Nuns fret not at their convent's narrow room;
And hermits are contented with their cells;
And students with their pensive citadels;
Maids at the wheel, the weaver at his loom,
Sit blithe and happy; bees that soar for bloom,
High as the highest Peak of Furness-fells,
Will murmur by the hour in foxglove bells;
In truth the prison, unto which we doom
Ourselves, no prison is; and hence for me,
In sundry moods, 'twas pastime to be bound
Within the Sonnet's scanty plot of ground:
Pleased if some Souls (for such there needs must be)
Who have felt the weight of too much liberty,
Should find brief solace there, as I have found.
НАЗВАНИЕ:
Переводчику сонета
Святому - столб, Отшельнику - пещера ,
Монашке - той достаточно и кельи,
Закрылся Фауст в книжной цитадели,
Доде - Париж, как Пришвину - Мещера.
Пчела пуская слюни над цветком
На Фернер Фернс, летает по ущельям.
Все радостно к своим стремятся целям,
И не считают каторгу - трудом.
Мне самозаточенье - не тюрьма.
В сонета тесных рамках и в сюжете
Меня счастливей- не найти на свете.
не давит ни размер, ни кутерьма,
Я пьян Свободою, игрой ума!
Объял я необъятное в сонете.
Сонет ХХХ
Не тесны кельи преданных Христу;
Комфортно там, хоть падает вниз Цельс;
Студентов - в знаний храм как в цитадель;
Ткача к станку, ткачих - к веретену;