Гусев Денис Александрович
Миникомпозиция "Аудиенция у герцога" по фильму "Дон Кихот" (1957)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  ...
  
  Герцог: Государственные дела утомили. Наступает час беззаботного веселья. Чем мы займемся?
  
  Герцогиня: Старым благородным дураком, верующим в то, что на свете существует справедливость.
  
  Герцог: Дон Кихот Ламанчский приготовлен к аудиенции?
  
  Альтисидора [придворная дама]: Вполне, Ваше Высочество.
  
  Герцогиня: Может быть, надо его еще разгорячить?
  
  Альтисидора: Ваше Высочество, его старомодные добродетели всегда наготове, будто струна, - только дотроньтесь!
  
  Герцог: Многие храбрецы теряют голову, приблизившись к трону. Он не испугается?
  
  Альтисидора: Дон Кихот всегда остается Дон Кихотом. Вот что особенно смешно, Ваше Высочество!
  
  Герцог: Любопытно. Пусть войдут придворные.
  
  ...
  
  Шут [старый карлик]: Дай золотой, а то раскрою глаза твоему Дон Кихоту.
  
  Альтисидора: Испугался нового шута?
  
  Шут: Не боюсь я нового шута! Ибо новых шуток нет на свете. Есть шутки о желудке, есть намеки на пороки, есть дерзости насчет женской мерзости, - и все!
  
  ...
  
  Герольд [или дворецкий]: Дон Кихот Ламачский и его оруженосец Санчо Панса!
  
  [они входят]
  
  Герцог: Прелестен.
  
  Герцогиня (герцогу шепотом): А взгляд невинен, как у девочки...
  
  Герцог: Горжусь честью, которую вы оказали мне, славный рыцарь!
  
  [Дон Кихот и Санчо Панса учтиво кланяются]
  
  Герцог: Сеньоры, занимайте гостей.
  
  Донна [пожилая придворная дама]: Вы чем-то встревожены, сеньор?
  
  Санчо: Встревожен, сударыня.
  
  Донна: На могу ли я помочь вам?
  
  Санчо: Конечно, сударыня! Отведите на конюшню моего осла!
  
  Дон Кихот: Санчо!
  
  Санчо: Сеньор, я оставил своего серого посреди двора. Кругом так и шныряют придворные. А у меня уже крали его однажды...
  
  Герцогиня: Не беспокойтесь, добрый Санчо, я позабочусь о вашем ослике.
  
  Санчо: Спасибо, Ваша Светлость! Только вы сразу берите его за узду, не подходите со стороны хвоста, а то он лягается!
  
  Дон Кихот: Санчо, я заколю тебя!
  
  Герцог: О нет, не лишайте нас такого простодушного гостя. Сядьте, рыцарь! [Дон Кихоту приносят кресло] Бои с волшебниками и великанами должны были утомить вас.
  
  Дон Кихот: Что вы, Ваше Светлость! Утомительно сидеть сложа руки, когда дороги Испании полны нищими, а селения пустынны. Только и отдыхаешь, когда сражаешься.
  
  Герцог: И многих вы спасли от нищеты и горя?
  
  Дон Кихот: Нет еще, Ваша Светлость... но, видит Бог, я старался по мере моих сил.
  
  Герцогиня: Дорогой рыцарь, забудьте о дорогах и селениях. Вы приехали в замок и окружены друзьями. Поведайте нам лучше, почему вы отказали прекрасной Альтисидоре во взаимности?
  
  Дон Кихот: Мое сердце навеки отдано Дульсинее Тобосской.
  
  Герцогиня: Мы посылали в Тобосс, но Дульсинеи там не нашли. Существует ли она?
  
  Дон Кихот: Она зачарована. И никто, кроме меня, не знает, как она прекрасна и как несчастна!
  
  Монах [духовник герцога]: Ваша Светлость, этот Дон Кихот совсем не такой полоумный, каким представляется. Вы поощряете дерзкого в его греховном пустозвонстве!
  
  (Дон Кихоту): Кто вам вбил в башку, что вы странствующий рыцарь?! Как отыскали вы великанов в жалкой вашей Ламанче, где и карлика-то не прокормить? Кто позволил вам шляться по свету, смущая бреднями простаков и смеша рассудительных? Возвращайся сейчас же домой и не суйся в дела, которые не понимаешь!
  
  Дон Кихот: Что ты знаешь, монах, кроме твоей часовни...? Выйди на свет Божий, оглянись! Властолюбцы карабкаются вверх по трупам, как по ступенькам, алчные убивают из-за гроша, клеветники жалят ближних, как гадюки. Я же хотел одного - всем делать добро и никому не причинить зла. И как раз меня ты и поносишь... Стыдись, монах!
  
  Герцог: Благодарю вас, рыцарь! Ваша искренность приятно освежила нас. Санчо, говорят, вы хотите стать губернатором?
  
  Санчо: Ваша светлость, кто вам рассказал?! Вы попали в самую серединку, как в воду смотрели! Очень мне желательно получить губернаторское местечко...
  
  Герцог (слуге): Подберите Санчо Панса остров.
  
  Слуга: Будет исполнено, Ваша Светлость!
  
  Герцог: Я сам провожу вас в покои, отведенные вам. Пойдемте, сеньор рыцарь и вы, сеньор губернатор.
  
  ...
  
  Альтисидора: Каково! Плохи твои дела. Мой дурачок перешутит всех шутов Испании!
  
  Шут: Врешь! Приезжий не дурачок. Он не шутит! И не долго среди вас уживется...
  
  ...
  
  Дон Кихот [ночью его разбудили, видит похоронную процессию, все в черном]: Кто скончался во дворце? Где твоя госпожа?
  
  Служанка: В гробу.
  
  Дон Кихот: Отчего она умерла?
  
  Служанка: От любви к вам, рыцарь!
  
  ...
  
  Дон Кихот [у гроба]: О, прекрасная Альтисидора, простите меня! Я не знал, что вы почтили меня любовью такой великой силы! [плачет] Мне жалко, что смерть не ответит, если я вызову ее на поединок. Я сразился бы с ней и заставил бы исправить жестокую несправедливость, принудил бы взять мою жизнь вместо вашей молодой... Пусть утешит вас одно - истинная любовь бессмертна! Сердце мое разрывается на части... словно хороню я ребенка, но, видит Бог, я не мог поступить иначе! У меня одна дама сердца - таков рыцарский закон!
  
  Альтисидора [встает из гроба, а все скидывают темные накидки и оказываются в белых праздничных платьях]: Так вы, Дон Вяленая Треска, и в самом деле поверили, что я умерла из-за вас, Дон Старый Пень?! В пух и прах разбитый и поколоченный Дон! Да как осмелились вы вообразить, что женщина, подобная мне, могла полюбить вас, Дон Верблюд?!
  
  Герцог: Не сердитесь, сеньор Дон Кихот, это шутка, комедия. Как и все на этом свете. Ведь и вы - настоящий мастер этого дела. Вы необыкновенно убедительно доказали нам, что добродетельные поступки смешны, верность - забавна, а любовь - выдумка разгоряченного воображения.
  
  Дон Кихот [к нему подходит слуга и протягивает кошель, позвякивая содержимым]: Что это?!
  
  Герцог: Деньги. Берите, рыцарь, вы честно заслужили эту награду.
  
  Дон Кихот [отвращается от денег]: Разрешите оставить замок, Ваша Светлость...
  
  [Дон Кихот удаляется, а на его спине прикреплена шутом записка, на которой написано - Don Loco, что в переводе с испанского означает "Дон Сумасшедший"]
  
  ...
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"