Шри Ауробиндо
Шри Ауробиндо, Савитри, Книга 9, Канто 1

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Book Nine

THE BOOK

OF ETERNAL NIGHT

КНИГА ДЕВЯТА

Книга вечной Ночи

Canto I Песнь первая

TOWARDS THE

BLACK VOID

К черной Пустоте

So was she left alone in the huge wood,

Так одна она осталась в огромном лесу,

Surrounded by a dim unthinking world,

Окруженная смутным, немыслящим миром,

Her husband's corpse on her forsaken breast.

С телом мужа на своей покинутой груди.

In her vast silent spirit motionless

Неподвижная в своем обширном безмолвном духе,

She measured not her loss with helpless thoughts,

Она не измеряла свою утрату беспомощными мыслями,

Nor rent with tears the marble seals of pain:

Не орошала слезами мраморные печати страдания:

She rose not yet to face the dreadful god.

Не поднялась она ещё, чтобы столкнуться лицом к лицу с ужасным богом.

Over the body she loved her soul leaned out

Ее душа склонилась над любимым телом

In a great stillness without stir or voice,

В великом безмолвии, не шевелясь и не произнося ни слова,

As if her mind had died with Satyavan.

Словно вместе с Сатьяваном умер ее ум.

But still the human heart in her beat on.

Но человеческое сердце в ней всё еще продолжало биться.

Aware still of his being near to hers,

Сознавая, что его существо всё еще близко к ней,

Closely she clasped to her the mute lifeless form

Крепко к себе она прижимала безжизненное безмолвное тело,

As though to guard the oneness they had been

Словно хотела сберечь то единство, которое их соединяло,

And keep the spirit still within its frame.

И удержать ещё внутри его формы его дух .

Then suddenly there came on her the change

Затем внезапно в ней произошла перемена,

Which in tremendous moments of our lives

Которая в страшные мгновенья нашей жизни

Can overtake sometimes the human soul

Может иногда охватить душу человека

And hold it up towards its luminous source.

И поднять ее в небеса, к ее светлому источнику.

The veil is torn, the thinker is no more:

Вуаль сорвана, мыслителя больше нет:

Only the spirit sees and all is known.

Только дух видит и все сразу становиться известно.

Then a calm Power seated above our brows

Тогда спокойная Сила, пребывающая над нашими челом,

Is seen, unshaken by our thoughts and deeds,

Становится зрима, не обеспокоенная нашими мыслями и делами,

Its stillness bears the voices of the world:

Ее тишина выносит голоса мира:

Immobile, it moves Nature, looks on life.

Неподвижная, она движет Природой и взирает на жизнь.

It shapes immutably its far-seen ends;

Непреклонно она формирует свои отдаленные цели;

Untouched and tranquil amid error and tears

Незатрагиваемая и безмятежная среди заблуждений и слез,

And measureless above our striving wills,

Безмерная над нашими борющимися волями,

Its gaze controls the turbulent whirl of things.

Ее взор управляет бурным круговращением вещей.

To mate with the Glory it sees, the spirit grows:

Она видит, как растет дух, чтобы соединиться с Великолепием:

The voice of life is tuned to infinite sounds,

Голос жизни настраивается на звуки бесконечности,

The moments on great wings of lightning come

Мгновения пролетают на великих крыльях молний

And godlike thoughts surprise the mind of earth.

И богоподобные мысли захватывают врасплох ум земли.

Into the soul's splendour and intensity

В великолепии и напряженном усилии души

A crescent of miraculous birth is tossed,

Раскачивается полумесяц чудесного рождения,

Whose horn of mystery floats in a bright void.

Чей мистериальный рог вплывает в сияющую пустоту.

As into a heaven of strength and silence thought

Мысль поглощается словно небесами силы и безмолвия

Is ravished, all this living mortal clay

Вся эта живая смертная плоть

Is seized and in a swift and fiery flood

Захватывается, и стремительным, огненным наплывом прикосновений

Of touches shaped by a Harmonist unseen.

Ваяется незримым Скульптором.

A new sight comes, new voices in us form

Приходит новое зрение, новые голоса в нас формируют

A body of the music of the Gods.

Тело музыки Богов.

Immortal yearnings without name leap down,

Безымянные, бессмертные желания устремляются вниз,

Large quiverings of godhead seeking run

Несутся широкие вибрации божественного поиска

And weave upon a puissant field of calm

И ткут на могучем поле спокойствия

A high and lonely ecstasy of will.

Высокий и одинокий экстаз воли.

This in a moment's depths was born in her.

Все это было в ней рождено в глубинах мгновения.

Now to the limitless gaze disclosed that sees

Теперь безграничному, открывшемуся взору, что видит Вещи

Things barred from human thinking's earthly lids,

Скрытые от земных глаз мыслящего человека,

The Spirit who had hidden in Nature soared

Дух, скрытый в Природе, вылетел и воспарил

Out of his luminous nest within the worlds:

Из своего сияющего гнезда внутри миров:

Like a vast fire it climbed the skies of night.

Как огромный огонь взметнулся он в ночные небеса.

Thus were the cords of self-oblivion torn:

Были разорваны путы самозабвения:

Like one who looks up to far heights she saw,

Как тот, кто устремляет взор на далекие высоты, она видела

Ancient and strong as on a windless summit

Как на безветренной вершине над нею,

Above her where she had worked in her lone mind

Где она работала в своем одиноком уме,

Labouring apart in a sole tower of self,

В стороне в одинокой башне я, древний и могучий трудился

The source of all which she had seemed or wrought,

Источник всего того, чем она казалась или что создавала,

A power projected into cosmic space,

Силу, вошедшую в космическое пространство,

A slow embodiment of the aeonic will,

Медленное воплощение вечной воли,

A starry fragment of the eternal Truth,

Звездный фрагмент вечной Истины,

The passionate instrument of an unmoved Power.

Страстное орудие неподвижной Мощи.

A Presence was there that filled the listening world;

Присутствие было там, что наполняло собой внемлющий мир;

A central All assumed her boundless life.

Центральное Все приняло на себя ее безграничную жизнь.

A sovereignty, a silence and a swiftness,

Верховная власть, безмолвие и стремительность,

One brooded over abysses who was she.

Некто склонился над безднами, которыми она была.

As in a choric robe of unheard sounds

Словно в хоральной мантии неслышных звуков

A Force descended trailing endless lights;

Сила снизошла, неся с собою бесконечные огни;

Linking Time's seconds to infinity,

Сцепляя секунды Времени в бесконечность,

Illimitably it girt the earth and her:

Безграничным объятием это охватило ее и всю землю:

It sank into her soul and she was changed.

Это погрузилась в ее душу - и Савитри преобразилась.

Then like a thought fulfilled by some great word

Затем, словно мысль, исполненная какого-то великого смысла,

That mightiness assumed a symbol form:

Это могущество приняло символическую форму;

Her being's spaces quivered with its touch,

От его прикосновения затрепетали пространства ее существа,

It covered her as with immortal wings;

Оно накрыло ее словно бессмертными крыльями;

On its lips the curve of the unuttered Truth,

На его устах - отблеск невыразимой Истины,

A halo of Wisdom's lightnings for its crown,

Его корона - ореол молний Мудрости,

It entered the mystic lotus in her head,

Оно проникло в мистический лотос ее головы,

A thousand-petalled home of power and light.

В тысячелепестковый дом силы и света.

Immortal leader of her mortality,

Бессмертный вождь ее смертности

Doer of her works and fountain of her words,

Тот, кто свершает ее труды и источник ее слов,

Invulnerable by Time, omnipotent,

Неуязвимый для Времени, Всемогущий

It stood above her calm, immobile, mute.

Он стоял над ней спокойный, безмолвный, неподвижный.

All in her mated with that mighty hour,

Все сравнялось в ней с этим могучим часом,

As if the last remnant had been slain by Death

Словно последний остаток человеческого, когда-то принадлежавший ей,

Of the humanity that once was hers.

был убит Смертью

Assuming a spiritual wide control,

Принимая духовное безграничное руководство,

Making life's sea a mirror of heaven's sky,

Делая море жизни зеркалом небес,

The young divinity in her earthly limbs

Юная божественность в ее земных членах

Filled with celestial strength her mortal part.

Наполнила ее смертную часть небесной силой.

Over was the haunted pain, the rending fear:

Исчезли преследующая ее боль и раздирающий страх:

Her grief had passed away, her mind was still,

Ее горе ушло, ум затих,

Her heart beat quietly with a sovereign force.

Ее сердце билось спокойно с полновластной силой.

There came a freedom from the heart-strings' clutch,

Пришла свобода от хватки сердечных струн,

Now all her acts sprang from a godhead's calm.

Теперь все ее действия исходили из божественного покоя.

Calmly she laid upon the forest soil

На лесную почву острожно она опустила

The dead who still reposed upon her breast

Мертвое тело, которое все еще покоилось на ее груди

And bore to turn away from the dead form:

И смирилась с тем, что надо покинуть эту мертвую форму:

Sole now she rose to meet the dreadful god.

Одна она поднялась, чтобы встретить теперь ужасного бога.

That mightier spirit turned its mastering gaze

Этот могучий дух обратил свой властный взор

On life and things, inheritor of a work

На жизнь и на вещи, как наследник работы,

Left to it unfinished from her halting past,

Оставленной незавершенной от ее позабытого прошлого,

When yet the mind, a passionate learner, toiled

В те времена когда еще трудился страстный ученик, ум,

And ill-shaped instruments were crudely moved.

И еще незрело действовали плохо сформированные инструменты.

Transcended now was the poor human rule;

Теперь это ограниченное человеческое правило было превзойдено;

A sovereign power was there, a godlike will.

Здесь была полновластная сила, богоподобная воля.

A moment yet she lingered motionless

Мгновение она еще помедлила без движения

And looked down on the dead man at her feet;

Глядя вниз на мертвое тело мужа, лежащего у ее ног;

Then like a tree recovering from a wind

Затем, словно дерево, распрямляющееся под порывом ветра,

She raised her noble head; fronting her gaze

Она подняла свою благородную голову; ее взор столкнулся

Something stood there, unearthly, sombre, grand,

С чем-то, стоявшим там, неземным, величественным и мрачным,

A limitless denial of all being

Безграничным отрицанием всякого бытия,

That wore the terror and wonder of a shape.

Нёсшим ужасный, удивительный облик.

In its appalling eyes the tenebrous Form

В своих ужасающих глазах эта мрачная Фигура

Bore the deep pity of destroying gods;

Воплощала глубокую жалость разящих богов;

A sorrowful irony curved the dreadful lips

Горькая ирония кривила зловещие уста,

That speak the word of doom. Eternal Night

Что произносят слово рока. Вечная Ночь

In the dire beauty of an immortal face

В жуткой красоте бессмертного лика,

Pitying arose, receiving all that lives

Поднималась, сострадая, принимая все то, что живет,

For ever into its fathomless heart, refuge

Навеки в свое бездонное сердце, убежище всех

Of creatures from their anguish and world-pain.

Существ от мук и мировой боли.

His shape was nothingness made real, his limbs

Его форма ничто, ставшее реальностью, его члены

Were monuments of transience and beneath

Монументы мимолетности и под бровями

Brows of unwearying calm large godlike lids

Богоподобные, спокойные, неутомимые, огромные глаза

Silent beheld the writhing serpent, life.

Безмолвно созерцали корчащуюся змею, Жизнь.

Unmoved their timeless wide unchanging gaze

Их безграничный, неизменный вечный взор бесстрастно

Had seen the unprofitable cycles pass,

Наблюдал, как проплывают бесплодные циклы,

Survived the passing of unnumbered stars

Переживающие смерть неисчислимых звезд,

And sheltered still the same immutable orbs.

Но неизменным оставалось выраженье этих глаз.

The two opposed each other with their eyes,

Двое, противостояли друг другу своими взорами,

Woman and universal god: around her,

Женщина и вселенский бог: вокруг нее,

Piling their void unbearable loneliness

Обременяя своим пустым, невыносимым одиночеством

Upon her mighty uncompanioned soul,

Ее оставшуюся без друга могучую душу,

Many inhuman solitudes came close.

Многие нечеловеческие одиночества[1] приблизились.

Vacant eternities forbidding hope

Пустые вечности, что убивают всякую надежду,

Laid upon her their huge and lifeless look,

Остановили на ней свой огромный, безжизненный, взор

And to her ears, silencing earthly sounds,

И заглушая у нее в ушах земные звуки

A sad and formidable voice arose

Раздался голос печальный и грозный,

Which seemed the whole adverse world's. "Unclasp", it cried,

Который казалось принадлежит всему злу мира: Отпусти, -

"Thy passionate influence and relax, O slave

Воскликнул он, - свое страстное влияние и расслабся, о рабыня Природы

Of Nature, changing tool of changeless Law,

Меняющееся орудие неизменного Закона,

Who vainly writh'st rebellion to my yoke,

Что тщетно корчится, восставая под моим ярмом,

Thy elemental grasp; weep and forget.

Ослабь свою природную хватку; поплачь и забудь.

Entomb thy passion in its living grave.

Похорони в живой могиле свою страсть.

Leave now the once-loved spirit's abandoned robe:

Оставь отныне сброшенные одежды когда-то любимого духа:

Pass lonely back to thy vain life on earth."

Ступай одна назад в свою пустую жизнь на земле.

It ceased, she moved not, and it spoke again,

Он смолк, она не двигалась, и он заговорил снова,

Lowering its mighty key to human chords,-

Снижая могучий тон своего голоса до человеческих аккордов, -

Yet a dread cry behind the uttered sounds,

И все же жуткий крик звучал за падавшими звуками,

Echoing all sadness and immortal scorn,

Отзываясь эхом безмерной печали и бессмертного презрения,

Moaned like a hunger of far wandering waves.

Стонущий, как голод далеких странствующих волн:

"Wilt thou for ever keep thy passionate hold,

Ты надеешься навсегда сохранить свою страстную хватку,

Thyself a creature doomed like him to pass,

- Ты, сама, существо, обреченное уйти, так же как и он -

Denying his soul death's calm and silent rest?

Отказывая его душе в покое и безмолвном отдыхе смерти?

Relax thy grasp; this body is earth's and thine,

Ослабь свою хватку; это тело принадлежит тебе и земле,

His spirit now belongs to a greater power.

Но его дух принадлежит теперь более великой силе.

Woman, thy husband suffers." Savitri

Женщина, твой муж страдает. Савитри

Drew back her heart's force that clasped his body still

Убрала силу своего сердца, что еще удерживала его тело,

Where from her lap renounced on the smooth grass

Где, скользнув с ее колен на мягкую траву,

Softly it lay, as often before in sleep

Оно лежало тихо, как бывало часто прежде во сне,

When from their couch she rose in the white dawn

Когда она поднималась с их ложа в бледном рассвете,

Called by her daily tasks: now too, as if called,

Призванная своими ежедневными хлопотами: так и сейчас, будто по зову,

She rose and stood gathered in lonely strength,

Она поднялась и стояла, собравшись в единую силу,

Like one who drops his mantle for a race

Как тот, кто сбросив накидку для бега

And waits the signal, motionlessly swift.

Ожидает сигнала, неподвижно стремительный.

She knew not to what course: her spirit above

Не зная в каком направлении двигаться: ее дух в вышине

On the crypt-summit of her secret form

На тайной вершине ее тайной формы

Like one left sentinel on a mountain crest,

Подобно одинокому часовому на гребне горы,

A fiery-footed splendour puissant-winged,

Огненноногим могучекрылым великолепием,

Watched flaming-silent, with her voiceless soul

Созерцал, в пламенном молчании, в безмолвии её души,

Like a still sail upon a windless sea.

Словно неподвижный парус в безветренном море.

White passionless it rode (англ. стоять на якоре), an anchored might,

Белый, бесстрастный он стоял на якоре, застывшая мошь,

Waiting what far-ridged impulse should arise

Ожидая, что поднимется далёкий взметнувшийся импульс

Out of the eternal depths and cast its surge.

Из вечных глубин и обрушит свою волну.

Then Death the king leaned boundless down, as leans

Тогда Смерть, королева, беспредельно склонилась вниз, как склоняется

Night over tired lands, when evening pales

Ночь над уставшими землями в угасающий вечер

And fading gleams break down the horizon's walls,

Когда бледные зарева сокрушают стену горизонта,

Nor yet the dusk grows mystic with the moon.

Но первые сумерки не оделись еще в мистический отблеск луны.

The dim and awful godhead rose erect

И вот выпрямилось это ужасное, смутное божество

From his brief stooping to his touch on earth,

Убирая свое краткое прикосновение к земле,

And, like a dream that wakes out of a dream,

И, как сон, пробуждающийся от сна,

Forsaking the poor mould of that dead clay,

Покидая эту жалкую форму мертвой плоти,

Another luminous Satyavan arose,

Там, иной, светящийся, Сатьяван поднялся,

Starting upright from the recumbent earth

Устремляясь с распростертой земли ввысь,

As if someone over viewless borders stepped

Словно тот, кто пересек незримую границу,

Emerging on the edge of unseen worlds.

Появляясь на краю невидимых миров.

In the earth's day the silent marvel stood

На земле возникло там безмолвное чудо

Between the mortal woman and the god.

Между смертною женщиной и богом.

Such seemed he as if one departed came

Так казалось, словно явился умерший Сатьяван,

Wearing the light of a celestial shape

Неся свет своей небесной формы,

Splendidly alien to the mortal air.

Великолепно чуждой смертной атмосфере.

The mind sought things long loved and fell back foiled

Ум искал любимые приметы, и отшатывался, сбитый с толку

From unfamiliar hues, beheld yet longed,

Незнакомыми чертами, и все же всматривался страстно,

By the sweet radiant form unsatisfied,

Недовольный сладостно лучащейся формой,

Incredulous of its too bright hints of heaven;

Недоверчиво взирая на слишком яркие проблески небес;

Too strange the brilliant phantasm to life's clasp

Слишком чужд был тот сияющий призрак для объятий жизни,

Desiring the warm creations of the earth

Что жаждут теплых творений земли,

Reared in the ardour of material suns,

Взлелеяных пламенем материальных солнц,

The senses seized in vain a glorious shade:

Напрасно чувства цеплялись за эту чудесную тень:

Only the spirit knew the spirit still,

Только дух еще узнавал дух,

And the heart divined the old loved heart, though changed.

И сердце угадывало прежнее любимое, хотя и изменившееся сердце.

Between two realms he stood, not wavering,

Меж двумя царствами он стоял, не колеблясь

But fixed in quiet strong expectancy,

В решительном, спокойном и твердом ожидании,

Like one who, sightless, listens for a command.

Как тот, кто не видя, прислушивается, ожидая команды.

So were they immobile on that earthly field,

Так стояли они неподвижно на земном поле,

Powers not of earth, though one in human clay.

Силы, что не принадлежали земле, хотя одна воплощена была в человеческом теле.

On either side of one two spirits strove;

По разные стороны от Сатьявана сражались два духа;

Silence battled with silence, vast with vast.

Молчание билось с молчанием, безграничность с безграничностью.

But now the impulse of the Path was felt

Но вот, почувствовался импульс Пути,

Moving from the Silence that supports the stars

Донесшийся из Безмолвия, которое поддерживает звезды,

To touch the confines of the visible world.

Чтобы коснуться пределов зримого мира.

Luminous he moved away; behind him Death

И, сияя, он двинулся прочь; позади Сатьявана шла Смерть

Went slowly with his noiseless tread, as seen

Медленно своей бесшумной поступью, казалось,

In dream-built fields a shadowy herdsman glides

Словно призрачный пастух скользит в сотворенных грезами полях

Behind some wanderer from his voiceless herds,

Позади заблудшей звезды, отбившейся от безмолвных стад,

And Savitri moved behind eternal Death,

И за вечной Смертью следовала Савитри,

Her mortal pace was equalled with the god's.

Ее смертный шаг был равен шагу бога.

Wordless she travelled in her lover's steps,

Так безмолвно она следовала по следам возлюбленного,

Planting her human feet where his had trod,

Там, ступая, где ступали его ноги,

Into the perilous silences beyond.

В опасные безмолвия запредельного.

At first in a blind stress of woods she moved

Сначала она двигалась в слепой чаще леса

With strange inhuman paces on the soil,

Странными, нечеловеческими шагами касаясь почвы,

Journeying as if upon an unseen road.

Словно по невидимой дороге.

Around her on the green and imaged earth

Вокруг неё на призрачной, зеленой земле

The flickering screen of forests ringed her steps;

Мерцающий покров лесов окутывал ей ноги:

Its thick luxurious obstacle of boughs

Густые, буйные препятствия ветвей

Besieged her body pressing dimly through

Осаждали ее тело, когда она неясно проходила через

In a rich realm of whispers palpable,

В богатом царстве ощутимых шепотов,

And all the murmurous beauty of the leaves

И шелестящая краса листвы

Rippled around her like an emerald robe.

Трепетала вокруг нее подобно изумрудному наряду.

But more and more this grew an alien sound,

Но все сильнее и сильнее все это становилось чуждым и далеким,

And her old intimate body seemed to her

Ее знакомое прежнее тело казалось ей теперь

A burden which her being remotely bore.

Каким-то бременем, что в отдалении несло ее существо,

Herself lived far in some uplifted scene

Сама же она была теперь далеко в какой-то высоко поднятой над ними сцене,

Where to the trance-claimed vision of pursuit,

Где в подобном трансу видении погони

Sole presences in a high spaceless dream,

Одинокими присутствиями в высокой беспространственной грезе

The luminous spirit glided stilly on

Безмолвно скользил cветлый дух

And the great shadow travelled vague behind.

И позади него следовала великая темная тень.

Still with an amorous crowd of seeking hands

Всё ещё в окружении толпы влюбленных ищущих рук,

Softly entreated by their old desires

Мягко умоляемые своими старыми желаниями,

Her senses felt earth's close and gentle air

Ее чувства ощущали близкий и нежный воздух земли,

Cling round them and in troubled branches knew

Овевающий их, и в беспокойных ветвях они узнавали

Uncertain treadings of a faint-foot wind:

Неуверенную поступь слабых шагов ветра:

She bore dim fragrances, far callings touched;

Она ощущала неясные ароматы, её касались далекие призывы;

The wild bird's voice and its winged rustle came

Там доносился крик дикой птицы и шелест её крыльев,

As if a sigh from some forgotten world.

Словно вздох какого-то позабытого мира.

Earth stood aloof, yet near: round her it wove

Земля стала чужой, но была еще близка: вокруг нее она ткала

Its sweetness and its greenness and delight,

Свою сладость, свою зелень и восторг,

Its brilliance suave of well-loved vivid hues,

Своё изящное великолепие живых, любимых красок,

Sunlight arriving to its golden noon,

Солнечный свет, достигающий золотистого полдня,

And the blue heavens and the caressing soil.

И голубые Небеса и ласковую почву.

The ancient mother offered to her child

Древняя мать предлагала своему ребёнку

Her simple world of kind familiar things.

Свой простой мир знакомых, родных вещей.

But now, as if the body's sensuous hold

Но вот, как будто чувственная хватка тела,

Curbing the godhead of her infinite walk

Удерживающее божество от ее бесконечного пути,

Had freed those spirits to their grander road

Освободила этим душам их более великую дорогу

Across some boundary's intangible bar,

Позади барьера какой-то нематериальной границы

The silent god grew mighty and remote

Молчаливый бог стал могучим и отдалённым

In other spaces, and the soul she loved

В иных пространствах, и душа, которую она любила,

Lost its consenting nearness to her life.

Утратила свою соглашающуюся близость к жизни Савитри.

Into a deep and unfamiliar air

В глубокий, неведомый эфир,

Enormous, windless, without stir or sound

Огромный, безветренный, без движения и звука,

They seemed to enlarge away, drawn by some wide

Казалось, они уходят, притянутые какой-то обширной

Pale distance, from the warm control of earth

Бледнеющей далью, выходя из под теплой власти земли,

And her grown far: now, now they would escape.

Теряющейся вдали: вот, вот, казалось, они исчезнут.

Then flaming from her body's nest alarmed

Тогда, пламенея, из гнезда ее тела, встревоженный,

Her violent spirit soared at Satyavan.

Вслед за Сатьяваном воспарил ее неистовый дух.

Out mid the plunge of heaven-surrounded rocks

Подобно тому как среди отвесныхскал, в окруженнии небес,

So in a terror and a wrath divine

В ужасе и божественной ярости

From her eyrie streams against the ascending death,

Стремительно вылетает свирепая орлица из своего гнезда, противостоя карабкающейся смерти,

Indignant at its crouching point of steel,

Негодуя на пресмыкающееся преимущество стали,

A fierce she-eagle threatened in her brood,

Угрожающее ее выводку,

Borne on a rush of puissance and a cry,

И пикирует в натиске мощи и крика,

Outwinging like a mass of golden fire.

Обрушиваясь как масса золотого огня.

So on a spirit's flaming outrush borne

Так, в пылающем натиске духа

She crossed the borders of dividing sense;

Она пересекла границы разделяюшего чувства;

Like pale discarded sheaths dropped dully down

Подобно бледным сброшенным оболочкам, безвольно опустились на землю

Her mortal members fell back from her soul.

Ее смертные члены, отделившись от души.

A moment of a secret body's sleep,

В момент тайного сна тела,

Her trance knew not of sun or earth or world;

Ее транс не знал ни солнца, ни земли, ни мира;

Thought, time and death were absent from her grasp:

Мысль, время, смерть потеряли для нее весь смысл:

She knew not self, forgotten was Savitri.

Она не знала больше себя, Савитри была забыта.

All was the violent ocean of a will

Все было неистовым океаном воли,

Where lived captive to an immense caress,

Где жил пленненный необъятной нежностью,

Possessed in a supreme identity,

Охваченный высшей тождественностью,

Her aim, joy, origin, Satyavan alone.

Ее цель, ее радость, источник, её единственный Сатьяван.

Her sovereign prisoned in her being's core,

Ее повелитель, заточенный в сердцевине ее существа,

He beat there like a rhythmic heart,- herself

Он стучал там, как ритмичное сердце, - он был ею,

But different still, one loved, enveloped, clasped,

Но все же иной, любимый, словн закутанный, крепко схваченный,

A treasure saved from the collapse of space.

Сокровище, спасенное от обрушения пространства.

Around him nameless, infinite she surged,

Вокруг него, безымянная, бесконечная, она вознеслась,

Her spirit fulfilled in his spirit, rich with all Time,

Ее дух свершился в его духе, насыщенный богатствами Времени,

As if Love's deathless moment had been found,

Словно было обнаружено бессмертное мгновение Любви,

A pearl within eternity's white shell.

Жемчужина внутри белой раковины вечности.

Then out of the engulfing sea of trance

Затем из поглощающего моря транса

Her mind rose drenched to light streaming with hues

Ее ум поднялся, пропитавшись светом, струясь цветными красками

Of vision and, awake once more to Time,

Видения и, пробуждаясь снова во Времени,

Returned to shape the lineaments of things

Вернулся чтобы сформировать очертания вещей

And live in borders of the seen and known.

И жить в знакомых, видимых границах.

Onward the three still moved in her soul-scene.

Дальше эти трое все еще продолжали двигаться по сцене ее души.

As if pacing through fragments of a dream,

Словно шагая по осколкам сна,

She seemed to travel on, a visioned shape

Она, казалось, продолжала путь, призрачная форма,

Imagining other musers like herself,

Вображая грезящих других, подобных ей,

By them imagined in their lonely sleep.

Или воображаемая ими в их одиноком сне.

Ungrasped, unreal, yet familiar, old,

Неуловимые, нереальные, однако близко знакомые, прежние,

Like clefts of unsubstantial memory,

Словно расселины бесплотной памяти,

Scenes often traversed, never lived in, fled

Сцены часто возникали, которые никогда не переживались ею, и проплывали

Past her unheeding to forgotten goals.

Мимо, безразличные к забытым целям.

In voiceless regions they were travellers

Путники в безмолвных регионах

Alone in a new world where souls were not,

Одинокие в новом мире, где не было не души,

But only living moods: a strange hushed weird

Но лишь живые настроения: безмолвная, сверхъестественная, странная

Country was round them, strange far skies above,

Страна их окружала, над ними нависали далекие чужие небеса,

A doubting space where dreaming objects lived

Неясные просторы, где жили грезящие вещи

Within themselves their one unchanged idea.

Внутри себя своею одинокой неизменною идеей.

Weird were the grasses, weird the treeless plains;

Таинственными были травы, равнины фантастические без деревьев,

Weird ran the road which like fear hastening

Дорога странная была подобна страху, спешащему к тому,

Towards that of which it has most terror, passed

Чего он более всего страшится, бегущая

Phantasmal between pillared conscious rocks

Как призрак среди колонн сознательных камней,

Sombre and high, gates brooding, whose stone thoughts

Угрюмые, высокие врата, как будто погруженные в глубокое раздумье, чьи каменные мысли

Lost their huge sense beyond in giant night.

Теряли свой глубокий смысл, там за пределами, в чудовищной ночи.

Enigma of the Inconscient's sculptural sleep,

Мистерия скульптурных снов Несознания

Symbols of the approach to darkness old

Символы приближения к древнейшей тьме

And monuments of her titanic reign,

И монументы ее титанического царствования,

Opening to depths like dumb appalling jaws

Проход в глубины, подобные немой, ужасной пасти,

That wait a traveller down a haunted path

Что ожидают путника на призрачном пути,

Attracted to a mystery that slays,

Влекли к мистерии, что убивает,

They watched across her road, cruel and still;

Их взгляды пересекали её дорогу, безжалостные, тихие;

Sentinels they stood of dumb Necessity,

Они стояли как часовые немой и непреклонной Неизбежности,

Mute heads of vigilant and sullen gloom,

Немые головы угрюмого и бдительного мрака,

Carved muzzle of a dim enormous world.

Подобно высеченноё морде неясного, чудовищного мира.

Then, to that chill sere heavy line arrived

Затем достигнув холодной, тяжелой, суровой линии,

Where his feet touched the shadowy marches' brink,

Где его ноги коснулись края темной границы,

Turning arrested luminous Satyavan

Обернувшись, плененный, сияющий Сатьяван

Looked back with his wonderful eyes at Savitri.

Взглянул на Савитри своими чудными глазами.

But Death pealed forth his vast abysmal cry:

Но разразилась Смерть своим ужасным криком:

"O mortal, turn back to thy transient kind;

О смертный, возвращайся назад к своему недолговечному роду;

Aspire not to accompany Death to his home,

Не стремись провожать Смерть до ее жилища,

As if thy breath could live where Time must die.

Словно твое дыхание может жить там, где должно умереть Время.

Think not thy mind-born passion strength from heaven

Не думай, что твоя рожденная умом страстная, небесная сила,

To uplift thy spirit from its earthly base

Сможет оторвать твой дух от земного фундамента

And, breaking out from the material cage,

И, вырвавшись из клетки материи,

To upbuoy thy feet of dream in groundless Nought

Поставить ноги твоих грез на не имеющее основы Ничто,

And bear thee through the pathless infinite.

И пронести тебя сквозь лишённую путей бесконечность.

Only in human limits man lives safe.

Только в человеческих пределах может безопасно жить человек.

Trust not in the unreal Lords of Time,

Не полагайся на нереальных Властелинов Времени,

Immortal deeming this image of thyself

Считая бессмертным этот твой образ,

Which they have built on a Dream's floating ground.

Который они сотворили на зыбких песках грез.

Let not the dreadful goddess move thy soul

Не позволяй ужасной богине управлять твоей душой

To enlarge thy vehement trespass into worlds

Чтобы расширить свое неистовое вторжение в миры

Where it shall perish like a helpless thought.

Где она погибнет как беспомощная мысль.

Know the cold term-stones of thy hopes in life.

Познай холодные могильные камни твоих надежд в жизни.

Armed vainly with the Ideal's borrowed might,

Напрасно вооруженная заимствованной мощью Идеала,

Dare not to outstep man's bound and measured force:

Не пытайся превзойти пределы человека и отмеренную ему силу:

Ignorant and stumbling, in brief boundaries pent,

Невежественный, спотыкающийся, пленный тесными границами

He crowns himself the world's mock suzerain,

Человек себя венчает мнимым властелином мира,

Tormenting Nature with the works of Mind.

Терзая Природу работами Ума.

O sleeper, dreaming of divinity,

О спящий, грезящий о божественности,

Wake trembling mid the indifferent silences

Проснись и трепещи средь равнодушных безмолвий,

In which thy few weak chords of being die.

В которых гибнут твои немногие слабые ноты бытия.

Impermanent creatures, sorrowful foam of Time,

Недолговечные существа, печальная пена Времени,

Your transient loves bind not the eternal gods."

Ваша скоротечная любовь не свяжет вечных богов.

The dread voice ebbed in the consenting hush

Ужасный голос смолк в соглашающейся тишине,

Which seemed to close upon it, wide, intense,

Которая, казалось, закрылась позади, широкая и напряженная,

A wordless sanction from the jaws of Night.

Бессловесная санкция пасти Ночи.

The Woman answered not. Her high nude soul,

Не ответила Женщина. Ее высокая обнаженная душа,

Stripped of the girdle of mortality,

Сорвав оковы своей смертности,

Against fixed destiny and the grooves of law

Против установленной судьбы и колеи закона

Stood up in its sheer will a primal force.

Восстала в своей абсолютной воле и первозданной силе.

Still like a statue on its pedestal,

Неподвижная, подобно статуе на пьедестале,

Lone in the silence and to vastness bared,

Одна в безмолвии и обнажённая пред беспредельностью

Against midnight's dumb abysses piled in front

Против немых, встающих перед нею бездн полуночи,

A columned shaft of fire and light she rose.

Она стояла колонной света и огня.

End of Canto One

Конец первой песни

  1. Solitudes


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"