Шри Ауробиндо
Шри Ауробиндо. Савитри, Книга 4, Канто 4

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Canto IV

Песнь четвертая

THE QUEST

Поиск

The world-ways opened before Savitri.

Дороги мира теперь открылись перед Савитри.

At first a strangeness of new brilliant scenes

Сначала непривычность новых ярких сцен,

Peopled her mind and kept her body's gaze.

Заполонила ее ум и приковала её взор.

But as she moved across the changing earth

Но по мере того, как она проносилась по изменяющейся земле,

A deeper consciousness welled up in her:

В ней пробуждалось более глубокое сознание:

A citizen of many scenes and climes,

Житель многих стран и пейзажев,

Each soil and country it had made its home;

Каждую землю и местность оно узнавало как свой дом;

It took all clans and peoples for her own,

Как своих родственников оно принимало все племена и народы

Till the whole destiny of mankind was hers.

Пока вся судьба человечества не стала ее судьбой.

These unfamiliar spaces on her way

Эти незнакомые пространства на ее пути

Were known and neighbours to a sense within,

Были известны и близки ее внутреннему чувству;

Landscapes recurred like lost forgotten fields,

Пейзажи возникали, словно забытые утраченные пространства,

Cities and rivers and plains her vision claimed

Города, равнины и реки притягивали ее взгляд

Like slow-recurring memories in front,

Словно медленно возвращающиеся воспоминания,

The stars at night were her past's brilliant friends,

Звезды в ночи были сияющими друзьями ее прошлого,

The winds murmured to her of ancient things

Ветры шептали ей о древних вещах,

And she met nameless comrades loved by her once.

И она встречала безымянных товарищей, любимых ею когда-то.

All was a part of old forgotten selves:

Все было частью старых, забытых я.

Vaguely or with a flash of sudden hints

Смутно или со вспышкой внезапных намеков

Her acts recalled a line of bygone power,

Ее действия возвращали штрих ушедшей силы,

Even her motion's purpose was not new:

Даже цель ее путешествия не была нова:

Traveller to a prefigured high event,

Путником к предопределенному высокому событию,

She seemed to her remembering witness soul

Она казалась своей помнящей, свидетельствующей душе,

To trace again a journey often made.

Что вновь отправилась в путешествие, когда-то уже свершавшееся.

A guidance turned the dumb revolving wheels

Чья-то направляющая рука вращала немые колеса,

And in the eager body of their speed

И в нетерпеливом теле их стремительного бега

The dim-masked hooded godheads rode who move

Под призрачными масками неслись прикрытые накидкой божества, которые

Assigned to man immutably from his birth,

Осуществляют неизбежно предназначенное человеку от рождения,

Receivers of the inner and outer law,

Судебные исполнители открытых и тайных законов,

At once the agents of his spirit's will

Агенты воли его духа, и в то же время

And witnesses and executors of his fate.

Душеприказчики и свидетели его судьбы.

Inexorably faithful to their task,

Неумолимо верные своей задаче,

They hold his nature's sequence in their guard

Они хранят последовательную линию его природы,

Carrying the unbroken thread old lives have spun.

Неся незыблемой его забытых, прежних жизней нить.

Attendants on his destiny's measured walk

Служители отмеренного пути его судьбы,

Leading to joys he has won and pains he has called,

Ведущие к радостям, где он побеждает и к боли, которую он призывает,

Even in his casual steps they intervene.

Они вмешиваются даже в его случайные шаги.

Nothing we think or do is void or vain;

Ничто из того, что думаем мы и делаем, не пусто, не напрасно;

Each is an energy loosed and holds its course.

Все есть высвобожденная энергия, придерживающаяся своего пути.

The shadowy keepers of our deathless past

Таинственные хранители нашего бессмертного прошлого

Have made our fate the child of our own acts,

Сделали нашу судьбу результатом наших собственных действий,

And from the furrows laboured by our will

И из вспаханной нашей волей борозды

We reap the fruit of our forgotten deeds.

Мы пожинаем плоды наших позабытых свершений.

But since unseen the tree that bore this fruit

Но невидимо дерево, что приносит эти плоды,

And we live in a present born from an unknown past,

И мы живем в настоящем, что рождено неведомым прошлым,

They seem but parts of a mechanic Force

Они кажутся лишь частями механической Силы

To a mechanic mind tied by earth's laws;

Механическому уму, что связан земными законами;

Yet are they instruments of a Will supreme,

И все же они инструменты высшей Воли,

Watched by a still all-seeing Eye above.

Наблюдаемые свыше неподвижным всевидящим Оком.

A prescient architect of Fate and Chance

Предвидящий архитектор Случая и Судьбы,

Who builds our lives on a foreseen design

Который воплощает наши жизни по заданному плану,

The meaning knows and consequence of each step

Значение знает и последствие каждого шага

And watches the inferior stumbling powers.

И наблюдает спотыкающиеся низшие силы.

Upon her silent heights she was aware

На своих безмолвных высотах она сознавала

Of a calm Presence throned above her brows

Спокойное Присутствие, сидящее на троне над ее челом,

Who saw the goal and chose each fateful curve;

Что видит цель и выбирает каждый судьбоносный поворот;

It used the body for its pedestal;

Оно использовало тело как свой пьедестал;

The eyes that wandered were its searchlight fires,

Глаза, взирающие на мир, были огням его прожекторов,

The hands that held the reins its living tools;

Руки, держащие вожжи, его живыми орудиями;

All was the working of an ancient plan,

Все было работой древнего плана,

A way proposed by an unerring Guide.

Путь был проложен неошибающимся Водителем.

Across wide noons and glowing afternoons,

В широкие полдни и пылающие закаты

She met with Nature and with human forms

Она встречала Природу и людей

And listened to the voices of the world;

И слушала голоса мира;

Driven from within she followed her long road,

Ведомая изнутри, она следовала своею долгою дорогой,

Mute in the luminous cavern of her heart,

Безмолвная в сияющей пещере своего сердца,

Like a bright cloud through the resplendent day.

Как светлое облако, летящее через сияющий день.

At first her path ran far through peopled tracts:

Сначала ее путь лежал по заселенным землям:

Admitted to the lion eye of States

Допущенная под львиное око Великих Царей

And theatres of the loud act of man,

И в театры шумного действа людской суеты,

Her carven chariot with its fretted wheels

С украшенными резьбою колесами, ее резная колесница

Threaded through clamorous marts and sentinel towers

Проезжала по крикливым базарам и мимо сторожевых башен,

Past figured gates and high dream-sculptured fronts

Оставляя позади фигурные врата и высокие фасады со спящими скульптурами,

And gardens hung in the sapphire of the skies,

И в сапфире небес висящие сады,

Pillared assembly halls with armoured guards,

Колоннады палат с вооруженной стражей,

Small fanes where one calm Image watched man's life

И маленькие храмы, где один спокойный Образ наблюдал жизнь людей,

And temples hewn as if by exiled gods

И храмы, высеченные словно изгнанными богами,

To imitate their lost eternity.

Чтобы подражать своей утраченной вечности.

Often from gilded dusk to argent dawn,

Часто от золотых сумерек до серебряного рассвета,

Where jewel-lamps flickered on frescoed walls

Где драгоценные лампы мерцают на украшенных фресками стенах

And the stone lattice stared at moonlit boughs,

И каменная изгородь взирает на ветви, что залиты лунным светом

Half-conscious of the tardy listening night

Полуосознавая медлительную, внимающую ночь,

Dimly she glided between banks of sleep

Она скользила смутно меж берегами сна

At rest in the slumbering palaces of kings.

Отдыхая в спящих дворцах царей.

Hamlet and village saw the fate-wain pass,

Деревушки и села видели, как проезжает судьбоносная повозка,

Homes of a life bent to the soil it ploughs

Дома людей, которые склонились над землей, которую они возделывают,

For sustenance of its short and passing days

Для поддержания своих коротких дней, что быстро пролетают,

That, transient, keep their old repeated course,

Верша свой прежний повторяющийся путь,

Unchanging in the circle of a sky

Не изменяясь в нескончаемом вращении небес,

Which alters not above our mortal toil.

Что неизмеными над нашим смертными трудами пребывают.

Away from this thinking creature's burdened hours

От бренных дней мыслящих существ

To free and griefless spaces now she turned

В свободные, безгорестные просторы она теперь повернула,

Not yet perturbed by human joys and fears.

Ещё не потревоженные людскими страхами и радостями.

Here was the childhood of primaeval earth,

Здесь пребывало детство первобытной земли,

Here timeless musings large and glad and still,

Здесь, безвременные созерцания были обширны, неподвижны и радостны,

Men had forborne as yet to fill with cares,

Люди еще не заполнили своими заботами,

Imperial acres of the eternal sower

Величественные владения вечного сеятеля

And wind-stirred grass-lands winking in the sun:

И колыхаемое ветром море трав, мерцающих на солнце:

Or mid green musing of woods and rough-browed hills,

Среди зеленого созерцания лесов, среди крутых холмов,

In the grove's murmurous bee-air humming wild

Иль диких шелестящих рощ, наполненных гуденьем пчел,

Or past the long lapsing voice of silver floods

Или минуя долгие текущие призывы серебристых потоков,

Like a swift hope journeying among its dreams

Подобно быстрой надежде, что путешествует средь грез,

Hastened the chariot of the golden bride.

Спешила колесница золотой невесты.

Out of the world's immense unhuman past

Из необъятного дочеловеческого прошлого

Tract-memories and ageless remnants came,

Поднимались воспоминания-обрывки и древние следы,

Domains of light enfeoffed to antique calm

Владения света, пожалованные древнему покою,

Listened to the unaccustomed sound of hooves

Вслушивались в непривычные звуки лошадиных копыт,

And large immune entangled silences

И обширные нетронутые, пленяющие безмолвия

Absorbed her into emerald secrecy

Поглощали её в свое изумрудное таинство,

And slow hushed wizard nets of fiery bloom

И медленные, тихие волшебные сети огненного цветения,

Environed with their coloured snare her wheels.

Окружали своими цветными силками колеса ее колесницы.

The strong importunate feet of Time fell soft

Сильные, упрямые ноги Времени ступали мягко

Along these lonely ways, his titan pace

По этим уединенным дорогам, забыв свою титаническую поступь

Forgotten and his stark and ruinous rounds.

И свои неистовые и разрушительные циклы.

The inner ear that listens to solitude,

Внутреннее ухо, что вслушивается в одиночество,

Leaning self-rapt unboundedly could hear

Склоняясь самовосторженно и безгранично, могло услышать

The rhythm of the intenser wordless Thought

Ритм более напряжённой бессловесной Мысли,

That gathers in the silence behind life,

Что копиться в молчании позади жизни,

And the low sweet inarticulate voice of earth

И низкий, неразборчивый, сладостный голос земли

In the great passion of her sun-kissed trance

В великой страсти ее целуемого солнцем транса,

Ascended with its yearning undertone.

Ввысь поднимался, неся с собой ноту тоски.

Afar from the brute noise of clamorous needs

Вдали от грубой суматохи неотложных нужд земли,

The quieted all-seeking mind could feel,

Успокоенный и вечноищущий ум мог ощутить,

At rest from its blind outwardness of will,

Отдыхая от своей внешней, слепой воли,

The unwearied clasp of her mute patient love

Неутомимые объятия ее безмолвной терпеливой любви

And know for a soul the mother of our forms.

И знать ее как душу, мать всех наших форм.

This spirit stumbling in the fields of sense,

Дух этот, что спотыкается в пространствах чувств,

This creature bruised in the mortar of the days

И это существо, израненное в ступе дней,

Could find in her broad spaces of release.

Могло в обширных ее пространствах обрести освобождение.

Not yet was a world all occupied by care.

Еще не весь мир охвачен был заботами.

The bosom of our mother kept for us still

Грудь нашей матери ещё хранила для нас

Her austere regions and her musing depths,

Свои суровые края и созерцающие глубины,

Her impersonal reaches lonely and inspired

Свои уединенные и вдохновенные безличные пространства,

And the mightinesses of her rapture haunts.

Величие своих восторженных убежищ.

Muse-lipped she nursed her symbol mysteries

Подобно музе, вдохновенными устами, она вскармливала свои символы-мистерии

And guarded for her pure-eyed sacraments

И для ясноглазых своих таинств хранила

The valley clefts between her breasts of joy,

Долину между своими грудями радости,

Her mountain altars for the fires of dawn

И свои горные алтари ради огней утра

And nuptial beaches where the ocean couched

И брачные пляжи на океанских берегах,

And the huge chanting of her prophet woods.

И обширное песнопение своих пророческих лесов.

Fields had she of her solitary mirth,

Поля ее уединенной радости принадлежали ей,

Plains hushed and happy in the embrace of light,

И тихие, лежащие в объятиях света, счастливые равнины

Alone with the cry of birds and hue of flowers,

Безлюдные средь криков птиц и великолепия цветов,

And wildernesses of wonder lit by her moons

И дикие чудесные края, озарённые ее лунами,

And grey seer-evenings kindling with the stars

И серые пророческие вечера в сиянье звезд,

And dim movement in the night's infinitude.

И смутное движение в безконечной ночи.

August, exulting in her Maker's eye,

Величественная, ликующая под оком своего Создателя,

She felt her nearness to him in earth's breast,

Она ощущала близость к нему в своей земной груди,

Conversed still with a Light behind the veil,

Ещё беседовала со Светом позади покрова

Still communed with Eternity beyond.

Ещё общалась с запредельным Вечным.

A few and fit inhabitants she called

Немногих избранных она призвала

To share the glad communion of her peace;

Чтоб разделить с ней радость мирного общения;

The breadth, the summit were their natural home.

Ширь, высотах естественным были идомом.

The strong king-sages from their labour done,

Могучие короли-мудрецы, окончив свои труды,

Freed from the warrior tension of their task,

Cвободные от боевого напряжения своей задачи,

Came to her serene sessions in these wilds;

Приходили в эту глушь на безмятежные её собрания;

The strife was over, the respite lay in front.

Борьба была окончена, и отдых ожидал их впереди.

Happy they lived with birds and beasts and flowers

Счастливые жили они с птицами, цветами и зверями,

And sunlight and the rustle of the leaves,

В солнечном свете и шелесте листвы

And heard the wild winds wandering in the night,

И слушали дикие ветра, скитающиеся в ночи,

Mused with the stars in their mute constant ranks,

И вместе со звездами в их постоянных немых шеренгах созерцали,

And lodged in the mornings as in azure tents,

И погружались в наступающие утра как в лазурные шатры

And with the glory of the noons were one.

И были едины с великолепием полдней.

Some deeper plunged; from life's external clasp

Некоторые погружались ещё глубже; из внешней хватки жизни

Beckoned into a fiery privacy

Призванные в огненную уединенность,

In the soul's unprofaned star-white recess

В безупречные звездно-белые тайники души,

They sojourned with an everliving Bliss;

Они прикасались к вечно живым Блаженствам;

A Voice profound in the ecstasy and the hush

Глубокому Голосу экстаза и тишины

They heard, beheld an all-revealing Light.

Они внимали и созерцали всераскрывающий Свет.

All time-made difference they overcame;

Они преодолевали все сотворенные временем различия;

The world was fibred with their own heart-strings;

Мир становился их собственными сердечными струнами;

Close drawn to the heart that beats in every breast,

Близко соприкаясь с сердцами, что бьются в каждой груди,

They reached the one self in all through boundless love.

Они обретали во всем единое я благодаря безграничной любви.

Attuned to Silence and to the world-rhyme,

Настроенные на Безмолвие и мировой ритм,

They loosened the knot of the imprisoning mind;

Они развязали узы плененного ума;

Achieved was the wide untroubled witness gaze,

Достигнут был широкий спокойный, свидетельствующий взгляд,

Unsealed was Nature's great spiritual eye;

Печать была сломана на великом духовном оке Природы;

To the height of heights rose now their daily climb:

Теперь ежедневно они поднимались на самые высокие высоты:

Truth leaned to them from her supernal realm;

Истина склонялась к ним из своего небесного царства;

Above them blazed eternity's mystic suns.

Над ними сияли мистические солнца вечности.

Nameless the austere ascetics without home

Безымянные, суровые аскеты, живущие без дома,

Abandoning speech and motion and desire

Отвергающие движение, желание, речь

Aloof from creatures sat absorbed, alone,

Удалившись от всех существ сидели они, одинокие, погруженные в себя,

Immaculate in tranquil heights of self

Безупречные в безмятежных высотах духа

On concentration's luminous voiceless peaks,

На сияющих пиках безмолвных концентраций,

World-naked hermits with their matted hair

Со спутанными волосами, нагие, свободны от мира отшельники,

Immobile as the passionless great hills

Неподвижные, как бесстрастные, великие горы,

Around them grouped like thoughts of some vast mood

Что возвышались вокруг них, словно мысли какого-то широкого настроения духа,

Awaiting the Infinite's behest to end.

Ожидая повеления Бесконечного достичь конца.

The seers attuned to the universal Will,

Провидцы настраивались на универсальную Волю,

Content in Him who smiles behind earth's forms,

Довольствуясь лишь Тем, кто улыбается позади земных форм,

Abode ungrieved by the insistent days.

И жили, не огорчаемые настойчивыми днями.

About them like green trees girdling a hill

Вокруг них, как зеленые деревья, окружающие холм,

Young grave disciples fashioned by their touch,

Благодаря их прикосновению росли серьезные юные ученики,

Trained to the simple act and conscious word,

Обучаясь простому действию и сознательному слову,

Greatened within and grew to meet their heights.

Возвеличивались внутренне и поднимались, чтобы встретить свои высоты.

Far-wandering seekers on the Eternal's path

Долгий путь проделавшие искатели на путях Вечного

Brought to these quiet founts their spirit's thirst

Несли жажду своего духа к этим спокойным источникам

And spent the treasure of a silent hour

Обретая сокровище безмолвных часов,

Bathed in the purity of the mild gaze

Купаясь в чистоте мягкого взгляда,

That, uninsistent, ruled them from its peace,

Ненавязчиво направлявшего их из своей безмятежности,

And by its influence found the ways of calm.

И под его влиянием находили пути собственного покоя.

The Infants of the monarchy of the worlds,

Дети монархии миров,

The heroic leaders of a coming time,

Героические лидеры грядущего времени,

King-children nurtured in that spacious air

Цаственные дети взращивались в просторе этого воздуха,

Like lions gambolling in sky and sun

Словно львы, прыгающие в небо и на солнце,

Received half-consciously their godlike stamp:

Получали полусознательно свою богоподобную печать:

Formed in the type of the high thoughts they sang

Сформированные в сфере высоких мыслей, что они воспевали,

They learned the wide magnificence of mood

Они учились широкому великолепию настроения,

That makes us comrades of the cosmic urge,

Которое делает нас товарищами космического импульса;

No longer chained to their small separate selves,

Не прикованные больше к своим маленьким обособленным я,

Plastic and firm beneath the eternal hand,

Пластичные и прочные под вечной рукой,

Met Nature with a bold and friendly clasp

Они встречали Природу смелыми и дружелюбным объятиями

And served in her the Power that shapes her works.

И служили в ней Силе, что формирует ее работы.

One-souled to all and free from narrowing bonds,

Единые душою со всем и свободные от узких границ,

Large like a continent of warm sunshine

Обширные, как континент теплого, солнечного света,

In wide equality's impartial joy,

В беспристрастной радости ровного отношения ко всему,

These sages breathed for God's delight in things.

Ради восторга Бога в вещах дышали эти мудрецы.

Assisting the slow entries of the gods,

Помогая медленному вхождению богов,

Sowing in young minds immortal thoughts they lived,

Они жили, сея в юных умах бессмертные мысли,

Taught the great Truth to which man's race must rise

Учили великой Истине, до которой должна дорасти человеческая раса,

Or opened the gates of freedom to a few.

Или открывали нескольким врата свободы.

Imparting to our struggling world the Light

Неся Свет нашему борющемуся миру,

They breathed like spirits from Time's dull yoke released,

Они дышали, как духи, освобожденные от тупого ярма Времени,

Comrades and vessels of the cosmic Force,

Сосуды и товарищи космической Силы,

Using a natural mastery like the sun's:

Использующие естественное мастерство, как мастерство солнца:

Their speech, their silence was a help to earth.

Их речь, их молчание была помощью земле.

A magic happiness flowed from their touch;

Магическое счастье исходило от их прикосновения;

Oneness was sovereign in that sylvan peace,

Единство было властелином в этом лесном покое,

The wild beast joined in friendship with its prey;

Дикий зверь в дружбе объединялся со своей добычей;

Persuading the hatred and the strife to cease

Убеждая прекратиться ненависть и борьбу

The love that flows from the one Mother's breast

Любовь, что льется из груди единой Матери,

Healed with their hearts the hard and wounded world.

Излечивала своими сердцами cуровый, израненный мир.

Others escaped from the confines of thought

Другие бежали от заточения мысли туда,

To where Mind motionless sleeps waiting Light's birth,

Где Ум неподвижно спит, ожидая рождения Света,

And came back quivering with a nameless Force,

И возвращались назад, трепеща безымянной Силой,

Drunk with a wine of lightning in their cells;

Опьяненные молниеносным вином в своих клетках;

Intuitive knowledge leaping into speech,

Интуитивные знания вторгались в речь,

Seized, vibrant, kindling with the inspired word,

Захватывающие, вибрирующие, вдохновленные пылающим словом,

Hearing the subtle voice that clothes the heavens,

Слыша тихий голос, что облачен в небеса,

Carrying the splendour that has lit the suns,

Неся великолепие, что зажигает солнца,

They sang Infinity's names and deathless powers

Они воспевали бессмертные силы и имена Бесконечного

In metres that reflect the moving worlds,

В ритмах, что отражают движение миров,

Sight's sound-waves breaking from the soul's great deeps.

Звуковые волны Видения, вырывающиеся из величайших глубин души.

Some lost to the person and his strip of thought

Некоторые, потеряв личность и ее полоску мысли

In a motionless ocean of impersonal Power,

В неподвижном океане безличной Силы,

Sat mighty, visioned with the Infinite's light,

Сидели, могучие, озарённые видящим светом Бесконечности,

Or, comrades of the everlasting Will,

Или, товарищи вечной Воли,

Surveyed the plan of past and future Time.

Обозревали планы прошлого и грядущего Времени.

Some winged like birds out of the cosmic sea

Некоторые улетали как птицы из космического океана

And vanished into a bright and featureless Vast:

И исчезали в светлой, однородной Беспредельности:

Some silent watched the universal dance,

Некоторые молча наблюдали танец вселенной

Or helped the world by world-indifference.

Или помогали своим беспристрастием миру.

Some watched no more merged in a lonely Self,

Некоторые не смотрели больше, погруженные в единое Я,

Absorbed in the trance from which no soul returns,

Поглощённые трансом, из которого не возвращается душа,

All the occult world-lines for ever closed,

Навечно оборвав все оккультные мировые связи,

The chains of birth and person cast away:

Отбросив прочь цепи рождения и личности:

Some uncompanioned reached the Ineffable.

Некоторые одиноко достигли Невыразимого.

As floats a sunbeam through a shady place,

Словно солнечный луч, плывущий по трепетной тени

The golden virgin in her carven car

Золотая дева в своём резном, расписном экипаже

Came gliding among meditation's seats.

Проносилась, скользя, мимо мест созерцаний.

Often in twilight mid returning troops

Часто в сумерках, среди возвращавшихся стад

Of cattle thickening with their dust the shades

Что копытами пылью сгущали первые тени,

When the loud day had slipped below the verge,

Когда шумный и суетный день ускользал незаметно за горизонт,

Arriving in a peaceful hermit grove

И достигнув мирной отшельнической рощи,

She rested drawing round her like a cloak

Она отдыхала, укутавшись, словно плащом,

Its spirit of patient muse and potent prayer.

Терпеливым созерцанием её духа и могучей молитвой.

Or near to a lion river's tawny mane

Или у рыжей гривы львиной реки,

And trees that worshipped on a praying shore,

Где рощи молитвенно склоняются на святом берегу,

A domed and templed air's serene repose

Безмятежный покой воздуха над храмами и куполами,

Beckoned to her hurrying wheels to stay their speed.

Манил остановиться спешащие колеса.

In the solemnity of a space that seemed

В торжественном пространстве, что казался

A mind remembering ancient silences,

Умом, помнящим древние безмолвия,

Where to the heart great bygone voices called

Где к сердцу взывали голоса великого прошлого

And the large liberty of brooding seers

И широкая свобода созерцательных мудрецов

Had left the long impress of their soul's scene,

Оставила долгий отпечаток сцены их души,

Awake in candid dawn or darkness mooned,

Пробудившись в ясном рассвете или в залитой лунным светом темноте,

To the still touch inclined the daughter of Flame

К спокойному касанию склонялась дочь Пламени,

Drank in hushed splendour between tranquil lids

И впитывала тихую красоту меж безмятежными веками

And felt the kinship of eternal calm.

И ощущала родство в вечном покое.

But morn broke in reminding her of her quest

Но утро наступало, напоминая ей о её поиске,

And from low rustic couch or mat she rose

И она поднималась с циновки или простого ложа,

And went impelled on her unfinished way

И отправлялась дальше, побуждаемая, по своему незавершенному пути,

And followed the fateful orbit of her life

Следуя судьбоносной орбите своей жизни,

Like a desire that questions silent gods

Как желание, что вопрошает молчаливых богов,

Then passes starlike to some bright Beyond.

И затем проходит, подобная звезде, к какому-то яркому Запредельному.

Thence to great solitary tracts she came,

Продвигаясь далее она достигла великих уединенных мест,

Where man was a passer-by towards human scenes

Где человек был лишь случаным прохожим на пути к людям

Or sole in Nature's vastness strove to live

Или один пытался выжить в обширности Природы

And called for help to ensouled invisible Powers,

И призывал на помощь воодушевляющие, незримые Силы,

Overwhelmed by the immensity of his world

Захваченный обширной необъятностью своего мира,

And unaware of his own infinity.

Не осознавая своей собственной бесконечности.

The earth multiplied to her a changing brow

Земля множила перед ней свой меняющийся облик

And called her with a far and nameless voice.

И призывала её далеким, безымянным голосом.

The mountains in their anchorite solitude,

Горы, в своем одиноком отшельничестве,

The forests with their multitudinous chant

Наполненные многообразные пением леса,

Disclosed to her the masked divinity's doors.

Раскрывали пред ней двери скрытой божественности.

On dreaming plains, an indolent expanse,

На дремлющих равнинах, ленивых просторах,

The death-bed of a pale enchanted eve

На смертном ложе очарованного бледного вечера

Under the glamour of a sunken sky,

Под волшебством нависающего неба,

Impassive she lay as at an age's end,

Бесстрастная она лежала, словно в конце времен,

Or crossed an eager pack of huddled hills

Либо пересекала нетерпеливую группу толпящихся холмов,

Lifting their heads to hunt a lairlike sky,

Вознесших свои вершины, чтобы охотится на подобное логову небо,

Or travelled in a strange and empty land

Или путешествовала в пустынных и странных землях,

Where desolate summits camped in a weird heaven,

Где одинокие вершины устремлены в таинственные небеса

Mute sentinels beneath a drifting moon,

Как молчаливые стражи под проплывающей луной,

Or wandered in some lone tremendous wood

Или блуждала в безлюдных бескрайних лесах,

Ringing for ever with the crickets' cry

И в вечно звенящем стрекотании сверчков,

Or followed a long glistening serpent road

Или следовала долгою, сверкающей, петляющей дорогой

Through fields and pastures lapped in moveless light

Сквозь пастбища и поля, залитые неподвижным светом,

Or reached the wild beauty of a desert space

Или достигала дикой красоты нехоженных пространств,

Where never plough was driven nor herd had grazed

Где никогда не пахал плуг и не паслись стада,

And slumbered upon stripped and thirsty sands

Или дремала на голых, сухих песках

Amid the savage wild-beast night's appeal.

Среди ночного воя свирепых диких зверей.

Still unaccomplished was the fateful quest;

Судьбоносный поиск еще не был закончен;

Still she found not the one predestined face

Еще не нашла она один лишь лик, назначенный ей судьбою,

For which she sought amid the sons of men.

Который она искала средь человеческих сынов.

A grandiose silence wrapped the regal day:

Грандиозная тишина окутала царственный день.

The months had fed the passion of the sun

Месяцы вскармливали страсть солнца,

And now his burning breath assailed the soil.

И теперь его горячее дыхание атаковало почву.

The tiger heats prowled through the fainting earth;

Тигриный жар прокрался сквозь обморочную землю;

All was licked up as by a lolling tongue.

Все было вылизано словно страдающим от жажды языком.

The spring winds failed; the sky was set like bronze.

Весенние ветры утихли и небо застыло как бронза.

End of Canto Four

Конец четвертой песни

End of Book Four

Конец четвертой книги


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"