|
|
||
Песнь четвертая | |
THE QUEST | Поиск |
|
|
The world-ways opened before Savitri. | Дороги мира теперь открылись перед Савитри. |
At first a strangeness of new brilliant scenes | Сначала непривычность новых ярких сцен, |
Peopled her mind and kept her body's gaze. | Заполонила ее ум и приковала её взор. |
But as she moved across the changing earth | Но по мере того, как она проносилась по изменяющейся земле, |
A deeper consciousness welled up in her: | В ней пробуждалось более глубокое сознание: |
A citizen of many scenes and climes, | Житель многих стран и пейзажев, |
Each soil and country it had made its home; | Каждую землю и местность оно узнавало как свой дом; |
It took all clans and peoples for her own, | Как своих родственников оно принимало все племена и народы |
Till the whole destiny of mankind was hers. | Пока вся судьба человечества не стала ее судьбой. |
These unfamiliar spaces on her way | Эти незнакомые пространства на ее пути |
Were known and neighbours to a sense within, | Были известны и близки ее внутреннему чувству; |
Landscapes recurred like lost forgotten fields, | Пейзажи возникали, словно забытые утраченные пространства, |
Cities and rivers and plains her vision claimed | Города, равнины и реки притягивали ее взгляд |
Like slow-recurring memories in front, | Словно медленно возвращающиеся воспоминания, |
The stars at night were her past's brilliant friends, | Звезды в ночи были сияющими друзьями ее прошлого, |
The winds murmured to her of ancient things | Ветры шептали ей о древних вещах, |
And she met nameless comrades loved by her once. | И она встречала безымянных товарищей, любимых ею когда-то. |
All was a part of old forgotten selves: | Все было частью старых, забытых я. |
Vaguely or with a flash of sudden hints | Смутно или со вспышкой внезапных намеков |
Her acts recalled a line of bygone power, | Ее действия возвращали штрих ушедшей силы, |
Even her motion's purpose was not new: | Даже цель ее путешествия не была нова: |
Traveller to a prefigured high event, | Путником к предопределенному высокому событию, |
She seemed to her remembering witness soul | Она казалась своей помнящей, свидетельствующей душе, |
To trace again a journey often made. | Что вновь отправилась в путешествие, когда-то уже свершавшееся. |
A guidance turned the dumb revolving wheels | Чья-то направляющая рука вращала немые колеса, |
And in the eager body of their speed | И в нетерпеливом теле их стремительного бега |
The dim-masked hooded godheads rode who move | Под призрачными масками неслись прикрытые накидкой божества, которые |
Assigned to man immutably from his birth, | Осуществляют неизбежно предназначенное человеку от рождения, |
Receivers of the inner and outer law, | Судебные исполнители открытых и тайных законов, |
At once the agents of his spirit's will | Агенты воли его духа, и в то же время |
And witnesses and executors of his fate. | Душеприказчики и свидетели его судьбы. |
Inexorably faithful to their task, | Неумолимо верные своей задаче, |
They hold his nature's sequence in their guard | Они хранят последовательную линию его природы, |
Carrying the unbroken thread old lives have spun. | Неся незыблемой его забытых, прежних жизней нить. |
Attendants on his destiny's measured walk | Служители отмеренного пути его судьбы, |
Leading to joys he has won and pains he has called, | Ведущие к радостям, где он побеждает и к боли, которую он призывает, |
Even in his casual steps they intervene. | Они вмешиваются даже в его случайные шаги. |
Nothing we think or do is void or vain; | Ничто из того, что думаем мы и делаем, не пусто, не напрасно; |
Each is an energy loosed and holds its course. | Все есть высвобожденная энергия, придерживающаяся своего пути. |
The shadowy keepers of our deathless past | Таинственные хранители нашего бессмертного прошлого |
Have made our fate the child of our own acts, | Сделали нашу судьбу результатом наших собственных действий, |
And from the furrows laboured by our will | И из вспаханной нашей волей борозды |
We reap the fruit of our forgotten deeds. | Мы пожинаем плоды наших позабытых свершений. |
But since unseen the tree that bore this fruit | Но невидимо дерево, что приносит эти плоды, |
And we live in a present born from an unknown past, | И мы живем в настоящем, что рождено неведомым прошлым, |
They seem but parts of a mechanic Force | Они кажутся лишь частями механической Силы |
To a mechanic mind tied by earth's laws; | Механическому уму, что связан земными законами; |
Yet are they instruments of a Will supreme, | И все же они инструменты высшей Воли, |
Watched by a still all-seeing Eye above. | Наблюдаемые свыше неподвижным всевидящим Оком. |
A prescient architect of Fate and Chance | Предвидящий архитектор Случая и Судьбы, |
Who builds our lives on a foreseen design | Который воплощает наши жизни по заданному плану, |
The meaning knows and consequence of each step | Значение знает и последствие каждого шага |
And watches the inferior stumbling powers. | И наблюдает спотыкающиеся низшие силы. |
Upon her silent heights she was aware | На своих безмолвных высотах она сознавала |
Of a calm Presence throned above her brows | Спокойное Присутствие, сидящее на троне над ее челом, |
Who saw the goal and chose each fateful curve; | Что видит цель и выбирает каждый судьбоносный поворот; |
It used the body for its pedestal; | Оно использовало тело как свой пьедестал; |
The eyes that wandered were its searchlight fires, | Глаза, взирающие на мир, были огням его прожекторов, |
The hands that held the reins its living tools; | Руки, держащие вожжи, его живыми орудиями; |
All was the working of an ancient plan, | Все было работой древнего плана, |
A way proposed by an unerring Guide. | Путь был проложен неошибающимся Водителем. |
Across wide noons and glowing afternoons, | В широкие полдни и пылающие закаты |
She met with Nature and with human forms | Она встречала Природу и людей |
And listened to the voices of the world; | И слушала голоса мира; |
Driven from within she followed her long road, | Ведомая изнутри, она следовала своею долгою дорогой, |
Mute in the luminous cavern of her heart, | Безмолвная в сияющей пещере своего сердца, |
Like a bright cloud through the resplendent day. | Как светлое облако, летящее через сияющий день. |
At first her path ran far through peopled tracts: | Сначала ее путь лежал по заселенным землям: |
Admitted to the lion eye of States | Допущенная под львиное око Великих Царей |
And theatres of the loud act of man, | И в театры шумного действа людской суеты, |
Her carven chariot with its fretted wheels | С украшенными резьбою колесами, ее резная колесница |
Threaded through clamorous marts and sentinel towers | Проезжала по крикливым базарам и мимо сторожевых башен, |
Past figured gates and high dream-sculptured fronts | Оставляя позади фигурные врата и высокие фасады со спящими скульптурами, |
And gardens hung in the sapphire of the skies, | И в сапфире небес висящие сады, |
Pillared assembly halls with armoured guards, | Колоннады палат с вооруженной стражей, |
Small fanes where one calm Image watched man's life | И маленькие храмы, где один спокойный Образ наблюдал жизнь людей, |
And temples hewn as if by exiled gods | И храмы, высеченные словно изгнанными богами, |
To imitate their lost eternity. | Чтобы подражать своей утраченной вечности. |
Often from gilded dusk to argent dawn, | Часто от золотых сумерек до серебряного рассвета, |
Where jewel-lamps flickered on frescoed walls | Где драгоценные лампы мерцают на украшенных фресками стенах |
And the stone lattice stared at moonlit boughs, | И каменная изгородь взирает на ветви, что залиты лунным светом |
Half-conscious of the tardy listening night | Полуосознавая медлительную, внимающую ночь, |
Dimly she glided between banks of sleep | Она скользила смутно меж берегами сна |
At rest in the slumbering palaces of kings. | Отдыхая в спящих дворцах царей. |
Hamlet and village saw the fate-wain pass, | Деревушки и села видели, как проезжает судьбоносная повозка, |
Homes of a life bent to the soil it ploughs | Дома людей, которые склонились над землей, которую они возделывают, |
For sustenance of its short and passing days | Для поддержания своих коротких дней, что быстро пролетают, |
That, transient, keep their old repeated course, | Верша свой прежний повторяющийся путь, |
Unchanging in the circle of a sky | Не изменяясь в нескончаемом вращении небес, |
Which alters not above our mortal toil. | Что неизмеными над нашим смертными трудами пребывают. |
Away from this thinking creature's burdened hours | От бренных дней мыслящих существ |
To free and griefless spaces now she turned | В свободные, безгорестные просторы она теперь повернула, |
Not yet perturbed by human joys and fears. | Ещё не потревоженные людскими страхами и радостями. |
Here was the childhood of primaeval earth, | Здесь пребывало детство первобытной земли, |
Here timeless musings large and glad and still, | Здесь, безвременные созерцания были обширны, неподвижны и радостны, |
Men had forborne as yet to fill with cares, | Люди еще не заполнили своими заботами, |
Imperial acres of the eternal sower | Величественные владения вечного сеятеля |
And wind-stirred grass-lands winking in the sun: | И колыхаемое ветром море трав, мерцающих на солнце: |
Or mid green musing of woods and rough-browed hills, | Среди зеленого созерцания лесов, среди крутых холмов, |
In the grove's murmurous bee-air humming wild | Иль диких шелестящих рощ, наполненных гуденьем пчел, |
Or past the long lapsing voice of silver floods | Или минуя долгие текущие призывы серебристых потоков, |
Like a swift hope journeying among its dreams | Подобно быстрой надежде, что путешествует средь грез, |
Hastened the chariot of the golden bride. | Спешила колесница золотой невесты. |
Out of the world's immense unhuman past | Из необъятного дочеловеческого прошлого |
Tract-memories and ageless remnants came, | Поднимались воспоминания-обрывки и древние следы, |
Domains of light enfeoffed to antique calm | Владения света, пожалованные древнему покою, |
Listened to the unaccustomed sound of hooves | Вслушивались в непривычные звуки лошадиных копыт, |
And large immune entangled silences | И обширные нетронутые, пленяющие безмолвия |
Absorbed her into emerald secrecy | Поглощали её в свое изумрудное таинство, |
And slow hushed wizard nets of fiery bloom | И медленные, тихие волшебные сети огненного цветения, |
Environed with their coloured snare her wheels. | Окружали своими цветными силками колеса ее колесницы. |
The strong importunate feet of Time fell soft | Сильные, упрямые ноги Времени ступали мягко |
Along these lonely ways, his titan pace | По этим уединенным дорогам, забыв свою титаническую поступь |
Forgotten and his stark and ruinous rounds. | И свои неистовые и разрушительные циклы. |
The inner ear that listens to solitude, | Внутреннее ухо, что вслушивается в одиночество, |
Leaning self-rapt unboundedly could hear | Склоняясь самовосторженно и безгранично, могло услышать |
The rhythm of the intenser wordless Thought | Ритм более напряжённой бессловесной Мысли, |
That gathers in the silence behind life, | Что копиться в молчании позади жизни, |
And the low sweet inarticulate voice of earth | И низкий, неразборчивый, сладостный голос земли |
In the great passion of her sun-kissed trance | В великой страсти ее целуемого солнцем транса, |
Ascended with its yearning undertone. | Ввысь поднимался, неся с собой ноту тоски. |
Afar from the brute noise of clamorous needs | Вдали от грубой суматохи неотложных нужд земли, |
The quieted all-seeking mind could feel, | Успокоенный и вечноищущий ум мог ощутить, |
At rest from its blind outwardness of will, | Отдыхая от своей внешней, слепой воли, |
The unwearied clasp of her mute patient love | Неутомимые объятия ее безмолвной терпеливой любви |
And know for a soul the mother of our forms. | И знать ее как душу, мать всех наших форм. |
This spirit stumbling in the fields of sense, | Дух этот, что спотыкается в пространствах чувств, |
This creature bruised in the mortar of the days | И это существо, израненное в ступе дней, |
Could find in her broad spaces of release. | Могло в обширных ее пространствах обрести освобождение. |
Not yet was a world all occupied by care. | Еще не весь мир охвачен был заботами. |
The bosom of our mother kept for us still | Грудь нашей матери ещё хранила для нас |
Her austere regions and her musing depths, | Свои суровые края и созерцающие глубины, |
Her impersonal reaches lonely and inspired | Свои уединенные и вдохновенные безличные пространства, |
And the mightinesses of her rapture haunts. | Величие своих восторженных убежищ. |
Muse-lipped she nursed her symbol mysteries | Подобно музе, вдохновенными устами, она вскармливала свои символы-мистерии |
And guarded for her pure-eyed sacraments | И для ясноглазых своих таинств хранила |
The valley clefts between her breasts of joy, | Долину между своими грудями радости, |
Her mountain altars for the fires of dawn | И свои горные алтари ради огней утра |
And nuptial beaches where the ocean couched | И брачные пляжи на океанских берегах, |
And the huge chanting of her prophet woods. | И обширное песнопение своих пророческих лесов. |
Fields had she of her solitary mirth, | Поля ее уединенной радости принадлежали ей, |
Plains hushed and happy in the embrace of light, | И тихие, лежащие в объятиях света, счастливые равнины |
Alone with the cry of birds and hue of flowers, | Безлюдные средь криков птиц и великолепия цветов, |
And wildernesses of wonder lit by her moons | И дикие чудесные края, озарённые ее лунами, |
And grey seer-evenings kindling with the stars | И серые пророческие вечера в сиянье звезд, |
And dim movement in the night's infinitude. | И смутное движение в безконечной ночи. |
August, exulting in her Maker's eye, | Величественная, ликующая под оком своего Создателя, |
She felt her nearness to him in earth's breast, | Она ощущала близость к нему в своей земной груди, |
Conversed still with a Light behind the veil, | Ещё беседовала со Светом позади покрова |
Still communed with Eternity beyond. | Ещё общалась с запредельным Вечным. |
A few and fit inhabitants she called | Немногих избранных она призвала |
To share the glad communion of her peace; | Чтоб разделить с ней радость мирного общения; |
The breadth, the summit were their natural home. | Ширь, высотах естественным были идомом. |
The strong king-sages from their labour done, | Могучие короли-мудрецы, окончив свои труды, |
Freed from the warrior tension of their task, | Cвободные от боевого напряжения своей задачи, |
Came to her serene sessions in these wilds; | Приходили в эту глушь на безмятежные её собрания; |
The strife was over, the respite lay in front. | Борьба была окончена, и отдых ожидал их впереди. |
Happy they lived with birds and beasts and flowers | Счастливые жили они с птицами, цветами и зверями, |
And sunlight and the rustle of the leaves, | В солнечном свете и шелесте листвы |
And heard the wild winds wandering in the night, | И слушали дикие ветра, скитающиеся в ночи, |
Mused with the stars in their mute constant ranks, | И вместе со звездами в их постоянных немых шеренгах созерцали, |
And lodged in the mornings as in azure tents, | И погружались в наступающие утра как в лазурные шатры |
And with the glory of the noons were one. | И были едины с великолепием полдней. |
Some deeper plunged; from life's external clasp | Некоторые погружались ещё глубже; из внешней хватки жизни |
Beckoned into a fiery privacy | Призванные в огненную уединенность, |
In the soul's unprofaned star-white recess | В безупречные звездно-белые тайники души, |
They sojourned with an everliving Bliss; | Они прикасались к вечно живым Блаженствам; |
A Voice profound in the ecstasy and the hush | Глубокому Голосу экстаза и тишины |
They heard, beheld an all-revealing Light. | Они внимали и созерцали всераскрывающий Свет. |
All time-made difference they overcame; | Они преодолевали все сотворенные временем различия; |
The world was fibred with their own heart-strings; | Мир становился их собственными сердечными струнами; |
Close drawn to the heart that beats in every breast, | Близко соприкаясь с сердцами, что бьются в каждой груди, |
They reached the one self in all through boundless love. | Они обретали во всем единое я благодаря безграничной любви. |
Attuned to Silence and to the world-rhyme, | Настроенные на Безмолвие и мировой ритм, |
They loosened the knot of the imprisoning mind; | Они развязали узы плененного ума; |
Achieved was the wide untroubled witness gaze, | Достигнут был широкий спокойный, свидетельствующий взгляд, |
Unsealed was Nature's great spiritual eye; | Печать была сломана на великом духовном оке Природы; |
To the height of heights rose now their daily climb: | Теперь ежедневно они поднимались на самые высокие высоты: |
Truth leaned to them from her supernal realm; | Истина склонялась к ним из своего небесного царства; |
Above them blazed eternity's mystic suns. | Над ними сияли мистические солнца вечности. |
Nameless the austere ascetics without home | Безымянные, суровые аскеты, живущие без дома, |
Abandoning speech and motion and desire | Отвергающие движение, желание, речь |
Aloof from creatures sat absorbed, alone, | Удалившись от всех существ сидели они, одинокие, погруженные в себя, |
Immaculate in tranquil heights of self | Безупречные в безмятежных высотах духа |
On concentration's luminous voiceless peaks, | На сияющих пиках безмолвных концентраций, |
World-naked hermits with their matted hair | Со спутанными волосами, нагие, свободны от мира отшельники, |
Immobile as the passionless great hills | Неподвижные, как бесстрастные, великие горы, |
Around them grouped like thoughts of some vast mood | Что возвышались вокруг них, словно мысли какого-то широкого настроения духа, |
Awaiting the Infinite's behest to end. | Ожидая повеления Бесконечного достичь конца. |
The seers attuned to the universal Will, | Провидцы настраивались на универсальную Волю, |
Content in Him who smiles behind earth's forms, | Довольствуясь лишь Тем, кто улыбается позади земных форм, |
Abode ungrieved by the insistent days. | И жили, не огорчаемые настойчивыми днями. |
About them like green trees girdling a hill | Вокруг них, как зеленые деревья, окружающие холм, |
Young grave disciples fashioned by their touch, | Благодаря их прикосновению росли серьезные юные ученики, |
Trained to the simple act and conscious word, | Обучаясь простому действию и сознательному слову, |
Greatened within and grew to meet their heights. | Возвеличивались внутренне и поднимались, чтобы встретить свои высоты. |
Far-wandering seekers on the Eternal's path | Долгий путь проделавшие искатели на путях Вечного |
Brought to these quiet founts their spirit's thirst | Несли жажду своего духа к этим спокойным источникам |
And spent the treasure of a silent hour | Обретая сокровище безмолвных часов, |
Bathed in the purity of the mild gaze | Купаясь в чистоте мягкого взгляда, |
That, uninsistent, ruled them from its peace, | Ненавязчиво направлявшего их из своей безмятежности, |
And by its influence found the ways of calm. | И под его влиянием находили пути собственного покоя. |
The Infants of the monarchy of the worlds, | Дети монархии миров, |
The heroic leaders of a coming time, | Героические лидеры грядущего времени, |
King-children nurtured in that spacious air | Цаственные дети взращивались в просторе этого воздуха, |
Like lions gambolling in sky and sun | Словно львы, прыгающие в небо и на солнце, |
Received half-consciously their godlike stamp: | Получали полусознательно свою богоподобную печать: |
Formed in the type of the high thoughts they sang | Сформированные в сфере высоких мыслей, что они воспевали, |
They learned the wide magnificence of mood | Они учились широкому великолепию настроения, |
That makes us comrades of the cosmic urge, | Которое делает нас товарищами космического импульса; |
No longer chained to their small separate selves, | Не прикованные больше к своим маленьким обособленным я, |
Plastic and firm beneath the eternal hand, | Пластичные и прочные под вечной рукой, |
Met Nature with a bold and friendly clasp | Они встречали Природу смелыми и дружелюбным объятиями |
And served in her the Power that shapes her works. | И служили в ней Силе, что формирует ее работы. |
One-souled to all and free from narrowing bonds, | Единые душою со всем и свободные от узких границ, |
Large like a continent of warm sunshine | Обширные, как континент теплого, солнечного света, |
In wide equality's impartial joy, | В беспристрастной радости ровного отношения ко всему, |
These sages breathed for God's delight in things. | Ради восторга Бога в вещах дышали эти мудрецы. |
Assisting the slow entries of the gods, | Помогая медленному вхождению богов, |
Sowing in young minds immortal thoughts they lived, | Они жили, сея в юных умах бессмертные мысли, |
Taught the great Truth to which man's race must rise | Учили великой Истине, до которой должна дорасти человеческая раса, |
Or opened the gates of freedom to a few. | Или открывали нескольким врата свободы. |
Imparting to our struggling world the Light | Неся Свет нашему борющемуся миру, |
They breathed like spirits from Time's dull yoke released, | Они дышали, как духи, освобожденные от тупого ярма Времени, |
Comrades and vessels of the cosmic Force, | Сосуды и товарищи космической Силы, |
Using a natural mastery like the sun's: | Использующие естественное мастерство, как мастерство солнца: |
Their speech, their silence was a help to earth. | Их речь, их молчание была помощью земле. |
A magic happiness flowed from their touch; | Магическое счастье исходило от их прикосновения; |
Oneness was sovereign in that sylvan peace, | Единство было властелином в этом лесном покое, |
The wild beast joined in friendship with its prey; | Дикий зверь в дружбе объединялся со своей добычей; |
Persuading the hatred and the strife to cease | Убеждая прекратиться ненависть и борьбу |
The love that flows from the one Mother's breast | Любовь, что льется из груди единой Матери, |
Healed with their hearts the hard and wounded world. | Излечивала своими сердцами cуровый, израненный мир. |
Others escaped from the confines of thought | Другие бежали от заточения мысли туда, |
To where Mind motionless sleeps waiting Light's birth, | Где Ум неподвижно спит, ожидая рождения Света, |
And came back quivering with a nameless Force, | И возвращались назад, трепеща безымянной Силой, |
Drunk with a wine of lightning in their cells; | Опьяненные молниеносным вином в своих клетках; |
Intuitive knowledge leaping into speech, | Интуитивные знания вторгались в речь, |
Seized, vibrant, kindling with the inspired word, | Захватывающие, вибрирующие, вдохновленные пылающим словом, |
Hearing the subtle voice that clothes the heavens, | Слыша тихий голос, что облачен в небеса, |
Carrying the splendour that has lit the suns, | Неся великолепие, что зажигает солнца, |
They sang Infinity's names and deathless powers | Они воспевали бессмертные силы и имена Бесконечного |
In metres that reflect the moving worlds, | В ритмах, что отражают движение миров, |
Sight's sound-waves breaking from the soul's great deeps. | Звуковые волны Видения, вырывающиеся из величайших глубин души. |
Some lost to the person and his strip of thought | Некоторые, потеряв личность и ее полоску мысли |
In a motionless ocean of impersonal Power, | В неподвижном океане безличной Силы, |
Sat mighty, visioned with the Infinite's light, | Сидели, могучие, озарённые видящим светом Бесконечности, |
Or, comrades of the everlasting Will, | Или, товарищи вечной Воли, |
Surveyed the plan of past and future Time. | Обозревали планы прошлого и грядущего Времени. |
Some winged like birds out of the cosmic sea | Некоторые улетали как птицы из космического океана |
And vanished into a bright and featureless Vast: | И исчезали в светлой, однородной Беспредельности: |
Some silent watched the universal dance, | Некоторые молча наблюдали танец вселенной |
Or helped the world by world-indifference. | Или помогали своим беспристрастием миру. |
Some watched no more merged in a lonely Self, | Некоторые не смотрели больше, погруженные в единое Я, |
Absorbed in the trance from which no soul returns, | Поглощённые трансом, из которого не возвращается душа, |
All the occult world-lines for ever closed, | Навечно оборвав все оккультные мировые связи, |
The chains of birth and person cast away: | Отбросив прочь цепи рождения и личности: |
Some uncompanioned reached the Ineffable. | Некоторые одиноко достигли Невыразимого. |
As floats a sunbeam through a shady place, | Словно солнечный луч, плывущий по трепетной тени |
The golden virgin in her carven car | Золотая дева в своём резном, расписном экипаже |
Came gliding among meditation's seats. | Проносилась, скользя, мимо мест созерцаний. |
Often in twilight mid returning troops | Часто в сумерках, среди возвращавшихся стад |
Of cattle thickening with their dust the shades | Что копытами пылью сгущали первые тени, |
When the loud day had slipped below the verge, | Когда шумный и суетный день ускользал незаметно за горизонт, |
Arriving in a peaceful hermit grove | И достигнув мирной отшельнической рощи, |
She rested drawing round her like a cloak | Она отдыхала, укутавшись, словно плащом, |
Its spirit of patient muse and potent prayer. | Терпеливым созерцанием её духа и могучей молитвой. |
Or near to a lion river's tawny mane | Или у рыжей гривы львиной реки, |
And trees that worshipped on a praying shore, | Где рощи молитвенно склоняются на святом берегу, |
A domed and templed air's serene repose | Безмятежный покой воздуха над храмами и куполами, |
Beckoned to her hurrying wheels to stay their speed. | Манил остановиться спешащие колеса. |
In the solemnity of a space that seemed | В торжественном пространстве, что казался |
A mind remembering ancient silences, | Умом, помнящим древние безмолвия, |
Where to the heart great bygone voices called | Где к сердцу взывали голоса великого прошлого |
And the large liberty of brooding seers | И широкая свобода созерцательных мудрецов |
Had left the long impress of their soul's scene, | Оставила долгий отпечаток сцены их души, |
Awake in candid dawn or darkness mooned, | Пробудившись в ясном рассвете или в залитой лунным светом темноте, |
To the still touch inclined the daughter of Flame | К спокойному касанию склонялась дочь Пламени, |
Drank in hushed splendour between tranquil lids | И впитывала тихую красоту меж безмятежными веками |
And felt the kinship of eternal calm. | И ощущала родство в вечном покое. |
But morn broke in reminding her of her quest | Но утро наступало, напоминая ей о её поиске, |
And from low rustic couch or mat she rose | И она поднималась с циновки или простого ложа, |
And went impelled on her unfinished way | И отправлялась дальше, побуждаемая, по своему незавершенному пути, |
And followed the fateful orbit of her life | Следуя судьбоносной орбите своей жизни, |
Like a desire that questions silent gods | Как желание, что вопрошает молчаливых богов, |
Then passes starlike to some bright Beyond. | И затем проходит, подобная звезде, к какому-то яркому Запредельному. |
Thence to great solitary tracts she came, | Продвигаясь далее она достигла великих уединенных мест, |
Where man was a passer-by towards human scenes | Где человек был лишь случаным прохожим на пути к людям |
Or sole in Nature's vastness strove to live | Или один пытался выжить в обширности Природы |
And called for help to ensouled invisible Powers, | И призывал на помощь воодушевляющие, незримые Силы, |
Overwhelmed by the immensity of his world | Захваченный обширной необъятностью своего мира, |
And unaware of his own infinity. | Не осознавая своей собственной бесконечности. |
The earth multiplied to her a changing brow | Земля множила перед ней свой меняющийся облик |
And called her with a far and nameless voice. | И призывала её далеким, безымянным голосом. |
The mountains in their anchorite solitude, | Горы, в своем одиноком отшельничестве, |
The forests with their multitudinous chant | Наполненные многообразные пением леса, |
Disclosed to her the masked divinity's doors. | Раскрывали пред ней двери скрытой божественности. |
On dreaming plains, an indolent expanse, | На дремлющих равнинах, ленивых просторах, |
The death-bed of a pale enchanted eve | На смертном ложе очарованного бледного вечера |
Under the glamour of a sunken sky, | Под волшебством нависающего неба, |
Impassive she lay as at an age's end, | Бесстрастная она лежала, словно в конце времен, |
Or crossed an eager pack of huddled hills | Либо пересекала нетерпеливую группу толпящихся холмов, |
Lifting their heads to hunt a lairlike sky, | Вознесших свои вершины, чтобы охотится на подобное логову небо, |
Or travelled in a strange and empty land | Или путешествовала в пустынных и странных землях, |
Where desolate summits camped in a weird heaven, | Где одинокие вершины устремлены в таинственные небеса |
Mute sentinels beneath a drifting moon, | Как молчаливые стражи под проплывающей луной, |
Or wandered in some lone tremendous wood | Или блуждала в безлюдных бескрайних лесах, |
Ringing for ever with the crickets' cry | И в вечно звенящем стрекотании сверчков, |
Or followed a long glistening serpent road | Или следовала долгою, сверкающей, петляющей дорогой |
Through fields and pastures lapped in moveless light | Сквозь пастбища и поля, залитые неподвижным светом, |
Or reached the wild beauty of a desert space | Или достигала дикой красоты нехоженных пространств, |
Where never plough was driven nor herd had grazed | Где никогда не пахал плуг и не паслись стада, |
And slumbered upon stripped and thirsty sands | Или дремала на голых, сухих песках |
Amid the savage wild-beast night's appeal. | Среди ночного воя свирепых диких зверей. |
Still unaccomplished was the fateful quest; | Судьбоносный поиск еще не был закончен; |
Still she found not the one predestined face | Еще не нашла она один лишь лик, назначенный ей судьбою, |
For which she sought amid the sons of men. | Который она искала средь человеческих сынов. |
A grandiose silence wrapped the regal day: | Грандиозная тишина окутала царственный день. |
The months had fed the passion of the sun | Месяцы вскармливали страсть солнца, |
And now his burning breath assailed the soil. | И теперь его горячее дыхание атаковало почву. |
The tiger heats prowled through the fainting earth; | Тигриный жар прокрался сквозь обморочную землю; |
All was licked up as by a lolling tongue. | Все было вылизано словно страдающим от жажды языком. |
The spring winds failed; the sky was set like bronze. | Весенние ветры утихли и небо застыло как бронза. |
| |
End of Canto Four | Конец четвертой песни |
End of Book Four | Конец четвертой книги |
|