(пишется пока)
I HAE a wife o" my ain,
I"ll partake wi" naebody;
Я приму участие ни с кем
А вот
partake wi" naebody;
уже переводится как
примите участие вместе со всеми
ТОНКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР????
I"ll tak cuckold frae nane,
I"ll gie cuckold to naebody.
I hae a penny to spend,
There-thanks to naebody;
I has naething to lend,
I"ll borrow frae naebody.
I am naebody"s lord,
I"ll be slave to naebody;
I hae a guid braid sword,
I"ll tak dunts frae naebody.
I"ll be merry and free,
I"ll be sad for naebody;
Naebody cares for me,
I care for naebody.
Русский перевод
"Я с женою, видит Бог..."
Я с женою, видит Бог,
Лет не замечаю.
И другим не ставлю рог,
И себе - не чаю.
Никого я не гноблю,
Сам не унижаюсь.
Попрошаек не люблю,
Сам не одолжаюсь.
Без нужды не лезу в бой,
Ближних не увечу.
Острый нож ношу с собой:
Надобно - отвечу.
Не судимый, не судья,
Завистью не зужен,
Никому не нужен я,
Мне - никто не нужен!
1788
(C) Перевод Евг. Фельдмана
11.03.2008
Все переводы Евгения Фельдмана
Жена верна мне одному,
И сам я верен ей за то.
Не ставлю рожек никому,
И мне не ставит их никто.
Своим трудом я нажил грош,
И сам истрачу я его.
Что у меня взаймы возьмешь?
И я не брал ни у кого.
Я не хозяин никому,
И никому я не слуга.
А если в руки меч возьму,
Я отобью удар врага.
Так и живу день изо дня,
Тоской, заботой не томим.
Другим нет дела до меня,
И я не кланяюсь другим.
Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака
Песнь бедняка
Чем живу я - и сам не пойму;
Никому не обязан зато.
Я помочь не могу никому,
Да и мне не поможет никто.
К сердцу крепко подругу прижму,
И она меня любит зато.
Не ревную ее ни к кому, -
И ко мне не ревнует никто.
Шапки я лишний раз не сниму,
Но и мне не снимают зато;
Не подставлю ноги никому,
Ну и мне не подставит никто.
Дела нет до меня никому -
До других мне нет дела зато.
Мог бы плакать, роптать... Да к чему?
И при мне не ропщи уж никто!
Перевод В. Курочкина
На чердаке
День и ночь - сутки прочь;
Так я век проживу.
Снится бедность мне в ночь, -
Нищета на яву.
Всем я людям чужой
И чужие все мне.
Только вечно со мной
Тень моя на стене.
Мне подруга верна, -
Я подругу ценю,
А изменит она, -
Так и я изменю.
Я спины никогда
Не согну ни пред кем; -
Только мне-то, нужда,
Спину гнешь ты зачем?
Перевод Д. Минаева
Песня
Я женат, и не для света, -
Для меня жена моя.
За душой одна монета,
Но ее не занял я.
В долг ничем я не ссужаю
Из соседей никого,
Но и сам не занимаю
У соседей ничего.
Не бывал я господином
И слугой ни для кого, -
Но с мечом моим старинным
Не страшусь я ничего.
Пусть мой голос мало значит,
Пусть живу я бедняком -
Обо мне никто не плачет,
Я не плачу ни о ком!
Перевод О.Н. Чюминой
У меня есть жена: ни за что
Не отдам я ее никому.
Мне рогов не наставит никто, -
Не наставлю и я никому.
Есть и грош у меня: за него
Не обязан ничем никому.
В долг я дать не могу ничего,
Но не должен и сам никому.
Господином я не был ничьим -
И не буду рабом никому;
И с мечом благородным моим
Я не дам себя бить никому.
Я свободен и весел всегда,
И не стану жалеть никого.
Не любим я никем - не беда:
Я и сам не люблю никого.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Никому не слуга,
Не делю я с другим,
Сам рогов не ношу
И не ставлю другим.
Сам свой собственный грош
Заработать могу;
У меня не займёшь,
Но и я не в долгу.
Никому не сеньор,
Не слуга никому,
Меч мой добрый остёр,
Не спущу никому.
Грустно ль, весело ль мне -
Тут никто ни при чём;
Раз никто обо мне,
Так и я ни о ком...
(C) Перевод В.М. Федотова