|
|
||
Book 9 Canto II | |
THE JOURNEY IN ETERNAL NIGHT | |
AND THE VOICE OF THE DARKNESS | И голос Тьмы |
Awhile on the chill dreadful edge of Night | Какое-то время на холодной ужасной грани ночи |
All stood as if a world were doomed to die | Все стояли, словно мир был обречен на смерть, |
And waited on the eternal silence' brink. | И ждали на краю вечного безмолвия. |
Heaven leaned towards them like a cloudy brow | Небеса нависали над ними подобно мрачному челу |
Of menace through the dim and voiceless hush. | Угрозы сквозь тишину, смутную и безмолвную. |
As thoughts stand mute on a despairing verge | Как умолкают мысли, застывая на грани отчаяния, |
Where the last depths plunge into nothingness | Где последние глубины погружаются в ничто |
And the last dreams must end, they paused; in their front | И должны оборваться последние грезы, они медлили; пред ними |
Were glooms like shadowy wings, behind them, pale, | Мрак раскинул свои мрачные крылья, позади - бледный, |
The lifeless evening was a dead man's gaze. | Безжизненный вечер взирал на них, подобный взгляду мертвеца. |
Hungry beyond, the night desired her soul. | Там, по ту сторону, голодная ночь жаждала ее душу. |
But still in its lone niche of templed strength | Но спокойный в своем одиноком убежище-храме силы, |
Motionless, her flame-bright spirit, mute, erect, | Неподвижный, ее пламенный дух, безмолвный и прямой, |
Burned like a torch-fire from a windowed room | Пылал словно факел из окон комнаты |
Pointing against the darkness' sombre breast. | Пронзая мрачное сердце ночи. |
The Woman first affronted the Abyss | Женщина первая бросила вызов Бездне, |
Daring to journey through the eternal Night. | Дерзнув пересечь вечную Ночь. |
Armoured with light she advanced her foot to plunge | Вооруженная светом, она сделала шаг и погрузила свою ногу |
Into the dread and hueless vacancy; | В ужасную, бесцветную пустоту; |
Immortal, unappalled, her spirit faced | Бессмертный, неустрашимый, ее дух встретил |
The danger of the ruthless eyeless waste. | Опасность безжалостной слепой пустыни. |
Against night's inky ground they stirred, moulding | На чернильно черной поверхности ночи зашевелились, формируя |
Mysterious motion on her human tread, | Свое мистическое движение от ее человеческой поступи, |
A swimming action and a drifting march | Расплывающиеся разводы и дрейфующие волны |
Like figures moving before eyelids closed: | Словно фигуры, скользящие под закрытыми веками: |
All as in dreams went slipping, gliding on. | Как во сне они плавно скользили все дальше. |
The rock-gate's heavy walls were left behind; | Остались позади тяжелые створы каменных врат; |
As if through passages of receding time | Словно через проходы отступаюшего времени |
Present and past into the Timeless lapsed; | Настоящее и прошлое растворились в Вечности; |
Arrested upon dim adventure's brink, | Схваченное на краю неясной авантюры |
The future ended drowned in nothingness. | Будущее оборвалось, погрузившись в ничто. |
Amid collapsing shapes they wound obscure; | Они кружили смутно среди разрушающихся форм; |
The fading vestibules of a tenebrous world | Тусклые преддверия мрачного мира |
Received them, where they seemed to move and yet | Приняли их, где они, казалось, двигались, и все же |
Be still, nowhere advancing yet to pass, | Оставались неподвижными, никуда не продвигались, но куда-то все же проходили, |
A dumb procession a dim picture bounds, | Немая процессия, ограниченная неясной картиной, |
Not conscious forms threading a real scene. | Несознательные формы, ступающие по реальной сцене. |
A mystery of terror's boundlessness, | Мистерия безграничности ужаса, |
Gathering its hungry strength the huge pitiless void | Собирающая свою голодную силу огромная, безжалостная пустота |
Surrounded slowly with its soundless depths, | Постепенно окружила их своими беззвучными глубинами, |
And monstrous, cavernous, a shapeless throat | И чудовищная, подобная пещере, бесформенная глотка |
Devoured her into its shadowy strangling mass, | Поглотила ее в свою темную удушающую массу, |
The fierce spiritual agony of a dream. | Свирепая духовная агония грезы. |
A curtain of impenetrable dread, | Занавесом непроницаемого ужаса |
The darkness hung around her cage of sense | Тьма повисла вокруг клети ее чувства, |
As, when the trees have turned to blotted shades | Так деревья превращаются в расплывающиеся тени |
And the last friendly glimmer fades away, | И последний дружеский отблеск гаснет |
Around a bullock in the forest tied | Вокруг вола, привязаного в лесу |
By hunters closes in no empty night. | Охотниками среди полной опасностей ночи. |
The thought that strives in the world was here unmade; | Мысль, что боролась в мире, здесь была отмененеа; |
Its effort it renounced to live and know, | Она отвергла свое усилие жить и знать, |
Convinced at last that it had never been; | Убежденная, наконец, что ее никогда не существовало; |
It perished, all its dream of action done: | Она погибла, все ее грезоподобное действо кончилось: |
This clotted cypher was its dark result. | Этот свернувшийся нуль был ее темным результатом. |
In the smothering stress of this stupendous Nought | В удушающем давлении этого чудовищного Ничто |
Mind could not think, breath could not breathe, the soul | Ум не мог думать, дыхание не могло дышать, а душа - |
Could not remember or feel itself; it seemed | Помнить или чувствовать себя; оно казалось |
A hollow gulf of sterile emptiness, | Пустынной бездной стерильной пустоты, |
A zero oblivious of the sum it closed, | Нулем, не помнящим суммы, им завершаемой, |
An abnegation of the Maker's joy | Отрицанием радости Творца, |
Saved by no wide repose, no depth of peace. | Не спасаемой ни широким отдыхом, ни глубоким покоем. |
On all that claims here to be Truth and God | Все, что здесь претендовало быть Истиной и Богом, |
And conscious self and the revealing Word | Сознательным я и Словом откровения, |
And the creative rapture of the Mind | Созидательной радостью Ума, |
And Love and Knowledge and heart's delight, there fell | Любовью, Знанием, восторгом сердца, там фатально сокрушалось |
The immense refusal of the eternal No. | Безмерным отказом вечного Нет. |
As disappears a golden lamp in gloom | Как золотая лампа тает во мраке, |
Borne into distance from the eyes' desire, | Уносимая вдаль от глаз желания, |
Into the shadows vanished Savitri. | Так в этой тьме исчезала Савитри. |
There was no course, no path, no end or goal: | Там не было ни направления, ни пути, ни цели, ни конца: |
Visionless she moved amid insensible gulfs, | Не видя, она двигалась среди бесчувственных пучин |
Or drove through some great black unknowing waste, | Или ступала через какую-то великую, черную, неизвестную пустыню, |
Or whirled in a dumb eddy of meeting winds | Или кружилась в немом вихре встречных ветров, |
Assembled by the titan hands of Chance. | Собранных титаническими руками Случая. |
There was none with her in the dreadful Vast: | Здесь, в этой ужасной Безграничности, никого с нею не было: |
She saw no more the vague tremendous god, | Она не видела больше ужасного, темного бога, |
Her eyes had lost their luminous Satyavan. | Ее глаза потеряли сияющего Сатьявана. |
Yet not for this her spirit failed, but held | И все же не слабел ее дух, но удерживал cвоего возлюбленного. |
More deeply than the bounded senses can | Глубже, чем могли бы ограниченные чувства, |
Which grasp externally and find to lose, | Хатающиеся лишь внешне и обретающие, чтобы потерять, |
Its object loved. So when on earth they lived | Так, когда они жили на земле, |
She had felt him straying through the glades, the glades | Она чувствовала его на расстоянии, как он бродит по полянам, что |
A scene in her, its clefts her being's vistas | Представали перед ней как разорванная внутренняя сцена в пространствах ее существа, |
Opening their secrets to his search and joy, | Раскрывая свои тайны его поиску и его радости, |
Because to jealous sweetness in her heart | Ибо для ревнивой сладости ее сердца, |
Whatever happy space his cherished feet | Какое бы счастливое пространство не лелеяли |
Preferred, must be at once her soul embracing | Его возлюбленные ноги, оно должно было тотчас принадлежать ее душе, |
His body, passioning dumbly to his tread. | В безмолвной страсти чувствующей его поступь, и обнимающей его тело. |
But now a silent gulf between them came | Но теперь меж ними легла безмолвная бездна, |
And to abysmal loneliness she fell, | Она погружалась в бездонное одиночество, |
Even from herself cast out, from love remote. | Даже выброшенная из самой себя, отдаленная от любви. |
Long hours, since long it seems when sluggish time | Долгие часы, что стали долгими с тех пор, как медленное время |
Is measured by the throbs of the soul's pain, | Измерялось трепетом страдания её души, |
In an unreal darkness empty and drear | В той нереальной тьме, пустынной и унылой, |
She travelled treading on the corpse of life, | Она шла, ступая по трупам жизни, |
Lost in a blindness of extinguished souls. | Затерянная в слепоте угасших душ. |
Solitary in the anguish of the void | Одинокая в муке пустоты, |
She lived in spite of death, she conquered still; | Она жила вопреки смерти, она все же побеждала; |
In vain her puissant being was oppressed: | Тщетно подвергалось давлению ее могучее существо: |
Her heavy long monotony of pain | Тяжелая, долгая монотонность ее страдания |
Tardily of its fierce self-torture tired. | Медленно уставала от своей собственной муки. |
At first a faint inextinguishable gleam, | Сначала слабый негаснущий проблеск, |
Pale but immortal, flickered in the gloom | Бледный, но бессмертный, замерцал во тьме, |
As if a memory came to spirits dead, | Словно память возвращлась к умершим духам, |
A memory that wished to live again, | Память, что снова желала жить, |
Dissolved from mind in Nature's natal sleep. | Исчезнувшая из ума в изначальном сне Природы. |
It wandered like a lost ray of the moon | Она блуждала, как потерянный луч луны, |
Revealing to the night her soul of dread; | Открывая ночи свою душу ужаса; |
Serpentine in the gleam the darkness lolled, | Змеевидная в этом проблеске тьма разлеглась, |
Its black hoods jewelled with the mystic glow; | В своих черных капюшонах, сверкая мистическим пламенем; |
Its dull sleek folds shrank back and coiled and slid, | Ее тусклые, лоснящиеся складки сжимались, вились и скользили, |
As though they felt all light a cruel pain | Словно свет был для них мучительной болью |
And suffered from the pale approach of hope. | Страдая от бледного приближения надежды. |
Night felt assailed her heavy sombre reign; | Ночь ощущала атаку на свое тяжелое, мрачное царство; |
The splendour of some bright eternity | Великолепие какой-то сияющей вечности |
Threatened with this faint beam of wandering Truth | Угрожающее этим слабым лучом блуждающей Истины |
Her empire of the everlasting Nought. | Ее империи вечного Ничто. |
Implacable in her intolerant strength | В своей безжалостной силе неумолимая, |
And confident that she alone was true, | Уверенная, что лишь только она может быть истинной, |
She strove to stifle the frail dangerous ray; | Она старалась задушить опасный хрупкий луч; |
Aware of an all-negating immensity | Сознавая все-отрицающую необъятность, |
She reared her giant head of Nothingness, | Она подняла свою гигантскую голову Ничто, |
Her mouth of darkness swallowing all that is; | Свою пасть тьмы, глотающую все, что существует; |
She saw in herself the tenebrous Absolute. | Она видела в себе мрачный Абсолют. |
But still the light prevailed and still it grew, | И всё же свет побеждал и всё же продолжал расти, |
And Savitri to her lost self awoke; | И Савитри пробудилась к своему утерянному я; |
Her limbs refused the cold embrace of death, | Ее члены отбросили холодные объятия смерти, |
Her heart-beats triumphed in the grasp of pain; | Удары сердца торжествовали в хватке боли; |
Her soul persisted claiming for its joy | Ее душа упорствовала, требуя для своей радости |
The soul of the beloved now seen no more. | Душу волюбленного, теперь незримую. |
Before her in the stillness of the world | Перед собой в безмолвии мира |
Once more she heard the treading of a god, | Снова она услышала поступь бога |
And out of the dumb darkness Satyavan, | И из немой тьмы Сатьяван, её муж, |
Her husband, grew into a luminous shade. | Вырос в светлую тень. |
Then a sound pealed through that dead monstrous realm: | Затем звук прорвался сквозь это чудовищное, мертвое царство: |
Vast like the surge in a tired swimmer's ears, | Обширный как огромные волны, в ушах утомленного пловца, |
Clamouring, a fatal iron-hearted roar, | Шумный, фатальный, разрывающий железом сердце, рев, |
Death missioned to the night his lethal call. | Смерть бросила в ночи свой гибельный призыв: |
"This is my silent dark immensity, | Вот моя темная безмолвная необъятность, |
This is the home of everlasting Night, | Вот дом вечно длящейся Ночи, |
This is the secrecy of Nothingness | Это тайна Ничто, |
Entombing the vanity of life's desires. | Погребающая тщету желаний жизни. |
Hast thou beheld thy source, O transient heart, | Узрело ли ты свой источник, о мимолетное сердце, |
And known from what the dream thou art was made? | Узнало ли, из какой грезы ты было сотворено? |
In this stark sincerity of nude emptiness | В этой абсолютной искренности нагой пустоты |
Hopest thou still always to last and love?" | Ты еще надеешься вечно жить и любить? |
The Woman answered not. Her spirit refused | Не ответила Женщина. Ее дух отверг |
The voice of Night that knew and Death that thought. | Голос Ночи, что знала, и Смерти, что думала. |
In her beginningless infinity | В безначальной своей бесконечности |
Through her soul's reaches unconfined she gazed; | Через безграничные дали своей души она вглядывалась; |
She saw the undying fountains of her life, | Она видела бессмертные истоки своей жизни, |
She knew herself eternal without birth. | Она знала себя вечной, всегда вне рождения, |
But still opposing her with endless night | Но все еще подавляя ее нескончаемой ночью, |
Death, the dire god, inflicted on her eyes | Смерть, ужасный бог, навязывал ее глазам |
The immortal calm of his tremendous gaze: | Бессмертное спокойствие своего ужасного взора: |
"Although thou hast survived the unborn void | Хотя ты пережила нерожденную пустоту, |
Which never shall forgive, while Time endures, | Которая никогда не простит, пока продолжается Время, |
The primal violence that fashioned thought, | Это изначальное насилие, которое сотворило мысль, |
Forcing the immobile vast to suffer and live, | Заставляя неподвижную обширность жить и страдать, |
This sorrowful victory only hast thou won | Лишь печальная победа одержана тобою, |
To live for a little without Satyavan. | Пожить немного без Сатьявана. |
What shall the ancient goddess give to thee | Что даст тебе древняя богиня, |
Who helps thy heart-beats? Only she prolongs | Помогающая ударам твоего сердца? Она лишь продлевает |
The nothing dreamed existence and delays | Ничто, кажущееся существованием, и препятствует |
With the labour of living thy eternal sleep. | Трудами жизни твоему вечному сну. |
A fragile miracle of thinking clay, | Хрупкое чудо мыслящей глины, |
Armed with illusions walks the child of Time. | Вооруженное иллюзиями шагает дитя Времени. |
To fill the void around he feels and dreads, | Чтобы заполнить вокруг пустоту, которую оно ощущает и которой страшится, |
The void he came from and to which he goes, | Пустоту, из которой пришел человек и в которую он возвращается, |
He magnifies his self and names it God. | Он восхваляет свою самость и именует ее Богом. |
He calls the heavens to help his suffering hopes. | Он призывает небеса помочь своим страдающим надеждам. |
He sees above him with a longing heart | Своим жаждущим сердцем он видит над собой |
Bare spaces more unconscious than himself | Голые пространства, более бессознательные, чем он сам, |
That have not even his privilege of mind, | Не имеющие даже его привилегии раума, |
And empty of all but their unreal blue, | Пустые ото всего, кроме своей нереальной синевы, |
And peoples them with bright and merciful powers. | И населяет их своими светлыми и милосердными силами. |
For the sea roars around him and earth quakes | Ибо море ревет вокруг него и сотрясается земля |
Beneath his steps, and fire is at his doors, | Под его шагами, огонь пылает у его дверей, |
And death prowls baying through the woods of life. | И рыщет смерть, преследуя его в непостоянных лесах жизни. |
Moved by the Presences with which he yearns, | Движимый Присутствиями, по которым он тоскует, |
He offers in implacable shrines his soul | Он предлагает свою душу в суровых храмах |
And clothes all with the beauty of his dreams. | И одевает все красотою своих грез. |
The gods who watch the earth with sleepless eyes | Боги, что наблюдают землю бессонными глазами |
And guide its giant stumblings through the void, | И направляют ее титанические спотыкания через пустоту, |
Have given to man the burden of his mind; | Вручили человеку бремя его разума; |
In his unwilling heart they have lit their fires | В его противящемся сердце они зажгли свои огни, |
And sown in it incurable unrest. | Посеяв в нем неизлечимое смятение. |
His mind is a hunter upon tracks unknown; | Его ум это охотник на неведомых дорогах; |
Amusing Time with vain discovery, | Развлекая Время своими тщетными открытиями, |
He deepens with thought the mystery of his fate | Он углубляет мыслью мистерию своей судьбы, |
And turns to song his laughter and his tears. | Он превращает в песню свой смех и свои слезы. |
His mortality vexing with the immortal's dreams, | Он беспокоит свою смертность грезами бессмертия, |
Troubling his transience with the infinite's breath, | Тревожит дыханьем бесконечности свой недолгий век, |
They gave him hungers which no food can fill; | Они даруют ему голод, который ничто не может утолить; |
He is the cattle of the shepherd gods. | Он - скот рогатый богов-пастухов. |
His body the tether with which he is tied, | Его тело та привязь, которой он связан, |
They cast for fodder grief and hope and joy: | Они бросают ему надежду, радость и горе, как корм: |
His pasture ground they have fenced with Ignorance. | Его земные пастбища они оградили Неведением. |
Into his fragile undefended breast | В его незащищенную и хрупкую грудь |
They have breathed a courage that is met by death, | Они вдохнули в него мужество, встречающее смерть, |
They have given a wisdom that is mocked by night, | Они вручили ему мудрость, которую осмеивает ночь, |
They have traced a journey that foresees no goal. | Они наметили пути, которые не предвещают цели. |
Aimless man toils in an uncertain world, | Бесцельно трудится человек в каком-то неясном мире, |
Lulled by inconstant pauses of his pain, | Убаюкиваемый недолгими передышками средь своего страдания, |
Scourged like a beast by the infinite desire, | Бичуемый, как зверь, своими бесконечными желаниями, |
Bound to the chariot of the dreadful gods. | Привязанный к колеснице ужасных богов. |
But if thou still canst hope and still wouldst love, | Но если ты еще можешь надеяться и еще хочешь любить, |
Return to thy body's shell, thy tie to earth, | Вернись в скорлупу своего тела и в свои узы с землей, |
And with thy heart's little remnants try to live. | И попробуй жить с малым остатком своего сердца. |
Hope not to win back to thee Satyavan. | Не надейся отвоевать себе своего Сатьявана. |
Yet since thy strength deserves no trivial crown, | Но так как твоя сила не заслуживает тривиальной короны, |
Gifts I can give to soothe thy wounded life. | Я могу подарить в утешение твоей израненной жизни. |
The pacts which transient beings make with fate, | Договор, который могут заключить с судьбою смертные существа, |
And the wayside sweetness earth-bound hearts would pluck, | И придорожную сладость, которую срывают привязанные к земле сердца, |
These if thy will accepts make freely thine. | Это, если ты пожелаешь принять, станет всецело твоею судьбою. |
Choose a life's hopes for thy deceiving prize." | Избери тогда жизненные надежды своим обманчивым призом. |
As ceased the ruthless and tremendous Voice, | И когда умолк страшный безжалостный Голос, |
Unendingly there rose in Savitri, | Без конца поднимались в Савитри, |
Like moonlit ridges on a shuddering flood, | Словно лунные гребни на дрожащем потоке, |
A stir of thoughts out of some silence born | Шевеления мыслей, рожденные из какого-то безмолвия, |
Across the sea of her dumb fathomless heart. | Бегущие по морю ее безмолвного бездонного сердца. |
At last she spoke; her voice was heard by Night: | Наконец, она произнесла слово; ее голос был услышан Ночью: |
"I bow not to thee, O huge mask of death, | Я не кланяюсь тебе, о чудовищная маска смерти, |
Black lie of night to the cowed soul of man, | Черная ложь ночи, предлагающая запуганной душе человека, |
Unreal, inescapable end of things, | Нереальный неизбежный конец всего, |
Thou grim jest played with the immortal spirit. | Ты лишь мрачная шутка, играющая с бессмертным духом. |
Conscious of immortality I walk. | Я иду, сознавая бессмертие. |
A victor spirit conscious of my force, | Побеждающий дух, сознающий свою силу, |
Not as a suppliant to thy gates I came: | И не как просительница я явилась к твоим вратам: |
Unslain I have survived the clutch of Night. | Не погибнув, я переживаю хватку Ночи. |
My first strong grief moves not my seated mind; | Мое первое сильное горе не движет моим умом; |
My unwept tears have turned to pearls of strength: | Мои непролитые слезы превратились в жемчужины силы: |
I have transformed my ill-shaped brittle clay | Я преобразила свою несовершенную хрупкую глину |
Into the hardness of a statued soul. | В твердость изваяния души. |
Now in the wrestling of the splendid gods | Ныне в борьбе великолепных богов |
My spirit shall be obstinate and strong | Мой дух будет упрямым и сильным, |
Against the vast refusal of the world. | Противостоя многочисленным отказам мира. |
I stoop not with the subject mob of minds | Я не сгибаюсь с покорной толпою умов, |
Who run to glean with eager satisfied hands | Бегущих подбирать страстными руками довольства, |
And pick from its mire mid many trampling feet | Выковыривая из грязи среди многих толпящихся ног, |
Its scornful small concessions to the weak. | Его презрительные мелкие уступки слабому. |
Mine is the labour of the battling gods: | Мой труд это труд борющихся богов: |
Imposing on the slow reluctant years | Навязывая на медленные, неохотные годы |
The flaming will that reigns beyond the stars, | Пылающую волю, что царит за пределами звезд, |
They lay the law of Mind on Matter's works | Они возлагают закон Ума на работы Материи |
And win the soul's wish from earth's inconscient Force. | И отвоевывают желание души у бессознательной Силы земли. |
First I demand whatever Satyavan, | Во-первых, я требую всего того, что Сатьяван желал, |
My husband, waking in the forest's charm | Мой муж, проснувшийся в очаровании леса |
Out of his long pure childhood's lonely dreams, | От своих одиноких грез долгого чистого детства, |
Desired and had not for his beautiful life. | Но не имел для своей прекрасной жизни. |
Give, if thou must, or, if thou canst, refuse." | Дай, если ты должен, или откажись, если можешь. |
Death bowed his head in scornful cold assent, | Смерть голову склонила в презрительном холодном согласии, |
The builder of this dreamlike earth for man | Создательница этой, подобной грезе, земли для человека, |
Who has mocked with vanity all gifts he gave. | Которого она дразнит тщетой всех тех даров, что она дает. |
Uplifting his disastrous voice he spoke: | Возвышая свой гибельный голос, она произнесла: |
"Indulgent to the dreams my touch shall break, | Я снисходительна к тем грезам, которые разрушит мое прикосновение, |
I yield to his blind father's longing heart | Я отдаю тоскующему сердцу отца Сатявана |
Kingdom and power and friends and greatness lost | Королевство и власть, утраченных друзей и величие, |
And royal trappings for his peaceful age, | И царские атрибуты для его мирной старости, |
The pallid pomps of man's declining days, | Ту бледную пышность дней человека, что клонятся к закату |
The silvered decadent glories of life's fall. | И посеребренную, увядающую славу падения жизни. |
To one who wiser grew by adverse Fate, | Тому, кто стал мудрее благодаря враждебной Судьбе, |
Goods I restore the deluded soul prefers | Я возвращаю блага, которые предпочитает душа, обманутая иллюзиями, |
To impersonal nothingness's bare sublime. | Имперсональному обнаженному величию ничто. |
The sensuous solace of the light I give | Я дам чувственное утешение света |
To eyes which could have found a larger realm, | Глазам, которые cмогли найти более обширное царство, |
A deeper vision in their fathomless night. | И более глубокое видение в своей бездонной ночи. |
For that this man desired and asked in vain | Ибо именно этого человек желает и просит напрасно, |
While still he lived on earth and cherished hope. | Пока живет на земле и лелеет надежду. |
Back from the grandeur of my perilous realms | Возвращайся назад, из величия моего опасного царства, |
Go, mortal, to thy small permitted sphere! | Беги, смертная, на свой маленький позволенный тебе земной шар! |
Hasten swift-footed, lest to slay thy life | Спеши, быстроногая, чтобы не погубить свою жизнь. |
The great laws thou hast violated, moved, | Великие законы ты нарушила, затронула, |
Open at last on thee their marble eyes." | И, наконец, они открыли на тебя свои мраморные глаза. |
But Savitri answered the disdainful Shade: | Но Савитри так отвечала презрительной Тени: |
"World-spirit, I was thy equal spirit born. | О, Мировой Дух, я была рождена духом, что равен тебе. |
My will too is a law, my strength a god. | Моя воля - тоже закон, моя сила - бог. |
I am immortal in my mortality. | Бессмертна я в своей смертности. |
I tremble not before the immobile gaze | Я не дрожу пред твоим неподвижным взором |
Of the unchanging marble hierarchies | И перед неизменной мраморной иерархией, |
That look with the stone eyes of Law and Fate. | Что смотрит каменными глазами Закона и Рока. |
My soul can meet them with its living fire. | Моя душа способна встретить их своим живым огнем. |
Out of thy shadow give me back again | Отдай назад мне из своих теней |
Into earth's flowering spaces Satyavan | Сатьявана в цветущие просторы земли, |
In the sweet transiency of human limbs | И в сладостную скоротечность человеческих членов, |
To do with him my spirit's burning will. | Чтоб я могла соединить с ним пылающую волю моего духа. |
I will bear with him the ancient Mother's load, | Я вместе с ним желаю нести бремя древней Матери, |
I will follow with him earth's path that leads to God. | Я с ним желаю следовать земной тропой, ведущей к Богу. |
Else shall the eternal spaces open to me, | Ещё откроются мне вечные пространства, |
While round us strange horizons far recede, | Пока вокруг далеко отступают неведомые горизонты, |
Travelling together the immense unknown. | Мы вместе шествуем в обширном неведомом. |
For I who have trod with him the tracts of Time, | Ибо я, ступавшая с ним путями Времени, |
Can meet behind his steps whatever night | Могу встретить позади его шагов любую ночь |
Or unimaginable stupendous dawn | Или невообразимый потрясающий рассвет, |
Breaks on our spirits in the untrod Beyond. | Что прольется на нас в нехоженом Запредельном. |
Wherever thou leadst his soul I shall pursue." | Куда бы ты не повёл его душу, я буду следовать за ним. |
But to her claim opposed, implacable, | Но противостоя ее требованию, неумолимо, |
Insisting on the immutable Decree, | Утверждая непреложный Декрет, |
Insisting on the immitigable Law | Утверждая неумолимый Закон |
And the insignificance of created things, | И ничтожность сотворенных созданий, |
Out of the rolling wastes of night there came | Из катящихся пустошей ночи |
Born from the enigma of the unknowable depths | Рожденный загадкой непостижимых глубин, |
A voice of majesty and appalling scorn. | Донёсся голос величия и пугающей насмешки. |
As when the storm-haired Titan-striding sea | Подобно тому, как когда штормоволосое море-Титан |
Throws on a swimmer its tremendous laugh | Бросает пловцу свой грозный смех, |
Remembering all the joy its waves have drowned, | Вспоминающему всю радость, которую утопили его волны, |
So from the darkness of the sovereign night | Так из тьмы суверенной ночи |
Against the Woman's boundless heart arose | Против безграничного сердца Женщины поднялся |
The almighty cry of universal Death. | Всемогущий крик Смерти: |
"Hast thou god-wings or feet that tread my stars, | Имеешь ли ты крылья бога или ноги, чтобы ступать по моим звездам, |
Frail creature with the courage that aspires, | Хрупкое cоздание, что домогается столь храбро, |
Forgetting thy bounds of thought, thy mortal role? | Забывая свои границы мысли и свою смертную роль? |
Their orbs were coiled before thy soul was formed. | Их орбиты были проложены прежде, чем была создана твоя душа. |
I, Death, created them out of my void; | Я, Смерть, сотворила их из своей пустоты; |
All things I have built in them and I destroy. | Все вещи на них я воздвигла и всегда разрушаю. |
I made the worlds my net, each joy a mesh. | Я сделал своей сетью миры и каждая радость есть сеть. |
A Hunger amorous of its suffering prey, | Голод, влюбленный в свою страдающую добычу, |
Life that devours, my image see in things. | Жизнь, что пожирает: таков мой образ в вещах. |
Mortal, whose spirit is my wandering breath, | Смертный, чей дух есть мое скитающееся дыхание, |
Whose transience was imagined by my smile, | Чья скоротечность была придумана моей улыбкой, |
Flee clutching thy poor gains to thy trembling breast | Беги, прижимая к своей трепетной груди, свою жалкую добычу |
Pierced by my pangs Time shall not soon appease. | Пронзенный моей острой болью, которую не скоро залечит Время. |
Blind slave of my deaf force whom I compel | Слепой раб моей глухой силы, которого я заставляю |
To sin that I may punish, to desire | Грешить, чтобы я могла наказывать, заставляю желать, |
That I may scourge thee with despair and grief | Чтобы я могла бичевать тебя отчаянием и горем, |
And thou come bleeding to me at the last, | И ты приходишь ко мне, наконец, истекая кровью. |
Thy nothingness recognised, my greatness known, | Твое ничтожество признано, мое величие известно, |
Turn nor attempt forbidden happy fields | Не пытайся попасть на запретные, счастливые земли, |
Meant for the souls that can obey my law, | Предназначенные душам, что способны повиноваться моему закону, |
Lest in their sombre shrines thy tread awake | Чтобы в их мрачных храмах твоя поступь не разбудила |
From their uneasy iron-hearted sleep | Фурий от тревожного сна их железных сердец, |
The Furies who avenge fulfilled desire. | Которые мстят осуществленным желаниям. |
Dread lest in skies where passion hoped to live, | Страшись, чтоб в небесах, где надеялась жить страсть, |
The Unknown's lightnings start and, terrified, | Где берут начало молнии Неведомого, ужаснувшаяся, |
Lone, sobbing, hunted by the hounds of heaven, | Одинокая, рыдающая, преследуемая гончими неба, |
A wounded and forsaken soul thou flee | Израненная и покинутая душа, ты не бежала |
Through the long torture of the centuries, | Сквозь долгую пытку столетий, |
Nor many lives exhaust the tireless Wrath | Не многие жизни истощают неутомимый Гнев, |
Hell cannot slake nor Heaven's mercy assuage. | Который не может утолить Ад, ни смягчить небесная милость. |
I will take from thee the black eternal grip: | Я сниму с тебя черную вечную хватку: |
Clasping in thy heart thy fate's exiguous dole | Сжимая в своём сердце мелкие горести cвоей судьбы, |
Depart in peace, if peace for man is just." | Ступай с миром, если для человека есть мир. |
But Savitri answered meeting scorn with scorn, | Но Савитри, ответила насмешкой на насмешку, |
The mortal woman to the dreadful Lord: | Смертная женщина так ответила ужасному Властелину: |
"Who is this God imagined by thy night, | Кто этот Бог, которого вообразила ночь, |
Contemptuously creating worlds disdained, | Презрительно творящий презренные миры, |
Who made for vanity the brilliant stars? | Что сотворил напрасно сияющие звезды? |
Not he who has reared his temple in my thoughts | Не он свой храм построил в моих мыслях |
And made his sacred floor my human heart. | И сделал своей священною опорой моё живое сердце. |
My God is will and triumphs in his paths, | Мой Бог триумф и воля на его дорогах, |
My God is love and sweetly suffers all. | Мой Бог - любовь, что сладостно всё переносит. |
To him I have offered hope for sacrifice | Ему как жертву я надежду предложила |
And gave my longings as a sacrament. | И свои страстные желания как жертвенный обет. |
Who shall prohibit or hedge in his course, | Кто может запретить иль воспрепятствовать его проходу, |
The wonderful, the charioteer, the swift? | Стремительному, чудесному возничему? |
A traveller of the million roads of life, | Божественному страннику милльонов жизненных дорог, |
His steps familiar with the lights of heaven | Его шаги, знакомые светилам, |
Tread without pain the sword-paved courts of hell; | Без боли шествуют по вымощенным острыми мечами агорам ада; |
There he descends to edge eternal joy. | Туда нисходит он оттачивать неумирающую радость. |
Love's golden wings have power to fan thy void: | Золотые крылья любви способны развеять твою пустоту: |
The eyes of love gaze starlike through death's night, | Глаза любви, как звезды, взирающие сквозь ночь смерти, |
The feet of love tread naked hardest worlds. | Ноги любви ступают нагими в самых жестоких мирах. |
He labours in the depths, exults on the heights; | Она трудится в глубинах и ликует в высотах; |
He shall remake thy universe, O Death." | Она преобразует твою вселенную, о Смерть. |
She spoke and for a while no voice replied, | Она сказала так и какое-то время не отвечал ей голос, |
While still they travelled through the trackless night | Пока они следовали через бездорожную ночь |
And still that gleam was like a pallid eye | И всё же этот проблеск был, как бледный глаз, |
Troubling the darkness with its doubtful gaze. | Волнующий тьму своим неясным взором. |
Then once more came a deep and perilous pause | Затем вновь возникла глубокая, опасная пауза |
In that unreal journey through blind Nought; | В том нереальном путешествии через слепое Ничто; |
Once more a Thought, a Word in the void arose | Еще раз Мысль, Слово поднялись в пустоте |
And Death made answer to the human soul: | И Смерть дала ответ душе человека: |
"What is thy hope? to what dost thou aspire? | На что ты надеешься? К чему стремишься? |
This is thy body's sweetest lure of bliss, | Это - сладчайшая приманка блаженства твоего тела, |
Assailed by pain, a frail precarious form, | Охваченного болью, хрупкой, ненадежной формы, |
To please for a few years thy faltering sense | Чтобы лишь несколько лет услаждать твои слабеющие чувства |
With honey of physical longings and the heart's fire | Медом физической сладости и огнем сердца, |
And, a vain oneness seeking, to embrace | И тщетно искать единства, чтобы обнять |
The brilliant idol of a fugitive hour. | Сверкающего идола быстротечного часа. |
And thou, what art thou, soul, thou glorious dream | И ты, что ты такое, душа, великолепная греза, |
Of brief emotions made and glittering thoughts, | Что создана краткими эмоциями и блестящими мыслями, |
A thin dance of fireflies speeding through the night, | Хрупкий танец cветлячков, летящих сквозь ночь, |
A sparkling ferment in life's sunlit mire? | Искрящееся брожение в залитой солнцем грязи жизни? |
Wilt thou claim immortality, O heart, | Ты требуешь бессмертия, о сердце, |
Crying against the eternal witnesses | Протестуя против вечным свидетелей, |
That thou and he are endless powers and last? | Что ты и он это бесконечные и последние силы? |
Death only lasts and the inconscient Void. | Только Смерть продолжается и несознательная Пустота, |
I only am eternal and endure. | Только я вечная и стойко всё переносящая. |
I am the shapeless formidable Vast, | Я - Обширность, грозная и бесформенная, |
I am the emptiness that men call Space, | Я - пустота, которую люди зовут Пространством, |
I am a timeless Nothingness carrying all, | Я - безвременное Ничто, несущее все, |
I am the Illimitable, the mute Alone. | Я - Неограниченное, немое Единое. |
I, Death, am He; there is no other God. | Я, Смерть, есть Он; и нет иного Бога. |
All from my depths are born, they live by death; | Всё из моих глубин рождется, и всё живёт посредством смерти: |
All to my depths return and are no more. | Всё возвращается в мои глубины и больше не существует . |
I have made a world by my inconscient Force. | Я создала мир своей несознательной Силой. |
My Force is Nature that creates and slays | Моя Сила это Природа, что созидает и убивает |
The hearts that hope, the limbs that long to live. | Сердца, что надеются, члены, что стремятся выжить. |
I have made man her instrument and slave, | Я сделала человека своим инструментом и рабом, |
His body I made my banquet, his life my food. | Его тело я сделала своим пиром, его жизнь - своей пищей. |
Man has no other help but only Death; | Человек не имеет иной помощи, кроме как в Смерти; |
He comes to me at his end for rest and peace. | Он приходит ко мне в конце за отдохновением и миром. |
I, Death, am the one refuge of thy soul. | Я, Смерть, единственное убежище твоей души. |
The Gods to whom man prays can help not man; | Боги, которым человек молится, не могут ему помочь; |
They are my imaginations and my moods | Они это лишь мои вымыслы и мои настроения, |
Reflected in him by illusion's power. | Отраженные в человеке силой иллюзии. |
That which thou seest as thy immortal self | То, что ты видишь как свою бессмертную самость, - |
Is a shadowy icon of my infinite, | Это теневая икона моей бесконечности, |
Is Death in thee dreaming of eternity. | Это Смерть в тебе, грезящая о вечности. |
I am the Immobile in which all things move, | Я есть Неподвижное, в котором все движется, |
I am the nude Inane in which they cease: | Я - нагая Пустота, где всё прекращается: |
I have no body and no tongue to speak, | У меня нет ни тела, ни языка, чтобы говорить, |
I commune not with human eye and ear; | Я не общаюсь с человеческим глазом и ухом; |
Only thy thought gave a figure to my void. | Лишь твои мысли придают фигуры моей пустоте. |
Because, O aspirant to divinity, | Лишь потому, о претендующая на божественность, |
Thou calledst me to wrestle with thy soul, | Что ты призывала меня бороться с твоею душою, |
I have assumed a face, a form, a voice. | Я притворилась лицом, формой и голосом. |
But if there were a Being witnessing all, | Но если бы и было Существо, свидетельствующее всё, |
How should he help thy passionate desire? | Как бы оно помогло твоему страстному желанию? |
Aloof he watches sole and absolute, | В стороне оно наблюдает, одинокое и абсолютное, |
Indifferent to thy cry in nameless calm. | Равнодушное к твоему крику в безымянном покое. |
His being is pure, unwounded, motionless, one. | Его существо чисто, не изранено, неподвижно, одиноко. |
One endless watches the inconscient scene | Единое бесконечное наблюдает бессознательную сцену, |
Where all things perish, as the foam the stars. | Где все вещи гибнут, как пена звезд. |
The One lives for ever. There no Satyavan | Единый лишь живет вечно. Там нет Сатьявана, |
Changing was born and there no Savitri | Изменение происходит - и нет Савитри, |
Claims from brief life her bribe of joy. There love | Что требует от краткой жизни взятки радостью. Туда любовь |
Came never with his fretful eyes of tears, | Никогда не приходила с глазами, капризными от слез, |
Nor Time is there nor the vain vasts of Space. | Нет там ни Времени, ни тщетных беспредельностей Пространства. |
It wears no living face, it has no name, | Оно не носит живого лица, и не имеет имени, |
No gaze, no heart that throbs; it asks no second | Ни взгляда там нет, ни бьющегося сердца; оно не просит кого-то |
To aid its being or to share its joys. | Помочь ему быть иль разделить его радости. |
It is delight immortally alone. | Оно - бессмертный одинокий восторг. |
If thou desirest immortality, | Если ты жаждешь бессмертия, |
Be then alone sufficient to thy soul: | Будь самодостаточна в cвоей одинокой душе: |
Live in thyself; forget the man thou lov'st. | Живи в себе, забудь человека, которого ты любишь. |
My last grand death shall rescue thee from life; | Тебя спасет от жизни моя последняя величественная смерть; |
Then shalt thou rise into thy unmoved source." | Тогда ты вознесёшься в свой неподвижный источник. |
But Savitri replied to the dread Voice: | Но Савитри ответила ужасному Голосу: |
"O Death, who reasonest, I reason not, | О Смерть, ты рассуждаешь, но не рассуждаю я, |
Reason that scans and breaks, but cannot build | Рассудок, что изучает и ломает, но не способен строить |
Or builds in vain because she doubts her work. | Или строит напрасно, ибо сомневается в своей работе. |
I am, I love, I see, I act, I will." | Я есть, я люблю, я вижу, я желаю, я действую. |
Death answered her, one deep surrounding cry: | Смерть отвечала ей глубоким всё поглощающим криком: |
"Know also. Knowing, thou shalt cease to love | И это я знаю тоже. Знаю, ты перестанешь любить |
And cease to will, delivered from thy heart. | И желать, освобожденная от своего сердца, |
So shalt thou rest for ever and be still, | Ты утихнешь навеки и будешь спокойна, |
Consenting to the impermanence of things." | Соглашаясь на непостоянство вещей. |
But Savitri replied for man to Death: | Но Савитри отвечала Смерти, защищая человека: |
"When I have loved for ever, I shall know. | Когда я полюбила навеки, я знала. |
Love in me knows the truth all changings mask. | Любовь во мне знает правду, которую скрывают все перемены. |
I know that knowledge is a vast embrace: | Я знаю, что знание - это широкие объятия: |
I know that every being is myself, | Я знаю, что каждое существо есть я сама, |
In every heart is hidden the myriad One. | В каждой груди спрятан мириадоликий Единый. |
I know the calm Transcendent bears the world, | Я знаю, что безмятежный Трансцендентальный поддерживает мир, |
The veiled Inhabitant, the silent Lord: | Скрытый Обитатель, молчаливый Властелин: |
I feel his secret act, his intimate fire; | Я чувствую его тайное действие, его сокровенный огонь; |
I hear the murmur of the cosmic Voice. | Я слышу шепот космического Голоса. |
I know my coming was a wave from God. | Я знаю, мой приход был волною, идущею из Бога. |
For all his suns were conscient in my birth, | Ибо все его звёзды были сознательны в моем рождении |
And one who loves in us came veiled by death. | И тот, кто любит в нас, пришел, завуалированный смертью. |
Then was man born among the monstrous stars | Тогда и был рожден человек среди коллосальных звезд, |
Dowered with a mind and heart to conquer thee." | Наделенный сердцем и разумом, чтобы совладать с тобою . |
In the eternity of his ruthless will | В вечности своей безжалостной воли, |
Sure of his empire and his armoured might, | Уверенный в своей власти и в своей бронированной мощи, |
Like one disdaining violent helpless words | Как тот, кто презирает бурные беспомощные слова |
From victim lips Death answered not again. | Что произносят уста жертвы, Смерть не ответила. |
He stood in silence and in darkness wrapped, | Она стояла в молчании, кутаясь во тьму, |
A figure motionless, a shadow vague, | Неподвижная фигура, неясная тень, |
Girt with the terrors of his secret sword. | Опоясанная ужасами своего тайного меча. |
Half-seen in clouds appeared a sombre face; | Полузримое в тучах показалось её мрачное лицо; |
Night's dusk tiara was his matted hair, | Сумрачной тиарой Ночи были её спутанные волосы, |
The ashes of the pyre his forehead's sign. | Её лоб запечатлел пепел погребальных костров. |
Once more a wanderer in the unending Night, | Снова, странницей в бесконечной Ночи, |
Blindly forbidden by dead vacant eyes, | Под невидимым запретом мертвых, пустых глаз, |
She travelled through the dumb unhoping vasts. | Савитри следовала немыми, безнадежными пространствам. |
Around her rolled the shuddering waste of gloom, | Вокруг нее катились содрогающиеся пустоши мрака, |
Its swallowing emptiness and joyless death | Глотающая пустота и безрадостная смерть, |
Resentful of her thought and life and love. | Возмущенная ее мыслью, ее жизнью и любовью. |
Through the long fading night by her compelled, | В долгой ночи, блекнущей под ее принуждением, |
Gliding half-seen on their unearthly path, | Полузримо скользя по неземным дорогам, |
Phantasmal in the dimness moved the three. | Призрачно в полумраке двигались трое. |
End of Canto Two | Конец второй песни |
End of Book Nine | Конец книги девятой |
|