|
|
||
КНИГА ПЯТАЯ | |
THE BOOK OF LOVE | Книга Любви |
|
|
Песнь первая | |
THE DESTINED MEETING-PLACE | Предначертанное место встречи |
|
|
But now the destined spot and hour were close; | Но теперь предначертанное место и час были близки; |
Unknowing she had neared her nameless goal. | Неведая, она приближалась к своей безымянной цели. |
For though a dress of blind and devious chance | Ибо, хотя покров слепого и непредсказуемого случая |
Is laid upon the work of all-wise Fate, | Лежит на действии всемудрой Судьбы, |
Our acts interpret an omniscient Force | Наши поступки раскрывают всезнающую Силу, |
That dwells in the compelling stuff of things, | Что пребывает в материи вещей, которая их вызывает, |
And nothing happens in the cosmic play | И ничто так просто не происходит в космической игре, |
But at its time and in its foreseen place. | Но лишь на своём месте и в назначенное время. |
To a space she came of soft and delicate air | Она достигла деликатного пространства мягкого воздуха, |
That seemed a sanctuary of youth and joy, | Казавшееся убежищем юности и радости, |
A highland world of free and green delight | Высокогорного мира свободного, зеленого восторга, |
Where spring and summer lay together and strove | Где весна и лето возлежали вместе и боролись |
In indolent and amicable debate, | В ленивом и дружеском споре, |
Inarmed, disputing with laughter who should rule. | Обнимаясь, смеясь и споря, о том, кто должен править. |
There expectation beat wide sudden wings | Вдруг предчувствие внезапно затрепетало широкими крыльями, |
As if a soul had looked out from earth's face, | Словно душа выглянула из-за лика земли, |
And all that was in her felt a coming change | Все, что в ней было, почувствовало близкую перемену, |
And forgetting obvious joys and common dreams, | И, забывая очевидные радости и обычные грезы, |
Obedient to Time's call, to the spirit's fate, | Послушная зову Времени и духу судьбы, |
Was lifted to a beauty calm and pure | Было поднято в спокойную и чистую, красоту |
That lived under the eyes of Eternity. | Что живет под глазами Вечного. |
A crowd of mountainous heads assailed the sky | Горные вершины неудержимо рвались в небо, |
Pushing towards rival shoulders nearer heaven, | Протискиваясь через соперничающие плечи ближе к небесам, |
The armoured leaders of an iron line; | Возвышались покрытые бронею лидеры железного строя; |
Earth prostrate lay beneath their feet of stone. | У каменных их ног простершись лежала Земля. |
Below them crouched a dream of emerald woods | Ниже греза изумрудных лесов припала к земле |
And gleaming borders solitary as sleep: | И мерцающие границы уединения лежали, подобные сну: |
Pale waters ran like glimmering threads of pearl. | Бледные воды бежали, словно мерцающие нити жемчуга. |
A sigh was straying among happy leaves; | Вздох блуждал среди счастливой листвы; |
Cool-perfumed with slow pleasure-burdened feet | Прохладные, благоухая на обремененных сладостью ногах, |
Faint stumbling breezes faltered among flowers. | Слабые стихающие бризы трепетали среди цветов. |
The white crane stood, a vivid motionless streak, | Белый журавль, неподвижной живой полоской, стоял там, |
Peacock and parrot jewelled soil and tree, | Попугаи, павлины украшали деревья и землю, |
The dove's soft moan enriched the enamoured air | Мягкий стон голубей наполнял очарованный воздух, |
And fire-winged wild-drakes swam in silvery pools. | И огненнокрылые дикие селезни плыли в серебряных омутах. |
Earth couched alone with her great lover Heaven, | Земля возлежала наедине со своим великим возлюбленным, Небом, |
Uncovered to her consort's azure eye. | Открытая лазурному глазу своего супруга. |
In a luxurious ecstasy of joy | В своем роскошном упоении радостью |
She squandered the love-music of her notes, | Она расточала любовную музыку своих нот, |
Wasting the passionate pattern of her blooms | Растрачивая страстные узоры своего цветения, |
And festival riot of her scents and hues. | И праздничный разгул своих красок и запахов. |
A cry and leap and hurry was around, | Крики, прыжки и суета бурлили вокруг, |
The stealthy footfalls of her chasing things, | Крадущаяся поступь ее охотящихся созданий, |
The shaggy emerald of her centaur mane, | Косматый изумруд ее гривы кентавра, |
The gold and sapphire of her warmth and blaze. | Золото и сапфир ее тепла и огня. |
Magician of her rapt felicities, | Чародейка своих восторженных блаженств, |
Blithe, sensuous-hearted, careless and divine, | Веселая, чувственная, беззаботная и божественная, |
Life ran or hid in her delightful rooms; | Жизнь бежала или пряталась в своих наполненных восторгом комнатах; |
Behind all brooded Nature's grandiose calm. | Над всем царил величественный покой Природы. |
Primaeval peace was there and in its bosom | Первозданный мир был там, и в его груди |
Held undisturbed the strife of bird and beast. | Разворачивалась, непотревоженной, борьба птицы и зверя. |
Man the deep-browed artificer had not come | Человек, этот разумный ремесленник, еще не появился здесь, |
To lay his hand on happy inconscient things, | Чтобы наложить свои руки на счастливые несознательные вещи; |
Thought was not there nor the measurer, strong-eyed toil, | Ни мысли здесь не было, ни оценщика, ни зоркого труда. |
Life had not learned its discord with its aim. | Жизнь еще не знала своего разногласия со своей целью. |
The Mighty Mother lay outstretched at ease. | Растянувшись в покое лежала Могучая Мать. |
All was in line with her first satisfied plan; | Все шло согласно ее первому удачливому плану; |
Moved by a universal will of joy | Движимые универсальной волей радости |
The trees bloomed in their green felicity | Деревья расцветали в своем зеленом блаженстве, |
And the wild children brooded not on pain. | И эти дикие дети не думали о боли. |
At the end reclined a stern and giant tract | Вдали простирались суровые, огромные пространства |
Of tangled depths and solemn questioning hills, | Спутанных глубин и торжественно вопрошающих гор |
Peaks like a bare austerity of the soul, | Пики, подобные обнаженной суровости души, |
Armoured, remote and desolately grand | Вооруженные, отдаленные, одиноко величественные, |
Like the thought-screened infinities that lie | Как скрытые мыслями бесконечности, что лежат |
Behind the rapt smile of the Almighty's dance. | Позади восторженной улыбки танца Всемогущего. |
A matted forest-head invaded heaven | Косматая голова леса вторгалась в небеса, |
As if a blue-throated ascetic peered | Словно голубогорлый отшельник вглядывался |
From the stone fastness of his mountain cell | Из каменной тверди своей горной кельи, |
Regarding the brief gladness of the days; | Наблюдая краткую радость дней; |
His vast extended spirit couched behind. | Его великий распростёртый дух таился позади. |
A mighty murmur of immense retreat | Могучее бормотание необъятного уединения |
Besieged the ear, a sad and limitless call | Осаждало ухо, печальный, нескончаемый зов, |
As of a soul retiring from the world. | Словно голос души, ушедшей от мира. |
This was the scene which the ambiguous Mother | Это была сцена, которую непредсказуемая Мать |
Had chosen for her brief felicitous hour; | Выбрала для краткого времени своего блаженства; |
Here in this solitude far from the world | Здесь, в этом уединении, далеком от мира, |
Her part she began in the world's joy and strife. | Начиналась ее роль в борьбе и радости мира. |
Here were disclosed to her the mystic courts, | Здесь перед ней распахнулись мистические дворы, |
The lurking doors of beauty and surprise, | Потаенные врата неожиданности и красоты, |
The wings that murmur in the golden house, | Крылья, что трепещцут в доме из золота, |
The temple of sweetness and the fiery aisle. | Храм сладости и его феерический неф. |
A stranger on the sorrowful roads of Time, | Путник на скорбных дорогах Времени, |
Immortal under the yoke of death and fate, | Бессмертие, идущее под ярмом смерти и рока, |
A sacrificant of the bliss and pain of the spheres, | Предлагая священную жертву блаженства и страдание сфер, |
Love in the wilderness met Savitri. | В этом диком краю Савитри встретила свою Любовь. |
|
|
Конец первой песни | End of Canto One |
|