Шри Ауробиндо
Шри Ауробиндо. Савитри, Книга 5, Канто 3

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Links
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юристы. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Canto III

Песнь третья

SATYAVAN AND SAVITRI

Сатьяван и Савитри

Out of the voiceless mystery of the past

Из безмолвной мистерии прошлого,

In a present ignorant of forgotten bonds

В настоящем, неведающем о позабытых узах,

These spirits met upon the roads of Time.

Два этих духа встретились на дорогах Времени.

Yet in the heart their secret conscious selves

Однако в сердце их тайные сознательные я

At once aware grew of each other warned

Сразу начали узнавать друг друга, предупрежденные

By the first call of a delightful voice

Первым же звуком восхитительного голоса

And a first vision of the destined face.

И первым видением предопределенного лица.

As when being cries to being from its depths

Как существо из своих глубин взывает к существу

Behind the screen of the external sense

Из-за ширмы внешних чувств

And strives to find the heart-disclosing word,

И стремиться найти слово, открывающее сердце

The passionate speech revealing the soul's need,

И страстную речь, раскрывающую нужду души,

But the mind's ignorance veils the inner sight,

Но неведение ума скрывает внутреннее видение,

Only a little breaks through our earth-made bounds,

И лишь немногое пробивается через наши сотворенные землей границы,

So now they met in that momentous hour,

Так теперь они встретились в этот час судьбы,

So utter the recognition in the deeps,

И таким абсолютным было узнавание в глубинах,

The remembrance lost, the oneness felt and missed.

И когда-то пережитое воспоминание, утраченное единство.

Thus Satyavan spoke first to Savitri:

И Сатьяван первым обратился к Савитри:

"O thou who com'st to me out of Time's silences,

О ты, что явилась мне из безмолвия Времен,

Yet thy voice has wakened my heart to an unknown bliss,

Твой голос пробуждает мое сердце к неведомым блаженствам,

Immortal or mortal only in thy frame,

Бессмертная или смертная лишь в своей форме,

For more than earth speaks to me from thy soul

Ибо что-то большее, чем земля, говорит со мной из твоей души

And more than earth surrounds me in thy gaze,

И что-то большее, чем земля, обнимает меня в твоем взоре,

How art thou named among the sons of men?

Как величают тебя среди людей?

Whence hast thou dawned filling my spirit's days,

Откуда явилась ты, чтобы заполнить дни моего духа?

Brighter than summer, brighter than my flowers,

Ты ярче лета, прекраснее, чем мои цветы,

Into the lonely borders of my life,

В одиноких границах моей жизни,

O sunlight moulded like a golden maid?

О, солнечный луч, что воплотился в золотую деву?

I know that mighty gods are friends of earth.

Я знаю, что могущественные боги друзья земли.

Amid the pageantries of day and dusk,

Среди великолепия дня и сумрака ночи

Long have I travelled with my pilgrim soul

Я долго странствовал со своей душою-пилигримом,

Moved by the marvel of familiar things.

Влекомый чудом знакомых мне вещей.

Earth could not hide from me the powers she veils:

Земля не смогла укрыть от меня силы, которые она скрывает:

Even though moving mid an earthly scene

И даже среди земных сцен

And the common surfaces of terrestrial things,

И на привычной поверхности земных вещей,

My vision saw unblinded by her forms;

Мое виденье способно было видеть, не ослепляясь ее формами;

The Godhead looked at me from familiar scenes.

Божественное смотрело на меня из знакомых сцен.

I witnessed the virgin bridals of the dawn

Я был свидетелем на девственных свадьбах зари,

Behind the glowing curtains of the sky

За пылающим занавесом небес

Or vying in joy with the bright morning's steps

Или, соперничая в радости с шагами сияющего утра,

I paced along the slumbrous coasts of noon,

Я шел по дремлющим полуденным побережьями,

Or the gold desert of the sunlight crossed

Или пересекал пустыню золотую солнечного света,

Traversing great wastes of splendour and of fire,

Следуя великими просторами великолепия и пламени,

Or met the moon gliding amazed through heaven

Или встречал луну, скользящую удивленно в небесах

In the uncertain wideness of the night,

В ночной неясной бесконечности,

Or the stars marched on their long sentinel routes

Или же звезды следовали сторожевыми долгими маршрутами,

Pointing their spears through the infinitudes:

Пронзая своими копьями пространства беспредельности:

The day and dusk revealed to me hidden shapes;

Мне раскрывали сокровенные свои формы и день, и ночь;

Figures have come to me from secret shores

Фигуры мне являлись с каких-то тайных берегов,

And happy faces looked from ray and flame.

Счастливые лики на меня взирали из лучей и пламени.

I have heard strange voices cross the ether's waves,

Я слышал странные голоса, звучащие из волн эфира,

The Centaur's wizard song has thrilled my ear;

Мой слух тревожили Кентавра колдовские песни;

I have glimpsed the Apsaras bathing in the pools,

Апсар я видел мельком, купающихся в тиши лесных прудов,

I have seen the wood-nymphs peering through the leaves;

И нимф лесных сквозь просветы играющей листвы;

The winds have shown to me their trampling lords,

И ветры мне являли своих неистовых богов,

I have beheld the princes of the Sun

Я принцев Солнца видел,

Burning in thousand-pillared homes of light.

Пылающих в тысячеколонных домах света.

So now my mind could dream and my heart fear

И поэтому сейчас мой ум воображет и сердце мое страшиться,

That from some wonder-couch beyond our air

С какого-то дивного ложа за пределами небес

Risen in a wide morning of the gods

Поднявшись на рассвет в огромном мире богов,

Thou drov'st thy horses from the Thunderer's worlds.

Ты прилетела на своих лошадях из миров Громовержца.

Although to heaven thy beauty seems allied,

Хотя твоя красота подобна небесам,

Much rather would my thoughts rejoice to know

Гораздо больше возрадуются мои мысли, узнав,

That mortal sweetness smiles between thy lids

Что сладость смертного мне улыбается в твоих глазах

And thy heart can beat beneath a human gaze

Что сердце твое способно биться от человеческого взгляда

And thy aureate bosom quiver with a look

И золотая грудь способна трепетать от взора,

And its tumult answer to an earth-born voice.

Смущенно отвечая голосу, рожденному землей.

If our time-vexed affections thou canst feel,

И если наши терзаемые временем привязанности ты способна ощущать,

Earth's ease of simple things can satisfy,

Довольствоваться покоем простых земных вещей,

If thy glance can dwell content on earthly soil,

Если твой взгляд способен жить довольным на нашей почве,

And this celestial summary of delight,

И это небесное явление восторга,

Thy golden body, dally with fatigue

Твое златое тело, играющее с усталостью,

Oppressing with its grace our terrain, while

Своею красотою подавляя нашу землю, в то время как

The frail sweet passing taste of earthly food

Недолгая сладость вкуса земной пищи

Delays thee and the torrent's leaping wine,

Удерживают тебя игрою винных струй,

Descend. Let thy journey cease, come down to us.

Спустись. И пусть твое путешествие закончится, сойди к нам.

Close is my father's creepered hermitage

Неподалеку, увитое зарослями, стоит отшельническое жилище моего отца,

Screened by the tall ranks of these silent kings,

Сокрытое высокою шеренгой безмолвных царственных деревьев,

Sung to by voices of the hue-robed choirs

Средь пестрых хоров птичьих голосов,

Whose chants repeat transcribed in music's notes

Чьё пение повтором музыкальных нот доносит нам

The passionate coloured lettering of the boughs

Расцвеченное страстное сплетение ветвей

And fill the hours with their melodious cry.

И наполняет время мелодичным своим криком.

Amid the welcome-hum of many bees

Среди приветливого жужжанья пчел,

Invade our honied kingdom of the woods;

Войди в медовое царственное великолепие лесов;

There let me lead thee into an opulent life.

Позволь ввести тебя в обильное существование.

Bare, simple is the sylvan hermit-life;

В жизнь, неприкрашенную, простую жизнь лесных отшельников;

Yet is it clad with the jewelry of earth.

Но всё же облаченную в одежды драгоценные земли.

Wild winds run - visitors midst the swaying tops,

Там дикие ветры гостят средь раскачивающихся крон,

Through the calm days heaven's sentinels of peace

И небесных стражи покоя,

Couched on a purple robe of sky above

Возлежащие на пурпурной мантии неба, через спокойные дни,

Look down on a rich secrecy and hush

Взирают вниз на роскошь тайны и тишины,

And the chambered nuptial waters chant within.

И в каменных сводах журчат брачные воды.

Enormous, whispering, many-formed around

Огромные, шепчущие, многоликие

High forest gods have taken in their arms

Высокие лесные боги подхватили в свои руки

The human hour, a guest of their centuried pomps.

Час человека, гостя их вековечного великолепия.

Apparelled are the morns in gold and green,

Зеленью и золотом украшенные утра,

Sunlight and shadow tapestry the walls

Стены из солнечного света и теней

To make a resting chamber fit for thee."

Станут тебе подобающими покоями.

Awhile she paused as if hearing still his voice,

Она помолчала недолго, как будто всё ещё слушая его голос,

Unwilling to break the charm, then slowly spoke.

Не желая раcсеять его очарование, а потом заговорила медленно.

Musing she answered, "I am Savitri,

Задумчиво, она отвечала: Я - Савитри,

Princess of Madra. Who art thou? What name

Принцесса Мадры. А кто ты? Каким мелодичным

Musical on earth expresses thee to men?

Именем величают люди тебя на земле?

What trunk of kings watered by fortunate streams

Какой род царей, напоенный счастливыми потоками,

Has flowered at last upon one happy branch?

Расцвел наконец на одной счастливой ветви?

Why is thy dwelling in the pathless wood

Почему в непроходимых лесах ты живешь

Far from the deeds thy glorious youth demands,

Далеко от славных дел, которых требует юность,

Haunt of the anchorites and earth's wilder broods,

В приюте отшельников и диком раздумье земли,

Where only with thy witness self thou roamst

Где лишь со своим свидетельствующим я ты бродишь

In Nature's green unhuman loneliness

В зеленом безлюдном одиночестве Природы,

Surrounded by enormous silences

Окруженный огромными безмолвиями

And the blind murmur of primaeval calms?"

И слепым шепотом первозданного покоя?

And Satyavan replied to Savitri:

И Сатьяван ответил Савитри:

"In days when yet his sight looked clear on life,

В те дни, когда его взор еще ясно взирал на жизнь,

King Dyumatsena once, the Shalwa, reigned

Дьюматсена, царь Шалвы, правил когда-то

Through all the tract which from behind these tops

Землями, что тянутся позади этих вершин,

Passing its days of emerald delight

Проводя свои дни в изумрудном восторге и

In trusting converse with the traveller winds

Доверительной беседе со скитальцами-ветрами,

Turns, looking back towards the southern heavens,

Затем, глядя назад, сворачивают они к южным небесам,

And leans its flank upon the musing hills.

Спускаясь по склонам задумчивых холмов.

But equal Fate removed her covering hand.

Но убрала свою сохраняющую руку бесстрастная Судьба.

A living night enclosed the strong man's paths,

Живая ночь окружила пути могучего человека,

Heaven's brilliant gods recalled their careless gifts,

Сияющие боги небес отозвали назад свои беспечные дары,

Took from blank eyes their glad and helping ray

Забрали из опустевших глаз свой радостный, всепомогающий луч

And led the uncertain goddess from his side.

И увели с его пути изменчивую богиню.

Outcast from empire of the outer light,

Изгнанником из царства внешнего света,

Lost to the comradeship of seeing men,

Лишившись дружбы зрячих людей,

He sojourns in two solitudes, within

Живет теперь он в двойном одиночестве, внутри,

And in the solemn rustle of the woods.

В торжественном шелесте леса.

Son of that king, I, Satyavan, have lived

Я, Сатьяван, сын этого царя, жил

Contented, for not yet of thee aware,

В довольстве, пока еще не знал тебя,

In my high-peopled loneliness of spirit

В своем густонаселенном уедиении духа

And this huge vital murmur kin to me,

И в этом огромном, родственном мне, ропоте жизни,

Nursed by the vastness, pupil of solitude.

Вскормленный просторами, ученик одиночества.

Great Nature came to her recovered child;

Великая Природа пришла к своему вновь обретенному ребёнку;

I reigned in a kingdom of a nobler kind

Я царствовал в более благородном царстве,

Than men can build upon dull Matter's soil;

Чем то, которое способен создать человек на унылой почве Материи,

I met the frankness of the primal earth,

Я встречал искренность первобытной земли,

I enjoyed the intimacy of infant God.

И наслаждался сокровенной близостью младенца-Бога.

In the great tapestried chambers of her state,

В величественных, украшенных гобеленами залах ее государства

Free in her boundless palace I have dwelt

Свободный в безграничных чертогах я пребывал,

Indulged by the warm mother of us all,

Балуемый заботой и теплотой нашей общей матери,

Reared with my natural brothers in her house.

Я рос в её доме вместе с моими природными братьями.

I lay in the wide bare embrace of heaven,

Я нежился в чистых просторных объятиях неба,

The sunlight's radiant blessing clasped my brow,

Сияющее благословение солнечного света ласкало моё чело,

The moonbeams' silver ecstasy at night

Серебристый экстаз лучей луны в ночи

Kissed my dim lids to sleep. Earth's morns were mine;

Целовал, убаюкивая, мои отяжелевшие веки. Утра земли были моими;

Lured by faint murmurings with the green-robed hours

Соблазняемый слабыми шорохами украшенных зелеными одеждами часов,

I wandered lost in woods, prone to the voice

Я, скитался, затерявшись в её лесах, охваченный голосами

Of winds and waters, partner of the sun's joy,

Вод и ветров, партнёр радости солнца,

A listener to the universal speech:

Слушатель вселенских речей:

My spirit satisfied within me knew

Мой дух, удовлетворенный, знал

Godlike our birthright, luxuried our life

Богоподобное, нам данное от рожденья, право и наслаждался жизнью,

Whose close belongings are the earth and skies.

Которой близки были земля и небеса.

Before Fate led me into this emerald world,

Но еще прежде, чем Судьба привела меня в этот изумрудный мир,

Aroused by some foreshadowing touch within,

Разбуженный внутри каким-то предзнаменующим прикосновением,

An early prescience in my mind approached

Раннее предвидение в моем уме приблизило

The great dumb animal consciousness of earth

Великое немое животное сознание земли,

Now grown so close to me who have left old pomps

Ныне ставшее столь близким мне, тому, кто покинул прежнюю роскошь,

To live in this grandiose murmur dim and vast.

Чтобы жить в этом грандиозном, обширном, неясном бормотании леса.

Already I met her in my spirit's dream.

Уже встречал ее я в грезах моего духа.

As if to a deeper country of the soul

Как будто в более глубокую страну души

Transposing the vivid imagery of earth,

Передавая живые образы земли,

Through an inner seeing and sense a wakening came.

Пришло пробуждение через внутреннее видение и чувствое.

A visioned spell pursued my boyhood's hours,

Зримые чары преследовали часы моей юности,

All things the eye had caught in coloured lines

Все вещи, ухваченные глазами в цветных линиях,

Were seen anew through the interpreting mind

Были увидены заново во всё объясняющем уме,

And in the shape it sought to seize the soul.

Который в форме пытался уловить душу.

An early child-god took my hand that held,

Юный бог-ребенок взял меня за руку, которая держала

Moved, guided by the seeking of his touch,

Двигалась, ведомая поиском его прикосновения,

Bright forms and hues which fled across his sight;

Яркие формы и краски, бегущие перед его взором;

Limned upon page and stone they spoke to men.

Начертанные на странице и камне, они говорили с людьми.

High beauty's visitants my intimates were.

Небесные прекрасные гости были моими сокровенными друзьями.

The neighing pride of rapid life that roams

Ликующая гордость стремительной жизни, что странствует,

Wind-maned through our pastures, on my seeing mood

Гривоветренная, по нашим пастбищам, бросала на мое видящее созерцание

Cast shapes of swiftness; trooping spotted deer

Силуэты быстроты; пятнистые олени, толпящиеся стадами

Against the vesper sky became a song

На фоне темнеющего неба, становились вечерней

Of evening to the silence of my soul.

Песней для безмолвия души.

I caught for some eternal eye the sudden

Каким-то вечным оком ловил явнезапный

King-fisher flashing to a darkling pool;

Полёт зимородка, мелькнувшего над темнеющим прудом;

A slow swan silvering the azure lake,

И величавого лебедя, серебрившего лазурное озеро,

A shape of magic whiteness, sailed through dream;

Силуэтом волшебной белизны, плывущим, как парус сквозь грезу;

Leaves trembling with the passion of the wind,

Листья, трепещущие в страсти ветра,

Pranked butterflies, the conscious flowers of air,

Нарядные бабочки, сознательные цветы воздуха,

And wandering wings in blue infinity

И странники-птицы в голубой бесконечности

Lived on the tablets of my inner sight;

Жили в картинах моего внутреннего зрения;

Mountains and trees stood there like thoughts from God.

Деревья и горы там возвышались, как мысли Бога.

The brilliant long-bills in their vivid dress,

Cверкающий, с длинным клювом в ярких своих одеждах,

The peacock scattering on the breeze his moons

Павлин, раскинув свои лунный веер на ветру,

Painted my memory like a frescoed wall.

Раскрасив мою память словно фресками.

I carved my vision out of wood and stone;

Я вырезал своё видение словно из дерева и камня;

I caught the echoes of a word supreme

Я ловил эхо высочайшего слова

And metred the rhythm-beats of infinity

И отмерял ритмы-удары бесконечности,

And listened through music for the eternal Voice.

И слушал музыкальные напевы вечного Голоса.

I felt a covert touch, I heard a call,

Я чувствовал скрытое прикосновение, слышал зов,

But could not clasp the body of my God

Но не не способен был обнять тело моего Господа,

Or hold between my hands the World-Mother's feet.

Или своими руками удержать ноги Матери Мира.

In men I met strange portions of a Self

В людях я встречал странные частички Божественного,

That sought for fragments and in fragments lived:

Они искали фрагменты и жили фрагментами:

Each lived in himself and for himself alone

Каждый жил в себе и для себя одного

And with the rest joined only fleeting ties;

И был связан с остальными лишь мимолетными узами;

Each passioned over his surface joy and grief,

Каждый был захвачен своей поверхностной печалью и радостью,

Nor saw the Eternal in his secret house.

И не видел Вечного в своем тайном доме.

I conversed with Nature, mused with the changeless stars,

Я беседовал с Природой, созерцал с неизменными звездами,

God's watch-fires burning in the ignorant Night,

Этими дозорными огнями Бога, пылающими в Ночи неведения,

And saw upon her mighty visage fall

И видел, как на ее могучий лик падал

A ray prophetic of the Eternal's sun.

Пророческий луч солнца Вечного.

I sat with the forest sages in their trance:

Я пребывал вместе с лесными мудрецами в трансе:

There poured awakening streams of diamond light,

Там проливались пробуждающие потоки бриллиантового света,

I glimpsed the presence of the One in all.

Во всем я мельком замечал присутствие Единого.

But still there lacked the last transcendent power

Но все же там не было последней, трансцендентной силы,

And Matter still slept empty of its Lord.

Материя, как прежде спала, не ведая о своем Господе.

The Spirit was saved, the body lost and mute

Дух был спасен, но тело потерянное и немое,

Lived still with Death and ancient Ignorance;

Все еще жило со Смертью и древним Неведением;

The Inconscient was its base, the Void its fate.

Несознательное оставалось его основой, Пустота была его судьбой.

But thou hast come and all will surely change:

Но ты явилась и все непременно изменится:

I shall feel the World-Mother in thy golden limbs

Я чувствую Мать Мира в твоих золотых членах

And hear her wisdom in thy sacred voice.

Я слышу ее мудрость в твоем священном голосе.

The child of the Void shall be reborn in God,

Дитя Пустоты переродиться вновь в Бога.

My Matter shall evade the Inconscient's trance.

Моя Материя избежит транса Несознательного.

My body like my spirit shall be free.

Мое тело будет свободно, так же, как и мой дух.

It shall escape from Death and Ignorance."

Оно избежит Неведения и Смерти.

And Savitri, musing still, replied to him:

И Савитри, все еще задумчиво, ответила ему:

"Speak more to me, speak more, O Satyavan,

Расскажи мне больше, расскажи мне больше, о Сатьяван,

Speak of thyself and all thou art within;

О себе, какой ты внутри;

I would know thee as if we had ever lived

Я узнаю тебя, словно вечно мы жили

Together in the chamber of our souls.

Вместе в покоях наших душ.

Speak till a light shall come into my heart

Говори, пока свет не войдет в мое сердце

And my moved mortal mind shall understand

И мой взволнованный смертный ум не поймет

What all the deathless being in me feels.

Все, что ощущает во мне бессмертное существо.

It knows that thou art he my spirit has sought

Оно знает, ты это тот, кого искал мой дух

Amidst earth's thronging visages and forms

Среди толпящихся ликов и форм земли

Across the golden spaces of my life."

В золотых пространствах моей жизни.

And Satyavan like a replying harp

И Сатьяван, словно отзывающаяся арфа

To the insistent calling of a flute

На настойчивый призыв флейты,

Answered her questioning and let stream to her

Ответил на ее вопрос и позволил течь к ней

His heart in many-coloured waves of speech:

Своему сердцу в многоцветных волнах речи:

"O golden princess, perfect Savitri,

О золотая принцесса, совершенная Савитри,

More I would tell than failing words can speak,

Больше я расскажу тебе, чем могут выразить недостаточные слова,

Of all that thou hast meant to me, unknown,

Обо всем, что ты просишь, неизвестном,

All that the lightning-flash of love reveals

Обо всем, что обнаруживает молния-вспышка любви

In one great hour of the unveiling gods.

В великий час разоблачённых богов.

Even a brief nearness has reshaped my life.

Даже краткая близость изменила мою жизнь.

For now I know that all I lived and was

Ибо ныне я знаю, что все, чем я жил и был,

Moved towards this moment of my heart's rebirth;

Шло к этому моменту через перерождение моего сердца;

I look back on the meaning of myself,

Я оглядываюсь на смысл своего существования,

A soul made ready on earth's soil for thee.

Душа была подготовлена на земле для тебя.

Once were my days like days of other men:

Когда-то мои дни были подобны дням других людей:

To think and act was all, to enjoy and breathe;

Думать и действовать было всем, наслаждаться и дышать;

This was the width and height of mortal hope:

Такова была ширина и высота смертной надежды:

Yet there came glimpses of a deeper self

Однако пришли проблески более глубокого я,

That lives behind Life and makes her act its scene.

Оно живет позади Жизни и делает ее действие своей сценой.

A truth was felt that screened its shape from mind,

Истина ощущалась, что скрывает свою форму от ума,

A Greatness working towards a hidden end,

Величие, работающее ради скрытого результата,

And vaguely through the forms of earth there looked

И смутно сквозь формы земли там проглядывало

Something that life is not and yet must be.

Нечто, чем жизнь еще не является, но все же должна быть.

I groped for the Mystery with the lantern, Thought.

Мистерию искал я на ощупь с фонарем, Мысль.

Its glimmerings lighted with the abstract word

Ее проблески освещали абстрактным словом

A half-visible ground and travelling yard by yard

Полу-видимую почву, и, продвигаясь ярд за ярдом,

It mapped a system of the Self and God.

Она наносила на карту Систему Духа и Бога.

I could not live the truth it spoke and thought.

Я не мог жить истиной, о которой она говорила и которую мыслила.

I turned to seize its form in visible things,

Я повернулся, чтобы ухватить ее форму в зримых вещах,

Hoping to fix its rule by mortal mind,

Надеясь ухватить ее закон смертным умом,

Imposed a narrow structure of world-law

Навязывая узкую структуру мирового закона

Upon the freedom of the Infinite,

Свободе Бесконечного,

A hard firm skeleton of outward Truth,

Тяжелый, твердый скелет внешней Истины,

A mental scheme of a mechanic Power.

Ментальную схему механической Силы.

This light showed more the darknesses unsearched;

Этот свет показал ещё более неисследованную тьму;

It made the original Secrecy more occult;

Он делал изначальный Секрет еще более оккультным;

It could not analyse its cosmic Veil

Он не мог подвергнуть анализу свою космическою Вуаль

Or glimpse the Wonder-worker's hidden hand

Или мельком заметить скрытую руку чуда-работника

And trace the pattern of his magic plans.

И показать форму его магических настроений.

I plunged into an inner seeing Mind

Я погрузился во внутренний видящий Ум

And knew the secret laws and sorceries

И обнаружил тайные законы и чары,

That make of Matter mind's bewildered slave:

Что делают из Материального Ума озадаченного раба.

The mystery was not solved but deepened more.

Мистерия не была решена, но углубилась еще больше.

I strove to find its hints through Beauty and Art,

Я старался найти ее намёки сквозь Красоту и Искусство,

But Form cannot unveil the indwelling Power;

Но Форма не может раскрыть внутри живущую Силу;

Only it throws its symbols at our hearts.

Лишь ее символы бросает она в наши сердца.

It evoked a mood of self, invoked a sign

Она пробуждала ощущение духа, призывала символ

Of all the brooding glory hidden in sense:

Всей нависающей славы, скрытой в чувстве:

I lived in the ray but faced not to the sun.

Я жил в луче, но не встречал солнце.

I looked upon the world and missed the Self,

Я смотрел на мир и упускал Бога,

And when I found the Self, I lost the world,

И когда я нашел Бога, я потерял мир,

My other selves I lost and the body of God,

Мои другие я, я потерял и тело Бога,

The link of the finite with the Infinite,

Связь конечного с Бесконечным,

The bridge between the appearance and the Truth,

Мост между внешним и Истиной,

The mystic aim for which the world was made,

Мистическую цель, ради которой был сотворен мир,

The human sense of Immortality.

Человеческое ощущение Бессмертия.

But now the gold link comes to me with thy feet

Но ныне эта золотая связь пришла ко мне твоими ногами

And His gold sun has shone on me from thy face.

И Его золотое солнце озарило меня твоим ликом.

For now another realm draws near with thee

Ибо теперь иное царство приближается вместе с тобой

And now diviner voices fill my ear,

И более божественные голоса наполняют мой слух,

A strange new world swims to me in thy gaze

Странный, новый мир плывет ко мне в твоем взоре,

Approaching like a star from unknown heavens;

Приближаясь словно звезда с неизвестных небес;

A cry of spheres comes with thee and a song

Крик сфер приходит с тобой и песня

Of flaming gods. I draw a wealthier breath

Пламенеющих богов. Я дышу полной грудью,

And in a fierier march of moments move.

И двигаюсь в пылающем марше мгновений.

My mind transfigures to a rapturous seer.

Мой ум преображается в восторженного провидца.

A foam-leap travelling from the waves of bliss

Пенящаяся волна из морей блаженства

Has changed my heart and changed the earth around:

Изменили мое сердце и землю вокруг:

All with thy coming fills. Air, soil and stream

Все твоим приходом наполнено. Воздух, почва и вода

Wear bridal raiment to be fit for thee

Несут свадебное убранство, подобающее для тебя,

And sunlight grows a shadow of thy hue

И солнечный свет становится тенью твоего лица

Because of change within me by thy look.

Благодаря перемене внутри меня через твой взгляд.

Come nearer to me from thy car of light

Сойди ближе ко мне со своей колесницы света

On this green sward disdaining not our soil.

На эти зеленые травы, не пренебрегая нашей землей.

For here are secret spaces made for thee

Ибо здесь есть тайные просторы, созданные для тебя,

Whose caves of emerald long to screen thy form.

Чьи изумрудные пещеры жаждут укрыть твоё тело.

Wilt thou not make this mortal bliss thy sphere?

Не пожелаешь ли ты сделать своей сферой это земное блаженство?

Descend, O happiness, with thy moon-gold feet

Спустись, о счастье, своими лунно-золотыми ногами,

Enrich earth's floors upon whose sleep we lie.

Одари эту землю, на которой мы спим.

O my bright beauty's princess Savitri,

О принцесса светлой красоты, Савитри,

By my delight and thy own joy compelled

Принуждаемая моим восторгом и своей собственной радостью,

Enter my life, thy chamber and thy shrine.

Войди в мою жизнь, в твой храм и твои покои.

In the great quietness where spirits meet,

В этой великой тишине, где встречаются духи,

Led by my hushed desire into my woods

Ведомая моим молчаливым желанием в мои леса,

Let the dim rustling arches over thee lean;

Позволь сомкнуться над тобой тенистым шелестящим кронам;

One with the breath of things eternal live,

Единые с дыханием вещей вечной жизни

Thy heart-beats near to mine, till there shall leap

Приблизь ко мне удары твоего сердца, пока не возникнет

Enchanted from the fragrance of the flowers

Очарованный ароматом цветов

A moment which all murmurs shall recall

Миг, который вберет в себя все шелесты

And every bird remember in its cry."

И каждую птицу запомнит в её крике.

Allured to her lashes by his passionate words

Привлечённая его страстными словами

Her fathomless soul looked out at him from her eyes;

Ее бездонная душа взглянула на него из ее глаз;

Passing her lips in liquid sounds it spoke.

Слетая с губ, льющимися звуками она заговорила.

This word alone she uttered and said all:

Только это она произнесла и этим всё сказала:

"O Satyavan, I have heard thee and I know;

О Сатьяван, тебя услышала я и знаю;

I know that thou and only thou art he."

Я знаю, что ты и только ты это он.

Then down she came from her high carven car

Затем она сошла с высокой резной колесницы,

Descending with a soft and faltering haste;

Спускаясь с мягкой, неуверенной поспешностью;

Her many-hued raiment glistening in the light

Ее многоцветное платье, сверкающее на свету,

Hovered a moment over the wind-stirred grass,

Вспорхнуло, колыхаемою ветром, на мгновение над травой,

Mixed with a glimmer of her body's ray

Смешавшись с сияньем ее тела

Like lovely plumage of a settling bird.

Подобно прекрасному оперению усевшейся на ветке птицы.

Her gleaming feet upon the green-gold sward

Ее мерцающие ноги на травах зелено- золотых,

Scattered a memory of wandering beams

Рассыпали память блуждающих лучей

And lightly pressed the unspoken desire of earth

И проявили невольно невысказанное желание земли,

Cherished in her too brief passing by the soil.

Взлелеянное в ней мимолетным прикосновением к почве.

Then flitting like pale-brilliant moths her hands

Затем, порхая словно бледные мотылькам, её руки

Took from the sylvan verge's sunlit arms

Взяли из солнечных объятий лесного края

A load of their jewel-faces' clustering swarms,

Букет драгоценных цветов-лиц,

Companions of the spring-time and the breeze.

Товарищей весны и ветра.

A candid garland set with simple forms

Гирлянду искреннюю с простыми формами,

Her rapid fingers taught a flower song,

Ее стремительные пальцы научили цветы петь,

The stanzaed movement of a marriage hymn.

Творя ритмичное движение свадебного гимна.

Profound in perfume and immersed in hue

Глубокие в благоуханье и погруженные в оттенки,

They mixed their yearning's coloured signs and made

Они смешали цветные знаки своего стремления и сделали

The bloom of their purity and passion one.

Единым великолепие их чистоты и страсти.

A sacrament of joy in treasuring palms

Священной радостью в роскоши своих ладоней,

She brought, flower-symbol of her offered life,

Она несла цветок как жертвенное подношенье своей жизни,

Then with raised hands that trembled a little now

Затем с поднятыми руками, которые теперь чуть трепетали

At the very closeness that her soul desired,

Предчувствуя ту близость, которую жаждала ее душа,

This bond of sweetness, their bright union's sign,

Этого сладостного союза, знака их светлого соединения,

She laid on the bosom coveted by her love.

Она к груди прильнула, которую ее любовь желала.

As if inclined before some gracious god

Словно склонившись пред каким-то милосердным богом,

Who has out of his mist of greatness shone

Сияющим из дымки своего величия,

To fill with beauty his adorer's hours,

Чтоб красотой наполнить своего поклонника часы,

She bowed and touched his feet with worshipping hands;

Она слонилась и коснулась его ног своими руками обожания;

She made her life his world for him to tread

Всю жизнь свою она превратила в его мир,

And made her body the room of his delight,

И свое тело превратила в покои для его восторга,

Her beating heart a remembrancer of bliss.

А свое бьющееся сердце в напоминанье о блаженстве.

He bent to her and took into his own

Он же склонился к ней, вобрав её в себя

Their married yearning joined like folded hopes;

Как слившиеся надежды объединилось их брачное томление;

As if a whole rich world suddenly possessed,

Как если бы весь этот богатый мир вдруг овладел им,

Wedded to all he had been, became himself,

И повенчался со всем, чем был он, став им самим,

An inexhaustible joy made his alone,

Неистощимой радостью, что сделала его единым,

He gathered all Savitri into his clasp.

Он заключил всю Савитри в свои объятия.

Around her his embrace became the sign

Его объятия вокруг нее приобрели значенье символа,

Of a locked closeness through slow intimate years,

Той сокровенной близости сквозь медленные годы,

A first sweet summary of delight to come,

И первое, сладостное проявление грядущего восторга,

One brevity intense of all long life.

В одну насыщенную минуту всей долгой жизни.

In a wide moment of two souls that meet

В широком мгновении двух встречающихся душ,

She felt her being flow into him as in waves

Она чувствовала, как её существо в него вплывает

A river pours into a mighty sea.

Как волны рек вплывают в могучее море.

As when a soul is merging into God

Так душа поглощается Богом,

To live in Him for ever and know His joy,

Чтобы жить в Нем вовеки и знать Его радость,

Her consciousness grew aware of him alone

Ее сознание осознавало лишь его,

And all her separate self was lost in his.

И вся её отдельное я было в нем потеряно.

As a starry heaven encircles happy earth,

Как звездное небо окружает счастливую землю,

He shut her into himself in a circle of bliss

Он погрузил её в себя словно в круг блаженства

And shut the world into himself and her.

И запер её и мир в себе.

A boundless isolation made them one;

Безграничное уединение сделало их едиными;

He was aware of her enveloping him

Он осознавал ее так, словно она окутывает его со всех сторон,

And let her penetrate his very soul

И дал ей проникнуть себе в самую душу,

As is a world by the world's spirit filled,

Словно мир был заполнен мировым духом,

As the mortal wakes into Eternity,

Словно смертный пробуждается в Вечности,

As the finite opens to the Infinite.

Словно конечное открывается Бесконечному.

Thus were they in each other lost awhile,

Так они потерялись друг в друге на какое-то время,

Then drawing back from their long ecstasy's trance

Затем, выйдя из транса своего долгого экстаза,

Came into a new self and a new world.

Обрели новые я и новый мир.

Each now was a part of the other's unity,

Каждый сейчас был частью единства другого.

The world was but their twin self-finding's scene

Мир был ничем иным, как сценой их двойного самораскрытия,

Or their own wedded being's vaster frame.

Или обширным обрамлением их собственного единого существа.

On the high glowing cupola of the day

На высоком пылающем куполе дня

Fate tied a knot with morning's halo threads

Из сияющих нитей ореола утра сплела узел Судьба,

While by the ministry of an auspice-hour

Когда по воле благоприятного часа

Heart-bound before the sun, their marriage fire,

Связь сердец под солнцем, как перед брачным огнем,

The wedding of the eternal Lord and Spouse

Венчание вечного Господа со своею Супругой

Took place again on earth in human forms:

Снова случилось на земле в человеческих телах:

In a new act of the drama of the world

В новом акте мировой драмы

The united Two began a greater age.

Соединенные Двое начали более великую эру.

In the silence and murmur of that emerald world

В тишине и шелесте этого изумрудного мира,

And the mutter of the priest-wind's sacred verse,

В бормотании священных строф жреца-ветра,

Amid the choral whispering of the leaves

Среди хорального шепота листвы,

Love's twain had joined together and grew one.

Две половинки любви слились вместе и стали едины.

The natural miracle was wrought once more:

Еще раз произошло такое обычное чудо:

In the immutable ideal world

В неизменном, идеальном мире

One human moment was eternal made.

Один человеческий миг был сделался вечным.

Then down the narrow path where their lives had met

Затем по узкой тропинке, где повстречались их жизни,

He led and showed to her her future world,

Он вёл ее и показывал ей её будущий мир,

Love's refuge and corner of happy solitude.

Убежище любви и угол счастливого уединения.

At the path's end through a green cleft in the trees

В конце тропинки, сквозь зеленый просвет в деревьях,

She saw a clustering line of hermit-roofs

Она увидела ряд теснящихся крыш хижин отшельников

And looked now first on her heart's future home,

И впервые взглянула на будущий дом своего сердца,

The thatch that covered the life of Satyavan.

На хижину, что укрывала жизнь Сатьявана.

Adorned with creepers and red climbing flowers

Украшенная лианами и красными вьющимися цветами,

It seemed a sylvan beauty in her dreams

Она казалась лесною красавицей в её мечтах,

Slumbering with brown body and tumbled hair

Дремавшей со смуглым телом и распущенными волосами

In her chamber inviolate of emerald peace.

В нетронутых покоях изумрудного мира[1].

Around it stretched the forest's anchorite mood

Вокруг нее простиралось отшельническая атмосфера леса,

Lost in the depths of its own solitude.

Затерянного в глубинах своего собственного одиночества.

Then moved by the deep joy she could not speak,

Она не могла произнести ни слова, тронутая глубокой радостью

A little depth of it quivering in her words,

Лишь с нежной глубиной, трепещущей в ее словах,

Her happy voice cried out to Satyavan:

Ее счастливый голос выкрикнул Сатьявану:

"My heart will stay here on this forest verge

Мое сердце остаётся здесь, в этом лесном краю,

And close to this thatched roof while I am far:

Близ этой тростниковой крыши, хотя пока я далеко:

Now of more wandering it has no need.

Теперь в скитаниях новых я больше не нуждаюсь.

But I must haste back to my father's house

Но я должна спешить назад в дом моего отца,

Which soon will lose one loved accustomed tread

Который потеряет скоро одну знакомую, такую любимую им поступь

And listen in vain for a once cherished voice.

И будет тщетно ловить когда-то лелеемый им голос.

For soon I shall return nor ever again

Ибо я скоро вернусь и никогда снова

Oneness must sever its recovered bliss

Единство не должно утратить свое вновь обретенное блаженство,

Or fate sunder our lives while life is ours."

Или судьба, пока живем мы, разлучить нас .

Once more she mounted on the carven car

Вновь поднялась она на свою резную колесницу,

And under the ardour of a fiery noon

И в сиянии раскаленного полудня,

Less bright than the splendour of her thoughts and dreams

Что был все же тусклее, чем блеск ее мыслей и грез,

She sped swift-reined, swift-hearted but still saw

Она понеслась назад, стремительная, быстрая сердцем, но все еще видела

In still lucidities of sight's inner world

В неподвижной ясности внутреннего мира своего взора,

Through the cool-scented wood's luxurious gloom

Как сквозь благоухающий прохладой роскошный полусумрак леса,

On shadowy paths between great rugged trunks

По тенистым тропинкам меж великими, могучими деревьями

Pace towards a tranquil clearing Satyavan.

К тихой поляне идет Сатьяван.

A nave of trees enshrined the hermit thatch,

Неф деревьев склонился над хижиной отшельника,

The new deep covert of her felicity,

Новое глубокое убежище ее блаженства,

Preferred to heaven her soul's temple and home.

Дом и храм её души, казавшиеся дороже неба.

This now remained with her, her heart's constant scene.

Это теперь в ней жило, неизмнной сценой её сердца.

Конец третьей песни

End of Canto Three

Конец книги пятой

End of Booko Five

  1. Peace - мир, покой.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"