder of the divine Artist's make | Это чудесное творение Божественного Художника, |
Carved like a nectar-cup for thirsty gods, | Изваянное подобно чаше нектара для томимых жаждой богов |
This breathing Scripture of the Eternal's joy, | Это живое Евангелие радости Вечного, |
This net of sweetness woven of aureate fire. | Эту сеть сладости, сотканную золотым огнем. |
Transformed the delicate image-face became | Преобразившись, нежный образ-лик стал |
A deeper Nature's self-revealing sign, | Знаком самораскрытия более глубокой Природы, |
A gold-leaf palimpsest of sacred births, | Золотолистным палимпсестом[1] священных рождений, |
A grave world-symbol chiselled out of life. | Торжественным мировым символом, изваянным жизнью. |
Her brow, a copy of clear unstained heavens, | Подобное незапятнанным чистым небесам, ее чело |
Was meditation's pedestal and defence, | Было защитой и пьедесталом созерцания, |
The very room and smile of musing Space, | Самим местом и улыбкой созерцательного Пространства, |
Its brooding line infinity's symbol curve. | Его задумчивая линия была изгибом, символом бесконечности. |
Amid her tresses' cloudy multitude | Среди густых, облачных прядей её волос |
Her long eyes shadowed as by wings of Night | Ее удлиненные глаза, как будто осененные крыльями Ночи |
Under that moon-gold forehead's dreaming breadth | Под грезящей шириной золотолунного лба, |
Were seas of love and thought that held the world; | Были океанами любви и мысли, вмещающими целый мир; |
Marvelling at life and earth they saw truths far. | Удивляясь жизни и земле, они видели далекие истины. |
A deathless meaning filled her mortal limbs; | Бессмертный смысл наполнял ее смертные члены; |
As in a golden vase's poignant line | Словно в волнующих изгибах золотой амфоры, |
They seemed to carry the rhythmic sob of bliss | Они, казалось, несли ритмы рыданий блаженства |
Of earth's mute adoration towards heaven | Безмолвного поклонения земли небесам, |
Released in beauty's cry of living form | Прорвавшихся в мольбе живой формы красоты |
Towards the perfection of eternal things. | О совершенстве вечных вещей. |
Transparent grown the ephemeral living dress | Прозрачным стало эфемерное живое облачение, |
Bared the expressive deity to his view. | Обнажив перед его взором воплощенное божество. |
Escaped from surface sight and mortal sense | Избегая поверхностного взгляда и смертного чувства, |
The seizing harmony of its shapes became | Пленительная гармония его форм стала |
The strange significant icon of a Power | Чудесной полной смысла иконой Могущества, |
Renewing its inscrutable descent | Вновь совершая свое непостижимое нисхождение |
Into a human figure of its works | В человеческую форму своих работ, |
That stood out in life's bold abrupt relief | Оно, смелым, резким рельефом в жизни проявилось |
On the soil of the evolving universe, | На почве эволюционирующей вселенной, |
A godhead sculptured on a wall of thought, | Божество, изваянное на стенах мысли, |
Mirrored in the flowing hours and dimly shrined | Отраженное в текущих часах, и смутно погруженное |
In Matter as in a cathedral cave. | В Материю, как в соборную пещеру. |
Annulled were the transient values of the mind, | Отброшены были мимолетные ценности ума, |
The body's sense renounced its earthly look; | Ощущения тела отвергли свой земной взгляд, |
Immortal met immortal in their gaze. | Бессмертное встретило бессмертное в их взоре. |
Awaked from the close spell of daily use | Пробужденный от скрывающих чар обыденных дел, |
That hides soul-truth with the outward form's disguise, | Что прячут истину души за маской внешней формы, |
He saw through the familiar cherished limbs | Он увидел, сквозь знакомые, любимые черты, |
The great and unknown spirit born his child. | Что великий и неведомый дух воплотился в теле его дочери. |
An impromptu from the deeper sight within, | Внезапно из глубин внутреннего видения |
Thoughts rose in him that knew not their own scope. | В нем поднялись мысли, не знающие своих собственных пределов. |
Then to those large and brooding depths whence Love | И к этим обширным, созерцающим глубинам, откуда Любовь |
Regarded him across the straits of mind, | Смотрела на него через узкие проходы ума, |
He spoke in sentences from the unseen Heights. | Он обратился с речью, приходящей с незримых Высот. |
For the hidden prompters of our speech sometimes | Так, тайные суфлеры нашей речи иногда |
Can use the formulas of a moment's mood | Могут использовать формулы настроения мгновения, |
To weigh unconscious lips with words from Fate: | И обременить несознательные губы словами Судьбы, |
A casual passing phrase can change our life. | Случайная мимолетная фраза может изменить нашу жизнь. |
"O spirit, traveller of eternity, | О Дух, путешественник вечности, |
Who cam'st from the immortal spaces here | Пришедший сюда из бессмертных просторов, |
Armed for the splendid hazard of thy life | Вооруженный столкнуться с великолепной опасностью жизни, |
To set thy conquering foot on Chance and Time, | И водрузить стопу завоевателя на Случай и Время, |
The moon shut in her halo dreams like thee. | Луна, запертая в её сияющих грезах, подобна тебе. |
A mighty Presence still defends thy frame. | Могучее Присутствие все еще защищает твое тело. |
Perhaps the heavens guard thee for some great soul, | Возможно для какой-то великой души тебя лелеют небеса, |
Thy fate, thy work are kept somewhere afar. | Твоя судьба, твоя работа ожидают тебя где-то. |
Thy spirit came not down a star alone. | Не одинокой звездой низошел сюда твой Дух. |
O living inscription of the beauty of love | О живое воплощение красоты любви, |
Missalled in aureate virginity, | Изваянное в золотой девственности, |
What message of heavenly strength and bliss in thee | Какое послание божественной силы и блаженства в тебе |
Is written with the Eternal's sun-white script, | Начертано солнечно-белым почерком Вечного, |
One shall discover and greaten with it his life | Кто раскроет и возвеличит им свою жизнь, |
To whom thou loosenest thy heart's jewelled strings. | Кому отдашь ты брильянтовые струны своего сердца. |
O rubies of silence, lips from which there stole | О рубины безмолвия, уста с которых украдкой слетают |
Low laughter, music of tranquillity, | Тихий смех, музыка безмятежности, |
Star-lustrous eyes awake in sweet large night | Сияющие звезды глаз, что просыпаются в широкой, сладостной, ночи |
And limbs like fine-linked poems made of gold | И члены, словно золотые строфы сотканные гармонией, |
Stanzaed to glimmering curves by artist gods, | Соединеннные сияющими изгибами богами-художниками, |
Depart where love and destiny call your charm. | Иди туда, куда зовут тебя твое очарование любовь и судьба. |
Venture through the deep world to find thy mate. | Рискни найти своего друга в глубинах мира. |
For somewhere on the longing breast of earth, | Ибо где-то на страстной груди земли |
Thy unknown lover waits for thee the unknown. | Не зная, ждет тебя твой неизвестный возлюбленный. |
Thy soul has strength and needs no other guide | Твоя душа имеет силу и ей не нужен никакой другой водитель, |
Than One who burns within thy bosom's powers. | Чем Тот, который пылает внутри могуществ твоего сердца. |
There shall draw near to meet thy approaching steps | К тебе приблизится, чтобы встретить твои шаги, |
The second self for whom thy nature asks, | Твое второе я, которого просит твоя природа, |
He who shall walk until thy body's end | Тот, кто будет рядом пока существует твоё тело, |
A close-bound traveller pacing with thy pace, | Спутник, что тесно с тобою связан, следующий с тобою по пути, |
The lyrist of thy soul's most intimate chords | Певец самых сокровенных аккордов твоей души, |
Who shall give voice to what in thee is mute. | Который даст голос тому, что в тебе еще безмолвствует. |
Then shall you grow like vibrant kindred harps, | Тогда вы станете вибрирующими струнами родственных арф, |
One in the beats of difference and delight, | Единые в ритмах различия и восторга, |
Responsive in divine and equal strains, | Чуткие в божественном и равные в усилии, |
Discovering new notes of the eternal theme. | Раскрывая новые ноты вечной темы. |
One force shall be your mover and your guide, | Одна сила будет вашим движителем и вашим водителем, |
One light shall be around you and within; | Один свет будет сиять вокруг и внутри вас; |
Hand in strong hand confront Heaven's question, life: | Соединив сильные руки вы встретите вопрос Небес, жизнь: |
Challenge the ordeal of the immense disguise. | Вы бросите вызов тяжкому испытанию чудовищной маски. |
Ascend from Nature to divinity's heights; | Подниметесь из Природы на божественные высоты; |
Face the high gods, crowned with felicity, | Встретите высоких богов, увенчанных блаженством, |
Then meet a greater god, thy self beyond Time." | Затем встретите более великого Бога, своё Дух за пределами Времени. |
This word was seed of all the thing to be: | Семенем всего, что должно произойти было это слово: |
A hand from some Greatness opened her heart's locked doors | Рука из какого-то Величия отворила закрытые двери её сердца |
And showed the work for which her strength was born. | И показала работу, ради которой была рождена ее сила. |
As when the mantra sinks in Yoga's ear, | Словно мантра, что погружается в уши Йога, |
Its message enters stirring the blind brain | Её послание входит, беспокоя слепой мозг |
And keeps in the dim ignorant cells its sound; | И сохраняет свой звук в темных невежественных клетках; |
The hearer understands a form of words | Слушающий понимает форму слов |
And, musing on the index thought it holds, | И, размышляя над указующей мыслью, которую оно содержит, |
He strives to read it with the labouring mind, | Пытается истолковать её своим суетным умом, |
But finds bright hints, not the embodied truth: | Но обнаруживает лишь яркие намеки, а не воплощенную истину: |
Then, falling silent in himself to know | Затем, молчаливо погружаясь в себя, чтобы знать, |
He meets the deeper listening of his soul: | Он встречает более глубокое слышанье своей души: |
The Word repeats itself in rhythmic strains: | Там Слово повторяется в ритмичных напевах: |
Thought, vision, feeling, sense, the body's self | Мысль, видение, ощущение, чувство, телесное я |
Are seized unutterably and he endures | Захватываются невыразимо, и он переживает |
An ecstasy and an immortal change; | Экстаз и бессмертное преображение; |
He feels a Wideness and becomes a Power, | Он ощущает Беспредельность и становится Могуществом, |
All knowledge rushes on him like a sea: | Все знание врывается в него словно океан: |
Transmuted by the white spiritual ray | Преображенный белыми духовными лучами, |
He walks in naked heavens of joy and calm, | Он гуляет в обнаженных небесах радости и покоя, |
Sees the God-face and hears transcendent speech: | Видит лик Бога и слышит трансцендентную речь: |
An equal greatness in her life was sown. | Равное величие было посеяно в ее жизни. |
Accustomed scenes were now an ended play: | Привычные сцены стали теперь завершенной игрой. |
Moving in muse amid familiar powers, | Двигаясь в раздумье среди знакомых сил, |
Touched by new magnitudes and fiery signs, | Касаемая новыми величиями и огненными знаками, |
She turned to vastnesses not yet her own; | Она повернулась к просторам, что еще не принадлежали ей; |
Allured her heart throbbed to unknown sweetnesses; | Очарованное, ее сердце трепетало в предвкушении неведомой сладости; |
The secrets of an unseen world were close. | Тайны незримого мира были близки. |
The morn went up into a smiling sky; | Утро взошло в улыбающемся небе; |
Cast from its sapphire pinnacle of trance | Сброшенный со своей сапфировой вершины транса |
Day sank into the burning gold of eve; | День опустился в пылающее золото вечера; |
The moon floated, a luminous waif through heaven | Месяц сияющим скитальцем плыл по небесам, |
And sank below the oblivious edge of dream; | И погружался в забвение за гранью сна; |
Night lit the watch-fires of eternity. | Ночь зажгла сторожевые огни вечности. |
Then all went back into mind's secret caves; | Затем все ушло назад, в тайные пещеры ума; |
A darkness stooping on the heaven-bird's wings | Тьма, устремляясь вниз на крыльях небесной птицы, |
Sealed in her senses from external sight | Запечатала ее чувства от внешних глаз |
And opened the stupendous depths of sleep. | И распахнула огромные глубины сна. |
When the pale dawn slipped through Night's shadowy guard, | Когда бледный рассвет прокрался сквозь сумеречную стражу Ночи, |
Vainly the new-born light desired her face; | Тщетно ее лик жаждал увидеть новорожденный свет; |
The palace woke to its own emptiness; | Дворец проснулся в пустоте; |
The sovereign of its daily joys was far; | Далеко была принцесса его ежедневных радостей; |
Her moonbeam feet tinged not the lucent floors: | Ее ноги, подобные лучам лунного света, не касались больше яркого пола: |
The beauty and divinity were gone. | Ушли красота и божественность. |
Delight had fled to search the spacious world. | Восторг улетел исследовать бескрайний мир. |
|
|
Конец третей песни | End of Canto Three |
|