|
|
||
Book Nine THE BOOK OF ETERNAL NIGHT | КНИГА ДЕВЯТА Книга вечной Ночи |
Canto I Песнь первая TOWARDS THE BLACK VOID | К черной Пустоте |
So was she left alone in the huge wood, | Так одна она осталась в огромном лесу, |
Surrounded by a dim unthinking world, | Окруженная смутным, немыслящим миром, |
Her husband's corpse on her forsaken breast. | С телом мужа на своей покинутой груди. |
In her vast silent spirit motionless | Неподвижная в своем обширном безмолвном духе, |
She measured not her loss with helpless thoughts, | Она не измеряла свою утрату беспомощными мыслями, |
Nor rent with tears the marble seals of pain: | Не орошала слезами мраморные печати страдания: |
She rose not yet to face the dreadful god. | Не поднялась она ещё, чтобы столкнуться лицом к лицу с ужасным богом. |
Over the body she loved her soul leaned out | Ее душа склонилась над любимым телом |
In a great stillness without stir or voice, | В великом безмолвии, не шевелясь и не произнося ни слова, |
As if her mind had died with Satyavan. | Словно вместе с Сатьяваном умер ее ум. |
But still the human heart in her beat on. | Но человеческое сердце в ней всё еще продолжало биться. |
Aware still of his being near to hers, | Сознавая, что его существо всё еще близко к ней, |
Closely she clasped to her the mute lifeless form | Крепко к себе она прижимала безжизненное безмолвное тело, |
As though to guard the oneness they had been | Словно хотела сберечь то единство, которое их соединяло, |
And keep the spirit still within its frame. | И удержать ещё внутри его формы его дух . |
Then suddenly there came on her the change | Затем внезапно в ней произошла перемена, |
Which in tremendous moments of our lives | Которая в страшные мгновенья нашей жизни |
Can overtake sometimes the human soul | Может иногда охватить душу человека |
And hold it up towards its luminous source. | И поднять ее в небеса, к ее светлому источнику. |
The veil is torn, the thinker is no more: | Вуаль сорвана, мыслителя больше нет: |
Only the spirit sees and all is known. | Только дух видит и все сразу становиться известно. |
Then a calm Power seated above our brows | Тогда спокойная Сила, пребывающая над нашими челом, |
Is seen, unshaken by our thoughts and deeds, | Становится зрима, не обеспокоенная нашими мыслями и делами, |
Its stillness bears the voices of the world: | Ее тишина выносит голоса мира: |
Immobile, it moves Nature, looks on life. | Неподвижная, она движет Природой и взирает на жизнь. |
It shapes immutably its far-seen ends; | Непреклонно она формирует свои отдаленные цели; |
Untouched and tranquil amid error and tears | Незатрагиваемая и безмятежная среди заблуждений и слез, |
And measureless above our striving wills, | Безмерная над нашими борющимися волями, |
Its gaze controls the turbulent whirl of things. | Ее взор управляет бурным круговращением вещей. |
To mate with the Glory it sees, the spirit grows: | Она видит, как растет дух, чтобы соединиться с Великолепием: |
The voice of life is tuned to infinite sounds, | Голос жизни настраивается на звуки бесконечности, |
The moments on great wings of lightning come | Мгновения пролетают на великих крыльях молний |
And godlike thoughts surprise the mind of earth. | И богоподобные мысли захватывают врасплох ум земли. |
Into the soul's splendour and intensity | В великолепии и напряженном усилии души |
A crescent of miraculous birth is tossed, | Раскачивается полумесяц чудесного рождения, |
Whose horn of mystery floats in a bright void. | Чей мистериальный рог вплывает в сияющую пустоту. |
As into a heaven of strength and silence thought | Мысль поглощается словно небесами силы и безмолвия |
Is ravished, all this living mortal clay | Вся эта живая смертная плоть |
Is seized and in a swift and fiery flood | Захватывается, и стремительным, огненным наплывом прикосновений |
Of touches shaped by a Harmonist unseen. | Ваяется незримым Скульптором. |
A new sight comes, new voices in us form | Приходит новое зрение, новые голоса в нас формируют |
A body of the music of the Gods. | Тело музыки Богов. |
Immortal yearnings without name leap down, | Безымянные, бессмертные желания устремляются вниз, |
Large quiverings of godhead seeking run | Несутся широкие вибрации божественного поиска |
And weave upon a puissant field of calm | И ткут на могучем поле спокойствия |
A high and lonely ecstasy of will. | Высокий и одинокий экстаз воли. |
This in a moment's depths was born in her. | Все это было в ней рождено в глубинах мгновения. |
Now to the limitless gaze disclosed that sees | Теперь безграничному, открывшемуся взору, что видит Вещи |
Things barred from human thinking's earthly lids, | Скрытые от земных глаз мыслящего человека, |
The Spirit who had hidden in Nature soared | Дух, скрытый в Природе, вылетел и воспарил |
Out of his luminous nest within the worlds: | Из своего сияющего гнезда внутри миров: |
Like a vast fire it climbed the skies of night. | Как огромный огонь взметнулся он в ночные небеса. |
Thus were the cords of self-oblivion torn: | Были разорваны путы самозабвения: |
Like one who looks up to far heights she saw, | Как тот, кто устремляет взор на далекие высоты, она видела |
Ancient and strong as on a windless summit | Как на безветренной вершине над нею, |
Above her where she had worked in her lone mind | Где она работала в своем одиноком уме, |
Labouring apart in a sole tower of self, | В стороне в одинокой башне я, древний и могучий трудился |
The source of all which she had seemed or wrought, | Источник всего того, чем она казалась или что создавала, |
A power projected into cosmic space, | Силу, вошедшую в космическое пространство, |
A slow embodiment of the aeonic will, | Медленное воплощение вечной воли, |
A starry fragment of the eternal Truth, | Звездный фрагмент вечной Истины, |
The passionate instrument of an unmoved Power. | Страстное орудие неподвижной Мощи. |
A Presence was there that filled the listening world; | Присутствие было там, что наполняло собой внемлющий мир; |
A central All assumed her boundless life. | Центральное Все приняло на себя ее безграничную жизнь. |
A sovereignty, a silence and a swiftness, | Верховная власть, безмолвие и стремительность, |
One brooded over abysses who was she. | Некто склонился над безднами, которыми она была. |
As in a choric robe of unheard sounds | Словно в хоральной мантии неслышных звуков |
A Force descended trailing endless lights; | Сила снизошла, неся с собою бесконечные огни; |
Linking Time's seconds to infinity, | Сцепляя секунды Времени в бесконечность, |
Illimitably it girt the earth and her: | Безграничным объятием это охватило ее и всю землю: |
It sank into her soul and she was changed. | Это погрузилась в ее душу - и Савитри преобразилась. |
Then like a thought fulfilled by some great word | Затем, словно мысль, исполненная какого-то великого смысла, |
That mightiness assumed a symbol form: | Это могущество приняло символическую форму; |
Her being's spaces quivered with its touch, | От его прикосновения затрепетали пространства ее существа, |
It covered her as with immortal wings; | Оно накрыло ее словно бессмертными крыльями; |
On its lips the curve of the unuttered Truth, | На его устах - отблеск невыразимой Истины, |
A halo of Wisdom's lightnings for its crown, | Его корона - ореол молний Мудрости, |
It entered the mystic lotus in her head, | Оно проникло в мистический лотос ее головы, |
A thousand-petalled home of power and light. | В тысячелепестковый дом силы и света. |
Immortal leader of her mortality, | Бессмертный вождь ее смертности |
Doer of her works and fountain of her words, | Тот, кто свершает ее труды и источник ее слов, |
Invulnerable by Time, omnipotent, | Неуязвимый для Времени, Всемогущий |
It stood above her calm, immobile, mute. | Он стоял над ней спокойный, безмолвный, неподвижный. |
| |
| |
All in her mated with that mighty hour, | Все сравнялось в ней с этим могучим часом, |
As if the last remnant had been slain by Death | Словно последний остаток человеческого, когда-то принадлежавший ей, |
Of the humanity that once was hers. | был убит Смертью |
Assuming a spiritual wide control, | Принимая духовное безграничное руководство, |
Making life's sea a mirror of heaven's sky, | Делая море жизни зеркалом небес, |
The young divinity in her earthly limbs | Юная божественность в ее земных членах |
Filled with celestial strength her mortal part. | Наполнила ее смертную часть небесной силой. |
Over was the haunted pain, the rending fear: | Исчезли преследующая ее боль и раздирающий страх: |
Her grief had passed away, her mind was still, | Ее горе ушло, ум затих, |
Her heart beat quietly with a sovereign force. | Ее сердце билось спокойно с полновластной силой. |
There came a freedom from the heart-strings' clutch, | Пришла свобода от хватки сердечных струн, |
Now all her acts sprang from a godhead's calm. | Теперь все ее действия исходили из божественного покоя. |
Calmly she laid upon the forest soil | На лесную почву острожно она опустила |
The dead who still reposed upon her breast | Мертвое тело, которое все еще покоилось на ее груди |
And bore to turn away from the dead form: | И смирилась с тем, что надо покинуть эту мертвую форму: |
Sole now she rose to meet the dreadful god. | Одна она поднялась, чтобы встретить теперь ужасного бога. |
That mightier spirit turned its mastering gaze | Этот могучий дух обратил свой властный взор |
On life and things, inheritor of a work | На жизнь и на вещи, как наследник работы, |
Left to it unfinished from her halting past, | Оставленной незавершенной от ее позабытого прошлого, |
When yet the mind, a passionate learner, toiled | В те времена когда еще трудился страстный ученик, ум, |
And ill-shaped instruments were crudely moved. | И еще незрело действовали плохо сформированные инструменты. |
Transcended now was the poor human rule; | Теперь это ограниченное человеческое правило было превзойдено; |
A sovereign power was there, a godlike will. | Здесь была полновластная сила, богоподобная воля. |
A moment yet she lingered motionless | Мгновение она еще помедлила без движения |
And looked down on the dead man at her feet; | Глядя вниз на мертвое тело мужа, лежащего у ее ног; |
Then like a tree recovering from a wind | Затем, словно дерево, распрямляющееся под порывом ветра, |
She raised her noble head; fronting her gaze | Она подняла свою благородную голову; ее взор столкнулся |
Something stood there, unearthly, sombre, grand, | С чем-то, стоявшим там, неземным, величественным и мрачным, |
A limitless denial of all being | Безграничным отрицанием всякого бытия, |
That wore the terror and wonder of a shape. | Нёсшим ужасный, удивительный облик. |
In its appalling eyes the tenebrous Form | В своих ужасающих глазах эта мрачная Фигура |
Bore the deep pity of destroying gods; | Воплощала глубокую жалость разящих богов; |
A sorrowful irony curved the dreadful lips | Горькая ирония кривила зловещие уста, |
That speak the word of doom. Eternal Night | Что произносят слово рока. Вечная Ночь |
In the dire beauty of an immortal face | В жуткой красоте бессмертного лика, |
Pitying arose, receiving all that lives | Поднималась, сострадая, принимая все то, что живет, |
For ever into its fathomless heart, refuge | Навеки в свое бездонное сердце, убежище всех |
Of creatures from their anguish and world-pain. | Существ от мук и мировой боли. |
His shape was nothingness made real, his limbs | Его форма ничто, ставшее реальностью, его члены |
Were monuments of transience and beneath | Монументы мимолетности и под бровями |
Brows of unwearying calm large godlike lids | Богоподобные, спокойные, неутомимые, огромные глаза |
Silent beheld the writhing serpent, life. | Безмолвно созерцали корчащуюся змею, Жизнь. |
Unmoved their timeless wide unchanging gaze | Их безграничный, неизменный вечный взор бесстрастно |
Had seen the unprofitable cycles pass, | Наблюдал, как проплывают бесплодные циклы, |
Survived the passing of unnumbered stars | Переживающие смерть неисчислимых звезд, |
And sheltered still the same immutable orbs. | Но неизменным оставалось выраженье этих глаз. |
The two opposed each other with their eyes, | Двое, противостояли друг другу своими взорами, |
Woman and universal god: around her, | Женщина и вселенский бог: вокруг нее, |
Piling their void unbearable loneliness | Обременяя своим пустым, невыносимым одиночеством |
Upon her mighty uncompanioned soul, | Ее оставшуюся без друга могучую душу, |
Many inhuman solitudes came close. | Многие нечеловеческие одиночества[1] приблизились. |
Vacant eternities forbidding hope | Пустые вечности, что убивают всякую надежду, |
Laid upon her their huge and lifeless look, | Остановили на ней свой огромный, безжизненный, взор |
And to her ears, silencing earthly sounds, | И заглушая у нее в ушах земные звуки |
A sad and formidable voice arose | Раздался голос печальный и грозный, |
Which seemed the whole adverse world's. "Unclasp", it cried, | Который казалось принадлежит всему злу мира: Отпусти, - |
"Thy passionate influence and relax, O slave | Воскликнул он, - свое страстное влияние и расслабся, о рабыня Природы |
Of Nature, changing tool of changeless Law, | Меняющееся орудие неизменного Закона, |
Who vainly writh'st rebellion to my yoke, | Что тщетно корчится, восставая под моим ярмом, |
Thy elemental grasp; weep and forget. | Ослабь свою природную хватку; поплачь и забудь. |
Entomb thy passion in its living grave. | Похорони в живой могиле свою страсть. |
Leave now the once-loved spirit's abandoned robe: | Оставь отныне сброшенные одежды когда-то любимого духа: |
Pass lonely back to thy vain life on earth." | Ступай одна назад в свою пустую жизнь на земле. |
It ceased, she moved not, and it spoke again, | Он смолк, она не двигалась, и он заговорил снова, |
Lowering its mighty key to human chords,- | Снижая могучий тон своего голоса до человеческих аккордов, - |
Yet a dread cry behind the uttered sounds, | И все же жуткий крик звучал за падавшими звуками, |
Echoing all sadness and immortal scorn, | Отзываясь эхом безмерной печали и бессмертного презрения, |
Moaned like a hunger of far wandering waves. | Стонущий, как голод далеких странствующих волн: |
"Wilt thou for ever keep thy passionate hold, | Ты надеешься навсегда сохранить свою страстную хватку, |
Thyself a creature doomed like him to pass, | - Ты, сама, существо, обреченное уйти, так же как и он - |
Denying his soul death's calm and silent rest? | Отказывая его душе в покое и безмолвном отдыхе смерти? |
Relax thy grasp; this body is earth's and thine, | Ослабь свою хватку; это тело принадлежит тебе и земле, |
His spirit now belongs to a greater power. | Но его дух принадлежит теперь более великой силе. |
Woman, thy husband suffers." Savitri | Женщина, твой муж страдает. Савитри |
Drew back her heart's force that clasped his body still | Убрала силу своего сердца, что еще удерживала его тело, |
Where from her lap renounced on the smooth grass | Где, скользнув с ее колен на мягкую траву, |
Softly it lay, as often before in sleep | Оно лежало тихо, как бывало часто прежде во сне, |
When from their couch she rose in the white dawn | Когда она поднималась с их ложа в бледном рассвете, |
Called by her daily tasks: now too, as if called, | Призванная своими ежедневными хлопотами: так и сейчас, будто по зову, |
She rose and stood gathered in lonely strength, | Она поднялась и стояла, собравшись в единую силу, |
Like one who drops his mantle for a race | Как тот, кто сбросив накидку для бега |
And waits the signal, motionlessly swift. | Ожидает сигнала, неподвижно стремительный. |
She knew not to what course: her spirit above | Не зная в каком направлении двигаться: ее дух в вышине |
On the crypt-summit of her secret form | На тайной вершине ее тайной формы |
Like one left sentinel on a mountain crest, | Подобно одинокому часовому на гребне горы, |
A fiery-footed splendour puissant-winged, | Огненноногим могучекрылым великолепием, |
Watched flaming-silent, with her voiceless soul | Созерцал, в пламенном молчании, в безмолвии её души, |
Like a still sail upon a windless sea. | Словно неподвижный парус в безветренном море. |
White passionless it rode (англ. стоять на якоре), an anchored might, | Белый, бесстрастный он стоял на якоре, застывшая мошь, |
Waiting what far-ridged impulse should arise | Ожидая, что поднимется далёкий взметнувшийся импульс |
Out of the eternal depths and cast its surge. | Из вечных глубин и обрушит свою волну. |
Then Death the king leaned boundless down, as leans | Тогда Смерть, королева, беспредельно склонилась вниз, как склоняется |
Night over tired lands, when evening pales | Ночь над уставшими землями в угасающий вечер |
And fading gleams break down the horizon's walls, | Когда бледные зарева сокрушают стену горизонта, |
Nor yet the dusk grows mystic with the moon. | Но первые сумерки не оделись еще в мистический отблеск луны. |
The dim and awful godhead rose erect | И вот выпрямилось это ужасное, смутное божество |
From his brief stooping to his touch on earth, | Убирая свое краткое прикосновение к земле, |
And, like a dream that wakes out of a dream, | И, как сон, пробуждающийся от сна, |
Forsaking the poor mould of that dead clay, | Покидая эту жалкую форму мертвой плоти, |
Another luminous Satyavan arose, | Там, иной, светящийся, Сатьяван поднялся, |
Starting upright from the recumbent earth | Устремляясь с распростертой земли ввысь, |
As if someone over viewless borders stepped | Словно тот, кто пересек незримую границу, |
Emerging on the edge of unseen worlds. | Появляясь на краю невидимых миров. |
In the earth's day the silent marvel stood | На земле возникло там безмолвное чудо |
Between the mortal woman and the god. | Между смертною женщиной и богом. |
Such seemed he as if one departed came | Так казалось, словно явился умерший Сатьяван, |
Wearing the light of a celestial shape | Неся свет своей небесной формы, |
Splendidly alien to the mortal air. | Великолепно чуждой смертной атмосфере. |
The mind sought things long loved and fell back foiled | Ум искал любимые приметы, и отшатывался, сбитый с толку |
From unfamiliar hues, beheld yet longed, | Незнакомыми чертами, и все же всматривался страстно, |
By the sweet radiant form unsatisfied, | Недовольный сладостно лучащейся формой, |
Incredulous of its too bright hints of heaven; | Недоверчиво взирая на слишком яркие проблески небес; |
Too strange the brilliant phantasm to life's clasp | Слишком чужд был тот сияющий призрак для объятий жизни, |
Desiring the warm creations of the earth | Что жаждут теплых творений земли, |
Reared in the ardour of material suns, | Взлелеяных пламенем материальных солнц, |
The senses seized in vain a glorious shade: | Напрасно чувства цеплялись за эту чудесную тень: |
Only the spirit knew the spirit still, | Только дух еще узнавал дух, |
And the heart divined the old loved heart, though changed. | И сердце угадывало прежнее любимое, хотя и изменившееся сердце. |
Between two realms he stood, not wavering, | Меж двумя царствами он стоял, не колеблясь |
But fixed in quiet strong expectancy, | В решительном, спокойном и твердом ожидании, |
Like one who, sightless, listens for a command. | Как тот, кто не видя, прислушивается, ожидая команды. |
So were they immobile on that earthly field, | Так стояли они неподвижно на земном поле, |
Powers not of earth, though one in human clay. | Силы, что не принадлежали земле, хотя одна воплощена была в человеческом теле. |
On either side of one two spirits strove; | По разные стороны от Сатьявана сражались два духа; |
Silence battled with silence, vast with vast. | Молчание билось с молчанием, безграничность с безграничностью. |
But now the impulse of the Path was felt | Но вот, почувствовался импульс Пути, |
Moving from the Silence that supports the stars | Донесшийся из Безмолвия, которое поддерживает звезды, |
To touch the confines of the visible world. | Чтобы коснуться пределов зримого мира. |
Luminous he moved away; behind him Death | И, сияя, он двинулся прочь; позади Сатьявана шла Смерть |
Went slowly with his noiseless tread, as seen | Медленно своей бесшумной поступью, казалось, |
In dream-built fields a shadowy herdsman glides | Словно призрачный пастух скользит в сотворенных грезами полях |
Behind some wanderer from his voiceless herds, | Позади заблудшей звезды, отбившейся от безмолвных стад, |
And Savitri moved behind eternal Death, | И за вечной Смертью следовала Савитри, |
Her mortal pace was equalled with the god's. | Ее смертный шаг был равен шагу бога. |
Wordless she travelled in her lover's steps, | Так безмолвно она следовала по следам возлюбленного, |
Planting her human feet where his had trod, | Там, ступая, где ступали его ноги, |
Into the perilous silences beyond. | В опасные безмолвия запредельного. |
| |
| |
At first in a blind stress of woods she moved | Сначала она двигалась в слепой чаще леса |
With strange inhuman paces on the soil, | Странными, нечеловеческими шагами касаясь почвы, |
Journeying as if upon an unseen road. | Словно по невидимой дороге. |
Around her on the green and imaged earth | Вокруг неё на призрачной, зеленой земле |
The flickering screen of forests ringed her steps; | Мерцающий покров лесов окутывал ей ноги: |
Its thick luxurious obstacle of boughs | Густые, буйные препятствия ветвей |
Besieged her body pressing dimly through | Осаждали ее тело, когда она неясно проходила через |
In a rich realm of whispers palpable, | В богатом царстве ощутимых шепотов, |
And all the murmurous beauty of the leaves | И шелестящая краса листвы |
Rippled around her like an emerald robe. | Трепетала вокруг нее подобно изумрудному наряду. |
But more and more this grew an alien sound, | Но все сильнее и сильнее все это становилось чуждым и далеким, |
And her old intimate body seemed to her | Ее знакомое прежнее тело казалось ей теперь |
A burden which her being remotely bore. | Каким-то бременем, что в отдалении несло ее существо, |
Herself lived far in some uplifted scene | Сама же она была теперь далеко в какой-то высоко поднятой над ними сцене, |
Where to the trance-claimed vision of pursuit, | Где в подобном трансу видении погони |
Sole presences in a high spaceless dream, | Одинокими присутствиями в высокой беспространственной грезе |
The luminous spirit glided stilly on | Безмолвно скользил cветлый дух |
And the great shadow travelled vague behind. | И позади него следовала великая темная тень. |
Still with an amorous crowd of seeking hands | Всё ещё в окружении толпы влюбленных ищущих рук, |
Softly entreated by their old desires | Мягко умоляемые своими старыми желаниями, |
Her senses felt earth's close and gentle air | Ее чувства ощущали близкий и нежный воздух земли, |
Cling round them and in troubled branches knew | Овевающий их, и в беспокойных ветвях они узнавали |
Uncertain treadings of a faint-foot wind: | Неуверенную поступь слабых шагов ветра: |
She bore dim fragrances, far callings touched; | Она ощущала неясные ароматы, её касались далекие призывы; |
The wild bird's voice and its winged rustle came | Там доносился крик дикой птицы и шелест её крыльев, |
As if a sigh from some forgotten world. | Словно вздох какого-то позабытого мира. |
Earth stood aloof, yet near: round her it wove | Земля стала чужой, но была еще близка: вокруг нее она ткала |
Its sweetness and its greenness and delight, | Свою сладость, свою зелень и восторг, |
Its brilliance suave of well-loved vivid hues, | Своё изящное великолепие живых, любимых красок, |
Sunlight arriving to its golden noon, | Солнечный свет, достигающий золотистого полдня, |
And the blue heavens and the caressing soil. | И голубые Небеса и ласковую почву. |
The ancient mother offered to her child | Древняя мать предлагала своему ребёнку |
Her simple world of kind familiar things. | Свой простой мир знакомых, родных вещей. |
But now, as if the body's sensuous hold | Но вот, как будто чувственная хватка тела, |
Curbing the godhead of her infinite walk | Удерживающее божество от ее бесконечного пути, |
Had freed those spirits to their grander road | Освободила этим душам их более великую дорогу |
Across some boundary's intangible bar, | Позади барьера какой-то нематериальной границы |
The silent god grew mighty and remote | Молчаливый бог стал могучим и отдалённым |
In other spaces, and the soul she loved | В иных пространствах, и душа, которую она любила, |
Lost its consenting nearness to her life. | Утратила свою соглашающуюся близость к жизни Савитри. |
Into a deep and unfamiliar air | В глубокий, неведомый эфир, |
Enormous, windless, without stir or sound | Огромный, безветренный, без движения и звука, |
They seemed to enlarge away, drawn by some wide | Казалось, они уходят, притянутые какой-то обширной |
Pale distance, from the warm control of earth | Бледнеющей далью, выходя из под теплой власти земли, |
And her grown far: now, now they would escape. | Теряющейся вдали: вот, вот, казалось, они исчезнут. |
Then flaming from her body's nest alarmed | Тогда, пламенея, из гнезда ее тела, встревоженный, |
Her violent spirit soared at Satyavan. | Вслед за Сатьяваном воспарил ее неистовый дух. |
Out mid the plunge of heaven-surrounded rocks | Подобно тому как среди отвесныхскал, в окруженнии небес, |
So in a terror and a wrath divine | В ужасе и божественной ярости |
From her eyrie streams against the ascending death, | Стремительно вылетает свирепая орлица из своего гнезда, противостоя карабкающейся смерти, |
Indignant at its crouching point of steel, | Негодуя на пресмыкающееся преимущество стали, |
A fierce she-eagle threatened in her brood, | Угрожающее ее выводку, |
Borne on a rush of puissance and a cry, | И пикирует в натиске мощи и крика, |
Outwinging like a mass of golden fire. | Обрушиваясь как масса золотого огня. |
So on a spirit's flaming outrush borne | Так, в пылающем натиске духа |
She crossed the borders of dividing sense; | Она пересекла границы разделяюшего чувства; |
Like pale discarded sheaths dropped dully down | Подобно бледным сброшенным оболочкам, безвольно опустились на землю |
Her mortal members fell back from her soul. | Ее смертные члены, отделившись от души. |
A moment of a secret body's sleep, | В момент тайного сна тела, |
Her trance knew not of sun or earth or world; | Ее транс не знал ни солнца, ни земли, ни мира; |
Thought, time and death were absent from her grasp: | Мысль, время, смерть потеряли для нее весь смысл: |
She knew not self, forgotten was Savitri. | Она не знала больше себя, Савитри была забыта. |
All was the violent ocean of a will | Все было неистовым океаном воли, |
Where lived captive to an immense caress, | Где жил пленненный необъятной нежностью, |
Possessed in a supreme identity, | Охваченный высшей тождественностью, |
Her aim, joy, origin, Satyavan alone. | Ее цель, ее радость, источник, её единственный Сатьяван. |
Her sovereign prisoned in her being's core, | Ее повелитель, заточенный в сердцевине ее существа, |
He beat there like a rhythmic heart,- herself | Он стучал там, как ритмичное сердце, - он был ею, |
But different still, one loved, enveloped, clasped, | Но все же иной, любимый, словн закутанный, крепко схваченный, |
A treasure saved from the collapse of space. | Сокровище, спасенное от обрушения пространства. |
Around him nameless, infinite she surged, | Вокруг него, безымянная, бесконечная, она вознеслась, |
Her spirit fulfilled in his spirit, rich with all Time, | Ее дух свершился в его духе, насыщенный богатствами Времени, |
As if Love's deathless moment had been found, | Словно было обнаружено бессмертное мгновение Любви, |
A pearl within eternity's white shell. | Жемчужина внутри белой раковины вечности. |
Then out of the engulfing sea of trance | Затем из поглощающего моря транса |
Her mind rose drenched to light streaming with hues | Ее ум поднялся, пропитавшись светом, струясь цветными красками |
Of vision and, awake once more to Time, | Видения и, пробуждаясь снова во Времени, |
Returned to shape the lineaments of things | Вернулся чтобы сформировать очертания вещей |
And live in borders of the seen and known. | И жить в знакомых, видимых границах. |
Onward the three still moved in her soul-scene. | Дальше эти трое все еще продолжали двигаться по сцене ее души. |
As if pacing through fragments of a dream, | Словно шагая по осколкам сна, |
She seemed to travel on, a visioned shape | Она, казалось, продолжала путь, призрачная форма, |
Imagining other musers like herself, | Вображая грезящих других, подобных ей, |
By them imagined in their lonely sleep. | Или воображаемая ими в их одиноком сне. |
Ungrasped, unreal, yet familiar, old, | Неуловимые, нереальные, однако близко знакомые, прежние, |
Like clefts of unsubstantial memory, | Словно расселины бесплотной памяти, |
Scenes often traversed, never lived in, fled | Сцены часто возникали, которые никогда не переживались ею, и проплывали |
Past her unheeding to forgotten goals. | Мимо, безразличные к забытым целям. |
In voiceless regions they were travellers | Путники в безмолвных регионах |
Alone in a new world where souls were not, | Одинокие в новом мире, где не было не души, |
But only living moods: a strange hushed weird | Но лишь живые настроения: безмолвная, сверхъестественная, странная |
Country was round them, strange far skies above, | Страна их окружала, над ними нависали далекие чужие небеса, |
A doubting space where dreaming objects lived | Неясные просторы, где жили грезящие вещи |
Within themselves their one unchanged idea. | Внутри себя своею одинокой неизменною идеей. |
Weird were the grasses, weird the treeless plains; | Таинственными были травы, равнины фантастические без деревьев, |
Weird ran the road which like fear hastening | Дорога странная была подобна страху, спешащему к тому, |
Towards that of which it has most terror, passed | Чего он более всего страшится, бегущая |
Phantasmal between pillared conscious rocks | Как призрак среди колонн сознательных камней, |
Sombre and high, gates brooding, whose stone thoughts | Угрюмые, высокие врата, как будто погруженные в глубокое раздумье, чьи каменные мысли |
Lost their huge sense beyond in giant night. | Теряли свой глубокий смысл, там за пределами, в чудовищной ночи. |
Enigma of the Inconscient's sculptural sleep, | Мистерия скульптурных снов Несознания |
Symbols of the approach to darkness old | Символы приближения к древнейшей тьме |
And monuments of her titanic reign, | И монументы ее титанического царствования, |
Opening to depths like dumb appalling jaws | Проход в глубины, подобные немой, ужасной пасти, |
That wait a traveller down a haunted path | Что ожидают путника на призрачном пути, |
Attracted to a mystery that slays, | Влекли к мистерии, что убивает, |
They watched across her road, cruel and still; | Их взгляды пересекали её дорогу, безжалостные, тихие; |
Sentinels they stood of dumb Necessity, | Они стояли как часовые немой и непреклонной Неизбежности, |
Mute heads of vigilant and sullen gloom, | Немые головы угрюмого и бдительного мрака, |
Carved muzzle of a dim enormous world. | Подобно высеченноё морде неясного, чудовищного мира. |
Then, to that chill sere heavy line arrived | Затем достигнув холодной, тяжелой, суровой линии, |
Where his feet touched the shadowy marches' brink, | Где его ноги коснулись края темной границы, |
Turning arrested luminous Satyavan | Обернувшись, плененный, сияющий Сатьяван |
Looked back with his wonderful eyes at Savitri. | Взглянул на Савитри своими чудными глазами. |
But Death pealed forth his vast abysmal cry: | Но разразилась Смерть своим ужасным криком: |
"O mortal, turn back to thy transient kind; | О смертный, возвращайся назад к своему недолговечному роду; |
Aspire not to accompany Death to his home, | Не стремись провожать Смерть до ее жилища, |
As if thy breath could live where Time must die. | Словно твое дыхание может жить там, где должно умереть Время. |
Think not thy mind-born passion strength from heaven | Не думай, что твоя рожденная умом страстная, небесная сила, |
To uplift thy spirit from its earthly base | Сможет оторвать твой дух от земного фундамента |
And, breaking out from the material cage, | И, вырвавшись из клетки материи, |
To upbuoy thy feet of dream in groundless Nought | Поставить ноги твоих грез на не имеющее основы Ничто, |
And bear thee through the pathless infinite. | И пронести тебя сквозь лишённую путей бесконечность. |
Only in human limits man lives safe. | Только в человеческих пределах может безопасно жить человек. |
Trust not in the unreal Lords of Time, | Не полагайся на нереальных Властелинов Времени, |
Immortal deeming this image of thyself | Считая бессмертным этот твой образ, |
Which they have built on a Dream's floating ground. | Который они сотворили на зыбких песках грез. |
Let not the dreadful goddess move thy soul | Не позволяй ужасной богине управлять твоей душой |
To enlarge thy vehement trespass into worlds | Чтобы расширить свое неистовое вторжение в миры |
Where it shall perish like a helpless thought. | Где она погибнет как беспомощная мысль. |
Know the cold term-stones of thy hopes in life. | Познай холодные могильные камни твоих надежд в жизни. |
Armed vainly with the Ideal's borrowed might, | Напрасно вооруженная заимствованной мощью Идеала, |
Dare not to outstep man's bound and measured force: | Не пытайся превзойти пределы человека и отмеренную ему силу: |
Ignorant and stumbling, in brief boundaries pent, | Невежественный, спотыкающийся, пленный тесными границами |
He crowns himself the world's mock suzerain, | Человек себя венчает мнимым властелином мира, |
Tormenting Nature with the works of Mind. | Терзая Природу работами Ума. |
O sleeper, dreaming of divinity, | О спящий, грезящий о божественности, |
Wake trembling mid the indifferent silences | Проснись и трепещи средь равнодушных безмолвий, |
In which thy few weak chords of being die. | В которых гибнут твои немногие слабые ноты бытия. |
Impermanent creatures, sorrowful foam of Time, | Недолговечные существа, печальная пена Времени, |
Your transient loves bind not the eternal gods." | Ваша скоротечная любовь не свяжет вечных богов. |
The dread voice ebbed in the consenting hush | Ужасный голос смолк в соглашающейся тишине, |
Which seemed to close upon it, wide, intense, | Которая, казалось, закрылась позади, широкая и напряженная, |
A wordless sanction from the jaws of Night. | Бессловесная санкция пасти Ночи. |
The Woman answered not. Her high nude soul, | Не ответила Женщина. Ее высокая обнаженная душа, |
Stripped of the girdle of mortality, | Сорвав оковы своей смертности, |
Against fixed destiny and the grooves of law | Против установленной судьбы и колеи закона |
Stood up in its sheer will a primal force. | Восстала в своей абсолютной воле и первозданной силе. |
Still like a statue on its pedestal, | Неподвижная, подобно статуе на пьедестале, |
Lone in the silence and to vastness bared, | Одна в безмолвии и обнажённая пред беспредельностью |
Against midnight's dumb abysses piled in front | Против немых, встающих перед нею бездн полуночи, |
A columned shaft of fire and light she rose. | Она стояла колонной света и огня. |
End of Canto One | Конец первой песни |
|