|
|
||
Book Seven | |
THE BOOK OF YOGA | |
I THE JOY OF UNION; THE ORDEAL OF THE FOREKNOWLEDGE OF DEATH AND THE HEART'S GRIEF | Радость объединения; суровое испытание знанием грядущей Смерти, горем сердца и болью |
Fate followed her foreseen immutable road. | Cудьба следовала своею неизменной, предначертанной дорогой. |
Man's hopes and longings build the journeying wheels | Надежды и страсти человека создают те движущиеся колеса, |
That bear the body of his destiny | Что несут тело его судьбы |
And lead his blind will towards an unknown goal. | И направляют его слепую волю к неизвестной цели. |
His fate within him shapes his acts and rules; | Его судьба внутри творит его принципы и действия; |
Its face and form already are born in him, | Ее образ и форма уже в нем рождены, |
Its parentage is in his secret soul: | В его душе скрывается ее таинственный источник; |
Here Matter seems to mould the body's life | Кажется, что здесь Материя творит жизнь тела, |
And the soul follows where its nature drives. | Душа следует туда, куда ее влечет природа. |
Nature and Fate compel his free-will's choice. | И выбор его свободной воли принуждают Природа и Судьба. |
But greater spirits this balance can reverse | Но более великие души способны изменить это равновесие |
And make the soul the artist of its fate. | И сделать душу творцом своей судьбы. |
This is the mystic truth our ignorance hides: | Эту мистическую истину таит от нас наше неведение: |
Doom is a passage for our inborn force, | Судьба - путь нашей врожденной силы, |
Our ordeal is the hidden spirit's choice, | Наше суровое испытание - выбор тайного духа, |
Ananke is our being's own decree. | Ананке[1] - собственное веление нашего существа. |
All was fulfilled the heart of Savitri | Свершилось все то, что сердце Савитри, |
Flower-sweet and adamant, passionate and calm, | Подобное сладостному цветку, но непреклонное, спокойное и страстное, |
Had chosen and on her strength's unbending road | Избрало, и по непреклонному пути ее силы |
Forced to its issue the long cosmic curve. | Направило к своему исходу долгий космической вираж. |
Once more she sat behind loud hastening hooves; | Снова она сидела позади несущихся, грохочущих копыт; |
A speed of armoured squadrons and a voice | Быстрая вооруженная свита и далеко разносящийся отзвук |
Far-heard of chariots bore her from her home. | Колесниц прочь уносили ее от дома. |
A couchant earth wakened in its dumb muse | Простершаяся земля, проснувшаяся в своем безмолвном созерцании, |
Looked up at her from a vast indolence: | Взирала снизу на нее из своей привольной праздности: |
Hills wallowing in a bright haze, large lands | Просторные земли и в светлой дымке качающиеся холмы, |
That lolled at ease beneath the summer heavens, | В покое простирались под летними небесами, |
Region on region spacious in the sun, | Залитые солнцем широкие края, |
Cities like chrysolites in the wide blaze | Сверкающие как хризолиты города, |
And yellow rivers pacing lion-maned | И желтые, бурлящие реки, львиногривые, |
Led to the Shalwa marches' emerald line, | Вели к изумрудной линии окраинных земель Шалвы, |
A happy front to iron vastnesses | К счастливой границе, где начинался край суровых просторов, |
And austere peaks and titan solitudes. | Строгих вершин и титанических уединений. |
Once more was near the fair and fated place, | Вновь прекрасное предначертанное ей место приближалось, |
The borders gleaming with the groves' delight | Край, сверкающий восторгом рощ, |
Where first she met the face of Satyavan | Где впервые она увидела лицо Сатьявана |
And he saw like one waking into a dream | И он, словно пробудившись ото сна, увидел |
Some timeless beauty and reality, | Какую-то вечную красоту и реальность, |
The moon-gold sweetness of heaven's earth-born child. | Золотолунную сладость рожденного на землe дитя небес. |
The past receded and the future neared: | Прошлое отступило и грядущее приблизилось: |
Far now behind lay Madra's spacious halls, | Далеко позади лежали просторные холмы Мадры, |
The white carved pillars, the cool dim alcoves, | Белые резные колонны, туманные прохладные альковы, |
The tinged mosaic of the crystal floors, | Цветная мозаика хрустальных полов, |
The towered pavilions, the wind-rippled pools | Павильоны с башенками, бассейны, тронутые рябью, |
And gardens humming with the murmur of bees, | Сады, наполненные жужжаньем пчел, |
Forgotten soon or a pale memory | Быстро забытый или почти стершийся из памяти |
The fountain's plash in the white stone-bound pool, | Плеск фонтана в белокаменном пруду, |
The thoughtful noontide's brooding solemn trance, | Торжественный созерцательный транс задумчивого полдня, |
The colonnade's dream grey in the quiet eve, | И тихими вечерами сон сумрачных аллей, |
The slow moonrise gliding in front of Night. | И медленный восход месяца, плывущего в предверии Ночи. |
Left far behind were now the faces known, | Далеко позади остались знакомые лица, |
The happy silken babble on laughter's lips | Счастливый нежный лепет на смеющих устах |
And the close-clinging clasp of intimate hands | И крепкие объятия родных рук, |
And adoration's light in cherished eyes | И свет обожания любимых глаз, |
Offered to the one sovereign of their life. | Что были отданы единственной властительнице их жизни. |
Nature's primaeval loneliness was here: | Здесь царствовало первобытное уединение природы: |
Here only was the voice of bird and beast,- | Наполненное лишь голосами птиц и зверей, - |
The ascetic's exile in the dim-souled huge | Место уединения аскета в смутно одушевленной беспредельности |
Inhuman forest far from cheerful sound | Безлюдных лесов, далеких от радостных звуков |
Of man's blithe converse and his crowded days. | Беспечного людского гомона и суетных человеческих дней. |
In a broad eve with one red eye of cloud, | В просторе вечера под взором алых облаков, |
Through a narrow opening, a green flowered cleft, | Сквозь узкий проход, зеленую, цветущую расщелину, |
Out of the stare of sky and soil they came | Под взором пристальным небес и земли они прибыли |
Into a mighty home of emerald dusk. | В могучий дом изумрудных сумерек. |
There onward led by a faint brooding path | Там, продвигаясь вперед едва различимой, тихою тропинкой, |
Which toiled through the shadow of enormous trunks | Что вилась в тени огромных деревьев, |
And under arches misers of sunshine, | Под их кронами, скупо пропускающими солнечный свет, |
They saw low thatched roofs of a hermitage | Они увидели соломенные низкие крыши жилища отшельника, |
Huddled beneath a patch of azure hue | Под клочком лазурного неба |
In a sunlit clearing that seemed the outbreak | На залитой солнцем поляне, что казалась |
Of a glad smile in the forest's monstrous heart, | Улыбкой радости в огромном сердце лесов, |
A rude refuge of the thought and will of man | Простое убежище мысли и воли человека, |
Watched by the crowding giants of the wood. | Охраняемое толпящимися гигантами леса. |
Arrived in that rough-hewn homestead they gave, | И войдя в грубо срубленную хижину, |
Questioning no more the strangeness of her fate, | Не рассуждая больше о странностях своей судьбы, они отдали |
Their pride and loved one to the great blind king, | Свою гордость, свою возлюбленную дочь великому, слепому королю, |
A regal pillar of fallen mightiness | Царственному столпу павшего могущества, |
And the stately care-worn woman once a queen | И статной, измученной заботами женщине, когда-то бывшей королевой, |
Who now hoped nothing for herself from life, | Которая ничего не желала от жизни для себя, |
But all things only hoped for her one child, | Но все свои надежды связывала лишь со своим единственным чадом, |
Calling on that single head from partial Fate | Прося у пристрастной Судьбы для него |
All joy of earth, all heaven's beatitude. | Всю радость земли, все блаженство небес. |
Adoring wisdom and beauty like a young god's, | Обожая его мудрость и красоту юного бога, |
She saw him loved by heaven as by herself, | Она желала, чтобы небеса его любили так же, как она. |
She rejoiced in his brightness and believed in his fate | Она радовалась свету в нем и верила в его судьбу, |
And knew not of the evil drawing near. | И не знала о приближающемся злом часе. |
Lingering some days upon the forest verge | Задержавшись несколько дней на опушке леса, |
Like men who lengthen out departure's pain, | Словно оттягивая боль расставания, |
Unwilling to separate sorrowful clinging hands, | Не желая разомкнуть печально сцепленные руки, |
Unwilling to see for the last time a face, | Не желая видеть в последний раз лицо, |
Heavy with the sorrow of a coming day | Отмеченное печатью скорби грядущего дня, |
And wondering at the carelessness of Fate | И удивляясь беспечности Судьбы, |
Who breaks with idle hands her supreme works, | Что праздными руками ломает свои самые высокие труды, |
They parted from her with pain-fraught burdened hearts | С сердцами, полными тяжести и боли, они расстались с нею, |
As forced by inescapable fate we part | Как расстаемся мы, принуждаемые неотвратимою судьбой |
From one whom we shall never see again; | С теми, кого мы никогда уж не увидим больше; |
Driven by the singularity of her fate, | Покорившись странности ее судьбы, |
Helpless against the choice of Savitri's heart | Беспомощные против выбора сердца Савитри, |
They left her to her rapture and her doom | Они оставили её её восторгу и ей назначенному року, |
In the tremendous forest's savage charge. | Поручив ее первобытной заботе огромного, дикого леса. |
All put behind her that was once her life, | Все, что было ее жизнью когда-то, осталось позади, |
All welcomed that henceforth was his and hers, | Все она приняла, что отныне стало их общим уделом, |
She abode with Satyavan in the wild woods: | Она поселилась с Сатьяваном в диком лесу: |
Priceless she deemed her joy so close to death; | Бесценной она считала свою радость, что была так близка к смерти; |
Apart with love she lived for love alone. | Разлучаемая с любовью, жила она одной любовью. |
As if self-poised above the march of days, | Словно обретя покой над маршем дней |
Her immobile spirit watched the haste of Time, | Ее неподвижный дух наблюдал торопливую поступь Времени, |
A statue of passion and invincible force, | Изваянием страсти и непобедимой силы, |
An absolutism of sweet imperious will, | Абсолютизмом сладостной, властной воли, |
A tranquillity and a violence of the gods | Спокойствием и неистовством богов, |
Indomitable and immutable. | Неизменных и неукротимых. |
| |
| |
At first to her beneath the sapphire heavens | Сначала лесное уединение под сапфировыми небесами |
The sylvan solitude was a gorgeous dream, | Казалось ей чудесным сном, |
An altar of the summer's splendour and fire, | Алтарем великолепия и огня лета, |
A sky-topped flower-hung palace of the gods | Дворцом богов, в убранстве цветов под куполом-небес, |
And all its scenes a smile on rapture's lips | Все его сцены были улыбкой на устах восторга |
And all its voices bards of happiness. | Менестрелями счастья пели все его голоса. |
There was a chanting in the casual wind, | В каждом случайном ветерке слышалась песня, |
There was a glory in the least sunbeam; | Великолепие сияло в мельчайшем лучике солнца; |
Night was a chrysoprase on velvet cloth, | Ночь была халцедоном на бархате, |
A nestling darkness or a moonlit deep; | Дарующей приют темнотой или глубиной, пронизанной лунным светом; |
Day was a purple pageant and a hymn, | День был гимном и пышным празднеством, |
A wave of the laughter of light from morn to eve. | Волной солнечного смеха с утра до вечера. |
His absence was a dream of memory, | Отсутствие Сатьявана было лишь грезой в памяти, |
His presence was the empire of a god. | Его присутствие было царством бога. |
A fusing of the joys of earth and heaven, | Сплав радостей земли и небес, |
A tremulous blaze of nuptial rapture passed, | Трепетное пламя брачного восторга, |
A rushing of two spirits to be one, | Стремление двух душ быть едиными, |
A burning of two bodies in one flame. | В одном огне горение двух тел. |
Opened were gates of unforgettable bliss: | Распахнулись врата незабываемого блаженства: |
Two lives were locked within an earthly heaven | Две жизни соединились внутри земных небес, |
And fate and grief fled from that fiery hour. | От этого огненного часа бежали судьба и горе. |
But soon now failed the summer's ardent breath | Но вскоре ослабело горячее дыхание лета |
And throngs of blue-black clouds crept through the sky | Толпы черно-синих туч поползли по небу, |
And rain fled sobbing over the dripping leaves | И, всхлипывая, дождь забарабанил по листве, |
And storm became the forest's titan voice. | И грозы стали титаническим голосом леса. |
Then listening to the thunder's fatal crash | Тогда, прислушиваясь к роковым ударам грома, |
And the fugitive pattering footsteps of the showers | Бегущим, стучащим шагам ливней, |
And the long unsatisfied panting of the wind | И долгой, томящейся задыхающейся тоске ветра, |
And sorrow muttering in the sound-vexed night, | И печали, невнятно шепчущей в звуках ночи, |
The grief of all the world came near to her. | Горе всего мира приблизилось к ней. |
Night's darkness seemed her future's ominous face. | Ночная мгла казалась зловещим ликом ее грядущего. |
The shadow of her lover's doom arose | Тень рока ее возлюбленного возникла перед ней, |
And fear laid hands upon her mortal heart. | И страх наложил руки на ее смертное сердце. |
The moments swift and ruthless raced; alarmed | Стремительные и безжалостные проносились мгновения; встревоженные |
Her thoughts, her mind remembered Narad's date. | Мысли наполнили ей о дне предсказанном Нарадой. |
A trembling moved accountant of her riches, | Трепеща бегал счетовод ее богатств, |
She reckoned the insufficient days between: | Она считала дни, оставшиеся до роковой даты: |
A dire expectancy knocked at her breast; | Гнетущее ожидание стучалось в ее грудь; |
Dreadful to her were the footsteps of the hours: | Шаги часов были для нее ужасны: |
Grief came, a passionate stranger to her gate: | И горе, неистовым чужестранцем, приблизилось к ее вратам: |
Banished when in his arms, out of her sleep | Изгоняемое из ее снов лишь в объятиях Сатьявана, |
It rose at morn to look into her face. | Оно поднималось утром, чтобы вновь взглянуть ей в лицо. |
Vainly she fled into abysms of bliss | Напрасно она убегала в бездны блаженства |
From her pursuing foresight of the end. | От преследующего ее предвидения конца. |
The more she plunged into love that anguish grew; | Чем больше она погружалась в любовь, тем сильнее возрастала ее мука; |
Her deepest grief from sweetest gulfs arose. | Из сладчайших бездн поднималось ее глубочайшее горе. |
Remembrance was a poignant pang, she felt | Память была мучительной болью, она ощущала, |
Each day a golden leaf torn cruelly out | Каждый день словно золотой лист, безжалостно вырванный |
From her too slender book of love and joy. | Из слишком тонкой книги ее любви и радости. |
Thus swaying in strong gusts of happiness | Так, раскачиваясь в могучих шквалах счастья |
And swimming in foreboding's sombre waves | И плывя в темных волнах мрачного предчувствия, |
And feeding sorrow and terror with her heart,- | Вскармливая горе и ужас своим сердцем, - |
For now they sat among her bosom's guests | Ибо отныне они стали частыми гостями в ее груди |
Or in her inner chamber paced apart,- | Или шествовали поодаль в ее внутренних покоях, - |
Her eyes stared blind into the future's night. | Ее глаза невидяще всматривались в ночь грядущего. |
Out of her separate self she looked and saw, | Глазами своей души Савитри смотрела и видела, |
Moving amid the unconscious faces loved, | Живя среди ничего незнающих любимых лиц, |
In mind a stranger though in heart so near, | Отчужденная в уме , хотя в сердце столь близкая, |
The ignorant smiling world go happily by | Как беспечно проходит мимо невежественный, улыбаюшийся мир |
Upon its way towards an unknown doom | Своею дорогою к неведомому року, |
And wondered at the careless lives of men. | И удивлялась беззаботной жизни людей. |
As if in different worlds they walked, though close, | Словно в разных, хотя и близких мирах они двигались, |
They confident of the returning sun, | Они были уверены в возвращении солнца, |
They wrapped in little hourly hopes and tasks,- | Они укутывали себя в ежечасные маленькие надежды и заботы,- |
She in her dreadful knowledge was alone. | Она же была одинока в своем страшном знании. |
The rich and happy secrecy that once | Богатая и счастливая тайна, что когда-то |
Enshrined her as if in a silver bower | Хранила её словно в серебряном жилище |
Apart in a bright nest of thoughts and dreams | Уединенно в светлом гнезде мыслей и грез, |
Made room for tragic hours of solitude | Сотворила место для трагичных часов одиночества |
And lonely grief that none could share or know, | И для одинокого горя, которое никто не мог знать или разделить, |
A body seeing the end too soon of joy | Тело, видящее слишком быстро кончающиеся радости |
And the fragile happiness of its mortal love. | И хрупкое счастье своей смертной любви. |
Her quiet visage still and sweet and calm, | Ее спокойный облик, тишина, невозмутимость и сладость |
Her graceful daily acts were now a mask; | Ее, исполненные грации, повседневные действия были сейчас лишь маской; |
In vain she looked upon her depths to find | Тщетно она вглядывалась в свои глубины, чтобы найти |
A ground of stillness and the spirit's peace. | Основу для мира и духовного покоя. |
Still veiled from her was the silent Being within | Еще скрыто от нее было безмолвное Существо внутри, |
Who sees life's drama pass with unmoved eyes, | Которое спокойными глазами наблюдает, как проходит драма жизни, |
Supports the sorrow of the mind and heart | И выносит печаль ума и сердца |
And bears in human breasts the world and fate. | И несет в груди человека его судьбу и весь мир[2]. |
A glimpse or flashes came, the Presence was hid. | Случались проблески или вспышки, Присутствие же было скрыто. |
Only her violent heart and passionate will | Лишь ее неистовое сердце и пылкая воля |
Were pushed in front to meet the immutable doom; | Вышли на передний план, чтобы встретить неизбежный рок; |
Defenceless, nude, bound to her human lot | Беззащитные, нагие, связанные ее человеческим уделом, |
They had no means to act, no way to save. | Они[3] не имели средств, чтобы действовать, и не знали пути к спасению. |
These she controlled, nothing was shown outside: | Она управляла ими, ничего не показывая внешне: |
She was still to them the child they knew and loved; | Для окружающих она все еще была то прежнее дитя, которое они знали и любили; |
The sorrowing woman they saw not within. | Они не видели в ней страдающей женщины. |
No change was in her beautiful motions seen: | Не было видно перемены в ее прекрасных движениях: |
A worshipped empress all once vied to serve, | Боготворимая принцесса, которой когда-то наперебой все старались услужить, |
She made herself the diligent serf of all, | Она сделалась теперь для всех прилежною служанкой, |
Nor spared the labour of broom and jar and well, | Не чуралась кувшина, колодца, и метлы |
Or close gentle tending or to heap the fire | Или проявляла внимательную, мягкую заботу или разжигала огонь |
Of altar and kitchen, no slight task allowed | Алтаря и кухни, никакую работу не позволяя делать другим, |
To others that her woman's strength might do. | Что была посильна ее женской силе. |
In all her acts a strange divinity shone: | Во всех ее действиях сияла необычная божественность: |
Into a simplest movement she could bring | В простейшее движение она могла привнести |
A oneness with earth's glowing robe of light, | Единство с пылающей мантией света земли, |
A lifting up of common acts by love. | Возвышая обычные действия любовью. |
All-love was hers and its one heavenly cord | С ней была вселенская любовь, чья единственная божественная нить |
Bound all to all with her as golden tie. | Связывала ее золотыми узами со всем миром. |
But when her grief to the surface pressed too close, | Но когда ее горе подходило слишком близко к поверхности, |
These things, once gracious adjuncts of her joy, | Эти вещи, прежде такие чудесные дополнения ее радости, |
Seemed meaningless to her, a gleaming shell, | Казались ей бессмысленными, какой-то сверкающей скорлупою, |
Or were a round mechanical and void, | Или механическим, пустым круговоротом, |
Her body's actions shared not by her will. | Ее воля не участвовала в действиях тела. |
Always behind this strange divided life | И все время позади этой странной двойной жизни |
Her spirit like a sea of living fire | Ее дух, подобно океану живого огня, |
Possessed her lover and to his body clung, | Обладал ее возлюбленным и держался за его тело, |
One locked embrace to guard its threatened mate. | Заключая его в объятия, чтобы уберечь от грозящей ему беды. |
At night she woke through the slow silent hours | Ночами она просыпалась и медленными, безмолвными часами, |
Brooding on the treasure of his bosom and face, | Созерцала сокровище его груди и лица, |
Hung o'er the sleep-bound beauty of his brow | И смотрела на охваченную сном красоту его чела |
Or laid her burning cheek upon his feet. | Или горячей щекой прижималась к его ногам. |
Waking at morn her lips endlessly clung to his, | Пробуждаясь утром, ее уста казалось, навечно, припадали к его устам, |
Unwilling ever to separate again | Не желая никогда вновь расставаться |
Or lose that honeyed drain of lingering joy, | И терять этот медоносный источник нескончаемой радости, |
Unwilling to loose his body from her breast, | Не желая отпускать его тело от своей груди, |
The warm inadequate signs that love must use. | Эти пылкие и недостаточные знаки, которыми приходиться пользоваться любви. |
Intolerant of the poverty of Time | Нетерпимая к скупости Времени |
Her passion catching at the fugitive hours | Ее страсть, пытаясь поймать убегающие часы, |
Willed the expense of centuries in one day | В один день жаждала вместить целые столетия |
Of prodigal love and the surf of ecstasy; | Расточительной любви и морей экстаза; |
Or else she strove even in mortal time | Или даже в смертном времени она старалась |
To build a little room for timelessness | Сотворить маленькое пространство для вечного, |
By the deep union of two human lives, | Через глубокое единение двух человеческих жизней, |
Her soul secluded shut into his soul. | Свою душу заключить в его душе. |
After all was given she demanded still; | После всего, что было ей дано, она требовала еще; |
Even by his strong embrace unsatisfied, | Неудовлетворенная даже его крепкими объятиями, |
She longed to cry, "O tender Satyavan, | Ей страстно хотелось воскликнуть: О нежный Сатьяван, |
O lover of my soul, give more, give more | О любовь моей души, дай больше, дай больше |
Of love while yet thou canst, to her thou lov'st. | Любви, пока ты еще можешь, той, кого ты любишь. |
Imprint thyself for every nerve to keep | Отпечатайся в каждом нерве, чтоб сохранить |
That thrills to thee the message of my heart. | Этот трепет, что посылает тебе мое сердце. |
For soon we part and who shall know how long | Ибо скоро разлучимся мы, и кто знает, сколько времени пройдет, прежде чем |
Before the great wheel in its monstrous round | Великое колесо, в своем чудовищном кружении, |
Restore us to each other and our love?" | Вернет нас друг другу и нашей любви? |
Too well she loved to speak a fateful word | Но слишком она любила, чтобы произнести эти роковые слова |
And lay her burden on his happy head; | И возложить свое бремя на счастливую голову возлюбленного; |
She pressed the outsurging grief back into her breast | Она подавляла растущее горе в своей груди, |
To dwell within silent, unhelped, alone. | Чтобы, одинокое и безпомощное, безмолвно жило оно внутри. |
But Satyavan sometimes half understood, | Но Сатьяван иногда догадывался |
Or felt at least with the uncertain answer | Или по крайней мере чувствовал, с неуверенным ответом |
Of our thought-blinded hearts the unuttered need, | Нашего ослепленого мыслью сердца, невысказанную потребность, |
The unplumbed abyss of her deep passionate want. | Безмерную бездну ее страстной, глубокой нужды. |
All of his speeding days that he could spare | Те, из быстролетных своих дней, которые он мог освободить |
From labour in the forest hewing wood | От рубки деревьев в лесу, |
And hunting food in the wild sylvan glades | От охоты на диких, лесных полянах |
And service to his father's sightless life | И заботы о своем слепом отце, |
He gave to her and helped to increase the hours | Он дарил ей и помогал растянуть время |
By the nearness of his presence and his clasp, | Близостью своего присутствия и своими объятьями, |
And lavish softness of heart-seeking words | Щедрой мягкостью найденных сердцем слов, |
And the close beating felt of heart on heart. | И биением двух сердец, что близко чувствуют друг друга. |
All was too little for her bottomless need. | Но всего этого было слишком мало для ее бездонной нужды. |
If in his presence she forgot awhile, | И если в его присутствии она на время забывалась, |
Grief filled his absence with its aching touch; | Горе заполняло своим терзающим прикосновением боли его отсутствие, |
She saw the desert of her coming days | Она видела пустоту своих грядущих дней, |
Imaged in every solitary hour. | Что представлялась ей в часы одиночества. |
Although with a vain imaginary bliss | Хотя с напрасным воображаемым блаженством |
Of fiery union through death's door of escape | Огненного союза она убегала вместе с ним через врата смерти |
She dreamed of her body robed in funeral flame, | И грезила, как ее тело будет охвачено погребальным огнем, |
She knew she must not clutch that happiness | Но она знала, что ей не дано это счастье: |
To die with him and follow, seizing his robe | Умереть рядом с ним и следовать за ним, цепляясь за его одежды, |
Across our other countries, travellers glad | Радостными спутниками через тонкие миры, |
Into the sweet or terrible Beyond. | В сладостное или ужасное Запредельное. |
For those sad parents still would need her here | Ибо безутешные родители будут еще нуждаться в ней здесь, |
To help the empty remnant of their day. | Чтоб облегчить им пустой остаток их дней. |
Often it seemed to her the ages' pain | Часто ей казалось, что мука всех эпох |
Had pressed their quintessence into her single woe, | Квинтэссенцией спрессовалась в одном лишь ее горе, |
Concentrating in her a tortured world. | Миром страдания сконцентрировавшись в ней. |
Thus in the silent chamber of her soul | Так, в безмолвных покоях своей души, |
Cloistering her love to live with secret grief | Заточив любовь в свое тайное горе, |
She dwelt like a dumb priest with hidden gods | Она жила, как безмоловная жрица с незримыми богами, |
Unappeased by the wordless offering of her days, | Неудовлетворенными бессловесным жертвоприношеньем ее дней, |
Lifting to them her sorrow like frankincense, | Вознося им словно фимиам свое горе, |
Her life the altar, herself the sacrifice. | Предлагая свою жизнь как алтарь, а саму себя как жертву. |
Yet ever they grew into each other more | Так все время друг в друга они врастали, |
Until it seemed no power could rend apart, | И казалось, нет силы, что могла их разлучить, |
Since even the body's walls could not divide. | Ибо не могли их разделить даже стены тела. |
For when he wandered in the forest, oft | И часто, когда он скитался по лесам |
Her conscious spirit walked with him and knew | Ее сознательный дух был вместе с ним и знал |
His actions as if in herself he moved; | Его действия, словно бы он двигался в ней самой; |
He, less aware, thrilled with her from afar. | Он же, менее осознавая, трепетал ею издали. |
Always the stature of her passion grew; | Страсть ее все время росла, |
Grief, fear became the food of mighty love. | Могучей пищей любви стали горе и страх. |
Increased by its torment it filled the whole world; | Возрастая от своей муки, любовь заполнила весь мир, |
It was all her life, became her whole earth and heaven. | Она стала всей ее жизнью, всей землей и небесами. |
Although life-born, an infant of the hours, | Хотя рожденная на земле, как дитя времени, |
Immortal it walked unslayable as the gods: | Она шествовала бессмертная, неуязвимая как боги: |
Her spirit stretched measureless in strength divine, | Ее дух расширился неизмеримо в божественной силе, |
An anvil for the blows of Fate and Time: | Став наковальней для ударов Времени и Судьбы: |
Or tired of sorrow's passionate luxury, | Или устав от страстной роскоши страдания, |
Grief's self became calm, dull-eyed, resolute, | Само горе стало спокойным, тусклым и решительным, |
Awaiting some issue of its fiery struggle, | Ожидая какого-то исхода своего огненного усилия. |
Some deed in which it might for ever cease, | Какого-то действия, в котором оно могло бы навеки прекратиться, |
Victorious over itself and death and tears. | Победы над собой, над слезами и смертью. |
The year now paused upon the brink of change. | Год теперь замер на краю перемены. |
No more the storms sailed with stupendous wings | Не было больше штормов, несущихся на огромных крыльях, |
And thunder strode in wrath across the world, | И гром в гневе больше не шагал по миру, |
But still was heard a muttering in the sky | Но еще были слышны в небе отдаленные раскаты грома |
And rain dripped wearily through the mournful air | И утихая, моросил дождь сквозь траурный воздух |
And grey slow-drifting clouds shut in the earth. | И серые, медленно плывущие облака, нависли над землею. |
So her grief's heavy sky shut in her heart. | Так затянуло ее сердце тяжелое небо ее горя. |
A still self hid behind but gave no light: | Спокойное я скрывалось позади, но не давало света: |
No voice came down from the forgotten heights; | Никакой голос не доносился вниз с позабытых высот; |
Only in the privacy of its brooding pain | Лишь в уединенности своей неизбывной боли |
Her human heart spoke to the body's fate. | Ее человеческое сердце беседовало с судьбою тела. |
End of Canto One | Конец первой песни |
То, что неизбежно должно случиться, то, что предначертано. В Древней Греции Ананке - Богиня Неизбежности.
|