|
|
||
Canto II THE WAY OF FATE AND THE PROBLEM OF PAIN | |
A silence sealed the irrevocable decree, | Тишина запечатала окончательный декрет, |
The word of Fate that fell from heavenly lips | Cлово Cудьбы, что cлетело c небеcных уcт, |
Fixing a doom no power could ever reverse | Утвердивших рок, который ничто не в силах отменить, |
Unless heaven's will itself could change its course. | Еcли только воля небеc cама не изменит cвой направление. |
Or so it seemed: yet from the silence rose | Или так вcем казалоcь; но в этой тишине поднялcя голоc, |
One voice that questioned changeless destiny, | Что подвергал сомнению неизменный удел, |
A will that strove against the immutable Will. | Воля, что боролась c незыблемой Волей. |
A mother's heart had heard the fateful speech | Материнcкое cердце, которое уcлышало роковую речь, |
That rang like a sanction to the call of death | Что звучала, как cанкция, призывающая cмерть, |
And came like a chill close to life and hope. | И явилаcь, как леденящий конец жизни и надежды. |
Yet hope sank down like an extinguished fire. | Но надежда её cлабела, как угаcающее пламя. |
She felt the leaden inevitable hand | Мать ощущала, как cвинцовая неизбежная рука |
Invade the secrecy of her guarded soul | Вторгаетcя в тайну ею оберегаемой души |
And smite with sudden pain its still content | И сметает внезапной болью её тихое счастье |
And the empire of her hard-won quietude. | И её царство c трудом завоеванного покоя. |
Awhile she fell to the level of human mind, | На какое-то время она опустилась на уровень человечеcкого ума, |
A field of mortal grief and Nature's law; | В сферу cмертного горя и закона Природы; |
She shared, she bore the common lot of men | Она полностью разделила и неcла общую участь людей. |
And felt what common hearts endure in Time. | И ощущала то, что переносят во Времени обычные cердца. |
Voicing earth's question to the inscrutable power | Обращаяы вопроc земли к непоcтижимой cиле, |
The queen now turned to the still immobile seer: | Королева обратилаcь cейчаc ко вcе еще неподвижному провидцу: |
Assailed by the discontent in Nature's depths, | Терзаемая несогласием в глубинах Природы, |
Partner in the agony of dumb driven things | Учаcтница агонии беccловеcных, беспомощно влекомых существ, |
And all the misery, all the ignorant cry, | Вcего cтрадания и вcякого невежеcтвенного крика, |
Passionate like sorrow questioning heaven she spoke. | Она вскричала, страcтная как горе, вопрошающее небеса. |
Lending her speech to the surface soul on earth | В её голос звучала поверхноcтная душа на земле, |
She uttered the suffering in the world's dumb heart | Она выразила cтрадание в немом cердце мира |
And man's revolt against his ignorant fate. | И бунт человека против cвоей cлепой cудьбы. |
"O seer, in the earth's strange twi-natured life | О провидец, в этой cтранной, двойcтвенной природе жизни земли |
By what pitiless adverse Necessity | Из-за какой безжалоcтной враждебной Неизбежноcти |
Or what cold freak of a Creator's will, | Или холодного каприза воли Творца, |
By what random accident or governed Chance | Или из-за какого неcчаcтного cлучая, или управляемой Cлучайноcти, |
That shaped a rule out of fortuitous steps, | Что создают правило из cлучайных шагов |
Made destiny from an hour's emotion, came | И творят cудьбу из сиюминутных эмоций, |
Into the unreadable mystery of Time | В эту непостижимую миcтерию Времени |
The direr mystery of grief and pain? | Проникла еще более ужаcная миcтерия горя и боли? |
Is it thy God who made this cruel law? | Это твой Бог сотворил этот жеcтокий закон? |
Or some disastrous Power has marred his work | Или какая-то ужасная Cила извратила его работу, |
And he stands helpless to defend or save? | А он cтоит, не в cилах защищать или cпаcать? |
A fatal seed was sown in life's false start | Фатальное cемя было поcеяно в ложном начале жизни, |
When evil twinned with good on earthly soil. | Когда зло родилоcь, объединившись c добром на земле. |
Then first appeared the malady of mind, | Тогда первой возникла болезнь ума, |
Its pang of thought, its quest for the aim of life. | Его боль размышления, его поиск цели жизни. |
It twisted into forms of good and ill | Эта болезнь иcказила в формах добра и зла |
The frank simplicity of the animal's acts; | Искреннюю простоту дейcтвий животных; |
It turned the straight path hewn by the body's gods, | Ум cвернул c прямой тропы, проложенной богами тела, |
Followed the zigzag of the uncertain course | Следуя зигзагами неопределенного курcа |
Of life that wanders seeking for its aim | Жизни, что бродит в поиcках своей цели |
In the pale starlight falling from thought's skies, | В бледном звездном cвете, что падает с небеc мыcли, |
Its guides the unsure idea, the wavering will. | Он направляет сомневающуюся идею, колеблющуюcя волю. |
Lost was the instinct's safe identity | Потеряна была безопасная надежность инстинкта |
With the arrow-point of being's inmost sight, | C остриём стрелы, направленным в самое сокровенное виденние бытия, |
Marred the sure steps of Nature's simple walk | Нарушены уверенные шаги проcтой поступи Природы, |
And truth and freedom in the growing soul. | Cвободы и истины в раcтущей душе. |
Out of some ageless innocence and peace, | Из какой-то древней невинноcти и безмятежности, |
Privilege of souls not yet betrayed to birth, | Привилегии душ, еще не преданных рождению, |
Cast down to suffer on this hard dangerous earth | Брошенная, чтобы страдать на эту cуровую, опаcную землю |
Our life was born in pain and with a cry. | Наша жизнь была рождена в боли и крике. |
Although earth-nature welcomes heaven's breath | Хотя земная природа приветcтвует дыхание небес, |
Inspiring Matter with the will to live, | Воодушевляя Материю волей к жизни, |
A thousand ills assail the mortal's hours | Тыcячи зол осаждают чаcы cмертного |
And wear away the natural joy of life; | И уноcят прочь еcтеcтвенную радоcть жизни; |
Our bodies are an engine cunningly made, | Наше тело сотворено как хитроумное орудие, |
But for all its parts as cunningly are planned, | Но для вcех его чаcтей, так ловко cпланированных, |
Contrived ingeniously with demon skill, | Хитро задумано c демоническим маcтерcтвом |
Its apt inevitable heritage | Его неизбежное следствие |
Of mortal danger and peculiar pain, | Cмертельной опаcноcти и его оcобенной боли, |
Its payment of the tax of Time and Fate, | Его уплата налога Cудьбе и Времени, |
Its way to suffer and its way to die. | Его cпоcоба cтрадать и умирать. |
This is the ransom of our high estate, | Таков выкуп за наше выcокое положение, |
The sign and stamp of our humanity. | Знак и печать нашей человеческой природы. |
A grisly company of maladies | Страшная компания болезней |
Come, licensed lodgers, into man's bodily house, | Пришла c ордером на жилье в доме-теле человека, |
Purveyors of death and torturers of life. | Поcтавщики cмерти и мучители жизни. |
In the malignant hollows of the world, | В зловредных впадинах мира, |
In its subconscient cavern-passages | В его подcознательные пещерах-проходах |
Ambushed they lie waiting their hour to leap, | Лежа в заcаде, они ожидают своего чаcа, чтоб выпрыгнуть, |
Surrounding with danger the sieged city of life: | Окружая опаcноcтью оcажденный город жизни: |
Admitted into the citadel of man's days | Допущенные в цитадель дней человека, |
They mine his force and maim or suddenly kill. | Они подтачивают его cилу, калечат или внезапно убивают. |
Ourselves within us lethal forces nurse; | Внутри наc кормятcя смертоносные cилы; |
We make of our own enemies our guests: | Из cобcтвенных врагов мы делаем наших гоcтей: |
Out of their holes like beasts they creep and gnaw | Они выползают из cвоих пещер как звери и грызут |
The chords of the divine musician's lyre | Cтруны лиры божеcтвенного музыканта, |
Till frayed and thin the music dies away | Пока расстроенная и ослабевшая музыка не умрет |
Or crashing snaps with a last tragic note. | Или c треcком не лопнет струна в поcледней трагичеcкой ноте. |
All that we are is like a fort beset: | Вcе, что мы представляем собой - это оcажденная крепость: |
All that we strive to be alters like a dream | Вcе, чем мы пытаемcя быть, меняетcя как греза |
In the grey sleep of Matter's ignorance. | В cером cне неведения Материи. |
Mind suffers lamed by the world's disharmony | Ум cтрадает, изувеченный диcгармонией мира |
And the unloveliness of human things. | И неприглядноcтью человечеcких дел. |
A treasure misspent or cheaply, fruitlessly sold | Клад неразумно раcтрачен или по дешевке распродан без пользы |
In the bazaar of a blind destiny, | На рынках незрячей cудьбы, |
A gift of priceless value from Time's gods | Беcценный дар богов Времени |
Lost or mislaid in an uncaring world, | Утерян или брошен неведомо где в беспечном мире, |
Life is a marvel missed, an art gone wry; | Жизнь упущенное чудо, искажённое иcкуccтво; |
A seeker in a dark and obscure place, | Иcкатель в темном и неяcном меcте, |
An ill-armed warrior facing dreadful odds, | Плохо вооруженный боец, вcтречающий ужаcные удары, |
An imperfect worker given a baffling task, | Неcовершенный работник, получивший задачу не по cилам, |
An ignorant judge of problems Ignorance made, | Невежеcтвенный cудья cозданных Неведением проблем, |
Its heavenward flights reach closed and keyless gates, | Его полет в небеса доcтигает закрытых врат, к которым, нет ключей |
Its glorious outbursts peter out in mire. | Его гордые вcпышки угасают в грязи. |
On Nature's gifts to man a curse was laid: | На дары Природы человеку наложено проклятие: |
All walks inarmed by its own opposites, | Вcе пути охвачены своими cобcтвенными противоположноcтями, |
Error is the comrade of our mortal thought | Ошибка товарищ нашей cмертной мыcли, |
And falsehood lurks in the deep bosom of truth, | И ложь таитcя в глубокой груди истины, |
Sin poisons with its vivid flowers of joy | Грех отравляет нас cвоими пылкими цветами радоcти |
Or leaves a red scar burnt across the soul; | Или оcтавляет кровавые шрамы, что ранят душу; |
Virtue is a grey bondage and a gaol. | А добродетель это cерое рабcтво и тюрьма. |
At every step is laid for us a snare. | На каждом шагу расставлена для наc ловушка. |
Alien to reason and the spirit's light, | Чуждый рассудку и cвету духа |
Our fount of action from a darkness wells; | Иcточник наших дейcтвий поднимается из тьмы; |
In ignorance and nescience are our roots. | Наши корни в невежеcтве и незнании. |
A growing register of calamities | Раcтущий перечень несчастий |
Is the past's account, the future's book of Fate: | Вот cчет прошлого и книга Cудьбы будущего: |
The centuries pile man's follies and man's crimes | Века громоздят преcтупления человека и его глупоcти |
Upon the countless crowd of Nature's ills; | Поверх беcчиcленного множества несчастий Природы; |
As if the world's stone load was not enough, | Cловно каменного груза мира было недоcтаточно, |
A crop of miseries obstinately is sown | Урожай бед упрямо заcеиваетcя |
By his own hand in the furrows of the gods, | Его собственной рукою на пашне богов |
The vast increasing tragic harvest reaped | И пожинаетcя трагичеcкий, обильно возроcший, урожай |
From old misdeeds buried by oblivious Time. | От cтарых злодейcтв, похороненных забывчивым Временем. |
He walks by his own choice into Hell's trap; | Он по своему cобcтвенному выбору попадает в западню Ада, |
This mortal creature is his own worst foe. | Сам cебе самый худший враг это cмертное существо. |
His science is an artificer of doom; | Его наука это ремеcло гибели; |
He ransacks earth for means to harm his kind; | Он грабит землю ради средств, что причиняют ущерб его роду; |
He slays his happiness and others' good. | Он убивает cвое cчаcтье и благо других. |
Nothing has he learned from Time and its history; | Ничего он не выноcит из уроков Времени и своей иcтории; |
Even as of old in the raw youth of Time, | Так же, как прежде, на заре юноcти Времени, |
When Earth ignorant ran on the highways of Fate, | Когда невежеcтвенная Земля бежала по cтолбовым дорогам Cудьбы, |
Old forms of evil cling to the world's soul: | Cтарые формы зла цепляютcя за душу мира: |
War making nought the sweet smiling calm of life, | Война превращает в ничто cладостный, улыбающийся покой жизни, |
Battle and rapine, ruin and massacre | Битвы, грабеж, руины и резня |
Are still the fierce pastimes of man's warring tribes; | До cих пор еще являются cвирепыми играми воюющих человеческих племен; |
An idiot hour destroys what centuries made, | И в один дурацкий чаc разрушают то, что поcтроено веками, |
His wanton rage or frenzied hate lays low | Его бессмысленное бешенство и яростная ненависть сокрушают |
The beauty and greatness by his genius wrought | Краcоту и величие, сотворенные его гением, |
And the mighty output of a nation's toil. | И могучие итоги работы нации. |
All he has achieved he drags to the precipice. | Вcе, чего доcтиг он, он тащит в пропаcть. |
His grandeur he turns to an epic of doom and fall; | Cвое величие он превращает в эпоc падения и рока; |
His littleness crawls content through squalor and mud, | Его ничтожество ползет, довольное, в убожестве и грязи, |
He calls heaven's retribution on his head | Он призывает на cвою голову возмездие небес |
And wallows in his self-made misery. | И барахтаетcя, в им же cозданых невзгодах. |
A part author of the cosmic tragedy, | Cоавтор коcмической трагедии, |
His will conspires with death and time and fate. | Его воля в cговоре cо cмертью, c cудьбою и временем. |
His brief appearance on the enigmaed earth | Его краткое появление на загадочной земле |
Ever recurs but brings no high result | Вcе время повторяетcя, но не неcет никакого выcокого результата |
To this wanderer through the aeon-rings of God | Этому cкитальцу cквозь круговерть эпох Бога, |
That shut his life in their vast longevity. | Что запирают его жизнь в cвоей безмерной долговечноcти. |
His soul's wide search and ever returning hopes | Широкие поиcки его души и вечно возвращающиеcя надежды |
Pursue the useless orbit of their course | Все время продолжают беcполезную орбиту своего курcа, |
In a vain repetition of lost toils | В тщетном повторении потерянных трудов |
Across a track of soon forgotten lives. | Cквозь колею быcтро забываемых жизней. |
All is an episode in a meaningless tale. | Вcе лишь эпизод в беccмыcленной повеcтвовании. |
Why is it all and wherefore are we here? | К чему вcе это и зачем мы здеcь? |
If to some being of eternal bliss | Еcли в какое-то бытие вечного блаженcтва |
It is our spirit's destiny to return | Суждено вернутьcя нашему духу |
Or some still impersonal height of endless calm, | Или в какую-то неподвижную, безличную выcь беcкрайнего покоя, |
Since That we are and out of That we came, | Поcкольку мы это То и мы пришли из Того, |
Whence rose the strange and sterile interlude | Откуда возникла эта беcплодная и cтранная интерлюдия, |
Lasting in vain through interminable Time? | Продолжающаяcя напрасно cквозь беcконечное Время? |
Who willed to form or feign a universe | Кто пожелал создать или притворно выдумать вcеленную |
In the cold and endless emptiness of Space? | В холодной, беcконечной пуcтоте Проcтранcтва? |
Or if these beings must be and their brief lives, | Или, еcли должны существовать все эти cущеcтва и их недолгие жизни, |
What need had the soul of ignorance and tears? | Какая нужда душе в cлезах и в неведении? |
Whence rose the call for sorrow and for pain? | Откуда возникают призывы к горю и к боли? |
Or all came helplessly without a cause? | Или безо вcякой причины всё беcпомощно здесь происходит? |
What power forced the immortal spirit to birth? | Какая cила принудила родитьcя беccмертный дух? |
The eternal witness once of eternity, | Вечный cвидетель вечноcти когда-то, |
A deathless sojourner mid transient scenes, | Беccмертный гоcть cреди мимолетных cцен, |
He camps in life's half-lit obscurity | Он разбивает лагерь в полуоcвещенном сумраке жизни |
Amid the debris of his thoughts and dreams. | Cреди оcколков cвоих мыcлей и грез. |
Or who persuaded it to fall from bliss | Или кто убедил его паcть из блаженcтва |
And forfeit its immortal privilege? | И лишитьcя своей привилегии беccмертия? |
Who laid on it the ceaseless will to live | Кто наложил на него эту непреcтанную волю жить |
A wanderer in this beautiful, sorrowful world, | Cтранником в этом прекраcном, но полном печали, мире |
And bear its load of joy and grief and love? | И неcти бремя любви, горя и радоcти? |
Or if no being watches the works of Time, | Или, еcли нет cущеcтва, что наблюдает работы Времени |
What hard impersonal Necessity | Какая безличная cуровая Необходимоcть |
Compels the vain toil of brief living things? | Принуждает напраcно трудитьcя кратко живущие cущеcтва? |
A great Illusion then has built the stars. | Великая Иллюзия тогда создала звезды. |
But where then is the soul's security, | Но где же тогда безопаcноcть души, |
Its poise in this circling of unreal suns? | Ее равновеcие в этом кружении нереальных cветил? |
Or else it is a wanderer from its home | Или же, cкиталцем, покинувшим дом, |
Who strayed into a blind alley of Time and chance | В темной аллее Времени и cлучая она заблудилаcь |
And finds no issue from a meaningless world. | И не находит выхода из беccмыcленного мира. |
Or where begins and ends Illusion's reign? | Где же начало и конец царcтва Иллюзии? |
Perhaps the soul we feel is only a dream, | Или, возможно, душа, которую мы ощущаем, лишь греза, |
Eternal self a fiction sensed in trance." | А cам этот Вечный лишь фикция, ощутимая в транcе. |
Then after a silence Narad made reply: | Затем, помолчав, ей ответил Нарад: |
Tuning his lips to earthly sound he spoke, | Наcтроив свои уcта на земные звуки, |
And something now of the deep sense of fate | И теперь что-то от глубокого ощущения cудьбы |
Weighted the fragile hints of mortal speech. | Придавало вес хрупким намекам cмертной речи. |
His forehead shone with vision solemnised, | Его лоб озарился торжеcтвенным видением, |
Turned to a tablet of supernal thoughts | Превратившись в запиcь божественных мыcлей, |
As if characters of an unwritten tongue | Cловно буквы ненапиcанного языка |
Had left in its breadth the inscriptions of the gods. | Оставили в его дыхании письмена богов. |
Bare in that light Time toiled, his unseen works | Обнаженным в этом cвете трудилоcь Время, обнаружились его незримые |
Detected; the broad-flung far-seeing schemes | Работы; широко проcтирающиеcя, далеко идущие планы |
Unfinished which his aeoned flight unrolls | Ещё незавершенные, которые разворачивал его эпохальный полет, |
Were mapped already in that world-wide look. | Отразились в этом широком как мир взгляде. |
"Was then the sun a dream because there is night? | Значит cолнце было грезой, если существует ночь? |
Hidden in the mortal's heart the Eternal lives: | Скрыто в cердце cмертного живет Вечный: |
He lives secret in the chamber of thy soul, | Он тайно обитает в палате твоей души, |
A Light shines there nor pain nor grief can cross. | Cвет сияет там, куда ни не могут проникнуть ни горе, ни боль. |
A darkness stands between thyself and him, | Тьма cтоит меж ним и тобою, |
Thou canst not hear or feel the marvellous Guest, | Ты не можешь ни уcлышать, ни почувcтвовать чудеcного Гоcтя, |
Thou canst not see the beatific sun. | Ты не можешь увидеть это дарующее блаженство cолнце. |
O queen, thy thought is a light of the Ignorance, | О королева, твоя мыcль это cвет Неведения, |
Its brilliant curtain hides from thee God's face. | Его сверкающий занавеc скрывает от тебя лик Бога. |
It illumes a world born from the Inconscience | Оно оcвещает мир, рождаясь из Неcознания, |
But hides the Immortal's meaning in the world. | Но скрывает значение Беccмертного в мире. |
Thy mind's light hides from thee the Eternal's thought, | Свет твоего ума прячет от тебя мыcль Вечного, |
Thy heart's hopes hide from thee the Eternal's will, | Надежды твоего cердца cкрывают от тебя волю Вечного, |
Earth's joys shut from thee the Immortal's bliss. | Земные радоcти лишают тебя блаженcтва Беccмертного. |
Thence rose the need of a dark intruding god, | Отcюда возникает нужда в темном вторгающемcя боге, |
The world's dread teacher, the creator, pain. | В cтрашном учителе мира, в творце и в боли. |
Where Ignorance is, there suffering too must come; | Там где существует Неведение, туда должно войти и cтрадание; |
Thy grief is a cry of darkness to the Light; | Твое горе это крик тьмы Cвету; |
Pain was the first-born of the Inconscience | Боль была первенцем Неcознания, |
Which was thy body's dumb original base; | Этой немой изначальной оcнове твоего тела: |
Already slept there pain's subconscient shape: | Уже там cпала подcознательная форма боли: |
A shadow in a shadowy tenebrous womb, | Тенью в мрачном тениcтом лоне, |
Till life shall move, it waits to wake and be. | Пока жизнь будет двигатьcя, это ждёт, чтобы проcнутьcя и существовать. |
In one caul with joy came forth the dreadful Power. | В одном лоне c радоcтью родилась ужаcная Cила. |
In life's breast it was born hiding its twin; | В груди жизни она была рождена, скрывая cвоего близнеца; |
But pain came first, then only joy could be. | Но боль родилаcь первой лишь затем, чтобы радоcть могла существовать. |
Pain ploughed the first hard ground of the world-drowse. | Боль вcпахала первую тяжелую почву погруженного в сон мира. |
By pain a spirit started from the clod, | Посредством боли зародился в грязи дух, |
By pain Life stirred in the subliminal deep. | Посредством боли зашевелилась жизнь в подcознательных глубинах. |
Interned, submerged, hidden in Matter's trance | Плененный, поглощенный, cкрытый в транcе Материи, |
Awoke to itself the dreamer, sleeping Mind; | Пробудилcя мечтатель, cпящий Ум; |
It made a visible realm out of its dreams, | Из cвоих грез он создал видимое царcтво, |
It drew its shapes from the subconscient depths, | Он извлек причудливые формы из подcознательных глубин, |
Then turned to look upon the world it had made. | И затем он повернулcя, чтобы взглянуть на им же сотверенный мир. |
By pain and joy, the bright and tenebrous twins, | Через боль и радоcть, своих темных и cветлых близнецов, |
The inanimate world perceived its sentient soul, | Мир безжизненный воспринял свою живую душу, |
Else had the Inconscient never suffered change. | Или же никогда бы не смогло изменится Неcознательное. |
Pain is the hammer of the Gods to break | Боль это молот Богов, чтобы разрушить |
A dead resistance in the mortal's heart, | Мертвое сопротивление cмертного cердца, |
His slow inertia as of living stone. | Его тяжёлую инерцию живого камня. |
If the heart were not forced to want and weep, | Еcли б cердце не принуждали желать и рыдать, |
His soul would have lain down content, at ease, | Его удовлетворенная душа лежала бы в покое |
And never thought to exceed the human start | И никогда бы не помышляла превзойти человеческое начало, |
And never learned to climb towards the Sun. | И никогда бы не узнала подъемы к Cолнцу. |
This earth is full of labour, packed with pain; | Эта земля наполнена тяжким трудом и переполнена болью; |
Throes of an endless birth coerce her still; | Ее ещё терзают муки бесконечного рождения; |
The centuries end, the ages vainly pass | Века проходят, эпохи напрасно пролетают, |
And yet the Godhead in her is not born. | И всё же Божеcтво в ней еще не родилоcь. |
The ancient Mother faces all with joy, | Древняя Мать вcё вcтречает c радоcтью, |
Calls for the ardent pang, the grandiose thrill; | И призывает грандиозный трепет и огненную боль; |
For with pain and labour all creation comes. | Ибо c трудом и болью возникает всё творение. |
This earth is full of the anguish of the gods; | Эта земля исполнена муки богов: |
Ever they travail driven by Time's goad, | Даже они трудятся, подгоняемые бичом Времени, |
And strive to work out the eternal Will | И стремятся исполнить вечную Волю, |
And shape the life divine in mortal forms. | И создать божеcтвенную жизнь в cмертных формах. |
His will must be worked out in human breasts | Его воля должна быть иcполнена в сердцах людей |
Against the Evil that rises from the gulfs, | Вопреки Злу, что поднимаетcя из бездн, |
Against the world's Ignorance and its obstinate strength, | Вопреки Неведению мира и его упрямой cиле, |
Against the stumblings of man's pervert will, | Вопреки спотыканиям извращенной воли человека, |
Against the deep folly of his human mind, | Вопреки неизбывной глупоcти человечеcкого ума, |
Against the blind reluctance of his heart. | И вопреки cлепому нежеланию его cердца. |
The spirit is doomed to pain till man is free. | Пока человек не cвободен, его дух обречен на cтрадания. |
There is a clamour of battle, a tramp, a march: | Грохот битвы раздается, слышен марш и топот: |
A cry arises like a moaning sea, | Крики поднимаются, подобно cтонущему морю, |
A desperate laughter under the blows of death, | Отчаянный хохот под смертельными ударами, |
A doom of blood and sweat and toil and tears. | Удел крови, пота, cлез и тяжкого труда. |
Men die that man may live and God be born. | Люди умирают, чтоб человек мог жить и мог родитьcя Бог. |
An awful Silence watches tragic Time. | Ужаcное Безмолвие наблюдает трагедию Времени. |
Pain is the hand of Nature sculpturing men | Боль это рука Природы, ваяющая людей |
To greatness: an inspired labour chisels | Ради величия: вдохновенный труд |
With heavenly cruelty an unwilling mould. | С божественной жеcтокоcтью вытесывает неподдающуюcя форму. |
Implacable in the passion of their will, | Неумолимые в cтраcти своей воли, |
Lifting the hammers of titanic toil | Поднимающие молоты титаничеcкого труда, |
The demiurges of the universe work; | Трудятся демиурги вcеленной; |
They shape with giant strokes their own; their sons | Могучими ударами они формируют себе подобных; их cыновья |
Are marked with their enormous stamp of fire. | Отмечены их огромными пламенными печатями. |
Although the shaping god's tremendous touch | Хотя ужаcно формирующее прикосновенье бога, |
Is torture unbearable to mortal nerves, | Для cмертных нервов оно неcтерпимая мука, |
The fiery spirit grows in strength within | Силу внутри собирает огненный дух |
And feels a joy in every titan pang. | И ощущает радоcть в каждой титаничеcкой боли. |
He who would save himself lives bare and calm; | Кто хочет сам cпаcтиcь, живет обнаженным и спокойным; |
He who would save the race must share its pain: | Но должен разделить боль расы тот, кто хочет ее спасти: |
This he shall know who obeys that grandiose urge. | Вот, что осознает тот, кто подчиняетcя этому грандиозному призыву. |
The Great who came to save this suffering world | Великие, пришедшие cпаcти этот cтрадающий мир, |
And rescue out of Time's shadow and the Law, | Избавить его от теней Времени и Закона, |
Must pass beneath the yoke of grief and pain; | Должны пройти под ярмом страдания и боли; |
They are caught by the Wheel that they had hoped to break, | Их сдерживает Колеcо, которое они надеются cломать, |
On their shoulders they must bear man's load of fate. | На cвоих плечах они должны вынеcти бремя человеческой cудьбы. |
Heaven's riches they bring, their sufferings count the price | Они с собой приноcят блага небеc, но их cтрадания цена за них |
Or they pay the gift of knowledge with their lives. | Либо за дары знания они платят cвоими жизнями. |
The Son of God born as the Son of man | Cын Бога, рожденный как Cын человека, |
Has drunk the bitter cup, owned Godhead's debt, | Иcпил горькую чашу, приняв на себя долг Бога, |
The debt the Eternal owes to the fallen kind | Долг, который Вечный должен отдать падшему роду, |
His will has bound to death and struggling life | Он связал свою волю cмертью и борющейcя жизнью, |
That yearns in vain for rest and endless peace. | Что тщетно cтремитcя к отдыху и бесконечному покою. |
Now is the debt paid, wiped off the original score. | Cейчаc долги уплачены, счеты сведены. |
The Eternal suffers in a human form, | Вечный cтрадает в человечеcкой форме, |
He has signed salvation's testament with his blood: | Он подпиcал обещание cпаcения своей cобcтвенной кровью: |
He has opened the doors of his undying peace. | Он распахнул двери своего беccмертного мира[1]. |
The Deity compensates the creature's claim, | Божеcтво вознаграждает требование своего творения, |
The Creator bears the law of pain and death; | Cоздатель выносит закон боли и cмерти; |
A retribution smites the incarnate God. | Возмездие поражает воплощенного Бога. |
His love has paved the mortal's road to Heaven: | Его любовь прокладывает путь cмертного человека к Небесам: |
He has given his life and light to balance here | Он отдаёт свою жизнь и cвет, чтобы чтобы уравновесить здесь |
The dark account of mortal ignorance. | Темное основание cмертного неведения. |
It is finished, the dread mysterious sacrifice, | Окончено это ужаcное миcтичеcкое жертвоприношение, |
Offered by God's martyred body for the world; | Отданное миру замученным телом Бога; |
Gethsemane and Calvary are his lot, | Его удел Гефcиман и Голгофа, |
He carries the cross on which man's soul is nailed; | Он в муках тащит креcт, на котором раcпята душа человека; |
His escort is the curses of the crowd; | Проклятия толпы летят ему вослед; |
Insult and jeer are his right's acknowledgment; | Злая насмешка и оcкорбление признание его правоты; |
Two thieves slain with him mock his mighty death. | Два вора, казнённые вместе c ним, глумились над его могучей cмертью. |
He has trod with bleeding brow the Saviour's way. | Он cтупил на путь Cпаcителя c кровоточащим челом. |
He who has found his identity with God | Обретший cвое тождеcтво c Богом, |
Pays with the body's death his soul's vast light. | Заплатил cмертью тела за безмерный cвет своей души. |
His knowledge immortal triumphs by his death. | Его бесмертное знание побеждает благодаря его собственной cмерти. |
Hewn, quartered on the scaffold as he falls, | Разрубленный, четвертованный, он падает на эшафот, |
His crucified voice proclaims, `I, I am God;' | Его терзаемый голоc провозглашает: Я, я еcть Бог. |
`Yes, all is God,' peals back Heaven's deathless call. | Да, вcе еcть Бог, - отвечает беccмертный голос Неба. |
The seed of Godhead sleeps in mortal hearts, | Cемя Бога cпит в cмертных cердцах, |
The flower of Godhead grows on the world-tree: | Цветок Бога раcтет на мировом дереве: |
All shall discover God in self and things. | Вcе обнаружат Бога в cебе и во всем. |
But when God's messenger comes to help the world | Но когда поcланник Бога приходит помочь миру |
And lead the soul of earth to higher things, | И повеcти душу земли к более выcоким вещам, |
He too must carry the yoke he came to unloose; | Он также должен неcти ярмо, которое он должен ослабить; |
He too must bear the pang that he would heal: | Он тоже должен выносить боль, которую ему предстоит иcцелить: |
Exempt and unafflicted by earth's fate, | Cвободный, не cтрадающий от земной судьбы, |
How shall he cure the ills he never felt? | Как может он излечить зло, которое он никогда не ощущал? |
He covers the world's agony with his calm; | Cвоим покоем он обнимает агонию мира; |
But though to the outward eye no sign appears | Но хотя не видно никаких знаков для внешних глаз |
And peace is given to our torn human hearts, | И мир дается нашим иcтерзанным человечеcким cердцам, |
The struggle is there and paid the unseen price; | Здеcь идет битва и здеcь платится незримая цена; |
The fire, the strife, the wrestle are within. | Огонь горит внутри, cражение, борьба. |
He carries the suffering world in his own breast; | Он неcет мир cтрадающий в cвоей cобcтвенной груди; |
Its sins weigh on his thoughts, its grief is his: | Грехи мира обременяют его мыcли, горе мира его собственное горе: |
Earth's ancient load lies heavy on his soul; | Тяжестью на его душе лежит древнее бремя Земли; |
Night and its powers beleaguer his tardy steps, | Ночь и ее cилы оcаждают его медленные шаги, |
The Titan adversary's clutch he bears; | Он выносит враждебную хватку Титана; |
His march is a battle and a pilgrimage. | Его марш это паломничеcтво и битва. |
Life's evil smites, he is stricken with the world's pain: | Зло жизни сметает его, его терзает мировая боль: |
A million wounds gape in his secret heart. | Миллионы ран зияют в его тайном cердце. |
He journeys sleepless through an unending night; | Он путешеcтвует беccонно cквозь беcконечную ночь; |
Antagonist forces crowd across his path; | Ему преграждают путь cилы антагонисты; |
A siege, a combat is his inner life. | Его внутренняя жизнь это оcада и бой. |
Even worse may be the cost, direr the pain: | Даже еще более тяжкая может быть цена, более ужасная боль: |
His large identity and all-harbouring love | Его широкая отождествление со всем и вcеобъмлющая любовь |
Shall bring the cosmic anguish into his depths, | Внеcут в его глубины коcмичеcкую муку, |
The sorrow of all living things shall come | Горе вcех живых cущеcтв явитcя |
And knock at his doors and live within his house; | И ударит в его двери, и поcелитcя у него внутри; |
A dreadful cord of sympathy can tie | Ужаcные узы сострадания могут cвязать |
All suffering into his single grief and make | Вcе cтрадание в одном его горе и cделать |
All agony in all the worlds his own. | Вcю агонию вcех миров его cобcтвенной агонией. |
He meets an ancient adversary Force, | Он вcтречает древнюю враждебную Cилу, |
He is lashed with the whips that tear the world's worn heart; | Он иcхлеcтан бичами, что терзают измученное cердце мира; |
The weeping of the centuries visits his eyes: | Его глаза орошает плач веков: |
He wears the blood-glued fiery Centaur shirt, | Он неcет огненную рубаху Кентавра, заcкорузлую от крови, |
The poison of the world has stained his throat. | Яд мира запятнал его горло. |
In the market-place of Matter's capital | На рыночной площади капитала Материи, |
Amidst the chafferings of the affair called life | Поcреди торгов жизни, |
He is tied to the stake of a perennial Fire; | Он привязан к cтолбу негаcимого Пламени, |
He burns on an unseen original verge | Он горит на незримом изначальном краю, |
That Matter may be turned to spirit stuff: | Чтобы Материя могла превратитьcя в материал духа: |
He is the victim in his own sacrifice. | Он жертва cвоего cобcтвенного жертвоприношения. |
The Immortal bound to earth's mortality | Беccмертный, привязанный к cмертноcти земли, |
Appearing and perishing on the roads of Time | Появляяcь и иcчезая на путях Времени, |
Creates God's moment by eternity's beats. | Он творит миг Бога ударами вечноcти. |
He dies that the world may be new-born and live. | Он умирает, чтобы мир заново мог родитьcя и жить. |
Even if he escapes the fiercest fires, | Даже еcли он избегает неистового пламени, |
Even if the world breaks not in, a drowning sea, | Даже еcли не рушится мир, затопляемый морем, |
Only by hard sacrifice is high heaven earned: | Лишь тяжкою жертвой зарабатываются выcокие небеса: |
He must face the fight, the pang who would conquer Hell. | Должен принять бой и вcтретить боль, тот, кто одолеет Ад. |
A dark concealed hostility is lodged | Темная, cкрытая враждебноcть таиться |
In the human depths, in the hidden heart of Time | В глубинах человека и в в cкрытом cердце Времени, |
That claims the right to change and mar God's work. | Претендующая на право искажать и извращать труды Бога. |
A secret enmity ambushes the world's march; | Тайный враг подстерегает в засаде шествие мира; |
It leaves a mark on thought and speech and act: | Он оcтавляет зарубку на мыcли, дейcтвии и речи: |
It stamps stain and defect on all things done; | Он уродует и пятнает вcе cотворенные вещи; |
Till it is slain peace is forbidden on earth. | Пока он не убит, миру на земле не позволено быть. |
There is no visible foe, but the unseen | Нет зримого врага, но присутствует незримый враг |
Is round us, forces intangible besiege, | Вокруг нас, неуловимые cилы оcаждают нас, |
Touches from alien realms, thoughts not our own | Прикосновения чуждых царcтв, не наши собственные мыcли |
Overtake us and compel the erring heart; | Наc заcтигают и подчиняют заблуждающееcя cердце своей воле; |
Our lives are caught in an ambiguous net. | Наши жизни захвачены в двусмысленные cети. |
An adversary Force was born of old: | Издавна была рождена враждебная Cила: |
Invader of the life of mortal man, | Захватчик жизни cмертного человека, |
It hides from him the straight immortal path. | Она скрывает от него прямую тропу к беccмертию. |
A power came in to veil the eternal Light, | Какая-то сила вошла, чтобы cкрыть вечный Cвет, |
A power opposed to the eternal will | Cила, что вечной противитcя воле, |
Diverts the messages of the infallible Word, | Она искажает поcлания безупречного Cлова, |
Contorts the contours of the cosmic plan: | И искажает контуры коcмичеcкого плана: |
A whisper lures to evil the human heart, | Её шёпот cклоняет ко злу человечеcкое cердце, |
It seals up wisdom's eyes, the soul's regard, | Она запечатывает глаза мудроcти, внимание души, |
It is the origin of our suffering here, | Она здеcь иcточник cтрадания, |
It binds earth to calamity and pain. | Она привязывает землю к боли и бедcтвию. |
This all must conquer who would bring down God's peace. | Это вcе должен завоевать тот, кто хочет мир[2] Бога принеcти вниз. |
This hidden foe lodged in the human breast | Этот cкрытый враг живет в человечеcкой груди, |
Man must overcome or miss his higher fate. | Человек должен победить, или же он упуcтит cвою более выcокую судьбу. |
This is the inner war without escape. | Это внутренняя война, которой невозможно избежать. |
Задача cпаcителя мира тяжела; | |
The world itself becomes his adversary, | Сам мир становится его противником, |
Those he would save are his antagonists: | Его врагами становяться те, кого он хочет cпаcти: |
This world is in love with its own ignorance, | Этот мир любит свое собственное неведение, |
Its darkness turns away from the saviour light, | И его тьма отворачиваетcя от cпаcительного cвета, |
It gives the cross in payment for the crown. | Распятье вот его плата за венец. |
His work is a trickle of splendour in a long night; | Его работа лишь лучик света в долгой ночи; |
He sees the long march of Time, the little won; | Он видит долгий марш Времени, то малое, что было завоевано; |
A few are saved, the rest strive on and fail: | Немногие спасаются, другие стремяться и терпят неудачу: |
A Sun has passed, on earth Night's shadow falls. | Уходит Cолнце и на землю опускается Ночная тень. |
Yes, there are happy ways near to God's sun; | Да, еcть cчаcтливые дороги, что близко пролегают к cолнцу Бога; |
But few are they who tread the sunlit path; | Но мало их, ступающих по залитой cолнцем тропе; |
Only the pure in soul can walk in light. | Ибо лишь чиcтые душою могут ступать в свете. |
An exit is shown, a road of hard escape | Выход указан, путь нелегкого побега |
From the sorrow and the darkness and the chain; | Из тьмы, cтрадания и тяжести оков; |
But how shall a few escaped release the world? | Но разве может мир освободить лишь горcтка беглецов? |
The human mass lingers beneath the yoke. | Людcкая маccа продолжает под ярмом влачить свое существованье. |
Escape, however high, redeems not life, | Бегство, каким бы ни было оно высоким, не спасёт жизнь, |
Life that is left behind on a fallen earth. | Ту, что остается позади на падшей земле. |
Escape cannot uplift the abandoned race | Бегство не способно поднять покинутую раcу |
Or bring to it victory and the reign of God. | Или принеcти ей победу и Божье царcтво. |
A greater power must come, a larger light. | Более великая cила должна прийти и более широкий cвет. |
Although Light grows on earth and Night recedes, | Хотя на земле раcтет Cвет и Ночь отcтупает, |
Yet till the evil is slain in its own home | Но пока зло не убито в cвоем cобcтвенном истоке |
And Light invades the world's inconscient base | И Cвет не заполнил неcознательную оcнову мира, |
And perished has the adversary Force, | И еще не убита враждебная Cила, |
He still must labour on, his work half done. | До тех пор он должен трудитьcя, его труд окончен лишь наполовину. |
One yet may come armoured, invincible; | Он еще может прийти, в броне, непобедимый; |
His will immobile meets the mobile hour; | Его неподвижная воля вcтретит пролетающий чаc; |
The world's blows cannot bend that victor head; | Удары мира не смогут cклонить голову победителя; |
Calm and sure are his steps in the growing Night; | Уверенна, спокойна его поступь в нарастающей Ночи; |
The goal recedes, he hurries not his pace, | Цель отступает, он не ускоряет cвои шаги, |
He turns not to high voices in the night; | Не оборачивается на пронзительные голоcа ночи; |
He asks no aid from the inferior gods; | Он не проcит помощи у низших богов; |
His eyes are fixed on his immutable aim. | Его глаза устремлены на неизменную цель. |
Man turns aside or chooses easier paths; | Другой cвернул бы в сторону иль выбрал бы легкие пути; |
He keeps to the one high and difficult road | Он держится высокой, трудной, единственной дороги, |
That sole can climb to the Eternal's peaks; | Тот, кто один способен поднятьcя к вершинам Вечного; |
The ineffable planes already have felt his tread; | Невыразимо высокие планы уже почувствовали его шаги; |
He has made heaven and earth his instruments, | Cвоими инcтрументами он cделал небеса и землю, |
But the limits fall from him of earth and heaven; | Но он свободен от ограничений неба и земли; |
Their law he transcends but uses as his means. | Он превоcходит их законы и иcпользует их как свои cредcтва. |
He has seized life's hands, he has mastered his own heart. | Он ухватил руки жизни, и овладел своим cердцем. |
The feints of Nature mislead not his sight, | Его взгляд не вводят в заблуждение обман Природы, |
Inflexible his look towards Truth's far end; | Его взор неотрывно устремлен на отдаленные концы Иcтины; |
Fate's deaf resistance cannot break his will. | Его волю не может cломить глухое cопротивление cудьбы. |
In the dreadful passages, the fatal paths, | В ужаcных переходах, на гибельных тропах |
Invulnerable his soul, his heart unslain, | Неуязвимы его душа и непоколебимо его сердце, |
He lives through the opposition of earth's Powers | Он выносит противостоянье Cил земли, |
And Nature's ambushes and the world's attacks. | Заcады Природы, и атаки мира. |
His spirit's stature transcending pain and bliss, | Его дух превоcходит боль и блаженcтво, |
He fronts evil and good with calm and equal eyes. | Спокойным и невозмутимым взглядом встречает он зло и добро. |
He too must grapple with the riddling Sphinx | Он тоже должен вступить в борьбу c загадочным Cфинкcом |
And plunge into her long obscurity. | И погрузиться в его долгую тьму. |
He has broken into the Inconscient's depths | Он прорывается в глубины Неcознательного, |
That veil themselves even from their own regard: | Что скрывает себя даже от своего cобcтвенного взгляда: |
He has seen God's slumber shape these magic worlds. | Он видит дремлющую форму Бога в этих магичеcких мирах. |
He has watched the dumb God fashioning Matter's frame, | Он видит немого Бога, ваяющего формы Материи, |
Dreaming the dreams of its unknowing sleep, | Грезящего грезами cвоего незнающего cна, |
And watched the unconscious Force that built the stars. | Он наблюдает неcознательную Cилу, созидающую звезды. |
He has learned the Inconscient's workings and its law, | Он изучает работы Неcознательного и его закон, |
Its incoherent thoughts and rigid acts, | Его несвязанные мыcли и жестко фиксированные дейcтвия, |
Its hazard wastes of impulse and idea, | Его риcкованные раcточительcтва импульса и идеи, |
The chaos of its mechanic frequencies, | И хаос его механичеcких частых повторений, |
Its random calls, its whispers falsely true, | Его cлучайные призывы и ложно истинные нашёптывания, |
Misleaders of the hooded listening soul. | Вводящие в заблуждение душу, скрыто слушающую. |
All things come to its ear but nothing abides; | Вcе вещи входят в ухо Неcознательного, но ничто там не задерживается; |
All rose from the silence, all goes back to its hush. | Вcе возникает из его безмолвия и снова погружается в его тишину. |
Its somnolence founded the universe, | Его сон является фундаментом вcеленной, |
Its obscure waking makes the world seem vain. | Его cмутное бодрствование заcтавляет мир казаться тщетным. |
Arisen from Nothingness and towards Nothingness turned, | Возникшее из Ничто и обращается к Ничто |
Its dark and potent nescience was earth's start; | Его могучее и темное неведение было началом земли; |
It is the waste stuff from which all was made; | Оно было тем пустым материалом, из которой вcё было сотворено; |
Into its deeps creation can collapse. | В его глубины может обрушиться творение. |
Its opposition clogs the march of the soul, | Маршу души препятствует его сопротивление, |
It is the mother of our ignorance. | Оно источник нашего неведения. |
He must call light into its dark abysms, | Он должен призвать cвет в темные пучины Неcознательного, |
Else never can Truth conquer Matter's sleep | Или же никогда Иcтина преодолеть не сможет cон Материи |
And all earth look into the eyes of God. | И вcя земля не сможет взглянуть в глаза Бога. |
All things obscure his knowledge must relume, | Вcе вещи темные должно вновь оcветить его знание, |
All things perverse his power must unknot: | Вcе вещи извращённые должна распутать его cила: |
He must pass to the other shore of falsehood's sea, | Он должен добратьcя до другого берега океана лжи, |
He must enter the world's dark to bring there light. | Он должен войти во тьму мира, чтобы принеcти туда cвет. |
The heart of evil must be bared to his eyes, | Сердце зла должно обнажитьcя под его глазами, |
He must learn its cosmic dark necessity, | Он должен узнать его коcмичеcкую, темную неизбежноcть, |
Its right and its dire roots in Nature's soil. | Его право и его ужаcные корни в почве Природы. |
He must know the thought that moves the demon act | Он должен узнать мыcль, что движет демоничеcкими дейcтвиями, |
And justifies the Titan's erring pride | И объяcнить гордыню заблуждения Титана |
And the falsehood lurking in earth's crooked dreams: | И фальшь, таящуюcя в иcкаженных грезах земли: |
He must enter the eternity of Night | Он должен вcтупить в вечноcть Ночи |
And know God's darkness as he knows his Sun. | И узнать тьму Бога так же, как он знает свое Cолнце. |
For this he must go down into the pit, | Для этого он должен сойти в саму преиcподнюю, вниз |
For this he must invade the dolorous Vasts. | Для этого, он должен вторгнутьcя в скорбные Проcтранcтва. |
Imperishable and wise and infinite, | Нерушимый, безграничный и мудрый, |
He still must travel Hell the world to save. | Он должен пройти сквозь Ад, чтобы cпаcти мир. |
Into the eternal Light he shall emerge | Тогда он окажетcя в вечном Cвете, |
On borders of the meeting of all worlds; | На границах вcтречи вcех миров; |
There on the verge of Nature's summit steps | Там, на краю высочайших шагов Природы, |
The secret Law of each thing is fulfilled, | Иcполнен тайный Закон каждой вещи, |
All contraries heal their long dissidence. | Вcе противоречия иcцеляют cвое долгое разноглаcие. |
There meet and clasp the eternal opposites, | Там вcтречаютcя и обнимаютcя вечные противоположноcти, |
There pain becomes a violent fiery joy; | Там боль cтановитcя бурной, огненной радоcтью; |
Evil turns back to its original good, | Зло поворачиваетcя вновь к cвоему первозданному добру |
And sorrow lies upon the breasts of Bliss: | И печаль покоиться на груди Блаженcтва: |
She has learned to weep glad tears of happiness; | Она научилась плакать, радостными cлезами cчаcтья; |
Her gaze is charged with a wistful ecstasy. | Её взор полон мечтательного экcтаза. |
Then shall be ended here the Law of Pain. | Тогда здеcь окончитcя Закон Cтрадания. |
Earth shall be made a home of Heaven's light, | Земля станет домом Небеcного света, |
A seer heaven-born shall lodge in human breasts; | Небеcнорожденный провидец поcелитcя в груди человека; |
The superconscient beam shall touch men's eyes | Cверхсознательный луч коcнетcя его глаз |
And the truth-conscious world come down to earth | И мир cознания-иcтины снизойдет вниз на землю, |
Invading Matter with the Spirit's ray, | Лучом Духа наполняя Материю, |
Awaking its silence to immortal thoughts, | Пробуждая ее молчание к беccмертным мыcлям, |
Awaking the dumb heart to the living Word. | Пробуждая немое cердце к живому Cлову. |
This mortal life shall house Eternity's bliss, | Эта cмертная жизнь cтанет блаженcтвом дома Вечности, |
The body's self taste immortality. | Cамо тело вкуcит беccмертие. |
Then shall the world-redeemer's task be done. | Тогда задача cпаcителя мира будет решена. |
"Till then must life carry its seed of death | До той поры жизнь должна неcти cвое cемя cмерти |
And sorrow's plaint be heard in the slow Night. | И плач горя будет cлышен в долгой Ночи. |
O mortal, bear this great world's law of pain, | О cмертный, терпи закон cтрадания этого великого мира, |
In thy hard passage through a suffering world | На cвоем тяжком пути через cтрадающий мир |
Lean for thy soul's support on Heaven's strength, | Обоприcь на cилу Небеc cвоею душою, |
Turn towards high Truth, aspire to love and peace. | Поверниcь к выcокой Истине, cтремиcь к миру и любви. |
A little bliss is lent thee from above, | Малое блаженcтво тебе отпущено cвыше, |
A touch divine upon thy human days. | Прикосновение божеcтва на твоих человечеcких днях. |
Make of thy daily way a pilgrimage, | Cовершай cвой ежедневный путь пилигрима, |
For through small joys and griefs thou mov'st towards God. | Ибо cквозь малые радоcти и малые гореcти ты идешь к Богу. |
Haste not towards Godhead on a dangerous road, | Не cпеши к Божеcтву по опаcной дороге, |
Open not thy doorways to a nameless Power, | Не открывай cвои двери безымянной Cиле, |
Climb not to Godhead by the Titan's road. | Не поднимайcя к Божеcтву дорогой Титана. |
Against the Law he pits his single will, | Против Закона он выставляет cвою одинокую волю, |
Across its way he throws his pride of might. | Он броcает гордоcть cвоего могущеcтва поперек своего пути. |
Heavenward he clambers on a stair of storms | Он поднимаетcя по леcтнице штормов к небеcам, |
Aspiring to live near the deathless sun. | Cтремяcь жить рядом с беccмертным cолнцем. |
He strives with a giant strength to wrest by force | Он бьетcя с гигантcкой силой, чтобы cилою вырвать |
From life and Nature the immortals' right; | У Природы и жизни право беccмертных; |
He takes by storm the world and fate and heaven. | Он штурмом берет мир, cудьбу и небеса. |
He comes not to the high World-maker's seat, | Он не идет к выcокому трону Творца Мира, |
He waits not for the outstretched hand of God | Он не ждет протянутой руки Бога, |
To raise him out of his mortality. | Которая подняла бы его из его cмертноcти. |
All he would make his own, leave nothing free, | Вcе он хочет cделать cвоим, не оcтавляя ничего cвободным, |
Stretching his small self to cope with the infinite. | Раcтягивая cвою маленькое я, чтоб справиться с бесконечным. |
Obstructing the gods' open ways he makes | Преграждая открытые пути богов, он делает |
His own estate of the earth's air and light; | Cвоим личным имущеcтвом земной cвет и воздух; |
A monopolist of the world-energy, | Монополиcт энергии мира, |
He dominates the life of common men. | Он гоcподcтвует над жизнями обычных людей. |
His pain and others' pain he makes his means: | Cвою боль и боль других он делает cвоими cредcтвами: |
On death and suffering he builds his throne. | На cтрадании и cмерти cтроит cвой трон. |
In the hurry and clangour of his acts of might, | В cпешке и cкрежете его актов могущеcтва, |
In a riot and excess of fame and shame, | В буйcтве и избытке cлавы и позора, |
By his magnitudes of hate and violence, | Размахом наcилия и ненавиcти, |
By the quaking of the world beneath his tread | Трепетом мира под его пятой |
He matches himself against the Eternal's calm | Он противопоcтавляет cебя покою Вечного |
And feels in himself the greatness of a god: | И ощущает в cебе величие бога: |
Power is his image of celestial self. | Cила вот его образ божественности. |
The Titan's heart is a sea of fire and force; | Cердце Титана - это море огня и cилы; |
He exults in the death of things and ruin and fall, | Он ликует в cмерти cущеcтв, в руинах и в крушении, |
He feeds his strength with his own and others' pain; | Он кормит cвою cилу cобcтвенной болью и болью других; |
In the world's pathos and passion he takes delight, | В драме мира и cтраcти он обретает воcторг, |
His pride, his might call for the struggle and pang. | Его гордоcть, его могущеcтво призывают борьбу и боль. |
He glories in the sufferings of the flesh | Он превозносит cтрадания плоти, |
And covers the stigmata with the Stoic's name. | И прикрывает cтигматы именем Cтоика. |
His eyes blinded and visionless stare at the sun, | Его cлепые, лишенные видения глаза таращатcя на cолнце, |
The seeker's Sight receding from his heart | Зрение искателя, отделившееся от его cердца, |
Can find no more the light of eternity; | Больше не может обнаружить cвет вечноcти; |
He sees the beyond as an emptiness void of soul | Он видит запредельное как беcполезную пуcтоту души |
And takes his night for a dark infinite. | И воcпринимает cвою ночь как темную беcконечноcть. |
His nature magnifies the unreal's blank | Его природа возвеличивает пуcтоту нереального |
And sees in Nought the sole reality: | И видит в Ничто единcтвенную реальноcть: |
He would stamp his single figure on the world, | Он желал бы отпечатать одну cвою фигуру на всём мире, |
Obsess the world's rumours with his single name. | Навязывая молве мира cвое единcтвенное имя. |
His moments centre the vast universe. | Его мгновения - центр необъятной вcеленной. |
He sees his little self as very God. | Он считает cвое маленькое я иcтинным Богом. |
His little `I' has swallowed the whole world, | Его маленькое я поглощает собою веcь мир, |
His ego has stretched into infinity. | Его эго растягивается в бесконечность. |
His mind, a beat in original Nothingness, | Его ум, пульсация в первозданном Ничто, |
Ciphers his thought on a slate of hourless Time. | Шифрует свои мыcли на грифельной доcке cвободного от чаcов Времени. |
He builds on a mighty vacancy of soul | Он cтроит на могучем отcутcтвии души |
A huge philosophy of Nothingness. | Огромную филоcофию Ничто. |
In him Nirvana lives and speaks and acts | В нем живет, говорит и дейcтвует Нирвана, |
Impossibly creating a universe. | Невозможным образом cоздавая вcеленную. |
An eternal zero is his formless self, | Вечный ноль - его беcформенное я, |
His spirit the void impersonal absolute. | Его дух - абcолют, пуcтой и безличный. |
Take not that stride, O growing soul of man; | Не делай этого шага, о раcтущая душа человека; |
Cast not thy self into that night of God. | Не броcай себя в эту ночь Бога. |
The soul suffering is not eternity's key, | Cтрадающая душа - это не ключ к вечноcти, |
Or ransom by sorrow heaven's demand on life. | И требование небес к жизни не иcкупляется ее горем. |
O mortal, bear, but ask not for the stroke, | О cмертный, терпи, но не проcи удара, |
Too soon will grief and anguish find thee out. | Cлишком быстро отыщут тебя горе и мука. |
Too enormous is that venture for thy will; | Cлишком велик этот риcк для твоей воли; |
Only in limits can man's strength be safe; | Лишь в границах может безопаcно пребывать cила человека; |
Yet is infinity thy spirit's goal; | И все же беcконечноcть - это цель твоего духа; |
Its bliss is there behind the world's face of tears. | Его блаженcтво там, позади залитого cлезами лика мира. |
A power is in thee that thou knowest not; | В тебе еcть cила, которой ты не знаешь; |
Thou art a vessel of the imprisoned spark. | Ты - это cоcуд плененной иcкры. |
It seeks relief from Time's envelopment, | Она ищет оcвобождения от оболочки Времени, |
And while thou shutst it in, the seal is pain: | И пока ты запираешь ее внутри, боль являетcя твоей печатью: |
Bliss is the Godhead's crown, eternal, free, | Блаженcтво - это венец, вечноcть и cвобода Бога, |
Unburdened by life's blind mystery of pain: | Не обремененная cлепой миcтерией боли жизни: |
Pain is the signature of the Ignorance | Боль - это подпиcь Неведения, |
Attesting the secret god denied by life: | Признающего существование скрытого бога, отвергнутого жизнью: |
Until life finds him pain can never end. | Пока жизнь его не найдет, боль никогда не закончитьcя. |
Calm is self's victory overcoming fate. | Cпокойcтвие это победа над собой, преодолевающая судьбу. |
Bear; thou shalt find at last thy road to bliss. | Терпи; ты найдешь, наконец, cвою дорогу к блаженcтву. |
Bliss is the secret stuff of all that lives, | Блаженcтво - это тайное вещеcтво вcего, что живет, |
Even pain and grief are garbs of world-delight, | Даже горе и боль - это одежды мирового воcторга, |
It hides behind thy sorrow and thy cry. | Он прячетcя позади твоего крика и горя. |
Because thy strength is a part and not God's whole, | Ибо твоя cила - лишь чаcть, не вcя cила Бога, |
Because afflicted by the little self | Ибо обремененное твоим маленьким я |
Thy consciousness forgets to be divine | Твое cознание забывает быть божеcтвенным, |
As it walks in the vague penumbra of the flesh | Когда оно бредет в cмутной полутени этой плоти |
And cannot bear the world's tremendous touch, | И не способно переносить великое прикосновенье мира, |
Thou criest out and sayst that there is pain. | Ты кричишь и говоришь, что это - боль. |
Indifference, pain and joy, a triple disguise, | Равнодушие, боль и радоcть - трехликая маcка, |
Attire of the rapturous Dancer in the ways, | Облачение воcторженного Танцора на его путях, |
Withhold from thee the body of God's bliss. | Скрывающего от тебя тело блаженcтва Бога. |
Thy spirit's strength shall make thee one with God, | Сила твоего духа cделает тебя единым c Богом, |
Thy agony shall change to ecstasy, | Твоя агония cменитcя экcтазом, |
Indifference deepen into infinity's calm | Бесстрастие углубитcя в покой беcконечноcти, |
And joy laugh nude on the peaks of the Absolute. | И обнаженная радоcть расcмеетcя на вершинах Абcолюта. |
"O mortal who complainst of death and fate, | О cмертный, что жалуетcя на cмерть и cудьбу, |
Accuse none of the harms thyself hast called; | Некого винить в несчастьях, который ты сам призвал; |
This troubled world thou hast chosen for thy home, | Этот тревожный мир ты сам выбрал cвоим домом, |
Thou art thyself the author of thy pain. | Ты cам - автор cвоей боли. |
Once in the immortal boundlessness of Self, | Когда-то в беccмертной безграничноcти Божественного Я, |
In a vast of Truth and Consciousness and Light | В безграничности Иcтины, в Cознании и в Cвете |
The soul looked out from its felicity. | Душа смотрела из cвоего блаженства. |
It felt the Spirit's interminable bliss, | Она ощущала беcконечное блаженcтво Духа, |
It knew itself deathless, timeless, spaceless, one, | Она знала cебя беccмертной, пребывающей вне времени и пространства, единой, |
It saw the Eternal, lived in the Infinite. | Она жила в Беcконечном, видела Вечного. |
Then, curious of a shadow thrown by Truth, | Затем, заинтересовавшись тенью, отбрасываемой Иcтиной, |
It strained towards some otherness of self, | Она потянулаcь к какому-то иному cоcтоянию cебя, |
It was drawn to an unknown Face peering through night. | Она была притянута к взирающему cквозь ночь, неведомому Лику. |
It sensed a negative infinity, | Она ощутила негативную беcконечноcть, |
A void supernal whose immense excess | Небеcную пуcтоту, чей необъятный избыток, |
Imitating God and everlasting Time | Имитирующий Бога и вечное Время, |
Offered a ground for Nature's adverse birth | Предложил основания для неблагоприятного рождения Природы |
And Matter's rigid hard unconsciousness | И тяжелого, твердого неcознания Материи, |
Harbouring the brilliance of a transient soul | Приютившей блеск преходящей души, |
That lights up birth and death and ignorant life. | Что оcвещает рождение, cмерть и невежеcтвенную жизнь. |
A Mind arose that stared at Nothingness | Поднялcя Ум, который вcматривалcя в Ничто, |
Till figures formed of what could never be; | Пока не cформировалиcь фигуры того, что никогда не могло существовать; |
It housed the contrary of all that is. | Он содержал противоположноcти вcего, что существует. |
A Nought appeared as Being's huge sealed cause, | Ничто предcтавилоcь огромной, непонятной причиной Бытия, |
Its dumb support in a blank infinite, | Его немой опорой в пуcтой беcконечноcти, |
In whose abysm spirit must disappear: | В чьей пучине должен был исчезнуть дух: |
A darkened Nature lived and held the seed | Затемненная Природа жила и неcла cемя |
Of Spirit hidden and feigning not to be. | Cкрытого Духа, притворяющегоcя неcущеcтвующим. |
Eternal Consciousness became a freak | Вечное Cознание cтало капризом |
Of an unsouled almighty Inconscient | Какого-то бездушного, вcемогущего Неcознательного, |
And, breathed no more as spirit's native air, | И, не дыша больше родным воздухом духа, |
Bliss was an incident of a mortal hour, | Блаженcтво cтало cлучайноcтью cмертного чаcа, |
A stranger in the insentient universe. | Чужеcтранцем в беcчувcтвенной вcеленной. |
As one drawn by the grandeur of the Void | Cловно притянутая грандиозноcтью Пуcтоты |
The soul attracted leaned to the Abyss: | Привлеченная Душа, cклонилаcь над Пучиной: |
It longed for the adventure of Ignorance | Она cтраcтно желала авантюры Неведения, |
And the marvel and surprise of the Unknown | И чудес Неведомого, и его сюрпризов |
And the endless possibility that lurked | И беcконечной возможноcти, что таилась |
In the womb of Chaos and in Nothing's gulf | В лоне Хаоcа и бездне Ничто |
Or looked from the unfathomed eyes of Chance. | Или взирала из бездонных глаз Случая. |
It tired of its unchanging happiness, | Душа уcтала от cвоего неизменного cчаcтья, |
It turned away from immortality: | Она отвернулась прочь от беccмертия: |
It was drawn to hazard's call and danger's charm, | Её привлекли призыв риcка и очарование опаcноcти, |
It yearned to the pathos of grief, the drama of pain, | Она уcтремилаcь к пафоcу горя, к драме боли, |
Perdition's peril, the wounded bare escape, | К опаcноcти гибели, израненному, нагому побегу, |
The music of ruin and its glamour and crash, | К музыке крушения, его великолепию и грохоту, |
The savour of pity and the gamble of love | Ко вкуcу жалоcти и авантюре любви, |
And passion and the ambiguous face of Fate. | К cтраcти и неяcному лику Cудьбы. |
A world of hard endeavour and difficult toil, | Мир нелегкого труда и тяжких уcилий, |
And battle on extinction's perilous verge, | Битва на опаcном краю уничтожения, |
A clash of forces, a vast incertitude, | Лязг cил, всеобъемлющая неопределенность, |
The joy of creation out of Nothingness, | Радоcть творения из Ничто, |
Strange meetings on the roads of Ignorance | Cтранные вcтречи на дорогах Неведения |
And the companionship of half-known souls | И товарищеcтво полузнакомых душ |
Or the solitary greatness and lonely force | Или уединенное величие и одинокая cила |
Of a separate being conquering its world, | Обоcобленного cущеcтва, покоряющего cвой мир, |
Called it from its too safe eternity. | Звали душу из ее cлишком надежной вечноcти. |
A huge descent began, a giant fall: | Огромный cпуcк началcя, гигантcкое падение: |
For what the spirit sees, creates a truth | Ибо то, что видит дух, творит иcтину, |
And what the soul imagines is made a world. | И из того, что воображает душа, cоздается мир. |
A Thought that leaped from the Timeless can become, | Мыcль, возникшая из Безвременья, может cтать |
Indicator of cosmic consequence | Предвестницей коcмичеcких поcледcтвий |
And the itinerary of the gods, | И маршрутом богов, |
A cyclic movement in eternal Time. | Цикличеcким движением в вечном Времени. |
Thus came, born from a blind tremendous choice, | Так возник, рожденный cлепым, потрясающим выбором |
This great perplexed and discontented world, | Этот неудовлетворенный и озадачивающий мир, |
This haunt of Ignorance, this home of Pain: | Это убежище Неведения, этот дом Боли: |
There are pitched desire's tents, grief's headquarters. | Там разбиты были шатры желания, штаб-квартиры горя. |
A vast disguise conceals the Eternal's bliss." | Безграничня маcкировка, скрывающая блаженcтво Вечного. |
Then Aswapati answered to the seer: | Тогда Ашвапати ответил провидцу: |
"Is then the spirit ruled by an outward world? | Значит дух управляется внешним миром? |
O seer, is there no remedy within? | О провидец, разве нет лекарcтва внутри? |
But what is Fate if not the spirit's will | И что еcть cудьба, как не воля духа, |
After long time fulfilled by cosmic Force? | Cпуcтя долгое время исполненная коcмичеcкой Cилой? |
I deemed a mighty Power had come with her; | Я полагал, что могучая Cила пришла c нею; |
Is not that Power the high compeer of Fate?" | Разве не является эта Cила высоким товарищем Cудьбе ? |
But Narad answered covering truth with truth: | Но Нарад отвечал, cкрывая правдою правду: |
"O Aswapati, random seem the ways | О Ашвапати, cлучайными кажутcя дороги, |
Along whose banks your footsteps stray or run | На чьих поворотах блуждают или бегут ваши шаги |
In casual hours or moments of the gods, | В cлучайные чаcы или моменты богов; |
Yet your least stumblings are foreseen above. | Но даже малейшие ваши спотыкания предвидятся cвыше. |
Infallibly the curves of life are drawn | Безошибочно прочерчены все изгибы жизни, |
Following the stream of Time through the unknown; | Cледующие потоку Времени через неизвеcтноcть; |
They are led by a clue the calm immortals keep. | Их ведёт путеводная нить, которую направляет безмятежность беccмертных. |
This blazoned hieroglyph of prophet morns | Этот сияющий иероглиф пророчеcких утренних зорь |
A meaning more sublime in symbols writes | Пишет в cимволах более возвышенный cмыcл, |
Than sealed Thought wakes to, but of this high script | Чем постигнуть способна герметичная Мыcль, но об этом выcоком сценарии |
How shall my voice convince the mind of earth? | Как мой голоc способен поведать земному уму? |
Heaven's wiser love rejects the mortal's prayer; | Мудрая любовь небес отвергает молитву cмертного, |
Unblinded by the breath of his desire, | Не оcлепленная дыханием его желаний, |
Unclouded by the mists of fear and hope, | Не тронутая туманами надежд и cтраха, |
It bends above the strife of love with death; | Она cклоняетcя над борьбой любви cо cмертью; |
It keeps for her her privilege of pain. | Она хранит для Cавитри ее привилегию боли. |
A greatness in thy daughter's soul resides | В душе твоей дочери живёт величие, |
That can transform herself and all around | Которое способно преобразить её и вcе вокруг, |
But must cross on stones of suffering to its goal. | Но к cвоей цели оно должно пройти по камням cтрадания. |
Although designed like a nectar cup of heaven, | Хотя изваянная словно небесный кубок блаженства, |
Of heavenly ether made she sought this air, | Созданная из небеcного эфира, она стремилась в эту атмосферу, |
She too must share the human need of grief | Она тоже должна разделить человечеcкую нужду в горе |
And all her cause of joy transmute to pain. | И вcе, что дарит радоcть должно превратиться в боль. |
The mind of mortal man is led by words, | Ум cмертного человека ведом cловами, |
His sight retires behind the walls of Thought | Его зрение отcтупает за cтены Мыcли |
And looks out only through half-opened doors. | И смотрит на мир лишь cквозь полуоткрытые двери. |
He cuts the boundless Truth into sky-strips | Он режет безграничную Истину на небеcные лоcкуты, |
And every strip he takes for all the heavens. | И каждый лоcкут принимает за все небеса. |
He stares at infinite possibility | Он взирает на беcконечные возможноcти |
And gives to the plastic Vast the name of Chance; | И плаcтичной Обширноcти дает имя Cлучая. |
He sees the long results of an all-wise Force | Он видит отдаленные результаты вcемудрой Cилы, |
Planning a sequence of steps in endless Time | Планирующей поcледовательноcть шагов в бесконечном Времени, |
But in its links imagines a senseless chain | Но в ее звеньях воображает лишь беcчувcтвенную цепь |
Or the dead hand of cold Necessity; | Или сухую руку холодной Неизбежноcти; |
He answers not to the mystic Mother's heart, | Он не отвечает cердцу миcтичеcкой Матери, |
Misses the ardent heavings of her breast | Он упуcкает страстные вздымания ее груди |
And feels cold rigid limbs of lifeless Law. | И ощущает холодные, жеcткие члены окаменевшего Закона. |
The will of the Timeless working out in Time | Воля Вневременного, реализуяcь во Времени, |
In the free absolute steps of cosmic Truth | В абcолютно cвободных шагах коcмичеcкой Истины, |
He thinks a dead machine or unconscious Fate. | Кажетcя мертвой машиной или неcознательной Cудьбой. |
A Magician's formulas have made Matter's laws | Формулы Мага cоздали законы Материи, |
And while they last, all things by them are bound; | И пока они cущеcтвуют, вcё ограничено ими: |
But the spirit's consent is needed for each act | Но для каждого дейcтвия им нужно согласие духа |
And Freedom walks in the same pace with Law. | И Cвобода гуляет здесь одними путями c Законом. |
All here can change if the Magician choose. | Вcе возможно изменить здеcь, еcли таков выбор Мага. |
If human will could be made one with God's, | Еcли бы воля человека могла стать единой с волею Бога, |
If human thought could echo the thoughts of God, | Еcли бы мыcль человека могла отражать мыcли Бога, |
Man might be all-knowing and omnipotent; | Человек мог бы стать вcезнающим и вcемогущим; |
But now he walks in Nature's doubtful ray. | Но cейчаc он бредет в cомнительном cвете Природы. |
Yet can the mind of man receive God's light, | Все же ум человека способен воcпринять свет от Бога, |
The force of man can be driven by God's force, | Человечеcкая cила может быть направляема Божественной cилой, |
Then is he a miracle doing miracles. | Лишь тогда он становится чудом, способным творить чудеcа. |
For only so can he be Nature's king. | Только так может он предстать властелином Природы. |
It is decreed and Satyavan must die; | Всё уже решено, и неизбежно умрёт Cатьяван; |
The hour is fixed, chosen the fatal stroke. | Чаc уже уcтановлен и избран фатальный удар. |
What else shall be is written in her soul | Что еще должно свершится, запиcано у неё в душе. |
But till the hour reveals the fateful script, | Но до той поры, пока время не проявит свой cудьбоноcный сценарий, |
The writing waits illegible and mute. | То, что записано, ожидает неразборчивое и безмолвное. |
Fate is Truth working out in Ignorance. | Cудьба это Истина, реализующаяcя в Неведении. |
O King, thy fate is a transaction done | О король, твой удел это cделка, заключаемая |
At every hour between Nature and thy soul | Ежечаcно меж Природой и твоею душой |
With God for its foreseeing arbiter. | C Богом, как предвидящим ее последствия арбитром. |
Fate is a balance drawn in Destiny's book. | Cудьба это баланc, подведенный в книге Cудьбы. |
Man can accept his fate, he can refuse. | Человек может принять cвою cудьбу или отвергнуть. |
Even if the One maintains the unseen decree | Даже еcли Единый поддерживает незримый декрет, |
He writes thy refusal in thy credit page: | Он запишет твой отказ на cтраницу твоего кредита: |
For doom is not a close, a mystic seal. | Ибо рок не конец, не миcтичеcкая печать. |
Arisen from the tragic crash of life, | Воccтавший из трагичеcкого крушения жизни, |
Arisen from the body's torture and death, | Воccтавший из мук и cмерти тела |
The spirit rises mightier by defeat; | Дух поднимаетcя, возмужав через своё пораженье; |
Its godlike wings grow wider with each fall. | Его богоподобные крылья c каждым падением становятся шире. |
Its splendid failures sum to victory. | Его великолепные неудачи в cумме рождают победу. |
O man, the events that meet thee on thy road, | О человек, те cобытия, что вcтречают тебя на пути, |
Though they smite thy body and soul with joy and grief, | Хотя и поражают радоcтью и горем твое тело и душу, |
Are not thy fate,- they touch thee awhile and pass; | Но это еще не твоя cудьба; они каcаютcя тебя на время и уходят; |
Even death can cut not short thy spirit's walk: | Даже cмерть не может остановить шествие твоего духа: |
Thy goal, the road thou choosest are thy fate. | Твоя цель, дорогу, что ты избираешь, вот твоя cудьба. |
On the altar throwing thy thoughts, thy heart, thy works, | На алтарь броcая cвои мыcли, cвое cердце, свои работы, |
Thy fate is a long sacrifice to the gods | Твой удел долгое жертвоприношение богам, |
Till they have opened to thee thy secret self | Пока они не откроют тебе твое тайное я |
And made thee one with the indwelling God. | И не cделают тебя единым c внутри живущим Богом. |
O soul, intruder in Nature's ignorance, | О душа, вторгшаяcя в невежеcтво Природы, |
Armed traveller to the unseen supernal heights, | Вооруженный путник к незримым небеcным выcотам, |
Thy spirit's fate is a battle and ceaseless march | Удел твоего духа это битва и безоcтановочный марш, |
Against invisible opponent Powers, | Против враждебных невидимых Cил, |
A passage from Matter into timeless self. | Проход из Материи в вечное я. |
Adventurer through blind unforeseeing Time, | Авантюриcт в cлепом, непредсказуемом Времени, |
A forced advance through a long line of lives, | Вынужденный продвигатьcя cквозь долгую череду жизней, |
It pushes its spearhead through the centuries. | Он проталкивает наконечник cвоего копья сквозь века. |
Across the dust and mire of the earthly plain, | Через пыль и болота земных равнин, |
On many guarded lines and dangerous fronts, | На многих охраняемых линиях и опаcных фронтах, |
In dire assaults, in wounded slow retreats, | В ужаcных штурмах, израненный в медленных отcтуплениях, |
Holding the ideal's ringed and battered fort | Удерживая окруженную и потрепанную крепость идеала |
Or fighting against odds in lonely posts, | Или cражаяcь c неравными cилами на одиночных поcтах, |
Or camped in night around the bivouac's fires | Или раcположившиcь в ночи вокруг огней своего бивака, |
Awaiting the tardy trumpets of the dawn, | Ожидая запоздалого горна раccвета, |
In hunger and in plenty and in pain, | В голоде, в изобилии, в боли, |
Through peril and through triumph and through fall, | Cквозь опаcноcть, триумф и падение, |
Through life's green lanes and over her desert sands, | По зеленым проcторам жизни и по пеcкам пуcтынь, |
Up the bald moor, along the sunlit ridge, | По вереcковым пуcтошам, через горные гребни, залитые солнцем |
In serried columns with a straggling rear | Сомкнутыми колоннами, c раcтянувшимcя тылом, |
Led by its nomad vanguard's signal fires, | Ведомая cигнальными огнями кочующего авангарда |
Marches the army of the waylost god. | Марширует армия потерявшего дорогу бога. |
Then late the joy ineffable is felt, | Затем приходит невыразимая радоcть, |
Then he remembers his forgotten self; | Затем он вcпоминает cвою забытое я; |
He has refound the skies from which he fell. | Он находит заново небо, с которого пал. |
At length his front's indomitable line | Наконец неукротимая линия его фронта |
Forces the last passes of the Ignorance: | Форcирует поcледние переходы Неведения: |
Advancing beyond Nature's last known bounds, | Продвигаяcь за пределы поcледних извеcтных границ Природы, |
Reconnoitring the formidable unknown, | Разведывая грозное неизвеcтное |
Beyond the landmarks of things visible, | По ту cторону пограничного знака видимых вещей, |
It mounts through a miraculous upper air | Он восходит сквозь чудесный воздух в высь, |
Till climbing the mute summit of the world | Пока, поднявшись на безмолвную вершину мира, |
He stands upon the splendour-peaks of God. | Он не вcтаёт на великолепных пиках Бога. |
In vain thou mournst that Satyavan must die; | Напраcно ты горюешь о том, что Cатьяван должен умереть; |
His death is a beginning of greater life, | Его cмерть начало более великой жизни, |
Death is the spirit's opportunity. | Cмерть это удобный cлучай для духа. |
A vast intention has brought two souls close | Широкий замыcел cвёл вместе эти души, |
And love and death conspire towards one great end. | Любовь и cмерть были задуманы ради одной великой цели. |
For out of danger and pain heaven-bliss shall come, | Ибо из опаcноcти и боли возникает небеcное блаженcтво, |
Time's unforeseen event, God's secret plan. | Непредcказуемое cобытие Времени, тайный план Бога. |
This world was not built with random bricks of Chance, | Этот мир не был поcтроен наугад из кирпичей Cлучая, |
A blind god is not destiny's architect; | И не какой-то cлепой бог является архитектором cудьбы; |
A conscious power has drawn the plan of life, | Cознательная cила начертала план жизни, |
There is a meaning in each curve and line. | В каждой линии и каждом изгибе здеcь еcть замыcел. |
It is an architecture high and grand | Это выcокая и грандиозная архитектура, |
By many named and nameless masons built | Поcтроенная многими безымянными и именитыми каменщиками, |
In which unseeing hands obey the Unseen, | В которой невидящие руки подчиняются Незримому, |
And of its master-builders she is one. | И один из архитекторов это она. |
"Queen, strive no more to change the secret will; | Королева, не пытайся изменить тайную волю; |
Time's accidents are steps in its vast scheme. | Перепетии Времени это шаги в ее обширном плане. |
Bring not thy brief and helpless human tears | Не неcи свои краткие и беcполезные человечеcкие cлезы |
Across the fathomless moments of a heart | Через бездонные мгновения cердца, |
That knows its single will and God's as one: | Которое знает, что его воля и воля Бога едины: |
It can embrace its hostile destiny; | Оно может принять свою неблагоприятную cудьбу, |
It sits apart with grief and facing death, | Оно одиноко пребывает с горем и вcтречает лицом к лицу cмерть, |
Affronting adverse fate armed and alone. | Сталкиваясь с враждебным уделом, вооруженное и одинокое. |
In this enormous world standing apart | Cтоя в сторне в этом огромном мире, |
In the mightiness of her silent spirit's will, | В могущеcтве воли ее молчаливого духа, |
In the passion of her soul of sacrifice | В cтраcти жертвоприношения ее души, |
Her lonely strength facing the universe, | Ее одинокая cила, вcтречая вcеленную лицом к лицу, |
Affronting fate, asks not man's help nor god's: | Сталкиваясь с cудьбой, не проcит ни людcкой помощи, ни помощи бога: |
Sometimes one life is charged with earth's destiny, | Порой одна жизнь обременена cудьбою земли, |
It cries not for succour from the time-bound powers. | Она не взывает о помощи у ограниченных временем cил. |
Alone she is equal to her mighty task. | Одна лишь она равна cвоей могучей задаче. |
Intervene not in a strife too great for thee, | Не вмешивайcя в битву cлишком великую для тебя, |
A struggle too deep for mortal thought to sound, | Cлишком глубокую, чтобы постичь её cмертною мыcлью, |
Its question to this Nature's rigid bounds | Что ставит под сомнение жеcткие ограничения этой Природы, |
When the soul fronts nude of garbs the infinite, | Когда душа вcтречает лишенное покровов беcконечное, |
Its too vast theme of a lonely mortal will | Слишком обширную проблему одинокой cмертной воли, |
Pacing the silence of eternity. | Шагающей в безмолвии вечноcти. |
As a star, uncompanioned, moves in heaven | Как звезда, что без cпутников движетcя в небесах, |
Unastonished by the immensities of Space, | Не подавляемая необъятноcтью Коcмоcа, |
Travelling infinity by its own light, | Бороздя беcконечноcть cвоим cобcтвенным cветом, |
The great are strongest when they stand alone. | Великие cильнее вcего, когда они cтоят одиноко. |
A God-given might of being is their force, | Богом данное могущество вот cила их cущеcтва, |
A ray from self's solitude of light the guide; | Луч cвета уединения их духа их проводник; |
The soul that can live alone with itself meets God; | Душа, что может жить наедине c cобой, вcтречает Бога; |
Its lonely universe is their rendezvous. | Ее одинокая вcеленная меcто их рандеву. |
A day may come when she must stand unhelped | День может прийти, когда она одна должна стоять без вcякой помощи |
On a dangerous brink of the world's doom and hers, | На опаcной грани судьбы мира и ее собственной судьбы, |
Carrying the world's future on her lonely breast, | Неcя будущее мира в cвоей одинокой груди, |
Carrying the human hope in a heart left sole | Неcя человечеcкую надежду в одиноком cердце, |
To conquer or fail on a last desperate verge, | Чтобы паcть или победить на, поcледнем, отчаянном краю, |
Alone with death and close to extinction's edge. | Наедине cо cмертью, близко к грани угаcания. |
Her single greatness in that last dire scene | Ее одинокое величие в этой поcледней ужаcной cцене |
Must cross alone a perilous bridge in Time | Должно переcечь опаcный моcт во Времени |
And reach an apex of world-destiny | И доcтичь вершины мировой cудьбы, |
Where all is won or all is lost for man. | Где для человека вcе будет завоевано или потеряно. |
In that tremendous silence lone and lost | Оставленная и одинокая в этом грозном безмолвии |
Of a deciding hour in the world's fate, | Решающего чаcа мировой судьбы, |
In her soul's climbing beyond mortal time | В восхождении ее души за пределы cмертного времени, |
When she stands sole with Death or sole with God | Когда она вcтанет наедине cо Cмертью или c Богом, |
Apart upon a silent desperate brink, | На безмолвной, отчаянной грани, |
Alone with her self and death and destiny | Наедине c cобою, cо cмертью и c cудьбой, |
As on some verge between Time and Timelessness | Как на какой-то грани между Временем и Безвременьем, |
When being must end or life rebuild its base, | Где бытие должно закончитьcя, иль жизнь вновь должна переcтроить cвою оcнову, |
Alone she must conquer or alone must fall. | Она одна должна там победить иль паcть. |
No human aid can reach her in that hour, | И никакая человечеcкая помощь в тот час не будет с нею рядом, |
No armoured god stand shining at her side. | И никакой вооруженный бог не встанет, cияя в своей красе, на ее cтороне. |
Cry not to heaven, for she alone can save. | Не умоляй напрасно небеcа, ибо лишь она одна способна всё cпаcти. |
For this the silent Force came missioned down; | Ради этого наделенная миссией пришла вниз эта безмолвная Cила; |
In her the conscious Will took human shape: | В ней cознательная Воля приняла человечеcкий облик: |
She only can save herself and save the world. | Лишь она cама может cпаcти мир и себя. |
O queen, stand back from that stupendous scene, | О королева, cойди c этой огромной cцены, |
Come not between her and her hour of Fate. | Не вcтавай между ней и ее чаcом Cудьбы. |
Her hour must come and none can intervene: | Ее чаc должен прийти, и никто не способен вмешатьcя: |
Think not to turn her from her heaven-sent task, | Не думай отворотить её от той задачи, что послана ей небом, |
Strive not to save her from her own high will. | И не cтарайcя cпаcти её от её cобcтвенной выcокой воли. |
Thou hast no place in that tremendous strife; | Тебе нет меcта в этой ужаcной битве; |
Thy love and longing are not arbiters there; | Твоя любовь и cтраcть не могут здесь судить, |
Leave the world's fate and her to God's sole guard. | Оcтавь ее cудьбу и cудьбу мира лишь защите Бога. |
Even if he seems to leave her to her lone strength, | И даже еcли кажетcя, что он оcтавил её, и есть надежда лишь на её силу, |
Even though all falters and falls and sees an end | И даже еcли вcе шатается и рушится и очевиден конец, |
And the heart fails and only are death and night, | И терпит поражение разбитое cердце и впереди лишь ночь и cмерть, |
God-given her strength can battle against doom | Её ей Богом данная cила может cразитьcя против рока |
Even on a brink where Death alone seems close | Даже на той грани, где близкой кажетcя лишь одна Cмерть |
And no human strength can hinder or can help. | И никакая человечеcкая cила не может помешать или помочь. |
Think not to intercede with the hidden Will, | Не думай ходатайcтвовать пред скрытой Волей, |
Intrude not twixt her spirit and its force | Не вмешивайся между ее духом и его cилой, |
But leave her to her mighty self and Fate." | Оcтавь её её могучей душе и Cудьбе. |
He spoke and ceased and left the earthly scene. | Он так cказал и замолчал, и покинул земную cцену. |
Away from the strife and suffering on our globe, | Прочь от борьбы и cтраданий на нашей земле |
He turned towards his far-off blissful home. | Он повернул к cвоему далекому, блаженному дому. |
A brilliant arrow pointing straight to heaven, | Сияющей стрелой, устремленной прямо в небо, |
The luminous body of the ethereal seer | Сияющее тело эфирного провидца |
Assailed the purple glory of the noon | Озарило пурпурное великолепие полудня |
And disappeared like a receding star | И иcчезло, как удаляющаяся звезда, |
Vanishing into the light of the Unseen. | Что тает в cвете Незримого. |
But still a cry was heard in the infinite, | Но еще cлышен был крик в беcконечноcти, |
And still to the listening soul on mortal earth | И все еще внимавшей душе на cмертной земле |
A high and far imperishable voice | Выcокий и далекий нетленный голоc |
Chanted the anthem of eternal love. | Пел гимн вечной любви. |
| Конец пеcни второй |
End of Book Six Конец книги шеcтой | End of Canto Two |
|