|
|
||
Canto III | Песнь третья |
SATYAVAN AND SAVITRI | Сатьяван и Савитри |
|
|
Out of the voiceless mystery of the past | Из безмолвной мистерии прошлого, |
In a present ignorant of forgotten bonds | В настоящем, неведающем о позабытых узах, |
These spirits met upon the roads of Time. | Два этих духа встретились на дорогах Времени. |
Yet in the heart their secret conscious selves | Однако в сердце их тайные сознательные я |
At once aware grew of each other warned | Сразу начали узнавать друг друга, предупрежденные |
By the first call of a delightful voice | Первым же звуком восхитительного голоса |
And a first vision of the destined face. | И первым видением предопределенного лица. |
As when being cries to being from its depths | Как существо из своих глубин взывает к существу |
Behind the screen of the external sense | Из-за ширмы внешних чувств |
And strives to find the heart-disclosing word, | И стремиться найти слово, открывающее сердце |
The passionate speech revealing the soul's need, | И страстную речь, раскрывающую нужду души, |
But the mind's ignorance veils the inner sight, | Но неведение ума скрывает внутреннее видение, |
Only a little breaks through our earth-made bounds, | И лишь немногое пробивается через наши сотворенные землей границы, |
So now they met in that momentous hour, | Так теперь они встретились в этот час судьбы, |
So utter the recognition in the deeps, | И таким абсолютным было узнавание в глубинах, |
The remembrance lost, the oneness felt and missed. | И когда-то пережитое воспоминание, утраченное единство. |
Thus Satyavan spoke first to Savitri: | И Сатьяван первым обратился к Савитри: |
"O thou who com'st to me out of Time's silences, | О ты, что явилась мне из безмолвия Времен, |
Yet thy voice has wakened my heart to an unknown bliss, | Твой голос пробуждает мое сердце к неведомым блаженствам, |
Immortal or mortal only in thy frame, | Бессмертная или смертная лишь в своей форме, |
For more than earth speaks to me from thy soul | Ибо что-то большее, чем земля, говорит со мной из твоей души |
And more than earth surrounds me in thy gaze, | И что-то большее, чем земля, обнимает меня в твоем взоре, |
How art thou named among the sons of men? | Как величают тебя среди людей? |
Whence hast thou dawned filling my spirit's days, | Откуда явилась ты, чтобы заполнить дни моего духа? |
Brighter than summer, brighter than my flowers, | Ты ярче лета, прекраснее, чем мои цветы, |
Into the lonely borders of my life, | В одиноких границах моей жизни, |
O sunlight moulded like a golden maid? | О, солнечный луч, что воплотился в золотую деву? |
I know that mighty gods are friends of earth. | Я знаю, что могущественные боги друзья земли. |
Amid the pageantries of day and dusk, | Среди великолепия дня и сумрака ночи |
Long have I travelled with my pilgrim soul | Я долго странствовал со своей душою-пилигримом, |
Moved by the marvel of familiar things. | Влекомый чудом знакомых мне вещей. |
Earth could not hide from me the powers she veils: | Земля не смогла укрыть от меня силы, которые она скрывает: |
Even though moving mid an earthly scene | И даже среди земных сцен |
And the common surfaces of terrestrial things, | И на привычной поверхности земных вещей, |
My vision saw unblinded by her forms; | Мое виденье способно было видеть, не ослепляясь ее формами; |
The Godhead looked at me from familiar scenes. | Божественное смотрело на меня из знакомых сцен. |
I witnessed the virgin bridals of the dawn | Я был свидетелем на девственных свадьбах зари, |
Behind the glowing curtains of the sky | За пылающим занавесом небес |
Or vying in joy with the bright morning's steps | Или, соперничая в радости с шагами сияющего утра, |
I paced along the slumbrous coasts of noon, | Я шел по дремлющим полуденным побережьями, |
Or the gold desert of the sunlight crossed | Или пересекал пустыню золотую солнечного света, |
Traversing great wastes of splendour and of fire, | Следуя великими просторами великолепия и пламени, |
Or met the moon gliding amazed through heaven | Или встречал луну, скользящую удивленно в небесах |
In the uncertain wideness of the night, | В ночной неясной бесконечности, |
Or the stars marched on their long sentinel routes | Или же звезды следовали сторожевыми долгими маршрутами, |
Pointing their spears through the infinitudes: | Пронзая своими копьями пространства беспредельности: |
The day and dusk revealed to me hidden shapes; | Мне раскрывали сокровенные свои формы и день, и ночь; |
Figures have come to me from secret shores | Фигуры мне являлись с каких-то тайных берегов, |
And happy faces looked from ray and flame. | Счастливые лики на меня взирали из лучей и пламени. |
I have heard strange voices cross the ether's waves, | Я слышал странные голоса, звучащие из волн эфира, |
The Centaur's wizard song has thrilled my ear; | Мой слух тревожили Кентавра колдовские песни; |
I have glimpsed the Apsaras bathing in the pools, | Апсар я видел мельком, купающихся в тиши лесных прудов, |
I have seen the wood-nymphs peering through the leaves; | И нимф лесных сквозь просветы играющей листвы; |
The winds have shown to me their trampling lords, | И ветры мне являли своих неистовых богов, |
I have beheld the princes of the Sun | Я принцев Солнца видел, |
Burning in thousand-pillared homes of light. | Пылающих в тысячеколонных домах света. |
So now my mind could dream and my heart fear | И поэтому сейчас мой ум воображет и сердце мое страшиться, |
That from some wonder-couch beyond our air | С какого-то дивного ложа за пределами небес |
Risen in a wide morning of the gods | Поднявшись на рассвет в огромном мире богов, |
Thou drov'st thy horses from the Thunderer's worlds. | Ты прилетела на своих лошадях из миров Громовержца. |
Although to heaven thy beauty seems allied, | Хотя твоя красота подобна небесам, |
Much rather would my thoughts rejoice to know | Гораздо больше возрадуются мои мысли, узнав, |
That mortal sweetness smiles between thy lids | Что сладость смертного мне улыбается в твоих глазах |
And thy heart can beat beneath a human gaze | Что сердце твое способно биться от человеческого взгляда |
And thy aureate bosom quiver with a look | И золотая грудь способна трепетать от взора, |
And its tumult answer to an earth-born voice. | Смущенно отвечая голосу, рожденному землей. |
If our time-vexed affections thou canst feel, | И если наши терзаемые временем привязанности ты способна ощущать, |
Earth's ease of simple things can satisfy, | Довольствоваться покоем простых земных вещей, |
If thy glance can dwell content on earthly soil, | Если твой взгляд способен жить довольным на нашей почве, |
And this celestial summary of delight, | И это небесное явление восторга, |
Thy golden body, dally with fatigue | Твое златое тело, играющее с усталостью, |
Oppressing with its grace our terrain, while | Своею красотою подавляя нашу землю, в то время как |
The frail sweet passing taste of earthly food | Недолгая сладость вкуса земной пищи |
Delays thee and the torrent's leaping wine, | Удерживают тебя игрою винных струй, |
Descend. Let thy journey cease, come down to us. | Спустись. И пусть твое путешествие закончится, сойди к нам. |
Close is my father's creepered hermitage | Неподалеку, увитое зарослями, стоит отшельническое жилище моего отца, |
Screened by the tall ranks of these silent kings, | Сокрытое высокою шеренгой безмолвных царственных деревьев, |
Sung to by voices of the hue-robed choirs | Средь пестрых хоров птичьих голосов, |
Whose chants repeat transcribed in music's notes | Чьё пение повтором музыкальных нот доносит нам |
The passionate coloured lettering of the boughs | Расцвеченное страстное сплетение ветвей |
And fill the hours with their melodious cry. | И наполняет время мелодичным своим криком. |
Amid the welcome-hum of many bees | Среди приветливого жужжанья пчел, |
Invade our honied kingdom of the woods; | Войди в медовое царственное великолепие лесов; |
There let me lead thee into an opulent life. | Позволь ввести тебя в обильное существование. |
Bare, simple is the sylvan hermit-life; | В жизнь, неприкрашенную, простую жизнь лесных отшельников; |
Yet is it clad with the jewelry of earth. | Но всё же облаченную в одежды драгоценные земли. |
Wild winds run - visitors midst the swaying tops, | Там дикие ветры гостят средь раскачивающихся крон, |
Through the calm days heaven's sentinels of peace | И небесных стражи покоя, |
Couched on a purple robe of sky above | Возлежащие на пурпурной мантии неба, через спокойные дни, |
Look down on a rich secrecy and hush | Взирают вниз на роскошь тайны и тишины, |
And the chambered nuptial waters chant within. | И в каменных сводах журчат брачные воды. |
Enormous, whispering, many-formed around | Огромные, шепчущие, многоликие |
High forest gods have taken in their arms | Высокие лесные боги подхватили в свои руки |
The human hour, a guest of their centuried pomps. | Час человека, гостя их вековечного великолепия. |
Apparelled are the morns in gold and green, | Зеленью и золотом украшенные утра, |
Sunlight and shadow tapestry the walls | Стены из солнечного света и теней |
To make a resting chamber fit for thee." | Станут тебе подобающими покоями. |
Awhile she paused as if hearing still his voice, | Она помолчала недолго, как будто всё ещё слушая его голос, |
Unwilling to break the charm, then slowly spoke. | Не желая раcсеять его очарование, а потом заговорила медленно. |
Musing she answered, "I am Savitri, | Задумчиво, она отвечала: Я - Савитри, |
Princess of Madra. Who art thou? What name | Принцесса Мадры. А кто ты? Каким мелодичным |
Musical on earth expresses thee to men? | Именем величают люди тебя на земле? |
What trunk of kings watered by fortunate streams | Какой род царей, напоенный счастливыми потоками, |
Has flowered at last upon one happy branch? | Расцвел наконец на одной счастливой ветви? |
Why is thy dwelling in the pathless wood | Почему в непроходимых лесах ты живешь |
Far from the deeds thy glorious youth demands, | Далеко от славных дел, которых требует юность, |
Haunt of the anchorites and earth's wilder broods, | В приюте отшельников и диком раздумье земли, |
Where only with thy witness self thou roamst | Где лишь со своим свидетельствующим я ты бродишь |
In Nature's green unhuman loneliness | В зеленом безлюдном одиночестве Природы, |
Surrounded by enormous silences | Окруженный огромными безмолвиями |
And the blind murmur of primaeval calms?" | И слепым шепотом первозданного покоя? |
And Satyavan replied to Savitri: | И Сатьяван ответил Савитри: |
"In days when yet his sight looked clear on life, | В те дни, когда его взор еще ясно взирал на жизнь, |
King Dyumatsena once, the Shalwa, reigned | Дьюматсена, царь Шалвы, правил когда-то |
Through all the tract which from behind these tops | Землями, что тянутся позади этих вершин, |
Passing its days of emerald delight | Проводя свои дни в изумрудном восторге и |
In trusting converse with the traveller winds | Доверительной беседе со скитальцами-ветрами, |
Turns, looking back towards the southern heavens, | Затем, глядя назад, сворачивают они к южным небесам, |
And leans its flank upon the musing hills. | Спускаясь по склонам задумчивых холмов. |
But equal Fate removed her covering hand. | Но убрала свою сохраняющую руку бесстрастная Судьба. |
A living night enclosed the strong man's paths, | Живая ночь окружила пути могучего человека, |
Heaven's brilliant gods recalled their careless gifts, | Сияющие боги небес отозвали назад свои беспечные дары, |
Took from blank eyes their glad and helping ray | Забрали из опустевших глаз свой радостный, всепомогающий луч |
And led the uncertain goddess from his side. | И увели с его пути изменчивую богиню. |
Outcast from empire of the outer light, | Изгнанником из царства внешнего света, |
Lost to the comradeship of seeing men, | Лишившись дружбы зрячих людей, |
He sojourns in two solitudes, within | Живет теперь он в двойном одиночестве, внутри, |
And in the solemn rustle of the woods. | В торжественном шелесте леса. |
Son of that king, I, Satyavan, have lived | Я, Сатьяван, сын этого царя, жил |
Contented, for not yet of thee aware, | В довольстве, пока еще не знал тебя, |
In my high-peopled loneliness of spirit | В своем густонаселенном уедиении духа |
And this huge vital murmur kin to me, | И в этом огромном, родственном мне, ропоте жизни, |
Nursed by the vastness, pupil of solitude. | Вскормленный просторами, ученик одиночества. |
Great Nature came to her recovered child; | Великая Природа пришла к своему вновь обретенному ребёнку; |
I reigned in a kingdom of a nobler kind | Я царствовал в более благородном царстве, |
Than men can build upon dull Matter's soil; | Чем то, которое способен создать человек на унылой почве Материи, |
I met the frankness of the primal earth, | Я встречал искренность первобытной земли, |
I enjoyed the intimacy of infant God. | И наслаждался сокровенной близостью младенца-Бога. |
In the great tapestried chambers of her state, | В величественных, украшенных гобеленами залах ее государства |
Free in her boundless palace I have dwelt | Свободный в безграничных чертогах я пребывал, |
Indulged by the warm mother of us all, | Балуемый заботой и теплотой нашей общей матери, |
Reared with my natural brothers in her house. | Я рос в её доме вместе с моими природными братьями. |
I lay in the wide bare embrace of heaven, | Я нежился в чистых просторных объятиях неба, |
The sunlight's radiant blessing clasped my brow, | Сияющее благословение солнечного света ласкало моё чело, |
The moonbeams' silver ecstasy at night | Серебристый экстаз лучей луны в ночи |
Kissed my dim lids to sleep. Earth's morns were mine; | Целовал, убаюкивая, мои отяжелевшие веки. Утра земли были моими; |
Lured by faint murmurings with the green-robed hours | Соблазняемый слабыми шорохами украшенных зелеными одеждами часов, |
I wandered lost in woods, prone to the voice | Я, скитался, затерявшись в её лесах, охваченный голосами |
Of winds and waters, partner of the sun's joy, | Вод и ветров, партнёр радости солнца, |
A listener to the universal speech: | Слушатель вселенских речей: |
My spirit satisfied within me knew | Мой дух, удовлетворенный, знал |
Godlike our birthright, luxuried our life | Богоподобное, нам данное от рожденья, право и наслаждался жизнью, |
Whose close belongings are the earth and skies. | Которой близки были земля и небеса. |
Before Fate led me into this emerald world, | Но еще прежде, чем Судьба привела меня в этот изумрудный мир, |
Aroused by some foreshadowing touch within, | Разбуженный внутри каким-то предзнаменующим прикосновением, |
An early prescience in my mind approached | Раннее предвидение в моем уме приблизило |
The great dumb animal consciousness of earth | Великое немое животное сознание земли, |
Now grown so close to me who have left old pomps | Ныне ставшее столь близким мне, тому, кто покинул прежнюю роскошь, |
To live in this grandiose murmur dim and vast. | Чтобы жить в этом грандиозном, обширном, неясном бормотании леса. |
Already I met her in my spirit's dream. | Уже встречал ее я в грезах моего духа. |
As if to a deeper country of the soul | Как будто в более глубокую страну души |
Transposing the vivid imagery of earth, | Передавая живые образы земли, |
Through an inner seeing and sense a wakening came. | Пришло пробуждение через внутреннее видение и чувствое. |
A visioned spell pursued my boyhood's hours, | Зримые чары преследовали часы моей юности, |
All things the eye had caught in coloured lines | Все вещи, ухваченные глазами в цветных линиях, |
Were seen anew through the interpreting mind | Были увидены заново во всё объясняющем уме, |
And in the shape it sought to seize the soul. | Который в форме пытался уловить душу. |
An early child-god took my hand that held, | Юный бог-ребенок взял меня за руку, которая держала |
Moved, guided by the seeking of his touch, | Двигалась, ведомая поиском его прикосновения, |
Bright forms and hues which fled across his sight; | Яркие формы и краски, бегущие перед его взором; |
Limned upon page and stone they spoke to men. | Начертанные на странице и камне, они говорили с людьми. |
High beauty's visitants my intimates were. | Небесные прекрасные гости были моими сокровенными друзьями. |
The neighing pride of rapid life that roams | Ликующая гордость стремительной жизни, что странствует, |
Wind-maned through our pastures, on my seeing mood | Гривоветренная, по нашим пастбищам, бросала на мое видящее созерцание |
Cast shapes of swiftness; trooping spotted deer | Силуэты быстроты; пятнистые олени, толпящиеся стадами |
Against the vesper sky became a song | На фоне темнеющего неба, становились вечерней |
Of evening to the silence of my soul. | Песней для безмолвия души. |
I caught for some eternal eye the sudden | Каким-то вечным оком ловил явнезапный |
King-fisher flashing to a darkling pool; | Полёт зимородка, мелькнувшего над темнеющим прудом; |
A slow swan silvering the azure lake, | И величавого лебедя, серебрившего лазурное озеро, |
A shape of magic whiteness, sailed through dream; | Силуэтом волшебной белизны, плывущим, как парус сквозь грезу; |
Leaves trembling with the passion of the wind, | Листья, трепещущие в страсти ветра, |
Pranked butterflies, the conscious flowers of air, | Нарядные бабочки, сознательные цветы воздуха, |
And wandering wings in blue infinity | И странники-птицы в голубой бесконечности |
Lived on the tablets of my inner sight; | Жили в картинах моего внутреннего зрения; |
Mountains and trees stood there like thoughts from God. | Деревья и горы там возвышались, как мысли Бога. |
The brilliant long-bills in their vivid dress, | Cверкающий, с длинным клювом в ярких своих одеждах, |
The peacock scattering on the breeze his moons | Павлин, раскинув свои лунный веер на ветру, |
Painted my memory like a frescoed wall. | Раскрасив мою память словно фресками. |
I carved my vision out of wood and stone; | Я вырезал своё видение словно из дерева и камня; |
I caught the echoes of a word supreme | Я ловил эхо высочайшего слова |
And metred the rhythm-beats of infinity | И отмерял ритмы-удары бесконечности, |
And listened through music for the eternal Voice. | И слушал музыкальные напевы вечного Голоса. |
I felt a covert touch, I heard a call, | Я чувствовал скрытое прикосновение, слышал зов, |
But could not clasp the body of my God | Но не не способен был обнять тело моего Господа, |
Or hold between my hands the World-Mother's feet. | Или своими руками удержать ноги Матери Мира. |
In men I met strange portions of a Self | В людях я встречал странные частички Божественного, |
That sought for fragments and in fragments lived: | Они искали фрагменты и жили фрагментами: |
Each lived in himself and for himself alone | Каждый жил в себе и для себя одного |
And with the rest joined only fleeting ties; | И был связан с остальными лишь мимолетными узами; |
Each passioned over his surface joy and grief, | Каждый был захвачен своей поверхностной печалью и радостью, |
Nor saw the Eternal in his secret house. | И не видел Вечного в своем тайном доме. |
I conversed with Nature, mused with the changeless stars, | Я беседовал с Природой, созерцал с неизменными звездами, |
God's watch-fires burning in the ignorant Night, | Этими дозорными огнями Бога, пылающими в Ночи неведения, |
And saw upon her mighty visage fall | И видел, как на ее могучий лик падал |
A ray prophetic of the Eternal's sun. | Пророческий луч солнца Вечного. |
I sat with the forest sages in their trance: | Я пребывал вместе с лесными мудрецами в трансе: |
There poured awakening streams of diamond light, | Там проливались пробуждающие потоки бриллиантового света, |
I glimpsed the presence of the One in all. | Во всем я мельком замечал присутствие Единого. |
But still there lacked the last transcendent power | Но все же там не было последней, трансцендентной силы, |
And Matter still slept empty of its Lord. | Материя, как прежде спала, не ведая о своем Господе. |
The Spirit was saved, the body lost and mute | Дух был спасен, но тело потерянное и немое, |
Lived still with Death and ancient Ignorance; | Все еще жило со Смертью и древним Неведением; |
The Inconscient was its base, the Void its fate. | Несознательное оставалось его основой, Пустота была его судьбой. |
But thou hast come and all will surely change: | Но ты явилась и все непременно изменится: |
I shall feel the World-Mother in thy golden limbs | Я чувствую Мать Мира в твоих золотых членах |
And hear her wisdom in thy sacred voice. | Я слышу ее мудрость в твоем священном голосе. |
The child of the Void shall be reborn in God, | Дитя Пустоты переродиться вновь в Бога. |
My Matter shall evade the Inconscient's trance. | Моя Материя избежит транса Несознательного. |
My body like my spirit shall be free. | Мое тело будет свободно, так же, как и мой дух. |
It shall escape from Death and Ignorance." | Оно избежит Неведения и Смерти. |
And Savitri, musing still, replied to him: | И Савитри, все еще задумчиво, ответила ему: |
"Speak more to me, speak more, O Satyavan, | Расскажи мне больше, расскажи мне больше, о Сатьяван, |
Speak of thyself and all thou art within; | О себе, какой ты внутри; |
I would know thee as if we had ever lived | Я узнаю тебя, словно вечно мы жили |
Together in the chamber of our souls. | Вместе в покоях наших душ. |
Speak till a light shall come into my heart | Говори, пока свет не войдет в мое сердце |
And my moved mortal mind shall understand | И мой взволнованный смертный ум не поймет |
What all the deathless being in me feels. | Все, что ощущает во мне бессмертное существо. |
It knows that thou art he my spirit has sought | Оно знает, ты это тот, кого искал мой дух |
Amidst earth's thronging visages and forms | Среди толпящихся ликов и форм земли |
Across the golden spaces of my life." | В золотых пространствах моей жизни. |
And Satyavan like a replying harp | И Сатьяван, словно отзывающаяся арфа |
To the insistent calling of a flute | На настойчивый призыв флейты, |
Answered her questioning and let stream to her | Ответил на ее вопрос и позволил течь к ней |
His heart in many-coloured waves of speech: | Своему сердцу в многоцветных волнах речи: |
"O golden princess, perfect Savitri, | О золотая принцесса, совершенная Савитри, |
More I would tell than failing words can speak, | Больше я расскажу тебе, чем могут выразить недостаточные слова, |
Of all that thou hast meant to me, unknown, | Обо всем, что ты просишь, неизвестном, |
All that the lightning-flash of love reveals | Обо всем, что обнаруживает молния-вспышка любви |
In one great hour of the unveiling gods. | В великий час разоблачённых богов. |
Even a brief nearness has reshaped my life. | Даже краткая близость изменила мою жизнь. |
For now I know that all I lived and was | Ибо ныне я знаю, что все, чем я жил и был, |
Moved towards this moment of my heart's rebirth; | Шло к этому моменту через перерождение моего сердца; |
I look back on the meaning of myself, | Я оглядываюсь на смысл своего существования, |
A soul made ready on earth's soil for thee. | Душа была подготовлена на земле для тебя. |
Once were my days like days of other men: | Когда-то мои дни были подобны дням других людей: |
To think and act was all, to enjoy and breathe; | Думать и действовать было всем, наслаждаться и дышать; |
This was the width and height of mortal hope: | Такова была ширина и высота смертной надежды: |
Yet there came glimpses of a deeper self | Однако пришли проблески более глубокого я, |
That lives behind Life and makes her act its scene. | Оно живет позади Жизни и делает ее действие своей сценой. |
A truth was felt that screened its shape from mind, | Истина ощущалась, что скрывает свою форму от ума, |
A Greatness working towards a hidden end, | Величие, работающее ради скрытого результата, |
And vaguely through the forms of earth there looked | И смутно сквозь формы земли там проглядывало |
Something that life is not and yet must be. | Нечто, чем жизнь еще не является, но все же должна быть. |
I groped for the Mystery with the lantern, Thought. | Мистерию искал я на ощупь с фонарем, Мысль. |
Its glimmerings lighted with the abstract word | Ее проблески освещали абстрактным словом |
A half-visible ground and travelling yard by yard | Полу-видимую почву, и, продвигаясь ярд за ярдом, |
It mapped a system of the Self and God. | Она наносила на карту Систему Духа и Бога. |
I could not live the truth it spoke and thought. | Я не мог жить истиной, о которой она говорила и которую мыслила. |
I turned to seize its form in visible things, | Я повернулся, чтобы ухватить ее форму в зримых вещах, |
Hoping to fix its rule by mortal mind, | Надеясь ухватить ее закон смертным умом, |
Imposed a narrow structure of world-law | Навязывая узкую структуру мирового закона |
Upon the freedom of the Infinite, | Свободе Бесконечного, |
A hard firm skeleton of outward Truth, | Тяжелый, твердый скелет внешней Истины, |
A mental scheme of a mechanic Power. | Ментальную схему механической Силы. |
This light showed more the darknesses unsearched; | Этот свет показал ещё более неисследованную тьму; |
It made the original Secrecy more occult; | Он делал изначальный Секрет еще более оккультным; |
It could not analyse its cosmic Veil | Он не мог подвергнуть анализу свою космическою Вуаль |
Or glimpse the Wonder-worker's hidden hand | Или мельком заметить скрытую руку чуда-работника |
And trace the pattern of his magic plans. | И показать форму его магических настроений. |
I plunged into an inner seeing Mind | Я погрузился во внутренний видящий Ум |
And knew the secret laws and sorceries | И обнаружил тайные законы и чары, |
That make of Matter mind's bewildered slave: | Что делают из Материального Ума озадаченного раба. |
The mystery was not solved but deepened more. | Мистерия не была решена, но углубилась еще больше. |
I strove to find its hints through Beauty and Art, | Я старался найти ее намёки сквозь Красоту и Искусство, |
But Form cannot unveil the indwelling Power; | Но Форма не может раскрыть внутри живущую Силу; |
Only it throws its symbols at our hearts. | Лишь ее символы бросает она в наши сердца. |
It evoked a mood of self, invoked a sign | Она пробуждала ощущение духа, призывала символ |
Of all the brooding glory hidden in sense: | Всей нависающей славы, скрытой в чувстве: |
I lived in the ray but faced not to the sun. | Я жил в луче, но не встречал солнце. |
I looked upon the world and missed the Self, | Я смотрел на мир и упускал Бога, |
And when I found the Self, I lost the world, | И когда я нашел Бога, я потерял мир, |
My other selves I lost and the body of God, | Мои другие я, я потерял и тело Бога, |
The link of the finite with the Infinite, | Связь конечного с Бесконечным, |
The bridge between the appearance and the Truth, | Мост между внешним и Истиной, |
The mystic aim for which the world was made, | Мистическую цель, ради которой был сотворен мир, |
The human sense of Immortality. | Человеческое ощущение Бессмертия. |
But now the gold link comes to me with thy feet | Но ныне эта золотая связь пришла ко мне твоими ногами |
And His gold sun has shone on me from thy face. | И Его золотое солнце озарило меня твоим ликом. |
For now another realm draws near with thee | Ибо теперь иное царство приближается вместе с тобой |
And now diviner voices fill my ear, | И более божественные голоса наполняют мой слух, |
A strange new world swims to me in thy gaze | Странный, новый мир плывет ко мне в твоем взоре, |
Approaching like a star from unknown heavens; | Приближаясь словно звезда с неизвестных небес; |
A cry of spheres comes with thee and a song | Крик сфер приходит с тобой и песня |
Of flaming gods. I draw a wealthier breath | Пламенеющих богов. Я дышу полной грудью, |
And in a fierier march of moments move. | И двигаюсь в пылающем марше мгновений. |
My mind transfigures to a rapturous seer. | Мой ум преображается в восторженного провидца. |
A foam-leap travelling from the waves of bliss | Пенящаяся волна из морей блаженства |
Has changed my heart and changed the earth around: | Изменили мое сердце и землю вокруг: |
All with thy coming fills. Air, soil and stream | Все твоим приходом наполнено. Воздух, почва и вода |
Wear bridal raiment to be fit for thee | Несут свадебное убранство, подобающее для тебя, |
And sunlight grows a shadow of thy hue | И солнечный свет становится тенью твоего лица |
Because of change within me by thy look. | Благодаря перемене внутри меня через твой взгляд. |
Come nearer to me from thy car of light | Сойди ближе ко мне со своей колесницы света |
On this green sward disdaining not our soil. | На эти зеленые травы, не пренебрегая нашей землей. |
For here are secret spaces made for thee | Ибо здесь есть тайные просторы, созданные для тебя, |
Whose caves of emerald long to screen thy form. | Чьи изумрудные пещеры жаждут укрыть твоё тело. |
Wilt thou not make this mortal bliss thy sphere? | Не пожелаешь ли ты сделать своей сферой это земное блаженство? |
Descend, O happiness, with thy moon-gold feet | Спустись, о счастье, своими лунно-золотыми ногами, |
Enrich earth's floors upon whose sleep we lie. | Одари эту землю, на которой мы спим. |
O my bright beauty's princess Savitri, | О принцесса светлой красоты, Савитри, |
By my delight and thy own joy compelled | Принуждаемая моим восторгом и своей собственной радостью, |
Enter my life, thy chamber and thy shrine. | Войди в мою жизнь, в твой храм и твои покои. |
In the great quietness where spirits meet, | В этой великой тишине, где встречаются духи, |
Led by my hushed desire into my woods | Ведомая моим молчаливым желанием в мои леса, |
Let the dim rustling arches over thee lean; | Позволь сомкнуться над тобой тенистым шелестящим кронам; |
One with the breath of things eternal live, | Единые с дыханием вещей вечной жизни |
Thy heart-beats near to mine, till there shall leap | Приблизь ко мне удары твоего сердца, пока не возникнет |
Enchanted from the fragrance of the flowers | Очарованный ароматом цветов |
A moment which all murmurs shall recall | Миг, который вберет в себя все шелесты |
And every bird remember in its cry." | И каждую птицу запомнит в её крике. |
Allured to her lashes by his passionate words | Привлечённая его страстными словами |
Her fathomless soul looked out at him from her eyes; | Ее бездонная душа взглянула на него из ее глаз; |
Passing her lips in liquid sounds it spoke. | Слетая с губ, льющимися звуками она заговорила. |
This word alone she uttered and said all: | Только это она произнесла и этим всё сказала: |
"O Satyavan, I have heard thee and I know; | О Сатьяван, тебя услышала я и знаю; |
I know that thou and only thou art he." | Я знаю, что ты и только ты это он. |
Then down she came from her high carven car | Затем она сошла с высокой резной колесницы, |
Descending with a soft and faltering haste; | Спускаясь с мягкой, неуверенной поспешностью; |
Her many-hued raiment glistening in the light | Ее многоцветное платье, сверкающее на свету, |
Hovered a moment over the wind-stirred grass, | Вспорхнуло, колыхаемою ветром, на мгновение над травой, |
Mixed with a glimmer of her body's ray | Смешавшись с сияньем ее тела |
Like lovely plumage of a settling bird. | Подобно прекрасному оперению усевшейся на ветке птицы. |
Her gleaming feet upon the green-gold sward | Ее мерцающие ноги на травах зелено- золотых, |
Scattered a memory of wandering beams | Рассыпали память блуждающих лучей |
And lightly pressed the unspoken desire of earth | И проявили невольно невысказанное желание земли, |
Cherished in her too brief passing by the soil. | Взлелеянное в ней мимолетным прикосновением к почве. |
Then flitting like pale-brilliant moths her hands | Затем, порхая словно бледные мотылькам, её руки |
Took from the sylvan verge's sunlit arms | Взяли из солнечных объятий лесного края |
A load of their jewel-faces' clustering swarms, | Букет драгоценных цветов-лиц, |
Companions of the spring-time and the breeze. | Товарищей весны и ветра. |
A candid garland set with simple forms | Гирлянду искреннюю с простыми формами, |
Her rapid fingers taught a flower song, | Ее стремительные пальцы научили цветы петь, |
The stanzaed movement of a marriage hymn. | Творя ритмичное движение свадебного гимна. |
Profound in perfume and immersed in hue | Глубокие в благоуханье и погруженные в оттенки, |
They mixed their yearning's coloured signs and made | Они смешали цветные знаки своего стремления и сделали |
The bloom of their purity and passion one. | Единым великолепие их чистоты и страсти. |
A sacrament of joy in treasuring palms | Священной радостью в роскоши своих ладоней, |
She brought, flower-symbol of her offered life, | Она несла цветок как жертвенное подношенье своей жизни, |
Then with raised hands that trembled a little now | Затем с поднятыми руками, которые теперь чуть трепетали |
At the very closeness that her soul desired, | Предчувствуя ту близость, которую жаждала ее душа, |
This bond of sweetness, their bright union's sign, | Этого сладостного союза, знака их светлого соединения, |
She laid on the bosom coveted by her love. | Она к груди прильнула, которую ее любовь желала. |
As if inclined before some gracious god | Словно склонившись пред каким-то милосердным богом, |
Who has out of his mist of greatness shone | Сияющим из дымки своего величия, |
To fill with beauty his adorer's hours, | Чтоб красотой наполнить своего поклонника часы, |
She bowed and touched his feet with worshipping hands; | Она слонилась и коснулась его ног своими руками обожания; |
She made her life his world for him to tread | Всю жизнь свою она превратила в его мир, |
And made her body the room of his delight, | И свое тело превратила в покои для его восторга, |
Her beating heart a remembrancer of bliss. | А свое бьющееся сердце в напоминанье о блаженстве. |
He bent to her and took into his own | Он же склонился к ней, вобрав её в себя |
Their married yearning joined like folded hopes; | Как слившиеся надежды объединилось их брачное томление; |
As if a whole rich world suddenly possessed, | Как если бы весь этот богатый мир вдруг овладел им, |
Wedded to all he had been, became himself, | И повенчался со всем, чем был он, став им самим, |
An inexhaustible joy made his alone, | Неистощимой радостью, что сделала его единым, |
He gathered all Savitri into his clasp. | Он заключил всю Савитри в свои объятия. |
Around her his embrace became the sign | Его объятия вокруг нее приобрели значенье символа, |
Of a locked closeness through slow intimate years, | Той сокровенной близости сквозь медленные годы, |
A first sweet summary of delight to come, | И первое, сладостное проявление грядущего восторга, |
One brevity intense of all long life. | В одну насыщенную минуту всей долгой жизни. |
In a wide moment of two souls that meet | В широком мгновении двух встречающихся душ, |
She felt her being flow into him as in waves | Она чувствовала, как её существо в него вплывает |
A river pours into a mighty sea. | Как волны рек вплывают в могучее море. |
As when a soul is merging into God | Так душа поглощается Богом, |
To live in Him for ever and know His joy, | Чтобы жить в Нем вовеки и знать Его радость, |
Her consciousness grew aware of him alone | Ее сознание осознавало лишь его, |
And all her separate self was lost in his. | И вся её отдельное я было в нем потеряно. |
As a starry heaven encircles happy earth, | Как звездное небо окружает счастливую землю, |
He shut her into himself in a circle of bliss | Он погрузил её в себя словно в круг блаженства |
And shut the world into himself and her. | И запер её и мир в себе. |
A boundless isolation made them one; | Безграничное уединение сделало их едиными; |
He was aware of her enveloping him | Он осознавал ее так, словно она окутывает его со всех сторон, |
And let her penetrate his very soul | И дал ей проникнуть себе в самую душу, |
As is a world by the world's spirit filled, | Словно мир был заполнен мировым духом, |
As the mortal wakes into Eternity, | Словно смертный пробуждается в Вечности, |
As the finite opens to the Infinite. | Словно конечное открывается Бесконечному. |
Thus were they in each other lost awhile, | Так они потерялись друг в друге на какое-то время, |
Then drawing back from their long ecstasy's trance | Затем, выйдя из транса своего долгого экстаза, |
Came into a new self and a new world. | Обрели новые я и новый мир. |
Each now was a part of the other's unity, | Каждый сейчас был частью единства другого. |
The world was but their twin self-finding's scene | Мир был ничем иным, как сценой их двойного самораскрытия, |
Or their own wedded being's vaster frame. | Или обширным обрамлением их собственного единого существа. |
On the high glowing cupola of the day | На высоком пылающем куполе дня |
Fate tied a knot with morning's halo threads | Из сияющих нитей ореола утра сплела узел Судьба, |
While by the ministry of an auspice-hour | Когда по воле благоприятного часа |
Heart-bound before the sun, their marriage fire, | Связь сердец под солнцем, как перед брачным огнем, |
The wedding of the eternal Lord and Spouse | Венчание вечного Господа со своею Супругой |
Took place again on earth in human forms: | Снова случилось на земле в человеческих телах: |
In a new act of the drama of the world | В новом акте мировой драмы |
The united Two began a greater age. | Соединенные Двое начали более великую эру. |
In the silence and murmur of that emerald world | В тишине и шелесте этого изумрудного мира, |
And the mutter of the priest-wind's sacred verse, | В бормотании священных строф жреца-ветра, |
Amid the choral whispering of the leaves | Среди хорального шепота листвы, |
Love's twain had joined together and grew one. | Две половинки любви слились вместе и стали едины. |
The natural miracle was wrought once more: | Еще раз произошло такое обычное чудо: |
In the immutable ideal world | В неизменном, идеальном мире |
One human moment was eternal made. | Один человеческий миг был сделался вечным. |
Then down the narrow path where their lives had met | Затем по узкой тропинке, где повстречались их жизни, |
He led and showed to her her future world, | Он вёл ее и показывал ей её будущий мир, |
Love's refuge and corner of happy solitude. | Убежище любви и угол счастливого уединения. |
At the path's end through a green cleft in the trees | В конце тропинки, сквозь зеленый просвет в деревьях, |
She saw a clustering line of hermit-roofs | Она увидела ряд теснящихся крыш хижин отшельников |
And looked now first on her heart's future home, | И впервые взглянула на будущий дом своего сердца, |
The thatch that covered the life of Satyavan. | На хижину, что укрывала жизнь Сатьявана. |
Adorned with creepers and red climbing flowers | Украшенная лианами и красными вьющимися цветами, |
It seemed a sylvan beauty in her dreams | Она казалась лесною красавицей в её мечтах, |
Slumbering with brown body and tumbled hair | Дремавшей со смуглым телом и распущенными волосами |
In her chamber inviolate of emerald peace. | В нетронутых покоях изумрудного мира[1]. |
Around it stretched the forest's anchorite mood | Вокруг нее простиралось отшельническая атмосфера леса, |
Lost in the depths of its own solitude. | Затерянного в глубинах своего собственного одиночества. |
Then moved by the deep joy she could not speak, | Она не могла произнести ни слова, тронутая глубокой радостью |
A little depth of it quivering in her words, | Лишь с нежной глубиной, трепещущей в ее словах, |
Her happy voice cried out to Satyavan: | Ее счастливый голос выкрикнул Сатьявану: |
"My heart will stay here on this forest verge | Мое сердце остаётся здесь, в этом лесном краю, |
And close to this thatched roof while I am far: | Близ этой тростниковой крыши, хотя пока я далеко: |
Now of more wandering it has no need. | Теперь в скитаниях новых я больше не нуждаюсь. |
But I must haste back to my father's house | Но я должна спешить назад в дом моего отца, |
Which soon will lose one loved accustomed tread | Который потеряет скоро одну знакомую, такую любимую им поступь |
And listen in vain for a once cherished voice. | И будет тщетно ловить когда-то лелеемый им голос. |
For soon I shall return nor ever again | Ибо я скоро вернусь и никогда снова |
Oneness must sever its recovered bliss | Единство не должно утратить свое вновь обретенное блаженство, |
Or fate sunder our lives while life is ours." | Или судьба, пока живем мы, разлучить нас . |
Once more she mounted on the carven car | Вновь поднялась она на свою резную колесницу, |
And under the ardour of a fiery noon | И в сиянии раскаленного полудня, |
Less bright than the splendour of her thoughts and dreams | Что был все же тусклее, чем блеск ее мыслей и грез, |
She sped swift-reined, swift-hearted but still saw | Она понеслась назад, стремительная, быстрая сердцем, но все еще видела |
In still lucidities of sight's inner world | В неподвижной ясности внутреннего мира своего взора, |
Through the cool-scented wood's luxurious gloom | Как сквозь благоухающий прохладой роскошный полусумрак леса, |
On shadowy paths between great rugged trunks | По тенистым тропинкам меж великими, могучими деревьями |
Pace towards a tranquil clearing Satyavan. | К тихой поляне идет Сатьяван. |
A nave of trees enshrined the hermit thatch, | Неф деревьев склонился над хижиной отшельника, |
The new deep covert of her felicity, | Новое глубокое убежище ее блаженства, |
Preferred to heaven her soul's temple and home. | Дом и храм её души, казавшиеся дороже неба. |
This now remained with her, her heart's constant scene. | Это теперь в ней жило, неизмнной сценой её сердца. |
|
|
Конец третьей песни | End of Canto Three |
Конец книги пятой | End of Booko Five |
|