Для перевода поэзии на разные языки можно использовать, например, инструмент Linnk AI на базе искусственного интеллекта. Он позволяет переводить стихи, сохраняя рифму, метр и ритм оригинала, а также настраивать такие параметры, как стиль поэзии и эмоциональный тон.
То есть.
1. Рифма.
2. Метр и ритм.
3. Стиль.
4. Эмоциональный тон.
Я что добавлю...
5. Отсылки
6. Шуточки разного толка
7. Стараться сохранять слова. Типа, если в оригинале "скрипка", то не надо заменять в переводе на "волынка". А на что-то струнное, если дословный русски перевод не лезет в размер.
8. Ну и ... идея стихотворения...
Типа, без идеи рифмы и стили как бы и не нужны...
Не?
:0)))))
Не очень понимаю, что интернет понимает под пп. 1-3, но я вижу типа что Размер - это например, пятистопный ямб, ритм - рифмование строк Это например, первая рифмуется с третьей, а вторая с четвертой. А рифмы ой-ёй и ист-ист.
Если так в оригинале, то и в переводе надо бы пытаться.