Горностаев Игорь
Xxx

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод

Nuns fret not at their convent's narrow room;
  And hermits are contented with their cells; 
 And students with their pensive citadels; 
Maids at the wheel, the weaver at his loom,

   Sit blithe and happy; bees that soar for bloom,
  High as the highest Peak of Furness-fells, 
Will murmur by the hour in foxglove bells; 
In truth the prison, unto which we doom

   Ourselves, no prison is; and hence for me, 
  In sundry moods, 'twas pastime to be bound
  Within the Sonnet's scanty plot of ground:
  
 Pleased if some Souls (for such there needs must be)
  Who have felt the weight of too much liberty,
  Should find brief solace there, as I have found.


НАЗВАНИЕ:

Переводчику сонета




Святому -  столб, Отшельнику - пещера ,
                 Монашке - той достаточно и кельи,
               Закрылся Фауст в книжной цитадели,
Доде - Париж, как Пришвину - Мещера.

Пчела пуская слюни  над цветком
На Фернер Фернс, летает по ущельям.
Все радостно к своим стремятся целям,
И не  считают каторгу - трудом.

  Мне самозаточенье - не тюрьма.
В сонета тесных рамках и в сюжете
 Меня счастливей- не найти на свете.
 
не давит ни размер, ни кутерьма,
Я пьян Свободою, игрой ума!
Объял я необъятное в сонете.




Сонет ХХХ


Не тесны кельи преданных Христу;
Комфортно  там, хоть падает вниз Цельс;
Студентов  - в знаний храм как в цитадель;
Ткача к станку, ткачих - к веретену;

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"