Горностаев Игорь
О переводе стихов

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  Для перевода поэзии на разные языки можно использовать, например, инструмент Linnk AI на базе искусственного интеллекта. Он позволяет переводить стихи, сохраняя рифму, метр и ритм оригинала, а также настраивать такие параметры, как стиль поэзии и эмоциональный тон.
  
   То есть.
  1. Рифма.
  2. Метр и ритм.
  3. Стиль.
  4. Эмоциональный тон.
  
  
  Я что добавлю...
  
  
  
  5. Отсылки
  6. Шуточки разного толка
  7. Стараться сохранять слова. Типа, если в оригинале "скрипка", то не надо заменять в переводе на "волынка". А на что-то струнное, если дословный русски перевод не лезет в размер.
  8. Ну и ... идея стихотворения...
  
   Типа, без идеи рифмы и стили как бы и не нужны...
  Не?
  
  :0)))))
  
  
  Не очень понимаю, что интернет понимает под пп. 1-3, но я вижу типа что Размер - это например, пятистопный ямб, ритм - рифмование строк Это например, первая рифмуется с третьей, а вторая с четвертой. А рифмы ой-ёй и ист-ист.
   Если так в оригинале, то и в переводе надо бы пытаться.
  
  
   И как всегда чем-то приходится жертвовать...
   :0(

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"