|
|
||
Book Six | КНИГА ШЕСТАЯ |
THE BOOK OF FATE | Книга Судьбы |
|
|
Песнь первая | |
THE WORD OF FATE | Слово Судьбы |
|
|
In silent bounds bordering the mortal's plane | В безмолвные пределы, ограничивающие план смертных, |
Crossing a wide expanse of brilliant peace | Пересекая широкое пространство сияющего покоя, |
Narad the heavenly sage from Paradise | Нарад, небесный мудрец, прямиком из Рая |
Came chanting through the large and lustrous air. | Пришел сквозь широкий и сверкающий воздух, распевая священные гимны. |
Attracted by the golden summer-earth | Привлеченный золотом летней земли, |
That lay beneath him like a glowing bowl | Что лежала под ним как пылающая чаша, |
Tilted upon a table of the Gods, | Перевернутая на столе Богов, |
Turning as if moved round by an unseen hand | Вращаясь, словно движимая незримою рукою, |
To catch the warmth and blaze of a small sun, | Чтобы поймать блеск и тепло маленького солнца; |
He passed from the immortals' happy paths | Он сошел со счастливых путей бессмертных |
To a world of toil and quest and grief and hope, | В мир труда, горя, надежды и поиска, |
To these rooms of the see-saw game of death with life. | В эти пространства переменчивой игры жизни и смерти. |
Across an intangible border of soul-space | Сквозь неосязаемую границу пространства души |
He passed from Mind into material things | Он прошел из Ума в материальные вещи |
Amid the inventions of the inconscient Self | Среди изобретений несознательного Я |
And the workings of a blind somnambulist Force. | И работ слепой сомнамбулической Силы. |
Below him circling burned the myriad suns: | Под ним, вращаясь, горели мириады солнц: |
He bore the ripples of the etheric sea; | Он ощущал рябь эфирного моря; |
A primal Air brought the first joy of touch; | Первозданный Воздух нес первую радость прикосновения; |
A secret Spirit drew its mighty breath | Тайный Дух своими могучими вдохами и выдохами, |
Contracting and expanding this huge world | Принуждал сжиматься и расширяться этот огромный мир, |
In its formidable circuit through the Void; | В своем грозном кружении сквозь Пустоту; |
The secret might of the creative Fire | Тайная мощь созидательного Огня |
Displayed its triple power to build and form, | Проявляя свою тройственную силу строить и формировать, |
Its infinitesimal wave-sparks' weaving dance, | Через сплетающийся танец своих бесконечно малых волн-искр, |
Its nebulous units grounding shape and mass, | Своих туманных частиц, создающих массу и форму, |
Magic foundation and pattern of a world, | Творила магический фундамент и узор мира, |
Its radiance bursting into the light of stars; | Его сияние, взрывающееся светом звезд; |
He felt a sap of life, a sap of death; | Он чувствовал сок жизни и сок смерти; |
Into solid Matter's dense communion | Погружаясь в плотную тайну твердой Материи |
Plunging and its obscure oneness of forms | И ее тёмное единство форм, |
He shared with a dumb Spirit identity. 416 | Он разделил тождественность с безмолвным Духом. |
He beheld the cosmic Being at his task, | Он наблюдал Космическое Существо за работой, |
His eyes measured the spaces, gauged the depths, | Его глаза измеряли пространства и проникали в глубины, |
His inner gaze the movements of the soul, | И его внутренний взор отмечал движения души, |
He saw the eternal labour of the Gods, | Он видел вечный труд Богов |
And looked upon the life of beasts and men. | И смотрел на жизнь людей и зверей. |
A change now fell upon the singer's mood, | Перемена теперь произошла в настроении певца, |
A rapture and a pathos moved his voice; | Восторг и пафос двигали его голосом; |
He sang no more of Light that never wanes, | Он не пел больше о никогда неумирающем Свете, |
And oneness and pure everlasting bliss, | О единстве, и чистом вечном блаженстве, |
He sang no more the deathless heart of Love, | Он не пел больше о бессмертном сердце Любви, |
His chant was a hymn of Ignorance and Fate. | Его песнь стала гимном Судьбы и Неведения. |
He sang the name of Vishnu and the birth | Он воспевал имя Вишну и рождение, |
And joy and passion of the mystic world, | И страсть и радость мистического мира, |
And how the stars were made and life began | И как были сотворены звезды и как началась жизнь, |
And the mute regions stirred with the throb of a Soul. | И безмолвные просторы наполнились трепетом Души. |
He sang the Inconscient and its secret self, | Он пел о Несознательном и его тайном я, |
Its power omnipotent knowing not what it does, | Чья всемогущая сила не ведает, что она делает, |
All-shaping without will or thought or sense, | Все формируя, без воли, без чувства и без мысли, |
Its blind unerring occult mystery, | О ее неошибающейся слепой оккультной мистерии, |
And darkness yearning towards the eternal Light, | И о тьме, страстно стремящейся к вечному Свету, |
And Love that broods within the dim abyss | И о Любви, что пребывает внутри смутной бездны, |
And waits the answer of the human heart, | Ожидая отклика человеческого сердца, |
And death that climbs to immortality. | И о смерти, что взбирается к бессмертию. |
He sang of the Truth that cries from Night's blind deeps, | Он пел об Истине, взывающей из слепых глубин Ночи, |
And the Mother-Wisdom hid in Nature's breast | О Матери-Мудрости, скрытой в груди Природы, |
And the Idea that through her dumbness works | Об Идее, что сквозь ее молчание вершит свои труды, |
And the miracle of her transforming hands, | И о чуде ее преображающих рук, |
Of life that slumbers in the stone and sun | О жизни, что дремлет в камне и солнце, |
And Mind subliminal in mindless life, | О подсознательном Уме в неразумной жизни, |
And the Consciousness that wakes in beasts and men. | И о Сознании, что пробуждается в животных и людях. |
He sang of the glory and marvel still to be born, | Он пел о великолепии и чуде, которым еще предстоит родится, |
Of Godhead throwing off at last its veil, | О Божестве, сбрасывающем наконец свой покров, |
Of bodies made divine and life made bliss, | О ставших божественными телах и жизни, превратившейся в блаженство, |
Immortal sweetness clasping immortal might, | О бессмертной сладости, обнимающей бессмертное могущество, |
Heart sensing heart, thought looking straight at thought, | О сердце, чувствующем другое сердце, о мысли, глядящей прямо на мысль, |
And the delight when every barrier falls, 417 | О восторге, когда рушатся все барьеры, |
And the transfiguration and the ecstasy. | О преображении и экстазе. |
And as he sang the demons wept with joy | И когда он пел, рыдали от радости демоны, |
Foreseeing the end of their long dreadful task | Предвидя конец своей долгой ужасной задачи |
And the defeat for which they hoped in vain, | И поражение, на которое они напрасно надеялись, |
And glad release from their self-chosen doom | И радость освобождения от избранного ими самими рока, |
And return into the One from whom they came. | И возвращение в Единого, из которого они вышли. |
He who has conquered the Immortals' seats, | Тот, кто завоевал себе место среди Бессмертных, |
Came down to men on earth the Man divine. | Сошел вниз к людям на землю божественным Человеком. |
As darts a lightning streak, a glory fell | Подобно стреле молнии, спускалось это великолепие, |
Nearing until the rapt eyes of the sage | Приближаясь, пока восторженные глаза мудреца |
Looked out from luminous cloud and, strangely limned, | Не выглянули из светлого облака и чудесно обрисовался |
His face, a beautiful mask of antique joy, | Его лик, прекрасной маской античной радости, |
Appearing in light descended where arose | Появляясь в свете, снизошел туда, где поднимался |
King Aswapati's palace to the winds | Навстречу ветрам дворец короля Ашвапати |
In Madra, flowering up in delicate stone. | В Мадре, возносясь в изящном камне. |
There welcomed him the sage and thoughtful king, | Там его приветствовал мудрый, вдумчивый царь, |
At his side a creature beautiful, passionate, wise, | На его половине, прекрасное существо, страстное, мудрое, |
Aspiring like a sacrificial flame | Устремленное, как жертвенный огонь |
Skyward from its earth-seat through luminous air, | К небу с земли сквозь сияющий воздух, |
Queen-browed, the human mother of Savitri. | Сидела королева, земная мать Савитри. |
There for an hour untouched by the earth's siege | Там, на час, не заполненный земною осадой, |
They ceased from common life and care and sat | Они отвлеклись от повседневных забот и сидели, |
Inclining to the high and rhythmic voice, | Настроившись на высокий ритмичный голос, |
While in his measured chant the heavenly seer | Пока в своей размеренной песне небесный провидец |
Spoke of the toils of men and what the gods | Рассказывал о трудах людей, о том, к чему боги |
Strive for on earth, and joy that throbs behind | Стремятся на земле, о радости, что бьётся |
The marvel and the mystery of pain. | Позади чуда, и о мистерии страдания. |
He sang to them of the lotus-heart of love | Он пел им о лотосе-сердце любви, |
With all its thousand luminous buds of truth, | Полном тысяч сияющих почек истины, |
Which quivering sleeps veiled by apparent things. | Что, трепещущее, спит, завуалированное видимыми вещами. |
It trembles at each touch, it strives to wake | Оно дрожит от каждого прикосновения и старается проснуться, |
And one day it shall hear a blissful voice | И однажды оно услышит блаженный голос |
And in the garden of the Spouse shall bloom | И расцветет в саду Супруги, |
When she is seized by her discovered lord. | Когда она будет поймана, обнаруженная ее властителем. |
A mighty shuddering coil of ecstasy | Могучее содрогающееся кольцо экстаза |
Crept through the deep heart of the universe. 418 | Медленно вилось сквозь глубокое сердце вселенной. |
Out of her Matter's stupor, her mind's dreams, | Из ступора своей Материи, грез своего ума, |
She woke, she looked upon God's unveiled face. | Она проснется, и взглянет на сбросившего покров лик Бога. |
| |
|
|
Even as he sang and rapture stole through earth-time | И когда он пел, и восторг крался сквозь земное время |
And caught the heavens, came with a call of hooves, | Небеса уловили, как со стуком спешащих копыт |
As of her swift heart hastening, Savitri; | Приблизилось стремительное сердце, Савитри; |
Her radiant tread glimmered across the floor. | Ее лучистая поступь сверкнула бликами на полу. |
A happy wonder in her fathomless gaze, | Счастливое чудо в ее бездонном взгляде, |
Changed by the halo of her love she came; | Она вошла, преображенная ореолом своей любви; |
Her eyes rich with a shining mist of joy | C глазами, сияющими дымкой радости, |
As one who comes from a heavenly embassy | Словно тот, кто прибыл из небесного посольства, |
Discharging the proud mission of her heart, | Посланец, исполняющий гордую миссию сердца, |
One carrying the sanction of the gods | Несущий поручение богов |
To her love and its luminous eternity, | Своей любви и ее сияющей вечности, |
She stood before her mighty father's throne | Она стояла перед троном своего могучего отца |
And, eager for beauty on discovered earth | И, страстно желая красоты на открытой земле, |
Transformed and new in her heart's miracle-light, | Преображенная и новая в чудесном свете своего сердца, |
Saw like a rose of marvel, worshipping, | Смотрела словно дивная благоговеющая роза, |
The fire-tinged sweetness of the son of Heaven. | На огненную сладость сына Небес. |
He flung on her his vast immortal look; | Нарад бросил на нее свой широкий бессмертный взгляд; |
His inner gaze surrounded her with its light | Его внутренний взор окружил ее своим светом, |
And reining back knowledge from his immortal lips | И, сдерживая знание на своих бессмертных устах, |
He cried to her, "Who is this that comes, the bride, | Он обратился к ней: Кто ты, что явилась так неожиданно, невеста, |
The flame-born, and round her illumined head | Пламенем рожденная, вокруг твоей озаренной головы |
Pouring their lights her hymeneal pomps | Разливая свой свет, сверкая движутся |
Move flashing about her? From what green glimmer of glades | Брачные великолепия? Из какого зеленого мерцания полян, |
Retreating into dewy silences | Уходящих в росистые безмолвия, |
Or half-seen verge of waters moon-betrayed | Или полузримых берегов вод, освещаемых луной, |
Bringst thou this glory of enchanted eyes? | Ты несешь это великолепие очарованных глаз? |
Earth has gold-hued expanses, shadowy hills | У земли есть золотые просторы, тенистые горы, |
That cowl their dreaming phantom heads in night, | Что скрывают в ночи свои грезящие призрачные верхушки, |
And, guarded in a cloistral joy of woods, | И охраняемые в монастырской радости лесов |
Screened banks sink down into felicity | Скрытые берега, что тонут в блаженстве, |
Seized by the curved incessant yearning hands | Пойманные непрерывным изгибом стремящихся рук |
And ripple-passion of the upgazing stream: | И рябью-страстью, глядящей вверх реки: |
Amid cool-lipped murmurs of its pure embrace | Среди холодного журчания их чистых объятий |
They lose their souls on beds of trembling reeds. | Они теряют свои души на ложе трепещущего тростника. |
And all these are mysterious presences | И все они мистические присутствия, |
In which some spirit's immortal bliss is felt, | В которых ощутимо бессмертное блаженство какого-то духа, |
And they betray the earth-born heart to joy. | Они охватывают радостью землей рожденное сердце. |
There hast thou paused, and marvelling borne eyes | Там ты медлила, неся в глазах неведомое чудо |
Unknown, or heard a voice that forced thy life | Или слушала голос, что заставил твою жизнь |
To strain its rapture through thy listening soul? | Изнемогать от восторга через твою внимавшую душу? |
Or, if my thought could trust this shimmering gaze, | Или, если моя мысль может доверять этому мерцающему взгляду, |
It would say thou hast not drunk from an earthly cup, | Он мне скажет, что ты пила не из земной чаши, |
But stepping through azure curtains of the noon | А, ступив за лазурный занавес дня, |
Thou wast surrounded on a magic verge | Ты была окружена магической каймой |
In brighter countries than man's eyes can bear. | В странах более светлых, чем могут вынести глаза человека. |
Assailed by trooping voices of delight | Осаждаемая толпящимися голосами восторга |
And seized mid a sunlit glamour of the boughs | И схваченная среди залитого солнцем очарования ветвей |
In faery woods, led down the gleaming slopes | В феерических лесах, ведомая вниз по сверкающим склонам |
Of Gandhamadan where the Apsaras roam, | Гандхамадана, где бродят Апсары, |
Thy limbs have shared the sports which none has seen, | Твои члены знали забавы, которые не видел никто, |
And in god-haunts thy human footsteps strayed, | В приюте богов блуждали твои человеческие ноги, |
Thy mortal bosom quivered with god-speech | Твоя смертная грудь трепетала от божественных речей |
And thy soul answered to a Word unknown. | И твой дух отвечал неведомому Слову. |
What feet of gods, what ravishing flutes of heaven | Какие ноги богов, какие флейты небес, дарящие восторг, |
Have thrilled high melodies round, from near and far | Трепетали вокруг высокими мелодиями, издали и поблизости |
Approaching through the soft and revelling air, | Доносясь сквозь мягкий и дарящий наслаждение воздух, |
Which still surprised thou hearest? They have fed | Что, все еще пораженная, ты слышишь? Они вскормили |
Thy silence on some red strange-ecstasied fruit | Твое молчание каким-то чудесным экстатическим плодом, |
And thou hast trod the dim moon-peaks of bliss. | И ты ступила на лунные туманные вершины блаженства. |
Reveal, O winged with light, whence thou hast flown | Открой, о окрыленная светом, откуда прилетела ты, |
Hastening bright-hued through the green tangled earth, | Спеша, сверкая красками, сквозь зеленые чащи земли, |
Thy body rhythmical with the spring-bird's call. | Твое тело созвучное призыву весенней птицы. |
The empty roses of thy hands are filled | Пустые розы твоих рук наполнены |
Only with their own beauty and the thrill | Лишь собственною красотою и трепетом |
Of a remembered clasp, and in thee glows | Воспоминания объятий, в тебе пылает |
A heavenly jar, thy firm deep-honied heart, | Небесный сосуд, твое сильное, напоенное медом, сердце, |
New-brimming with a sweet and nectarous wine. | Наполнилось до края нектарным, сладостным, вином. |
Thou hast not spoken with the kings of pain. | Ты не беседовала с властителями боли. |
Life's perilous music rings yet to thy ear 420 | Жизни опасная музыка еще звенит в твоих ушах, |
Far-melodied, rapid and grand, a Centaur's song, | Далекой мелодией, быстрой и величественной, как песня Кентавра, |
Or soft as water plashing mid the hills, | Или тихая, подобная воде, что плещется среди холмов, |
Or mighty as a great chant of many winds. | Или могучая, как великая священная песня ветров. |
Moon-bright thou livest in thy inner bliss. | Лунно-ликая, ты живешь в своем внутреннем счастье. |
Thou comest like a silver deer through groves | Ты проходишь, как серебристый олень проходит через заросли |
Of coral flowers and buds of glowing dreams, | Коралловых цветов и почек пылающих грез, |
Or fleest like a wind-goddess through leaves, | Или летишь сквозь листву как богиня ветра, |
Or roamst, O ruby-eyed and snow-winged dove, | Или странствуешь, о рубиноглазый и снежнокрылый голубь, |
Flitting through thickets of thy pure desires | Пролетая через рощи своих чистых желаний |
In the unwounded beauty of thy soul. | В неизраненной красоте твоей души. |
These things are only images to thy earth, | Эти вещи лишь образы твоей земли, |
But truest truth of that which in thee sleeps. | Хотя и самая истинная истина того, что в тебе дремлет. |
For such is thy spirit, a sister of the gods, | Ибо таков твой дух, сестра богов, |
Thy earthly body lovely to the eyes | Ласкает взор твое земное тело, |
And thou art kin in joy to heaven's sons. | И в радости сродни ты сыновьям неба. |
O thou who hast come to this great perilous world | О ты, пришедшая в этот великий и опасный мир, |
Now only seen through the splendour of thy dreams, | Который сейчас ты видишь лишь через великолепие своих небесных грез, |
Where hardly love and beauty can live safe, | Где в безопасности едва ли могут жить любовь и красота, |
Thyself a being dangerously great, | Сама ты опасно великое существо, |
A soul alone in a golden house of thought | Одинокая душа в золотом доме мысли, |
Has lived walled in by the safety of thy dreams. | Жила, огражденная безопасностью своих грез. |
On heights of happiness leaving doom asleep | О если б, на высотах счастья оставляя спящим рок, |
Who hunts unseen the unconscious lives of men, | Что, охотится незримый, за несознательными жизнями людей, |
If thy heart could live locked in the ideal's gold, | Твое сердце могло жить, укрытое в золоте идеала, |
As high, as happy might thy waking be! | Каким высоким, каким счастливым могло бы быть твое пробуждение! |
If for all time doom could be left to sleep!" | Ибо на все времена можно было бы оставить спящим рок! |
He spoke but held his knowledge back from words. | Он говорил, но в словах скрывал свое знание. |
As a cloud plays with lightnings' vivid laugh, | Как облако играет с пылким смехом молний, |
But still holds back the thunder in its heart, | Но сдерживает еще в своем сердце гром, |
Only he let bright images escape. | Он позволил проявляться лишь светлым образам. |
His speech like glimmering music veiled his thoughts; | Его речь, подобно мерцающей музыке, скрывала его мысли; |
As a wind flatters the bright summer air, | Как ветер, что ласкает яркий летний воздух, |
Pitiful to mortals, only to them it spoke | Сострадательная к смертным, она им говорила лишь |
Of living beauty and of present bliss: | О живой красоте и нынешнем блаженстве: |
He hid in his all-knowing mind the rest. | Остальное он скрывал в своем всезнающем уме. |
To those who hearkened to his celestial voice, 421 | Для тех, кто внимал его божественному голосу, |
The veil heaven's pity throws on future pain | Сострадание небес набрасывало вуаль на грядущую боль, |
The Immortals' sanction seemed of endless joy. | Санкция Бессмертных казалась бесконечной радостью. |
But Aswapati answered to the seer; - | Но Ашвапати ответил провидцу; |
His listening mind had marked the dubious close, | Его внимающий ум заметил скрытую недоговоренность, |
An ominous shadow felt behind the words, | Зловещая тень ощущалась позади слов, |
But calm like one who ever sits facing Fate | Но спокойный, как тот, кто всегда встречает Судьбу лицом к лицу |
Here mid the dangerous contours of earth's life, | Здесь, среди опасных очертаний жизни земли, |
He answered covert thought with guarded speech: | Он ответил, скрывая свою мысль осторожной речью: |
"O deathless sage who knowest all things here, | О бессмертный мудрец, который обо всем на свете ведает, |
If I could read by the ray of my own wish | Если б мог я читать лучом своего собственного желания |
Through the carved shield of symbol images | Сквозь узорчатый щит символических образов, |
Which thou hast thrown before thy heavenly mind | Который ты поставил перед своим божественным умом, |
I might see the steps of a young godlike life | Я смог бы увидеть шаги этой юной богоподобной жизни, |
Happily beginning luminous-eyed on earth; | Счастливо начавшейся с сияющими глазами на земле; |
Between the Unknowable and the Unseen | Между Непостижимым и Незримым |
Born on the borders of two wonder-worlds, | Рожденную на границе двух чудесных миров, |
It flames out symbols of the infinite | Она вспыхивает символами бесконечности |
And lives in a great light of inner suns. | И живет в великом свете внутренних солнц. |
For it has read and broken the wizard seals; | Ибо эта жизнь прочитала и взломала волшебные печати, |
It has drunk of the Immortal's wells of joy, | Она испила из радости родников Бессмертия, |
It has looked across the jewel bars of heaven, | Заглянула за небес драгоценные засовы, |
It has entered the aspiring Secrecy, | Вступила в устремленную Тайну, |
It sees beyond terrestrial common things | Она смотрит за пределы обычных земных вещей |
And communes with the Powers that build the worlds, | И беседует с Силами, что создают миры, |
Till through the shining gates and mystic streets | Пока сквозь сияющие врата, по мистическим улицам |
Of the city of lapis lazuli and pearl | Города из лазурита и жемчуга |
Proud deeds step forth, a rank and march of gods. | Вперед шагают гордые деяния, ряды и марш богов. |
Although in pauses of our human lives | Хотя в передышках наших человеческих жизней |
Earth keeps for man some short and perfect hours | Земля хранит для человека какие-то короткие, совершенные часы, |
When the inconstant tread of Time can seem | Когда непостоянная поступь Времени может казаться |
The eternal moment which the deathless live, | Вечным мгновением, которое живёт бессмертно, |
Yet rare that touch upon the mortal's world: | Однако редко это прикосновение в мире смертных: |
Hardly a soul and body here are born | Едва ли душа и тело, здесь рожденные, |
In the fierce difficult movement of the stars, | В неистовом и трудном беге звезд, |
Whose life can keep the paradisal note, | Чьи жизни могут сохранить райскую ноту, |
Its rhythm repeat the many-toned melody | Ее ритм повторять многоголосую мелодию, |
Tirelessly throbbing through the rapturous air | Неутомимо пульсирующую сквозь восторженный воздух, |
Caught in the song that sways the Apsara's limbs | Пойманный в песне, что двигает членами Апсары, |
When she floats gleaming like a cloud of light, | Когда она, плывет, мерцая подобная напоённому светом облаку, |
A wave of joy on heaven's moonstone floor. | Волною радости по луннокаменному покрову небес. |
Behold this image cast by light and love, | Взгляни на этот образ, отлитый светом и любовью, |
A stanza of the ardour of the gods | Строфа вдохновения богов |
Perfectly rhymed, a pillared ripple of gold! | Совершенно рифмованная, колоннада пульсации золота! |
Her body like a brimmed pitcher of delight | Ее тело, подобно сосуду, восторгом наполненному до краев, |
Shaped in a splendour of gold-coloured bronze | Оформленному в великолепие золотой бронзы, |
As if to seize earth's truth of hidden bliss. | Словно чтобы ухватить истину о скрытом блаженстве земли. |
Dream-made illumined mirrors are her eyes | Ее глаза сияющие зеркала, сотворенные грезой, |
Draped subtly in a slumbrous fringe of jet, | Тонко украшенные дремотной каймою гагата, |
Retaining heaven's reflections in their depths. | Хранящие в своих глубинах отражения небес. |
Even as her body, such is she within. | Каково ее тело, такова она и внутри. |
Heaven's lustrous mornings gloriously recur, | Сияющие утра небес в великолепии своем вновь поднимаются, |
Like drops of fire upon a silver page, | Словно брызги огня на серебряном листе, |
In her young spirit yet untouched with tears. | В ее юном духе, еще не ведавшем слез. |
All beautiful things eternal seem and new | Все прекрасные вещи кажутся вечными и новыми |
To virgin wonder in her crystal soul. | Девственному удивлению в ее хрустальной душе. |
The unchanging blue reveals its spacious thought; | Неизменная синева раскрывает свою просторную мысль; |
Marvellous the moon floats on through wondering skies; | Чудесный месяц плывет сквозь удивляющиеся небеса; |
Earth's flowers spring up and laugh at time and death; | Цветы земли расцветают и смеются над смертью и временем; |
The charmed mutations of the enchanter life | Прекрасные перемены волшебной жизни |
Race like bright children past the smiling hours. | Бегут, как радостные дети мимо смеющихся часов. |
If but this joy of life could last, nor pain | Если бы эта радость жизни могла продолжаться и боль |
Throw its bronze note into her rhythmed days! | Не могла внести свою ноту бронзы в ее гармоничные дни! |
Behold her, singer with the prescient gaze, | Взгляни на нее, певец, своим предвидящим взором, |
And let thy blessing chant that this fair child | Пусть твоя благословляющая песня расскажет, как это прекрасное дитя |
Shall pour the nectar of a sorrowless life | Прольет нектар безгорестной жизни |
Around her from her lucid heart of love, | Вокруг себя из своего ясного сердца любви, |
Heal with her bliss the tired breast of earth | И исцелит своим блаженством утомленную грудь земли |
And cast like a happy snare felicity. | И как счастливые сети повсюду разбросает блаженство. |
As grows the great and golden bounteous tree | Так же как растет великое, золотое, щедрое дерево |
Flowering by Alacananda's murmuring waves, | Расцветая у журчащих волн Алакананды, |
Where with enamoured speed the waters run | Где воды бегут с влюбленной быстротой, |
Lisping and babbling to the splendour of morn | Пузырясь и шипя в великолепии утра, |
And cling with lyric laughter round the knees | И с лирическим смехом цепляются за колени |
Of heaven's daughters dripping magic rain | Дочерей неба, проливающих магический дождь |
Pearl-bright from moon-gold limbs and cloudy hair, | Светлого жемчуга с луннозолотых членов и распущенных волос, |
So are her dawns like jewelled leaves of light, | Пусть будут ее рассветы, как листья драгоценные света, |
So casts she her felicity on men. | Так же пусть она изливает на людей свое блаженство. |
A flame of radiant happiness she was born | Пламенем лучистого счастья она была рождена, |
And surely will that flame set earth alight: | И, несомненно, пламя это осветит землю: |
Doom surely will see her pass and say no word! | Рок, несомненно, увидит ее шествие и не скажет ни слова! |
But too often here the careless Mother leaves | Но слишком часто здесь свой выбор |
Her chosen in the envious hands of Fate: | В завистливых руках судьбы оставляет беспечная Мать: |
The harp of God falls mute, its call to bliss | Арфа Бога затихает в молчании, ее зов к блаженству |
Discouraged fails mid earth's unhappy sounds; | Обескуражено замирает среди печальных звуков земли; |
The strings of the siren Ecstasy cry not here | Струны сладкоголосого Экстаза здесь не звучат |
Or soon are silenced in the human heart. | Или же быстро смолкают в человеческом сердце. |
Of sorrow's songs we have enough: bid once | Песен горя мы имели достаточно: приглашенные когда-то, |
Her glad and griefless days bring heaven here. | Ее безгорестные и радостные дни приносят сюда небо. |
Or must fire always test the great of soul? | Или же всегда огонь должен испытывать величие души? |
Along the dreadful causeway of the Gods, | На ужасных путях Богов, |
Armoured with love and faith and sacred joy, | Покрытый бронею любви, священной радости и веры, |
A traveller to the Eternal's house, | Путешественник к дому Вечного |
Once let unwounded pass a mortal life." | Пусть однажды, неизраненным, пройдёт через смертную жизнь. |
But Narad answered not; silent he sat, | Но Нарад не ответил; молча он сидел, |
Knowing that words are vain and Fate is lord. | Зная тщету слов и что Судьба всем управляет. |
He looked into the unseen with seeing eyes, | Он смотрел в незримое видящим оком, |
Then, dallying with the mortal's ignorance | Затем, обращаясь к неведению смертного, |
Like one who knows not, questioning, he cried: | Словно тот, кто не знает, вопрошая, он воскликнул: |
"On what high mission went her hastening wheels? | Для какой высокой миссии спешили ее быстрые колеса? |
Whence came she with this glory in her heart | Откуда пришла она с этим великолепием в своем сердце |
And Paradise made visible in her eyes? | Из какого Рая, ставшего зримым в ее глазах? |
What sudden God has met, what face supreme?" | Чей божественный лик, какого нежданного встретила Бога? - |
To whom the king, "The red asoca watched | И король ответил ему: Красная наблюдала ашока |
Her going forth which now sees her return. | Ее, отправляющуюся в путь, и сейчас наблюдает ее возвращение. |
Arisen into an air of flaming dawn | Поднявшись в воздух пылающего рассвета, |
Like a bright bird tired of her lonely branch, | Как яркая птица, уставшая от своей одинокой ветки, |
To find her own lord, since to her on earth | Чтобы отыскать своего господина, поскольку к ней на земле |
He came not yet, this sweetness wandered forth 424 | Он еще не пришел, эта сладость пустилась в путь, |
Cleaving her way with the beat of her rapid wings. | Прокладывая ударами быстрых крыльев себе дорогу. |
Led by a distant call her vague swift flight | Ведомый далеким зовом ее неясный стремительный полет |
Threaded the summer morns and sunlit lands. | Пронзал летние утра и залитые солнце земли. |
The happy rest her burdened lashes keep | Счастливый отдых хранят ее обремененные ресницы, |
And these charmed guardian lips hold treasured still. | И эти очаровательные стражи-губы все еще удерживают сокровище. |
Virgin who comest perfected by joy, | Дева, что пришла, став совершенною благодаря радости, |
Reveal the name thy sudden heart-beats learned. | Открой нам имя, которое узнало твое внезапно забившиеся сердце. |
Whom hast thou chosen, kingliest among men?" | Кого, самого царственного, ты предпочла среди людей? |
And Savitri answered with her still calm voice | И Савитри ответила спокойным тихим голосом, |
As one who speaks beneath the eyes of Fate: | Словно представ пред глазами Судьбы: |
"Father and king, I have carried out thy will. | Мой отец и король, твою я волю исполнила. |
One whom I sought I found in distant lands; | Тот, кого искала, я нашла в отдаленных землях; |
I have obeyed my heart, I have heard its call. | Я послушалась сердца, я услышала его зов. |
On the borders of a dreaming wilderness | На окраинах диких дремлющих просторов, |
Mid Shalwa's giant hills and brooding woods | Среди гигантов-холмов Шалвы и созерцательных лесов, |
In his thatched hermitage Dyumatsena dwells, | В отшельнической хижине, под пальмовой крышей, Дьюматшена живет, |
Blind, exiled, outcast, once a mighty king. | Слепой, отверженный, изгнанный, когда-то могучий король. |
The son of Dyumatsena, Satyavan, | Сына его, Сатьявана, |
I have met on the wild forest's lonely verge. | Я встретила на уединенной опушке дикого леса. |
My father, I have chosen. This is done." | Мой отец, я сделала свой выбор. Это свершилось. |
Astonished, all sat silent for a space. | Пораженные, все сидели некоторое время в молчании. |
Then Aswapati looked within and saw | Затем Ашвапати всмотрелся внутрь и увидел: |
A heavy shadow float above the name | Тяжелая тень плывет над этим именем, |
Chased by a sudden and stupendous light; | Преследуемая внезапным, великим светом; |
He looked into his daughter's eyes and spoke: | Он посмотрел в глаза дочери и сказал: |
"Well hast thou done and I approve thy choice. | Ты хорошо сделала, и я одобряю твой выбор. |
If this is all, then all is surely well; | Если это все, тогда все, несомненно, будет прекрасно; |
If there is more, then all can still be well. | Если тут есть что-то еще, тогда все еще может быть хорошо. |
Whether it seem good or evil to men's eyes, | Выглядит ли это добром или злом в глазах человека, |
Only for good the secret Will can work. | Только ради блага может работать тайная Воля. |
Our destiny is written in double terms: | Наша судьба записана в двойственных терминах: |
Through Nature's contraries we draw nearer God; | Через противоположности Природы мы приближаемся к Богу; |
Out of the darkness we still grow to light. | Из темноты мы, все же, растем к свету. |
Death is our road to immortality. | Смерть это наша дорога к бессмертию. |
`Cry woe, cry woe,' the world's lost voices wail, | О горе, о горе, - стонут потерянные голоса мира, |
Yet conquers the eternal Good at last." | И всё же завоевывают наконец вечное Благо. |
Then might the sage have spoken, but the king | Дальше, может быть, продолжал бы говорить могучий мудрец, но король |
In haste broke out and stayed the dangerous word: | Вдруг вмешался поспешно и остановил опасное слово: |
"O singer of the ultimate ecstasy, | О певец предельного экстаза, |
Lend not a dangerous vision to the blind | Не давай опасное видение слепому, |
Because by native right thou hast seen clear. | Только потому, что по прирожденному праву, ты видишь ясней. |
Impose not on the mortal's tremulous breast | Не налагай на дрожащую грудь смертного |
The dire ordeal that foreknowledge brings; | Страшное испытание, что несет предсказание; |
Demand not now the Godhead in our acts. | Не требуй сейчас Божества в наших действиях. |
Here are not happy peaks the heaven-nymphs roam | Здесь нет счастливых вершин, где бродят небесные нимфы, |
Или Кайлаша или звездной лестницы Вайкунтхи: | |
Abrupt, jagged hills only the mighty climb | Здесь вздымаются лишь обрывистые могучие утесы, |
Are here where few dare even think to rise; | Куда мало кто отваживается даже думать взобраться; |
Far voices call down from the dizzy rocks, | Далекие голоса призывают с головокружительных скал, |
Chill, slippery, precipitous are the paths. | Скользки, неприветливы, обрывисты эти тропы. |
Too hard the gods are with man's fragile race; | Слишком суровы боги к хрупкой расе людей; |
In their large heavens they dwell exempt from Fate | В своих обширных небесах они живут, свободные от Судьбы |
And they forget the wounded feet of man, | И забывают об израненных ногах человека, |
His limbs that faint beneath the whips of grief, | И о его членах, что слабеют под плетями горя, |
His heart that hears the tread of time and death. | И о сердце, что слышит поступь времени и смерти. |
The future's road is hid from mortal sight: | Путь будущего скрыт от взгляда смертного: |
He moves towards a veiled and secret face. | К тайному, завуалированному лику он движется. |
To light one step in front is all his hope | Осветить впереди лишь один шаг вся его надежда, |
And only for a little strength he asks | И лишь о малой силе он просит, |
To meet the riddle of his shrouded fate. | Чтобы встретить загадку своей неведомой судьбы. |
Awaited by a vague and half-seen force, | Поджидаемый неясной и едва видимой силой, |
Aware of danger to his uncertain hours | Зная об опасности своих неуверенных часов, |
He guards his flickering yearnings from her breath; | Он охраняет свои трепетные желания от ее дыхания; |
He feels not when the dreadful fingers close | Он не чувствует, когда ужасные пальцы смыкаются |
Around him with the grasp none can elude. | Вокруг него в хватке, которой никто не может избегнуть. |
If thou canst loose her grip, then only speak. | Если ты можешь ослабить эту хватку, тогда лишь говори. |
Perhaps from the iron snare there is escape: | Может быть, из этой западни есть выход: |
Our mind perhaps deceives us with its words | Может быть, своими словами нас обманывает наш ум |
And gives the name of doom to our own choice; | И именем злого рока нарекает наш собственный выбор; |
Perhaps the blindness of our will is Fate." | Может быть Судьба это слепота нашей воли. |
He said and Narad answered not the king. | Так сказал он, но Нарад не ответил королю. |
But now the queen alarmed lifted her voice: | Но теперь королева подала свой взволнованный голос: |
"O seer, thy bright arrival has been timed | О провидец, твой светлый приход был приурочен |
To this high moment of a happy life; | К этому высокому моменту счастливой жизни; |
Then let the speech benign of griefless spheres | Позволь же милосердной речи беспечальных сфер |
Confirm this blithe conjunction of two stars | Подтвердить этих двух звезд блаженное соединение |
And sanction joy with thy celestial voice. | И позволь своим божественным голосом быть этой радости. |
Here drag not in the peril of our thoughts, | Не погружай же наши думы в предчувствие опасности, |
Let not our words create the doom they fear. | Не дай нашим словам творить тот рок, которого они страшатся. |
Here is no cause for dread, no chance for grief | Здесь нет причин для страха, нет возможности для горя |
To raise her ominous head and stare at love. | Чтобы поднять свою зловещую главу и взором поразить любовь. |
A single spirit in a multitude, | Одинокий дух во множестве, |
Happy is Satyavan mid earthly men | Счастлив Сатьяван среди земных людей, |
Whom Savitri has chosen for her mate, | Кого избрала Савитри себе в супруги, |
And fortunate the forest hermitage | И счастливо лесное убежище отшельника, |
Where leaving her palace and riches and a throne | Где, покинув свои палаты, богатство и трон, |
My Savitri will dwell and bring in heaven. | Будет жить моя Савитри и принесет туда небеса. |
Then let thy blessing put the immortals' seal | Поставь свою благословляющую печать бессмертия |
On these bright lives' unstained felicity | На незапятнанное счастье этих светлых жизней, |
Pushing the ominous Shadow from their days. | И оттолкни зловещую Тень от их дней. |
Too heavy falls a Shadow on man's heart; | Слишком тяжелая Тень лежит на сердце людей; |
It dares not be too happy upon earth. | На этой земле быть слишком счастливым оно не осмеливается. |
It dreads the blow dogging too vivid joys, | Оно боится ударов, преследующих слишком светлые радости, |
A lash unseen in Fate's extended hand, | Незримых плетей в простертой руке Судьбы, |
The danger lurking in fortune's proud extremes, | Опасностей, таящихся в гордых крайностях удачи, |
An irony in life's indulgent smile, | Иронии в снисходительной улыбке жизни, |
And trembles at the laughter of the gods. | И трепета в смехе богов. |
Or if crouches unseen a panther doom, | Или если изготовилась для прыжка незримая судьба-пантера, |
If wings of Evil brood above that house, | Если над этим домом нависли крылья Зла, |
Then also speak, that we may turn aside | Тогда скажи, как этого можно избежать |
And rescue our lives from hazard of wayside doom | И наши жизни спасти от опасности нас ожидающего у обочины дороги рока, |
And chance entanglement of an alien fate." | И затруднения случайного чуждой судьбы. |
And Narad slowly answered to the queen: | И Нарад медленно ответил королеве: |
"What help is in prevision to the driven? | Что проку в предвидении тому, кого ведут? |
Safe doors cry opening near, the doomed pass on. | Безопасные двери взывают, открываясь рядом, но обреченные проходят мимо. |
A future knowledge is an added pain, | Знание будущего прибавляет страдания, |
A torturing burden and a fruitless light | Мучительное бремя и бесплодный свет |
On the enormous scene that Fate has built. | На огромной сцене, что построена Судьбою. |
The eternal poet, universal Mind, | Вечный поэт, вселенский Ум, |
Has paged each line of his imperial act; | Пронумеровал каждую строку своего великолепного действия; |
Invisible the giant actors tread | Незримо ступают гиганты-актеры, |
And man lives like some secret player's mask. | И человек живет, как маска какого-то невидимого игрока. |
He knows not even what his lips shall speak. | Ему неизвестно даже то, что произнесут его уста. |
For a mysterious Power compels his steps | Ибо его шаги подвластны непостижимому Могуществу |
And life is stronger than his trembling soul. | И жизнь сильнее, чем его трепещущая душа. |
None can refuse what the stark Force demands: | Никто избегнуть не способен, того что требует суровая Сила, |
Her eyes are fixed upon her mighty aim; | На цели могучей фиксированы её глаза |
No cry or prayer can turn her from her path. | Ее не могут свернуть с пути ни крик, ни уговоры, ни мольба. |
She has leaped an arrow from the bow of God." | Она уже пустила стрелу из лука Бога. |
His words were theirs who live unforced to grieve | Словами того, кто живет, не принуждаемый горем, были его слова |
And help by calm the swaying wheels of life | И кто помогает своим покоем раскачивающимся колесам жизни |
And the long restlessness of transient things | И долгим беспокойствам преходящих существ, |
And the trouble and passion of the unquiet world. | Тревогам и страстям неспокойного мира. |
As though her own bosom were pierced the mother saw | Но словно это пронзило ее собственное сердце, мать вдруг увидала, |
The ancient human sentence strike her child, | Как древний человеческий приговор поражает ее дочь, |
Her sweetness that deserved another fate | Ее сладость, что заслуживала совсем иной судьбы, |
Only a larger measure given of tears. | Лишь давала большую меру слезам. |
Aspiring to the nature of the gods, | Ум, стремящийся к природе богов |
A mind proof-armoured mailed in mighty thoughts, | Облачившийся в непробиваемую броню могучих мыслей, |
A will entire couchant behind wisdom's shield, | Совершенная воля, лежавшая за щитом мудрости, |
Though to still heavens of knowledge she had risen, | И хотя до спокойных небес знания она возвысилась, |
Though calm and wise and Aswapati's queen, | Хотя была спокойна и мудра, королева, супруга Ашвапати, |
Human was she still and opened her doors to grief; | Но и она, все же, была человеком и свои двери раскрыла горю; |
The stony-eyed injustice she accused | Она обвинила каменноглазую несправедливость |
Of the marble godhead of inflexible Law, | Мраморного божества этого непреклонного Закона; |
Nor sought the strength extreme adversity brings | Не нашла она ту силу, которую приносит с собой крайняя нужда |
To lives that stand erect and front the World-Power: | Тем жизням, что стоят как скалы, сталкиваясь с Мировой Силой: |
Her heart appealed against the impartial judge, | Ее сердце жаловалось на беспристрастного судью, |
Taxed with perversity the impersonal One. | Обвиняя в несговорчивости Имперсонального Единого. |
Her tranquil spirit she called not to her aid, | Свой спокойный дух на помощь она не призвала, |
But as a common man beneath his load | Но лишь подобно простому человеку, что под своим бременем |
Grows faint and breathes his pain in ignorant words, | Становится потерянным и слабым и выплескивает боль в невежественных словах, |
So now she arraigned the world's impassive will: | Так теперь она обвинила бесстрастную волю мира: |
"What stealthy doom has crept across her path 428 | Что за скрытый рок пересек ей дорогу, |
Emerging from the dark forest's sullen heart, | Возникнув из угрюмого сердца темного леса, |
What evil thing stood smiling by the way | Что за зло стоит, улыбаясь на пути, |
And wore the beauty of the Shalwa boy? | И несет на себе красоту сына Шалвы? |
Perhaps he came an enemy from her past | Возможно, из ее прошлого пришел он, |
Armed with a hidden force of ancient wrongs, | Обременённый скрытой силой древних ошибок, |
Himself unknowing, and seized her unknown. | И сам не ведая, схватил, ничего не ведающую ее. |
Here dreadfully entangled love and hate | Здесь ужасный клубок любви и ненависти |
Meet us blind wanderers mid the perils of Time. | Встречает нас, слепых скитальцев среди опасностей Времени. |
Our days are links of a disastrous chain, | Наши дни звенья гибельной цепи, |
Necessity avenges casual steps; | Неизбежность мстит случайным шагам; |
Old cruelties come back unrecognised, | Неузнанными возвращаются к нам назад прежние жестокости, |
The gods make use of our forgotten deeds. | Боги используют наши забытые дела. |
Yet all in vain the bitter law was made. | И всё же напрасно был создан горький закон. |
Our own minds are the justicers of doom. | Наши собственные умы являются судьями рока. |
For nothing have we learned, but still repeat | Ибо ничему не научились мы, но лишь продолжаем повторять |
Our stark misuse of self and others' souls. | Наше дурное обращение с собой и с другими душами. |
There are dire alchemies of the human heart | Здесь есть ужасные алхимии человеческого сердца, |
And fallen from his ethereal element | И отпадшая от своего эфирного элемента |
Love darkens to the spirit of nether gods. | Любовь темнеет, превращаясь в духа низших богов. |
The dreadful angel, angry with his joys | Ужасный ангел, злобный в своих радостях, |
Woundingly sweet he cannot yet forego, | Что ранят сладко, от которых он все же не может отказаться, |
Is pitiless to the soul his gaze disarmed, | Безжалостен к душе его обезоруживающий взгляд, |
He visits with his own pangs his quivering prey | Он посещает трепещущую жертву своими собственными муками, |
Forcing us to cling enamoured to his grip | И заставляет нас благоговейно цепляться за его тиски, |
As if in love with our own agony. | Как будто влюблены мы в свою собственную агонию. |
This is one poignant misery in the world, | И это одно лишь мучительное несчастье в мире, |
And grief has other lassoes for our life. | Но горе имеет и другие ловушки для нашей жизни. |
Our sympathies become our torturers. | Мучителем нашим становятся нам наше сочувствие. |
Strength have I my own punishment to bear, | Я силу имею нести свое собственное наказание, |
Knowing it just, but on this earth perplexed, | Я знаю это наверняка, но здесь, на этой земле, сбитой с толку, |
Smitten in the sorrow of scourged and helpless things, | Сметённая горем, которое выносят бичуемые и беспомощные существа, |
Often it faints to meet other suffering eyes. | Так часто слабеет моя сила, встречая другие страдающие глаза. |
We are not as the gods who know not grief | Увы, мы не боги, не знающие глубин горя |
And look impassive on a suffering world, | Что смотрят бесстрастно на этот страдающий мир, |
Calm they gaze down on the little human scene | Спокойно взирая на нашу малую сцену |
And the short-lived passion crossing mortal hearts. 429 | И краткоживущие страсти, пронзающие наши сердца. |
An ancient tale of woe can move us still, | Древняя повесть о горе нас все еще может трогать, |
We keep the ache of breasts that breathe no more, | Мы боль храним о сердцах, что больше не бьются, |
We are shaken by the sight of human pain, | И нас потрясает вид человеческой боли |
And share the miseries that others feel. | Мы разделяем страдания, что чувствуют другие существа. |
Ours not the passionless lids that cannot age. | И нет здесь бесстрастных глаз, что не способны состариться. |
Too hard for us is heaven's indifference: | Равнодушие небес слишком тяжко для нас: |
Our own tragedies are not enough for us, | Наших собственных трагедий для нас недостаточно, |
All pathos and all sufferings we make ours; | Все страдания и все муки мы делаем своими собственными; |
We have sorrow for a greatness passed away | Мы горюем об ушедшем величии |
And feel the touch of tears in mortal things. | И чувствуем прикосновение слез в смертных существах. |
Even a stranger's anguish rends my heart, | Даже мука незнакомца разрывает мне сердце, |
And this, O Narad, is my well-loved child. | А это, о Нарад, мое любимое дитя. |
Hide not from us our doom, if doom is ours. | Не прячь от нас наш рок, если этот рок наш. |
This is the worst, an unknown face of Fate, | Неведомый лик судьбы это самое худшее, |
A terror ominous, mute, felt more than seen | Ужас зловещий, безмолвный, ощущается больше, чем зримый |
Behind our seat by day, our couch by night, | Днем, там за троном, ночью у нашего ложа, |
A Fate lurking in the shadow of our hearts, | Эта судьба, что скрывается тенью в наших сердцах, |
The anguish of the unseen that waits to strike. | Мука невидимого, что ждет, чтоб ударить. |
To know is best, however hard to bear." | Знать всё же лучше, как бы ноша ни была тяжела. |
Then cried the sage piercing the mother's heart, | И тогда воскликнул мудрец, пронзая материнское сердце, |
Forcing to steel the will of Savitri, | Принуждая закалиться волю Савитри, |
His words set free the spring of cosmic Fate. | И высвободили пружину космической Судьбы его слова. |
The great Gods use the pain of human hearts | Великие Боги используют боль человеческих сердец |
As a sharp axe to hew their cosmic road: | Как острый топор, чтобы прорубить свой космический путь: |
They squander lavishly men's blood and tears | Они щедро проливают людские слезы и кровь |
For a moment's purpose in their fateful work. | Ради сиюминутных целей в своей судьбоносной работе. |
This cosmic Nature's balance is not ours | Не нам принадлежит баланс космической Природы, |
Nor the mystic measure of her need and use. | Не нам принадлежит мистическая мера ее нужды или пользы. |
A single word lets loose vast agencies; | Одно слово может высвободить огромные силы; |
A casual act determines the world's fate. | Случайное действие определить судьбу мира. |
So now he set free destiny in that hour. | Так теперь проявил он судьбу в этот час. |
"The truth thou hast claimed; I give to thee the truth. | Ты требуешь правды я дам тебе правду. |
A marvel of the meeting earth and heavens | Чудо встречи земли и небес, |
Is he whom Savitri has chosen mid men, | Тот, кто был избран Савитри среди людей. |
His figure is the front of Nature's march, | Его фигура это авангард марша Природы, |
His single being excels the works of Time. 430 | Одно его существо превосходит труды Времени. |
A sapphire cutting from the sleep of heaven, | Сапфир, вырезанный из небесного сна, |
Delightful is the soul of Satyavan, | Восхитительна душа Сатьявана, |
A ray out of the rapturous Infinite, | Луч восторженного Бесконечного, |
A silence waking to a hymn of joy. | Молчание, пробуждающееся к гимну радости. |
A divinity and kingliness gird his brow; | Божественность и царственность окружает его чело; |
His eyes keep a memory from a world of bliss. | Его глаза сохраняют память о мире блаженства. |
As brilliant as a lonely moon in heaven, | Ясный, как одинокий месяц в небе, |
Gentle like the sweet bud that spring desires, | Нежный, как сладостный бутон, что желает раскрыться, |
Pure like a stream that kisses silent banks, | Чистый, как поток, целующий безмолвные берега, |
He takes with bright surprise spirit and sense. | Со светлым удивлением он захватывает душу и чувство. |
A living knot of golden Paradise, | Живой узел золотого Элизиума, |
A blue Immense he leans to the longing world, | Голубую Беспредельность он склоняет к жаждущему миру, |
Time's joy borrowed out of eternity, | Радость времени, заимствованную у вечности, |
A star of splendour or a rose of bliss. | Звезда великолепия или роза блаженства. |
In him soul and Nature, equal Presences, | В нем душа и Природа, пребывают как равные Присутствия, |
Balance and fuse in a wide harmony. | Сплав и равновесие в одной обширной гармонии. |
The Happy in their bright ether have not hearts | Даже Счастливые в своем ярком эфире не имеют сердец |
More sweet and true than this of mortal make | Более сладостных и верных, чем это смертное сердце |
That takes all joy as the world's native gift | Вкушающее всю радость, словно прирожденный мировой дар, |
And to all gives joy as the world's natural right. | И дарящее всему радость, как естественное право мира. |
His speech carries a light of inner truth, | Свет внутренней истины в его речах, |
And a large-eyed communion with the Power | И общение сокровенное с Силой |
In common things has made veilless his mind, | В обычных вещах сняло покров с его ума, |
A seer in earth-shapes of garbless deity. | Провидец в земных формах разоблаченного божества. |
A tranquil breadth of sky windless and still | Безмятежная ширь безветренного, тихого неба, |
Watching the world like a mind of unplumbed thought, | Наблюдающая мир, подобно уму непостижимых мыслей, |
A silent space musing and luminous | Безмолвное, сияющее, размышляющее пространство, |
Uncovered by the morning to delight, | Распахнувшееся утром навстречу восторгу, |
A green tangle of trees upon a happy hill | Зеленая чаща деревьев на счастливом холме, |
Made into a murmuring nest by southern winds, | Превращенное южными ветрами в шелестящее гнездо, |
These are his images and parallels, | Вот его образы и параллели, |
His kin in beauty and in depth his peers. | Его семья в красоте и в глубине его ровня. |
A will to climb lifts a delight to live, | Желание подняться возвышает восторг жить, |
Heaven's height companion of earth-beauty's charm, | Высокий товарищ небес очарования земной красоты, |
An aspiration to the immortals' air | Стремление к атмосфере бессмертных, |
Lain on the lap of mortal ecstasy. | Лежащее на коленях смертного экстаза. |
His sweetness and his joy attract all hearts | Его сладость и радость притягивают к себе сердца |
To live with his own in a glad tenancy, | Чтобы жить рядом с ним в радостном владении, |
His strength is like a tower built to reach heaven, | Его сила подобна башне, построенной, чтобы достичь небеса, |
A godhead quarried from the stones of life. | Божество высеченной из камней жизни. |
O loss, if death into its elements | О какая будет утрата, если на осколки, |
Of which his gracious envelope was built, | Из которых построена его грациозная оболочка, |
Shatter this vase before it breathes its sweets, | Смерть разобьет эту вазу прежде, чем та вдохнёт свои сладости, |
As if earth could not keep too long from heaven | Словно земля не может слишком долго хранить от небес |
A treasure thus unique loaned by the gods, | Сокровище столь уникальное, что дано нам на время богами, |
A being so rare, of so divine a make! | Существо столь редкое, творение столь божественное! |
In one brief year when this bright hour flies back | Через один краткий год, когда возвратится назад этот светлый час, |
And perches careless on a branch of Time, | И усядется беззаботно на ветвь Времени, |
This sovereign glory ends heaven lent to earth, | Эта царственное великолепие закончится, данное взаймы небесами земле, |
This splendour vanishes from the mortal's sky: | Это великолепие исчезнет под небом смертных: |
Heaven's greatness came, but was too great to stay. | Величие небес пришло, но было слишком велико, чтобы остаться. |
Twelve swift-winged months are given to him and her; | Двенадцать быстрокрылых месяцев даны ей и ему; |
This day returning Satyavan must die." | Когда этот день вернется, тогда должен умереть Сатьяван. |
A lightning bright and nude the sentence fell. | Яркой, обнаженной молнией обрушился этот приговор. |
But the queen cried: "Vain then can be heaven's grace! | И вскричала королева: Но тогда напрасна небесная милость! |
Heaven mocks us with the brilliance of its gifts, | Небо лжёт нам блеском своих даров, |
For Death is a cupbearer of the wine | Ибо Смерть виночерпий вина |
Of too brief joy held up to mortal lips | Слишком краткой радости, оставленной смертным устам |
For a passionate moment by the careless gods. | Ради страстного мига беззаботными богами. |
But I reject the grace and the mockery. | Но и эту милость, и эту насмешку я отвергаю. |
Mounting thy car go forth, O Savitri, | Взойди на колесницу, поезжай туда, о Савитри, |
And travel once more through the peopled lands. | И еще раз посети те заселенные земли. |
Alas, in the green gladness of the woods | Увы, в зеленой радости лесов |
Thy heart has stooped to a misleading call. | Твое сердце откликнулось на обманчивый зов. |
Choose once again and leave this fated head, | Выбери снова и оставь эту обреченную голову, |
Death is the gardener of this wonder-tree; | Ибо Смерть садовник этого чудесного дерева; |
Love's sweetness sleeps in his pale marble hand. | Сладость любви спит в ее мраморно белой руке. |
Advancing in a honeyed line but closed, | Если ты будешь настаивать на этой сладостной, но обрывающейся связи |
A little joy would buy too bitter an end. | За малую радость слишком горькая будет расплата в конце. |
Plead not thy choice, for death has made it vain. | Не настаивай на своем выборе, ибо смерть его сделала тщетным. |
Thy youth and radiance were not born to lie | Твоя юность и блеск рождены были не затем, чтобы лежать |
A casket void dropped on a careless soil; | Пустою шкатулкою, выброшенной в равнодушную грязь; |
A choice less rare may call a happier fate." | Выбор менее редкий может призвать более счастливую судьбу. |
But Savitri answered from her violent heart,- | Но Савитри ответила из своего пылкого сердца, |
Her voice was calm, her face was fixed like steel: | Спокоен был ее голос, лицо застыло как маска: |
"Once my heart chose and chooses not again. | Мое сердце однажды избрало и не будет выбирать снова . |
The word I have spoken can never be erased, | Я произнесла слово, что никогда не может быть стерто, |
It is written in the record book of God. | Оно внесено в книгу записей Бога. |
The truth once uttered, from the earth's air effaced, | Истина, однажды сказанная, стирается из земного воздуха, |
By mind forgotten, sounds immortally | Забытая умом, но продолжает звучать бессмертно |
For ever in the memory of Time. | И вечно в памяти Времени. |
Once the dice fall thrown by the hand of Fate | Кости брошены рукою Судьбы |
In an eternal moment of the gods. | В вечном моменте богов. |
My heart has sealed its troth to Satyavan: | Мое сердце поставило печать на обещании, данном Сатьявану: |
Its signature adverse Fate cannot efface, | Его подпись не может стереть враждебная Судьба, |
Its seal not Fate nor Death nor Time dissolve. | Ни Рок, ни Время, ни Смерть не смогут уничтожить его печать. |
Those who shall part who have grown one being within? | Кто может разлучить тех, кто стал внутри одним существом? |
Death's grip can break our bodies, not our souls; | Наши тела, не наши души может разрушить хватка смерти; |
If death take him, I too know how to die. | Если смерть его заберет, я тоже знаю, как умереть. |
Let Fate do with me what she will or can; | Пусть Судьба делает со мной, что она пожелает иль может; |
I am stronger than death and greater than my fate; | Я сильнее, чем смерть, более велика, чем моя судьба; |
My love shall outlast the world, doom falls from me | Моя любовь переживет мир, рок не коснется меня |
Helpless against my immortality. | Бессильный против моего бессмертия. |
Fate's law may change, but not my spirit's will." | Закон Судьбы может измениться, но не воля моего духа. |
An adamant will, she cast her speech like bronze. | Непреклонная, она отпечатала свою речь словно бронзу. |
But in the queen's mind listening her words | Но в уме слушавшей королевы, ее слова |
Rang like the voice of a self-chosen Doom | Прозвучали словно голос самого себя избравшего Рока, |
Denying every issue of escape. | Исключающего любую надежду на спасенье. |
To her own despair answer the mother made; | Своему собственному отчаянию мать дала ответ; |
As one she cried who in her heavy heart | Она вскричала как та, что с тяжестью в сердце |
Labours amid the sobbing of her hopes | Бьется среди рыданий своих надежд, |
To wake a note of help from sadder strings: | Чтобы пробудить из печальнейших струн ноту помощи: |
"O child, in the magnificence of thy soul | О дитя, в великолепии своей души, |
Dwelling on the border of a greater world | Живущей на краю более великого мира, |
And dazzled by thy superhuman thoughts, | Ослепленная сверхчеловеческими мыслями, |
Thou lendst eternity to a mortal hope. | Ты придаешь вечность смертной надежде. |
Here on this mutable and ignorant earth | Здесь, на невежественной, переменчивой земле, |
Who is the lover and who is the friend? | Кто друг и кто возлюбленный? |
All passes here, nothing remains the same. | Все проходит здесь, ничто не остается прежним. |
None is for any on this transient globe. | Никто ни для кого не вечен на этой быстротечной земле. |
He whom thou lovest now, a stranger came | Тот, кого ты любишь сейчас, пришел к тебе незнакомцем |
And into a far strangeness shall depart: | И уйдет в далекое чужеземье: |
His moment's part once done upon life's stage | Однажды на сцене жизни закончится его сиюминутная роль, |
Which for a time was given him from within, | Которая была дана ему изнутри на время, |
To other scenes he moves and other players | К другим сценам уйдет он и к другим актерам, |
And laughs and weeps mid faces new, unknown. | К смеху и слезам среди новых, незнакомых лиц. |
The body thou hast loved is cast away | Тело, тобою любимое, будет брошено прочь |
Amidst the brute unchanging stuff of worlds | Среди грубого неизменного вещества миров |
To indifferent mighty Nature and becomes | Равнодушной могучей Природы и станет |
Crude matter for the joy of others' lives. | Грубым материалом для радостей других жизней. |
But for our souls, upon the wheel of God | Но наши души на колесе Бога, |
For ever turning, they arrive and go, | Вечно вращающемся, приходят и уходят, |
Married and sundered in the magic round | Соединяются и разлучаются в магическом круговороте |
Of the great Dancer of the boundless dance. | Безграничного танца великого Танцора. |
Our emotions are but high and dying notes | Наши эмоции лишь высокие, умирающие ноты |
Of his wild music changed compellingly | Его дикой музыки, что сменяются принуждаемые |
By the passionate movements of a seeking Heart | Страстными движениями ищущего Сердца |
In the inconstant links of hour with hour. | В непостоянных звеньях часов. |
To call down heaven's distant answering song, | Призывать вниз далекую отвечающую песнь небес, |
To cry to an unseized bliss is all we dare; | Взывать к неуловимому блаженству вот все, на что мы отваживаемся; |
Once seized, we lose the heavenly music's sense; | Однажды уловив, мы теряем смысл небесной музыки; |
Too near, the rhythmic cry has fled or failed; | Слишком близкий, ритмический крик убегает иль слабнет; |
All sweetnesses are baffling symbols here. | Все сладости здесь лишь символы, ставящие нас в тупик. |
Love dies before the lover in our breast: | Любовь в нашей груди умирает раньше того, кого мы любим: |
Our joys are perfumes in a brittle vase. | В хрупкой вазе благоухают наши радости. |
O then what wreck is this upon Time's sea | О, тогда какая это катастрофа в море Времени |
To spread life's sails to the hurricane desire | Подставлять паруса жизни урагану желаний, |
And call for pilot the unseeing heart! | Когда вместо лоцмана кораблём управляет незрячее сердце! |
O child, wilt thou proclaim, wilt thou then follow | О дитя, неужели ты провозгласишь и последуешь, |
Against the Law that is the eternal will | Идя против Закона, который есть вечная воля, |
The autarchy of the rash Titan's mood | Самовластью настроений неистового Титана, |
To whom his own fierce will is the one law | Для которого единственный закон лишь его собственная свирепая воля |
In a world where Truth is not, nor Light nor God? | В мире, где нет Истины, нет Света, нет Бога? |
Only the gods can speak what now thou speakst. 434 | Лишь боги способны сказать то, что ты сейчас говорила. |
Thou who art human, think not like a god. | Но ты человек, не думай, как бог. |
For man, below the god, above the brute, | Ибо человеку, что стоит ниже бога, но выше животного |
Is given the calm reason as his guide; | Путеводной звездой дан спокойный рассудок; |
He is not driven by an unthinking will | Им управляет не воля, в которой отсутствует мысль, |
As are the actions of the bird and beast; | Как она управляет действием зверя и птицы; |
He is not moved by stark Necessity | Им не движет простая, суровая Необходимость, |
Like the senseless motion of inconscient things. | Как она движет бесчувственным ходом бессознательных вещей. |
The giant's and the Titan's furious march | Неистовый марш Гиганта и Титана |
Climbs to usurp the kingdom of the gods | Поднимается, чтобы узурпировать царство богов, |
Or skirts the demon magnitudes of Hell; | Или огибает демонические пространства Ада; |
In the unreflecting passion of their hearts | В бездумной страсти своих сердец |
They dash their lives against the eternal Law | Против вечного Закона они бросают свои жизни |
And fall and break by their own violent mass: | И падают, сокрушенные своей же собственной яростной массой: |
The middle path is made for thinking man. | Для мыслящего человека существует средний путь. |
To choose his steps by reason's vigilant light, | Выбирать свои шаги бдительным светом рассудка, |
To choose his path among the many paths | Выбирать себе путь среди многих путей, |
Is given him, for each his difficult goal | Данных ему, ибо каждая его трудная цель |
Hewn out of infinite possibility. | Вытесана из бесконечных возможностей. |
Leave not thy goal to follow a beautiful face. | Не позволяй своей цели следовать за прекрасным лицом. |
Only when thou hast climbed above thy mind | Лишь когда ты поднимаешься над своим умом, |
And liv'st in the calm vastness of the One | И будешь пребывать в тихой беспредельности Единого, |
Can love be eternal in the eternal Bliss | Может любовь быть вечной в вечном Блаженстве |
And love divine replace the human tie. | И божественная любовь сменить человеческие узы. |
There is a shrouded law, an austere force: | Здесь есть строгая сила, скрытый закон: |
It bids thee strengthen thy undying spirit; | Она приказывает тебе укрепить свой неумирающий дух; |
It offers its severe benignancies | Она предлагает тебе суровые милости |
Of work and thought and measured grave delight | Труда, мысли, и умеренный, сдержанный восторг, |
As steps to climb to God's far secret heights. | Как ступени подъема к далеким, тайным высотам Бога. |
Then is our life a tranquil pilgrimage, | Тогда наша жизнь становится безмятежным паломничеством, |
Each year a mile upon the heavenly Way, | Каждый год стадией на небесном Пути, |
Each dawn opens into a larger Light. | Каждый рассвет раскрывается в более обширный Свет. |
Thy acts are thy helpers, all events are signs, | Твои действия это твои помощники, все события знаки, |
Waking and sleep are opportunities | Пробуждение и сон удобные случаи, |
Given to thee by an immortal Power. | Данные тебе бессмертной Силой. |
So canst thou raise thy pure unvanquished spirit, | Так можешь ты взрастить чистый непобежденный дух, |
Till spread to heaven in a wide vesper calm, | Пока он не достигнет небес в широком вечернем спокойствии, |
Indifferent and gentle as the sky, | Бесстрастный и мягкий, как небо, |
It greatens slowly into timeless peace." | Он разрастётся постепенно в вечный покой. |
But Savitri replied with steadfast eyes: | Но с твердыми глазами Савитри ответила: |
"My will is part of the eternal Will, | Моя воля это часть вечной Воли, |
My fate is what my spirit's strength can make, | Моя судьба это то, что может сотворить сила моего духа, |
My fate is what my spirit's strength can bear; | Моя судьба это то, что может вынести сила моего духа, |
My strength is not the Titan's; it is God's. | Моя сила принадлежит не Титану, но Богу. |
I have discovered my glad reality | Я обнаружила свою радостную реальность |
Beyond my body in another's being: | Не в своем теле, а в другом существе: |
I have found the deep unchanging soul of love. | Я нашла глубокую, неизменную душу любви. |
Then how shall I desire a lonely good, | Как же могу я тогда желать одинокого блага |
Or slay, aspiring to white vacant peace, | Или стремясь к пустому и чистому покою, погубить |
The endless hope that made my soul spring forth | Бесконечную надежду, что заставила мою душу возникнуть |
Out of its infinite solitude and sleep? | Из ее бесконечного сна и одиночества? |
My spirit has glimpsed the glory for which it came, | Мой дух уловил проблеск великолепия, ради которого он пришел, |
The beating of one vast heart in the flame of things, | Стук одного великого сердца в огне вещей, |
My eternity clasped by his eternity | Моя вечность была схвачена его вечностью |
And, tireless of the sweet abysms of Time, | И не утомляясь сладостными безднами Времени |
Deep possibility always to love. | Глубокой возможностью всегда любить. |
This, this is first, last joy and to its throb | Вот, это, во-первых. Во-вторых, ради этой радости и ее трепета |
The riches of a thousand fortunate years | Скудны богатства тысячи счастливых лет |
Are poverty. Nothing to me are death and grief | Ничто для меня горе и смерть, |
Or ordinary lives and happy days. | Или обычные жизни и счастливые дни. |
And what to me are common souls of men | И что мне обыкновенные души людей |
Or eyes and lips that are not Satyavan's? | Или глаза и уста, которые принадлежат не Сатьявану? |
I have no need to draw back from his arms | Мне нет нужды ускользать от его объятий, |
And the discovered paradise of his love | И открытого рая его любви |
And journey into a still infinity. | И путешествовать в тихую бесконечность. |
Only now for my soul in Satyavan | Ныне лишь для своей души в Сатьяване |
I treasure the rich occasion of my birth: | Я храню богатую возможность моего рождения: |
In sunlight and a dream of emerald ways | В солнечном свете и грезе изумрудных дорог |
I shall walk with him like gods in Paradise. | Мы будем гулять с ним, как боги в Раю. |
If for a year, that year is all my life. | Если год, то этот год будет всей моей жизнью, |
And yet I know this is not all my fate | Но я все же знаю, что это не весь мой удел: |
Only to live and love awhile and die. | Лишь жить и любить, а потом умереть. |
For I know now why my spirit came on earth 436 | Ибо ныне я знаю, для чего пришел на землю мой дух, |
And who I am and who he is I love. | Кто я и кто тот, кого я люблю. |
I have looked at him from my immortal Self, | Я взглянула на него из моего бессмертного Я, |
I have seen God smile at me in Satyavan; | Я увидела Бога, улыбающегося мне в Сатьяване; |
I have seen the Eternal in a human face." | Я увидела Вечного в человеческом лике. |
Then none could answer to her words. Silent | Никто на ее слова ничего ответить не смог. В молчании |
They sat and looked into the eyes of Fate. | Все сидели и смотрели в глаза непреклонной Судьбы. |
| |
End of Canto Oen | Конец первой песни |
|
|