|
|
||
Книга 5, Песнь вторая | |
SATYAVAN | Сатьяван |
|
|
All she remembered on this day of Fate, | Все она запомнила в этот день Судьбы, |
The road that hazarded not the solemn depths | Дорогу, что не отваживалась погрузиться в торжественные глубины, |
But turned away to flee to human homes, | Но сворачивала прочь, словно стремилась убежать к жилищам людей; |
The wilderness with its mighty monotone, | Дикую природу в ее могучей монотонности, |
The morning like a lustrous seer above, | Утро, как сияющий провидец в вышине, |
The passion of the summits lost in heaven, | Страсть вершин, затерянных в небесах, |
The titan murmur of the endless woods. | Титанический шепот бескрайних лесов. |
As if a wicket gate to joy were there | Словно врата в радость раскрывались там, |
Ringed in with voiceless hint and magic sign, | Окруженные безмолвными намеками и магическими знаками, |
Upon the margin of an unknown world | На грани неведомого мира |
Reclined the curve of a sun-held recess; | Лежал изгиб объятой солнцем ниши; |
Groves with strange flowers like eyes of gazing nymphs | Рощи, где странные цветы, подобные глазам нимф |
Peered from their secrecy into open space, | Выглядывали из своего укрытия в отрытое пространство, |
Boughs whispering to a constancy of light | Ветви, шептавшие постоянству света, |
Sheltered a dim and screened felicity, | Служили убежищем неясному, скрытому блаженству, |
And slowly a supine inconstant breeze | И медленно ленивый, затихающий ветерок |
Ran like a fleeting sigh of happiness | Пролетал как мимолетный вздох счастья, |
Over slumbrous grasses pranked with green and gold. | Сквозь дремотные травы, украшенные зеленым и золотым. |
Hidden in the forest's bosom of loneliness | Скрываясь в груди лесного уединеннения, |
Amid the leaves the inmate voices called, | Среди листвы звучали голоса лесных обитателей, |
Sweet like desires enamoured and unseen, | Сладостные, словно чарующие, незримые желания |
Cry answering to low insistent cry. | Крик, отвечающий настойчивому, тихому крику. |
Behind slept emerald dumb remotenesses, | Позади дремали изумрудные, молчаливые дали, |
Haunt of a Nature passionate, veiled, denied | Завуалированное логовище страстной Природы, недоступное |
To all but her own vision lost and wild. | Никому, кроме ее собственного взгляда, затерянное и дикое. |
Earth in this beautiful refuge free from cares | Земля в этом прекрасном убежище, свободная от забот |
Murmured to the soul a song of strength and peace. | Напевала душе песню силы и покоя. |
Only one sign was there of a human tread: | Лишь один след был оставлен там ногой человека: |
A single path, shot thin and arrowlike | Единственная тонкая тропинка, подобно стреле, устремлялась |
Into this bosom of vast and secret life, | В это сердце обширной, таинственной жизни, |
Pierced its enormous dream of solitude. | Пронзая ее огромную грезу уединения. |
Here first she met on the uncertain earth | Здесь вперваые на ненадежной земле она встретила |
The one for whom her heart had come so far. | Того, ради кого её сердце привело её в такую даль. |
As might a soul on Nature's background limned | Подобно тому, как на фоне Природы очерчивается душа, |
Stand out for a moment in a house of dream | Проявлясь на мгновенье в доме грез, |
Created by the ardent breath of life, | Созданном пылким дыханием жизни, |
So he appeared against the forest verge | Так он появился на краю леса |
Inset twixt green relief and golden ray. | Меж его зеленым изгибом и золотым лучом. |
As if a weapon of the living Light, | Словно оружие живого Света, |
Erect and lofty like a spear of God | Его фигура, прямая и высокая, как копьё Бога, |
His figure led the splendour of the morn. | Венчала собой великолепие утра. |
Noble and clear as the broad peaceful heavens | Благородный и чистый, как широкие, мирные небеса, |
A tablet of young wisdom was his brow; | Зерцалом юной мудрости был его лоб, |
Freedom's imperious beauty curved his limbs, | Повелительная красота свободы дышала в изгибах его членов, |
The joy of life was on his open face. | Радость жизни была на его открытом лице. |
His look was a wide daybreak of the gods, | Его взгляд был широким рассветом богов, |
His head was a youthful Rishi's touched with light, | Его голова была головой юного Риши, озарённая светом, |
His body was a lover's and a king's. | Его тело было телом возлюбленного и царя. |
In the magnificent dawning of his force | В великолепном рассвете своей силы, |
Built like a moving statue of delight | Вылепленный, как живая статуя восторга, |
He illumined the border of the forest page. | Он озарял собой эту границу лесной страницы. |
Out of the ignorant eager toil of the years | Из невежественного страстного труда лет |
Abandoning man's loud drama he had come | Он пришел, оставив позади шумную человеческую драму, |
Led by the wisdom of an adverse Fate | Ведомый мудростью враждебной Судьбы, |
To meet the ancient Mother in her groves. | Чтобы встретить древнюю Мать в ее рощах. |
In her divine communion he had grown | В ее божественном общении он вырос, |
A foster-child of beauty and solitude, | Приемыш ее одиночества и красоты, |
Heir to the centuries of the lonely wise, | Наследник уединенной мудрости веков, |
A brother of the sunshine and the sky, | Брат солнечного света и небес, |
A wanderer communing with depth and marge. | Странник, общающийся с глубинами и берегами. |
A Veda-knower of the unwritten book | Знаток Вед ненаписанной книги, |
Perusing the mystic scripture of her forms, | Глубоко проникший в мистический манускрипт ее форм |
He had caught her hierophant significances, | Он ловил ее сокровенные смыслы, |
Her sphered immense imaginations learned, | Он изучил её сферические, необъятные фантазии, |
Taught by sublimities of stream and wood | Обучаемый возвышенной красотой рек и лесов, |
And voices of the sun and star and flame | И голосами солнца, огня и звезд, |
And chant of the magic singers on the boughs | И на ветвях пением магических певцов, |
And the dumb teaching of four-footed things. | И бессловесным учением снующих повсюду четвероногих. |
Helping with confident steps her slow great hands | Поддерживая уверенными шагами ее неторопливые, великие руки |
He leaned to her influence like a flower to rain | К ее влиянию он тянулся, как к дождю цветок, |
And, like the flower and tree a natural growth, | И рос естественно, как дерево или цветок, |
Widened with the touches of her shaping hours. | Расширяясь от прикосновения ее формирующих часов. |
The mastery free natures have was his | Мастерство свободных натур было в нём |
And their assent to joy and spacious calm; | И их восхождение к радости и просторному покою; |
One with the single Spirit inhabiting all, | Единый с единым Духом, обитающим во всем, |
He laid experience at the Godhead's feet; | Он положил переживание к ногам Божества; |
His mind was open to her infinite mind, | Его ум был открыт ее бесконечному уму, |
His acts were rhythmic with her primal force; | Его действия были созвучны ритму ее первобытной силы; |
He had subdued his mortal thought to hers. | Свою смертную мысль он подчинил ее мысли. |
That day he had turned from his accustomed paths; | В тот день он свернул со своих привычных тропинок; |
For One who, knowing every moment's load, | Ибо Тот, кто, зная значение каждой секунды, |
Can move in all our studied or careless steps, | Способен двигаться во всех наших обдуманных или беспечных шагах, |
Had laid the spell of destiny on his feet | Наложил чары судьбы на его ноги |
And drawn him to the forest's flowering verge. | И привел его к цветущему краю леса. |
At first her glance that took life's million shapes | Поначала ее взор, что воспринимал миллионы форм жизни |
Impartially to people its treasure-house | Беспристрастно, чтобы заполнить свою сокровищницу, |
Along with sky and flower and hill and star, | Вместе с небом, цветами, холмами и звездами, |
Dwelt rather on the bright harmonious scene. | Больше внимания обращал на светлую гармоничную сцену. |
It saw the green-gold of the slumbrous sward, | Он видел зеленое золото дремотных лужаек, |
The grasses quivering with the slow wind's tread, | Травы, волнуемые медленной поступью ветра, |
The branches haunted by the wild bird's call. | Ветви, оглашаемые криком диких птиц. |
Awake to Nature, vague as yet to life, | Пробужденный к Природе, но еще неясный для жизни, |
The eager prisoner from the Infinite, | Страстный пленник, пришедший из Бесконечного, |
The immortal wrestler in its mortal house, | Бессмертный борец в её смертном доме, |
Its pride, power, passion of a striving God, | Её гордость, сила, страсть борющегося Бога, |
It saw this image of veiled deity, | Она видела этот образ завуалированного божества, |
This thinking master creature of the earth, | Этот мыслящее господствующее существо земли, |
This last result of the beauty of the stars, | Этот конечный результат красоты звезд, |
But only saw like fair and common forms | Но видела только как красивые и обычные формы, |
The artist spirit needs not for its work | Ненужные духу-художнику в его работе, |
And puts aside in memory's shadowy rooms. | И откладывала в сторону в темные комнаты памяти. |
A look, a turn decides our ill-poised fate. | Какой-то поворот, взгляд, решает нашу неуравновешенную судьбу. |
Thus in the hour that most concerned her all, | Так в самый важный для нее час, |
Wandering unwarned by the slow surface mind, | Блуждая, не предупрежденный медленным поверхностным умом, |
The heedless scout beneath her tenting lids | Беспечный разведчик под ее прикрытыми веками, |
Admired indifferent beauty and cared not | Восхищался бесстрастно красотой и не старался |
To wake her body's spirit to its king. | Разбудить дух ее тела для своего царя. |
So might she have passed by on chance ignorant roads | Так могла она пройти случайными дорогам неведения, |
Missing the call of Heaven, losing life's aim, | Упустив зов Небес, теряя цель жизни, |
But the god touched in time her conscious soul. | Но вовремя бог прикоснулся к ее сознательной душе. |
Her vision settled, caught and all was changed. | Ее взор прояснился, уловил и все изменилось. |
Her mind at first dwelt in ideal dreams, | Ее ум, погруженный сначала в идеальные грезы, |
Those intimate transmuters of earth's signs | Эти сокровенные преобразователи символов земли, |
That make known things a hint of unseen spheres, | Что делают известные вещи намеками невидимых сфер, |
And saw in him the genius of the spot, | Разглядел в нем гения этого места, |
A symbol figure standing mid earth's scenes, | Символическую фигуру, стоящую посреди земных сцен, |
A king of life outlined in delicate air. | Царя жизни, очерченного изысканным воздухом. |
Yet this was but a moment's reverie; | Но всё же это было лишь мимолетной грезой; |
For suddenly her heart looked out at him, | Ибо внезапно ее сердце на него взглянуло, |
The passionate seeing used thought cannot match, | Страстным видением, с которым не может сравниться мысль, |
And knew one nearer than its own close strings. | И узнало его лучше, чем свои собственные ближайшие струны. |
All in a moment was surprised and seized, | Все ее поразило и пленило в этот миг, |
All in inconscient ecstasy lain wrapped | Все, что скрыто лежало в бессознательном экстазе |
Or under imagination's coloured lids | Или под раскрашенными веками воображения |
Held up in a large mirror-air of dream, | Пребывало в обширном воздушном зеркале грез, |
Broke forth in flame to recreate the world, | Пламенно прорвалось вперед, чтобы переделать мир, |
And in that flame to new things she was born. | И к новым вещам она родилась в этом пламени. |
A mystic tumult from her depths arose; | Мистическое смятение поднялось из ее глубин; |
Haled, smitten erect like one who dreamed at ease, | Принуждённая, поражённая, словно тот, кто грезил в покое, |
Life ran to gaze from every gate of sense: | Жизнь рванулась вперёд, чтобы взглянуть изо всех ворот своих чувств: |
Thoughts indistinct and glad in moon-mist heavens, | Мысли радостные и неясные в луннодымчатых небесах, |
Feelings as when a universe takes birth, | Чувства, вспыхнувшие так, словно рождалась вселенная, |
Swept through the turmoil of her bosom's space | Пронеслись в суматохе пространства её сердца, |
Invaded by a swarm of golden gods: | Где толпою вторгались золотые армады богов: |
Arising to a hymn of wonder's priests | Поднимаясь до гимна жрецов, хранителей чуда, |
Her soul flung wide its doors to this new sun. | Её душа распахнула все двери навстречу новому солнцу. |
An alchemy worked, the transmutation came; | Так сработала магическая сила, трансмутация произошла; |
The missioned face had wrought the Master's spell. | Лик назначенный судьбою вызвал чары Мастера. |
In the nameless light of two approaching eyes | В безымянном свете двух приближающихся глаз |
A swift and fated turning of her days | Сладостная, предопределенная перемена её дней |
Appeared and stretched to a gleam of unknown worlds. | Проявилась и протянулась до проблеска неведомых миров. |
Then trembling with the mystic shock her heart | Затем, трепеща от мистического шока, ее сердце |
Moved in her breast and cried out like a bird | Шевельнулось в груди и вскрикнуло как птица, |
Who hears his mate upon a neighbouring bough. | Что слышит на соседней ветке своего возлюбенного друга. |
Hooves trampling fast, wheels largely stumbling ceased; | Остановился быстрый стук копыт, колеса запнулись и встали; |
The chariot stood like an arrested wind. | Колесница замерла, как пойманный ветер. |
And Satyavan looked out from his soul's doors | И Сатьяван выглянул из дверей своей души |
And felt the enchantment of her liquid voice | И ощутил очарование её певучего голоса |
Fill his youth's purple ambience and endured | Наполнившее великолепную атмосферу его юности и вынес |
The haunting miracle of a perfect face. | Пленяющее чудо её совершенного лика. |
Mastered by the honey of a strange flower-mouth, | Покоренный сладостью чудесных уст, подобных лепесткам цветка, |
Drawn to soul-spaces opening round a brow, | Притянутый пространствами души, распахнутыми вокруг ее чела, |
He turned to the vision like a sea to the moon | Он повернулся к этому видению, так море притягивает к себе луна, |
And suffered a dream of beauty and of change, | И вынес грезу красоты и перемены, |
Discovered the aureole round a mortal's head, | И обнаружил ореол вокруг головы смертного существа, |
Adored a new divinity in things. | Преклоняясь перед новой божеством в вещах. |
His self-bound nature foundered as in fire; | Его самоограниченная природа обрушилась, словно охваченная огнем; |
His life was taken into another's life. | Его жизнь была захвачена другою жизнью. |
The splendid lonely idols of his brain | Великолепные, одинокие идолы его ума |
Fell prostrate from their bright sufficiencies, | Пали, простершись, лишившись своих ярких достаточностей, |
As at the touch of a new infinite, | Словно от прикосновения новой бесконечности, |
To worship a godhead greater than their own. | Чтобы склониться перед божеством более великим, чем они сами. |
An unknown imperious force drew him to her. | Неведомая, повелительная сила притянула его к ней. |
Marvelling he came across the golden sward: | Охваченный чудесным переживанием, он пересек золотую лужайку: |
Gaze met close gaze and clung in sight's embrace. | Взор встретился со взором в объятиях глаз. |
A visage was there, noble and great and calm, | Лик был там, благородный, спокойный и великий, |
As if encircled by a halo of thought, | Словно окруженный ореолом мысли, |
A span, an arch of meditating light, | Лоб, подобный арке созерцающего света, |
As though some secret nimbus half was seen; | Видимый словно сквозь какой-то тайный нимб; |
Her inner vision still remembering knew | Её внутреннее зрение, всё ещё вспоминая, знало |
A forehead that wore the crown of all her past, | Этот лоб, несущий корону всего её прошлого, |
Two eyes her constant and eternal stars, | Эти глаза, её постоянные, вечные звезды, |
Comrade and sovereign eyes that claimed her soul, | Близкие и единственные глаза, зовущие её душу, |
Lids known through many lives, large frames of love. | Веки, знакомые на протяжении множества жизней, широкие обрамленья любви. |
He met in her regard his future's gaze, | Он встретил в ее взгляде взор своей судьбы, |
A promise and a presence and a fire, | Обещание, присутствие и пламя, |
Saw an embodiment of aeonic dreams, | Увидел воплощенье вековечных грез, |
A mystery of the rapture for which all | Мистерия восторга, к которому |
Yearns in this world of brief mortality | Стремится всё в этом мире краткого смертного существования, |
Made in material shape his very own. | Воплотилась для него в материальной форме. |
This golden figure given to his grasp | Эта золотая фигура, созданная для его объятий, |
Hid in its breast the key of all his aims, | Скрывала в своей груди ключи от всех его целей, |
A spell to bring the Immortal's bliss on earth, | Чары, способные принести на землю блаженство Бессмертия, |
To mate with heaven's truth our mortal thought, | Соединяющие нашу смертную мысль с истиной небес, |
To lift earth-hearts nearer the Eternal's sun. | Поднимающие земные сердца ближе к солнцу Вечного. |
In these great spirits now incarnate here | В эти великие души, теперь воплощенные здесь, |
Love brought down power out of eternity | Любовь привнесла силу из вечности, |
To make of life his new undying base. | Чтобы сделать из жизни свою новую бессмертную основу. |
His passion surged a wave from fathomless deeps; | Его страсть поднялась волной из бездонных глубин; |
It leaped to earth from far forgotten heights, | Она обрушилась на землю с далеких забытых вершин, |
But kept its nature of infinity. | Но сохранила свою природу бесконечности. |
On the dumb bosom of this oblivious globe | На немой груди этой забвением охваченной земли, |
Although as unknown beings we seem to meet, | Хотя неизвестными друг другу мы кажемся при встречах, |
Our lives are not aliens nor as strangers join, | Наши жизни друг другу не чужды, и не как посторонние мы соединяемся, |
Moved to each other by a causeless force. | Притянутые друг к другу беспричинной силой. |
The soul can recognise its answering soul | Душа способна узнать отвечающую душу |
Across dividing Time and, on life's roads | Сквозь разделяющее Время, на дорогах жизни |
Absorbed wrapped traveller, turning it recovers | Погруженная в забвение странница душа, повернувшись, вдруг вспоминает |
Familiar splendours in an unknown face | Знакомую красоту черт на незнакомом лице |
And touched by the warning finger of swift love | И, от прикосновения предупреждающего пальца стремительной любви, |
It thrills again to an immortal joy | Вновь трепещет бессмертной радостью, |
Wearing a mortal body for delight. | Принимая ради восторга смертное тело. |
There is a Power within that knows beyond | Есть Сила внутри, что знает то, которая лежит по ту сторону |
Our knowings; we are greater than our thoughts, | Наших знаний; мы более велики, чем наши мысли, |
And sometimes earth unveils that vision here. | И иногда земля раскрывает здесь это видение. |
To live, to love are signs of infinite things, | Жить и любить это знаки бесконечных вещей, |
Love is a glory from eternity's spheres. | Любовь это великолепие вечных сфер. |
Abased, disfigured, mocked by baser mights | Униженная, искалеченная, осмеянная низшими силами, |
That steal his name and shape and ecstasy, | Похитившими ее имя, форму и экстаз, |
He is still the godhead by which all can change. | Она все еще Божество, посредством которого все может измениться. |
A mystery wakes in our inconscient stuff, | Мистерия пробуждается в нашем несознательном материале, |
A bliss is born that can remake our life. | Блаженство рождается, которое может преобразить нашу жизнь. |
Love dwells in us like an unopened flower | Любовь, живёт в нас, как нераскрывшийся цветок, |
Awaiting a rapid moment of the soul, | Ожидая быстрого мгновения души, |
Or he roams in his charmed sleep mid thoughts and things; | Или бродит среди мыслей в своем очарованном сне; |
The child-god is at play, he seeks himself | Играя как бог-ребенок, она ищет себя |
In many hearts and minds and living forms: | Во многих сердцах, умах и живых формах: |
He lingers for a sign that he can know | Она медлит, ожидая знака, который может узнать |
And, when it comes, wakes blindly to a voice, | И, когда он приходит, она слепо пробуждается от голоса, |
A look, a touch, the meaning of a face. | Взгляда, прикосновения, выражения лица. |
His instrument the dim corporeal mind, | Ее инструмент тот смутный, телесный ум, |
Of celestial insight now forgetful grown, | Погрязший некогда в забвении, обретает теперь небесное прозрение, |
He seizes on some sign of outward charm | Он улавливает какой-то знак внешнего очарования, |
To guide him mid the throng of Nature's hints, | Ведущий его через множество подсказок Природы, |
Reads heavenly truths into earth's semblances, | Читает в земных подобиях небесную истину, |
Desires the image for the godhead's sake, | И жаждет воплощения в образе ради божества, |
Divines the immortalities of form | Угадывает бессмертные формы |
And takes the body for the sculptured soul. | И принимает тело словно скульптуру души. |
Love's adoration like a mystic seer | Обожание любви, подобно мистическому провидцу, |
Through vision looks at the invisible, | Через зримое взирает на незримое, |
In earth's alphabet finds a godlike sense; | Находит богоподобное чувство в алфавите земли; |
But the mind only thinks, "Behold the one | Но ум при этом лишь думает: Смотри на того, |
For whom my life has waited long unfilled, | Кого так долго ждала твоя незаполненная жизнь, |
Behold the sudden sovereign of my days." | Смотри на внезапного повелителя твоих дней. |
Heart feels for heart, limb cries for answering limb; | Сердце чувствует сердце, члены кричат отвечающим членам; |
All strives to enforce the unity all is. | Всё стремится принудить всё к единству. |
Too far from the Divine, Love seeks his truth | Слишком далекая от Божественного Любовь ищет истину, |
And Life is blind and the instruments deceive | Но Жизнь слепа и инструменты обманывают, |
And Powers are there that labour to debase. | И Силы действуют, которые все пытаются обесценить. |
Still can the vision come, the joy arrive. | Но все же может открыться видение и прийти радость. |
Rare is the cup fit for love's nectar wine, | Редкая чаша подходит для нектара-вина любви, |
As rare the vessel that can hold God's birth; | Как редок сосуд, который может вместить рождение Бога; |
A soul made ready through a thousand years | Душа, подготовившая себя за тысячи лет, |
Is the living mould of a supreme Descent. | Живая форма для божественного Нисхождения. |
These knew each other though in forms thus strange. | Они узнают друг друга, хотя и в новых друг для друга формах. |
Although to sight unknown, though life and mind | Хотя неведомые зрению, хотя жизнь и ум |
Had altered to hold a new significance, | Изменились, чтобы вместить новый смысл, |
These bodies summed the drift of numberless births, | Эти тела сложили поток бессчетных рождений |
And the spirit to the spirit was the same. | И дух для духа остался тем же самым. |
Amazed by a joy for which they had waited long, | Пораженные радостью, которую они так долго ждали, |
The lovers met upon their different paths, | Возлюбленные встретились на различных путях, |
Travellers across the limitless plains of Time | Путники в безграничных полях Времени, |
Together drawn from fate-led journeyings | Вместе, в одном странствии, сведённые судьбой, |
In the self-closed solitude of their human past, | В замкнутом одиночестве своего человеческого прошлого |
To a swift rapturous dream of future joy | К сладостной, восторженной грезе радости будущего |
And the unexpected present of these eyes. | И к нежданному настоящему этих очей. |
By the revealing greatness of a look, | Через открывающее величие взгляда, |
Form-smitten the spirit's memory woke in sense. | Пораженная формой память духа пробудилась в чувстве. |
The mist was torn that lay between two lives; | Туман был разорван, что лежал меж двух жизней; |
Her heart unveiled and his to find her turned; | Ее сердце открылось и его повернулось, чтобы найти её; |
Attracted as in heaven star by star, | Привлечённые друг к другу как в небесах привлекает звезду звезда, |
They wondered at each other and rejoiced | Они удивлялись друг другу и радовались |
And wove affinity in a silent gaze. | И в безмолвном взгляде сплетали духовную близость . |
A moment passed that was eternity's ray, | Миг пролетел, что был лучом вечности, |
An hour began, the matrix of new Time. | Час наступил, матрица нового Времени. |
|
|
Конец второй песни | End of Canto Two |
|