|
|
||
Canto VII THE DISCOVERY OF THE COSMIC SPIRIT AND COSMIC CONSCIOUSNESS | Открытие космического Духа и космического Сознания |
In the little hermitage in the forest's heart, | В небольшом жилище отшельника, в чаще лесной, |
In the sunlight and the moonlight and the dark | При свете солнца, во тьме и под луной |
The daily human life went plodding on | Человеческая повседневная жизнь шла своим чередом |
Even as before with its small unchanging works | Как прежде со своими мелкими неизменными трудами |
And its spare outward body of routine | Скудной внешней рутиной |
And happy quiet of ascetic peace. | И счастливым покоем аскетичной безмятежности. |
The old beauty smiled of the terrestrial scene; | Древняя красота улыбалась земных сцен; |
She too was her old gracious self to men. | И Савитри тоже оставалась для людей прежней, приветливой собой. |
The Ancient Mother clutched her child to her breast | Древняя Мать прижимала свое чадо к груди своей, |
Pressing her close in her environing arms, | Крепко кольцом своих рук ее обнимая, |
As if earth ever the same could for ever keep | Словно земля, вечно все та же, могла навеки сохранить |
The living spirit and body in her clasp, | В своих объятиях живой дух и тело, |
As if death were not there nor end nor change. | Словно здесь не было никогда смерти, перемены или конца. |
Accustomed only to read outward signs | Привыкшие различать только внешние знаки, |
None saw aught new in her, none divined her state; | Окружающие ничего нового не разглядели в ней и не догадывались о ее состоянии, |
They saw a person where was only God's vast, | Они видели личность там, где была лишь бесконечность Бога, |
A still being or a mighty nothingness. | Спокойное бытие или могучее ничто. |
To all she was the same perfect Savitri: | Для всех она оставалась все той же прекрасной Савитри: |
A greatness and a sweetness and a light | Сладость, величие, и свет |
Poured out from her upon her little world. | Изливались из нее на её маленький мирок. |
Life showed to all the same familiar face, | Жизнь являла всем всё то же самое, знакомое лицо, |
Her acts followed the old unaltered round, | Ее действия следовали старым, неизменным кругом, |
She spoke the words that she was wont to speak | Говорила она те же самые слова, что имела обыкновенье говорить, |
And did the things that she had always done. | Делала все то же, что всегда делала и прежде. |
Her eyes looked out on earth's unchanging face, | И глаза ее смотрели на неизменный лик земли, |
Around her soul's muteness all moved as of old; | Все вокруг безмолвия ее души двигалось как раньше; |
A vacant consciousness watched from within, | Лишь сознание пустое наблюдало изнутри, |
Empty of all but bare Reality. | Незаполненное ничем, кроме обнаженной Реальности. |
There was no will behind the word and act, | За словами и действиями ее не существовало воли, |
No thought formed in her brain to guide the speech: | Мысли не было, возникающей в уме, чтоб управлять речью: |
An impersonal emptiness walked and spoke in her, | В ней двигалась и говорила безличная пустота, |
Something perhaps unfelt, unseen, unknown | Может быть что-то невидимое, неведомое, неощутимое, |
Guarded the body for its future work, | Хранило ее тело для своей будущей работы, |
Or Nature moved in her old stream of force. | Или Природа продолжала нести в ней прежний поток силы. |
Perhaps she bore made conscious in her breast | Может быть, она несла в себе, ставшее сознательным в ее груди, |
The miraculous Nihil, origin of our souls | Чудесное Ничто, источник наших душ, |
And source and sum of the vast world's events, | Первопричину и сумму событий безграничного мира, |
The womb and grave of thought, a cipher of God, | Лоно и могилу мысли, шифр Бога, |
A zero circle of being's totality. | Нулевой круг тотальности бытия. |
It used her speech and acted in her acts, | Это действовало в ее действиях и использовало ее речь, |
It was beauty in her limbs, life in her breath; | Было жизнью в ее дыхании и красотой в ее членах; |
The original Mystery wore her human face. | Изначальная Мистерия носила ее человеческое лицо. |
Thus was she lost within to separate self; | Так была она потеряна для своего обособленного я внутри; |
Her mortal ego perished in God's night. | В ночи Бога погибло ее смертное эго. |
Only a body was left, the ego's shell | Оболочкой эго оставалось только тело, |
Afloat mid drift and foam of the world-sea, | Дрейфовать среди течения и пены мирового океана, |
A sea of dream watched by a motionless sense | Океана грез, наблюдаемых неподвижным чувством, |
In a figure of unreal reality. | В образе какой-то нереальной реальности. |
An impersonal foresight could already see,- | Безличное предвидение могло уже видеть, - |
In the unthinking knowledge of the spirit | В неразмышляющем знании духа, - |
Even now it seemed nigh done, inevitable,- | То, что теперь казалось даже близким, неизбежным - |
The individual die, the cosmos pass; | Умирает индивидуальное, космос исчезает; |
These gone, the transcendental grew a myth, | И то и другое ушло, трансцендентное стало мифом, |
The Holy Ghost without the Father and Son, | Святым Духом, без Отца и Сына |
Or, a substratum of what once had been, | Или первичною основою того, что некогда существовало, |
Being that never willed to bear a world | Бытие, которое никогда не желало порождать этот мир, |
Restored to its original loneliness, | Вернулось в свое первозданное одиночество, |
Impassive, sole, silent, intangible. | Бесстрастное, безмолвное, неощутимое и одинокое. |
Yet all was not extinct in this deep loss; | И все же в этом глубоком разрушении угасло еще не все; |
The being travelled not towards nothingness. | Не ради того, чтобы кануть в небытии странствовало это существо. |
There was some high surpassing Secrecy, | Существовала какая-то высокая, все превосходящая, Тайна, |
And when she sat alone with Satyavan, | И, когда она сидела наедине с Сатьяваном, |
Her moveless mind with his that searched and strove, | Со своим неподвижным умом рядом с его борющимся и ищущим умом, |
In the hush of the profound and intimate night | В тишине глубокой сокровенной ночи, |
She turned to the face of a veiled voiceless Truth | Она обращалась к лику безмолвной, скрытой Истины, |
Hid in the dumb recesses of the heart | Что таиться в немых покоях сердца |
Or waiting beyond the last peak climbed by Thought,- | Или ожидает выше самой последней вершины, на которую способна взобраться Мысль, - |
Unseen itself it sees the struggling world | Сама незримая, она смотрит на этот борющийся мир |
And prompts our quest, but cares not to be found,- | И побуждает нас на поиск, но не заботится о том, чтоб быть найденной, - |
Out of that distant Vast came a reply. | Из этой далекой Беспредельности пришел ответ. |
Something unknown, unreached, inscrutable | Что-то неведомое, недосягаемое, непостижимое, |
Sent down the messages of its bodiless Light, | Посылало вниз Послания своего бестелесного Света, |
Cast lightning flashes of a thought not ours | Бросая молнии-вспышки не наших мыслей, |
Crossing the immobile silence of her mind: | Пересекающих неподвижное безмолвие ее ума: |
In its might of irresponsible sovereignty | В своем могуществе неограниченной, верховной власти, |
It seized on speech to give those flamings shape, | Оно захватывало речь, чтобы придать ей пламенные формы, |
Made beat the heart of wisdom in a word | Творило в слове ритмы сердца мудрости |
And spoke immortal things through mortal lips. | И произносило через смертные уста бессмертные слова. |
Or, listening to the sages of the woods, | Или, в те времена, когда она внимала словам лесных мудрецов, |
In question and in answer broke from her | В ее вопросах и ответах прорывались |
High strange revealings impossible to men, | Cтранные, высокие, столь невозможные для людей, откровения, |
Something or someone secret and remote | Нечто или некто, тайный и далекий, |
Took hold of her body for his mystic use, | Овладевал ее телом ради своего мистического использования, |
Her mouth was seized to channel ineffable truths, | Каналом невыразимых истин становились ее уста, |
Knowledge unthinkable found an utterance. | Невообразимое знание находило свое выражение в словах. |
Astonished by a new enlightenment, | Пораженные этим новым просветленным видением, |
Invaded by a streak of the Absolute, | Захваченные проблеском Абсолюта, |
They marvelled at her, for she seemed to know | Они дивились ей, ибо казалось она ведает о том, |
What they had only glimpsed at times afar. | Что только редко, отдаленно мельком они воспринимали. |
These thoughts were formed not in her listening brain, | Не в ее слущающем мозге формировались эти мысли, |
Her vacant heart was like a stringless harp; | Ее пустое сердце было подобно арфе, лишенной струн; |
Impassive the body claimed not its own voice, | Бесстрастное тело не притязало на то, чтобы иметь свой собственный голос, |
But let the luminous greatness through it pass. | Но позволяло этому сияющему величию течь через себя. |
A dual Power at being's occult poles | Дуальная Сила на оккультных полюсах бытия |
Still acted, nameless and invisible: | Еще действовала, невидимая и безымянная: |
Her divine emptiness was their instrument. | Ее божественная пустота была их[1] инструментом. |
Inconscient Nature dealt with the world it had made, | Несознательная Природа имела дело с этим миром, который она сотворила, |
And using still the body's instruments | И, все еще используя инструменты тела, |
Slipped through the conscious void she had become; | Действовала незаметно через сознательную пустоту, которой она[2] стала; |
The superconscient Mystery through that Void | Сверсознательная Мистерия через эту Пустоту |
Missioned its word to touch the thoughts of men. | Посылала своё слово, чтоб коснуться мыслей человека. |
As yet this great impersonal speech was rare. | И все же редкой еще была эта великая, безличная речь. |
But now the unmoving wide spiritual space | Но неподвижное теперь, широкое духовное пространство, |
In which her mind survived tranquil and bare, | В котором, нагой и безмятежный, продолжал существовать ее ум |
Admitted a traveller from the cosmic breadths: | Признало паломника из космических просторов: |
A thought came through draped as an outer voice. | Мысль приходила, завуалированная как внешний голос. |
It called not for the witness of the mind, | Она[3] не призывала в свидетели ум, |
It spoke not to the hushed receiving heart; | Она не обращалась к умолкнувшему, воспринимающему сердцу; |
It came direct to the pure perception's seat, | Но сразу шла к месту чистого восприятия, |
An only centre now of consciousness, | К единственному теперь центру сознания, |
If centre could be where all seemed only space; | Если может быть центр там, где все казалось лишь пространством; |
No more shut in by body's walls and gates | Не ограниченное больше вратами и стенами тела, |
Her being, a circle without circumference, | Ее существо, стало кругом без окружности, |
Already now surpassed all cosmic bounds | И превзошло теперь космические пределы |
And more and more spread into infinity. | Все больше и больше расширяясь в бесконечность. |
This being was its own unbounded world, | Это существо было cвоим собственным безграничным миром, |
A world without form or feature or circumstance; | Миром без формы, признаков иль черт; |
It had no ground, no wall, no roof of thought, | Оно не обладало ни основанием, ни стенами, ни крышей мысли, |
Yet saw itself and looked on all around | Но все же видело себя и обозревало все вокруг |
In a silence motionless and illimitable. | В неподвижном, безграничном безмолвии. |
There was no person there, no centred mind, | Там не было личности иль в центр помещенного ума |
No seat of feeling on which beat events | И не было места чувствам, на которые воздействуют события |
Or objects wrought and shaped reaction's stress. | Или объектов созданных и сформированных давлением реакции. |
There was no motion in this inner world, | Движения отсутствовало в этом внутреннем мире, |
All was a still and even infinity. | Все было спокойной, ровной бесконечностью. |
In her the Unseen, the Unknown waited his hour. | Неведомый, Незримый ожидал в ней своего часа. |
| |
| |
But now she sat by sleeping Satyavan, | И вот теперь она сидела у изголовья спящего Сатьявана, |
Awake within, and the enormous Night | Пробужденная внутри, и огромная Ночь |
Surrounded her with the Unknowable's vast. | Окружала ее простором Непостижимого. |
A voice began to speak from her own heart | Какой-то голос начал говорить из ее собственного сердца, |
That was not hers, yet mastered thought and sense. | Который не ей принадлежал, но овладел её мыслью и чувством. |
As it spoke all changed within her and without; | И пока он говорил все изменилось снаружи и у нее внутри; |
All was, all lived; she felt all being one; | Все было, все жило; она ощущала единым все бытие; |
The world of unreality ceased to be: | Мир нереальности перестал сушествовать: |
There was no more a universe built by mind, | Здесь больше не было вселенной, построенной умом, |
Convicted as a structure or a sign; | Обвиняемой как символ иль структура; |
A spirit, a being saw created things | Какой-то дух, какое-то существо лицезрело все сотворенные вещи |
And cast itself into unnumbered forms | И вбрасывало себя в бесчисленное многообразие форм, |
And was what it saw and made; all now became | И было тем, что оно видело и делало; все теперь стало |
An evidence of one stupendous truth, | Очевидностью одной изумительной истины, |
A Truth in which negation had no place, | Истины, в которой не было места отрицанью, |
A being and a living consciousness, | Существо и Живое сознание, |
A stark and absolute Reality. | Абсолютная и совершанная Реальность. |
There the unreal could not find a place, | Там не осталось места нереальному, |
The sense of unreality was slain: | Ощущенье нереальности теперь ушло: |
There all was conscious, made of the Infinite, | Все было сознательным, все было сотворено из Бесконечного, |
All had a substance of Eternity. | Все имело субстанцию Вечного. |
Yet this was the same Indecipherable; | И, все же, это было тем же Непостижимым; |
It seemed to cast from it universe like a dream | Оно, казалось, выбрасывало из себя вселенную как сон, |
Vanishing for ever into an original Void. | Что исчезает вечно в изначальной Пустоте. |
But this was no more some vague ubiquitous point | Но это уже не было какой-то смутной вездесущей точкой |
Or a cipher of vastness in unreal Nought. | Или тайнописью безграничности в нереальном Ничто. |
It was the same but now no more seemed far | Оно всё тем же было, но не казалось теперь уже более далеким |
To the living clasp of her recovered soul. | Для живых объятий ее вновь возродившейся души. |
It was her self, it was the self of all, | Тма была суть ее самой и суть всего, |
It was the reality of existing things, | Реальность всех существующих вещей, |
It was the consciousness of all that lived | Сознание всего того, что жило, |
And felt and saw; it was Timelessness and Time, | Ощущало и видело; оно было и Временем, и Безвременьем, |
It was the Bliss of formlessness and form. | Блаженством бесформенности и формой. |
It was all Love and the one Beloved's arms, | Оно было руками Возлюбленного и Любовью, |
It was sight and thought in one all-seeing Mind, | Взором и мыслью в одном всевидящем Уме, |
It was joy of Being on the peaks of God. | И радостью Бытия на вершинах Бога. |
She passed beyond Time into eternity, | Она вышла за пределы Времени в Вечность, |
Slipped out of space and became the Infinite; | Выскользнула из пространства и стала Бесконечностью; |
Her being rose into unreachable heights | Ее существо поднялось в недостижимые выси |
And found no end of its journey in the Self. | И не находило в Духе конца своему путешествию. |
It plunged into the unfathomable deeps | Оно погружалось в неизмеримые глубины |
And found no end to the silent mystery | И не могло обнаружить конца безмолвной мистерии, |
That held all world within one lonely breast, | Которая несла весь мир в своей одинокой груди |
Yet harboured all creation's multitudes. | И все же многообразию всего творения давала убежище. |
She was all vastness and one measureless point, | Она была одной безмерной точкой, и всей беспредельностью |
She was a height beyond heights, a depth beyond depths, | Она была глубиной, за пределами глубин и над высотами парящей высотой, |
She lived in the everlasting and was all | Она жила в вечности и все же тем была, |
That harbours death and bears the wheeling hours. | Что смерти дает прибежище и выносит бремя бегущих часов. |
All contraries were true in one huge spirit | В едином великом духе были истинны все противоположности, |
Surpassing measure, change and circumstance. | Превосходящие все обстоятельства, изменения и меры. |
An individual, one with cosmic self | Личность, единая с космическим я, |
In the heart of the Transcendent's miracle | В сердце чуда Трансцендентного |
And the secret of World-personality | И тайне Мировой индивидуальности |
Was the creator and the lord of all. | Была творцом и властелином всего. |
Mind was a single innumerable look | Ум был един неисчислимым взглядом |
Upon himself and all that he became. | На самого себя и на все то, чем он стал. |
Life was his drama and the Vast a stage, | Безграничность была его сценой, жизнь была его драмой, |
The universe was his body, God its soul. | Вселенная была его телом и Бог был ее душой. |
All was one single immense reality, | Все было одной единой необъятной реальностью, |
All its innumerable phenomenon. | Все - ее неисчислимым проявлением. |
Her spirit saw the world as living God; | Ее дух увидел мир как живого Бога; |
It saw the One and knew that all was He. | Дух видел Единое и знал, что все это Он сам . |
She knew him as the Absolute's self-space, | Она осознавала его как собственное пространство Абсолютного, |
One with her self and ground of all things here | Единого с её я, основа всех здесь существующих вещей, |
In which the world wanders seeking for the Truth | В котором мир блуждает в поисках Истины, |
Guarded behind its face of ignorance: | Хранящуюся позади обличия его неведения: |
She followed him through the march of endless Time. | Она следовала за ним сквозь поток бесконечного Времени. |
All Nature's happenings were events in her, | Все, что случалось в Природе было событиями, происходящими в ней самой, |
The heart-beats of the cosmos were her own, | Сердцебиенья космоса были ударами ее собственного сердца, |
All beings thought and felt and moved in her; | Все существа мыслили, чувствовали и существовали в ней; |
She inhabited the vastness of the world, | Она несла в себе всю огромность мира, |
Its distances were her nature's boundaries, | Его расстояния были границами ее природы, |
Its closenesses her own life's intimacies. | Его близости сокровенными сторонами ее собственной жизни. |
Her mind became familiar with its mind, | Ум мира стал сокровенно близок ее уму, |
Its body was her body's larger frame | Его тело было более великой формой ее тела, |
In which she lived and knew herself in it | В котором она жила и осознавала себя |
One, multitudinous in its multitudes. | Единой, многообразной во всех его множественных проявлениях. |
She was a single being, yet all things; | Она была одним существом и все же всеми вещами; |
The world was her spirit's wide circumference, | Мир был обширным пространством ее духа, |
The thoughts of others were her intimates, | Мысли других людей были ей близки, |
Their feelings close to her universal heart, | Их чувства сокровенны ее универсальному сердцу, |
Their bodies her many bodies kin to her; | Их тела были ее многими родными ей телами; |
She was no more herself but all the world. | Она больше не была собой, но стала всем миром. |
Out of the infinitudes all came to her, | Все приходило к ней из бесконечностей, |
Into the infinitudes sentient she spread, | Она расширилась в сознательные беспредельности, |
Infinity was her own natural home. | Ее естественным, собственным, домом стала Бесконечность. |
Nowhere she dwelt, her spirit was everywhere, | Нигде она не пребывала, ее дух пребывал везде, |
The distant constellations wheeled round her; | Вокруг нее вращались далекие созвездия; |
Earth saw her born, all worlds were her colonies, | Земля видела ее рождение, ее колониями были все миры, |
The greater worlds of life and mind were hers; | Ей принадлежали более великие миры жизни и ума; |
All Nature reproduced her in its lines, | Вся Природа воспроизводила ее в своих очертаниях, |
Its movements were large copies of her own. | Действия Природы были более великими копиями ее собственных действий. |
She was the single self of all these selves, | Она была единым я всех этих существующих я, |
She was in them and they were all in her. | Она в них была и они все в ней существовали. |
This first was an immense identity | Сначала это было необъятным отождествлением, |
In which her own identity was lost: | В которой ее собственная личность была потеряна: |
What seemed herself was an image of the Whole. | То, что казалось ею самой, было образом Целого. |
She was a subconscient life of tree and flower, | Она была подсознательной жизнью цветка и дерева, |
The outbreak of the honied buds of spring; | Распусканьем медовых весенних почек; |
She burned in the passion and splendour of the rose, | Она пылала в страсти и великолепии розы, |
She was the red heart of the passion-flower, | И была алым сердцем страстного цветка, |
The dream-white of the lotus in its pool. | И цвела чистой грезой лотоса в его пруду. |
Out of subconscient life she climbed to mind, | Из подсознательной жизни она поднималась в ум, |
She was thought and the passion of the world's heart, | Она была мыслью и страстью сердца мира, |
She was the godhead hid in the heart of man, | Божественностью, таящейся в сердце человека, |
She was the climbing of his soul to God. | И восхождением его души к Богу. |
The cosmos flowered in her, she was its bed. | Космос расцветал в ней, она была для него ложем. |
She was Time and the dreams of God in Time; | Она была Временем и грезами Бога во Времени; |
She was Space and the wideness of his days. | Она была пространством и простором его дней. |
From this she rose where Time and Space were not; | Она восходила туда, где Пространства и Времени больше не существовало; |
The superconscient was her native air, | Сверхсознание стало ее родной атмосферой, |
Infinity was her movement's natural space; | Бесконечность была естественным пространством ее движения; |
Eternity looked out from her on Time. | Вечность взирала из нее на Время. |
End of Canto Seven End of Book Seven | Конец седьмой песни Конец седьмой книги |
|