Предисловие к "Ворону и другим стихотворениям", 1845.
Стихи:
1. Поэзия (1824)
2. Сон (1827)
3. Мечты
4. Вечерняя звезда (1827
5. Подражание (1827)
6. Песня (1827)
7. Духи мертвых (1827)
8. Строфы (1827)
9. Тамерлан (1827)
10. Самый счастливый день (1827)
11. Озеро. К — (1827)
12. Маргарет (1827)
13. Октавии (1827)
14. К М. (1828)
15. К реке - (1828)
16. Аль-Арааф (1829)
17. Один (1829)
18. Акростих (1829)
19. Элизабет (1829)
20. Сказочная страна (1829)
21. Романтика (1829)
22. Сонет — К науке (1829)
23. К ...(1829)
24. К ----(1829)
25. Исааку Ли (1829)
26. Паян (1831)
27. Израфил (1831)
28. Город в море (1831)
29. Спящий (1831)
30. Долина волнений (1831)
31. К Елене (1831)
32. Загадка (1833)
33. Фанни (1833)
34. Серенада (1833)
35. Колизей (1833)
36. К ...(1833)
37. К тому, кто в раю (1833)
38. Гимн (1835)
39. В F-s S. O.d. (1835/1845)
40. Духовная песнь (1836)
41. Свадебная баллада (1837)
42. Сонет к Занте (1837)
43. Молчание (1839)
44. Дворец с привидениями (1839)
45. Eulalie (1843)
46. Ленор (1843)
47. Червь-победитель (1843)
48. Строки о Джо Локке (1843)
49. Страна грез (1844)
50. Эпиграмма для Уолл-стрит (1845)
51. Экспромт. Посвящается Кейт Кэрол (1845)
52. Божественное право королей (1845)
53. Ворон (1845)
54. К Ф. (1845)
55. Валентинка (1846)
56. Любимый врач (1847)
57. Глубоко под землей (1847)
58. Марии Луизе (1847)
59. Мисс Луизе Оливии Хантер (1847)
60. В М. Л. С. (1847)
61. Улалуме (1847)
62. Загадка (1848)
63. Эльдорадо (1848)
64. Эванджелина (1848)
65. Строки на эле (1848)
66. Колокола (1848)
67. К Елене (1848)
68. Сон во сне (1849)
69. Аннабель Ли (1849)
70. Для Энни (1849)
71. Моей матери (1849)
Авторские права
Содержание
Введение к стихотворениям, 1831.
Предисловие к "Ворону и другим стихотворениям", 1845.
Стихи:
1. Поэзия (1824)
2. Сон (1827)
3. Мечты
4. Вечерняя звезда (1827)
5. Подражание (1827)
6. Песня (1827)
7. Духи умерших (1827)
8. Строфы (1827)
9. Тамерлан (1827)
10. Самый счастливый день (1827)
11. Озеро. К — (1827)
12. Маргарет (1827)
13. Октавии (1827)
14. К М. (1828)
15. К реке - (1828)
16. Аль-Арааф (1829)
17. Один (1829)
18. Акростих (1829)
19. Элизабет (1829)
20. Сказочная страна (1829)
21. Романтика (1829)
22. Сонет — науке (1829)
23. К ...(1829)
24. К ----(1829)
25. Исааку Ли (1829)
26. Паян (1831)
27. Израфил (1831)
28. Город в море (1831)
29. Спящий (1831)
30. Долина волнений (1831)
31. Елене (1831)
32. Загадка (1833)
33. Фанни (1833)
34. Серенада (1833)
35. Колизей (1833)
36. К ...(1833)
37. Одному в раю (1833)
38. Гимн (1835)
39. В F-s S. O.d. (1835/1845)
40. Духовная песнь (1836)
41. Свадебная баллада (1837)
42. Сонет к Занте (1837)
43. Тишина (1839)
44. Дворец с привидениями (1839)
45. Eulalie (1843)
46. Ленор (1843)
47. Червь-победитель (1843)
48. Строки о Джо Локке (1843)
49. Страна грез (1844)
50. Эпиграмма для Уолл-стрит (1845)
51. Экспромт. Посвящается Кейт Кэрол (1845)
52. Божественное право королей (1845)
53. Ворон (1845)
54. К Ф. (1845)
55. Валентинка (1846)
56. Любимый врач (1847)
57. Глубоко под землей (1847)
58. Марии Луизе (1847)
59. Мисс Луизе Оливии Хантер (1847)
60. В М. Л. С. - (1847)
61. Улалуме (1847)
62. Загадка (1848)
63. Эльдорадо (1848)
64. Эванджелина (1848)
65. Линии на эле (1848)
66. Колокола (1848)
67. К Елене (1848)
68. Сон во сне (1849)
69. Аннабель Ли (1849)
70. Для Энни (1849)
71. Моей матери (1849)
OceanofPDF.com
OceanofPDF.com
Вест-Пойнт, 1831 год.
ДОРОГОЙ Б....
Полагая, что лишь часть моего предыдущего тома достойна второго издания — эту небольшую часть я счел за лучшее включить в настоящую книгу, а не переиздавать отдельно. Поэтому я объединил здесь "Аль-Арааф" и "Тамерлан" с другими стихотворениями, до сих пор не напечатанными. Я также не постеснялся вставить из "Второстепенных стихотворений", ныне опущенных, целые строки и даже отрывки в конце, чтобы показать, что, будучи выставленными в более выгодном свете и стряхнув с них мусор, в который они были вложены, они могут иметь некоторый шанс быть увиденными потомками.
Было сказано, что хорошая критика стихотворения может быть написана тем, кто сам не является поэтом. Это, согласно вашему и моему представлению о поэзии, я считаю ложным — чем менее поэтичен критик, тем менее справедлива критика, и наоборот. По этой причине, а также потому, что в мире очень мало Б...ов, я бы так же стыдился хорошего мнения окружающих, как гордился бы вашим собственным. Кто-то другой, кроме вас, мог бы здесь заметить: "О Шекспире сложилось хорошее мнение в мире, и все же Шекспир - величайший из поэтов. Тогда получается, что мир судит правильно, почему вы должны стыдиться их благоприятного суждения?" Трудность заключается в толковании слова "суждение" или "мнение". Это мнение принадлежит всему миру, воистину, но его можно назвать их собственным, как человек назвал бы свою книгу, купив ее; не он написал книгу, но она принадлежит ему; не они создали это мнение, но оно принадлежит им. Дурак, например, считает Шекспира великим поэтом — и все же дурак никогда не читал Шекспира. Но сосед дурака, который стоит на ступеньку выше на Андах разума, чья голова (то есть его более возвышенные мысли) слишком высоко над дураком, чтобы их можно было увидеть или понять, но чьи ноги (под которыми я подразумеваю его повседневные действия) достаточно близки, чтобы их можно было различить, и с помощью которых утверждается то превосходство, которое без них никогда бы не было обнаружено, — этот сосед утверждает, что Шекспир великий поэт — дурак верит ему, и отныне это его мнение. Собственное мнение этого соседа подобным же образом было перенято от того, кто находится над ним, и так, по восходящей, к нескольким одаренным личностям, которые преклоняют колени вокруг вершины, лицом к лицу созерцая главного духа, стоящего на вершине.
Вы знаете о большом барьере на пути американского писателя. Его читают, если читают вообще, отдавая предпочтение объединенному и устоявшемуся остроумию мира. Я говорю "утвердившийся", ибо с литературой дело обстоит так же, как с законом или империей: утвердившееся имя — это поместье, которым владеют, или трон, которым владеют. Кроме того, можно было бы предположить, что книги, как и их авторы, совершенствуются в путешествиях — то, что они пересекли море, для нас является таким большим отличием. Наши антиквары пренебрегают временем ради расстояния; самые щеголеватые из нас переводят взгляд с переплета на нижнюю часть титульного листа, где мистические символы, обозначающие Лондон, Париж или Геную, являются именно такими рекомендательными письмами.
Я только что упомянул о вульгарной ошибке в отношении критики. Я думаю, что представление о том, что ни один поэт не может правильно оценить свои собственные произведения, является другим. Я уже отмечал, что критика поэзии была бы справедлива пропорционально поэтическому таланту. Следовательно, я допускаю, что плохой поэт выступил бы с ложной критикой, и его себялюбие безошибочно изменило бы его скромное суждение в свою пользу; но поэт, который действительно поэт, не мог, я думаю, не выступить с справедливой критикой. Все, что должно быть вычтено из-за самолюбия, может быть заменено из-за его близкого знакомства с предметом; короче говоря, у нас больше примеров ложной критики, чем справедливой, когда критерием являются собственные сочинения, просто потому, что у нас больше плохих поэтов, чем хороших. Конечно, есть много возражений против того, что я говорю: Мильтон - прекрасный пример обратного; но его мнение относительно Вновь обретенного рая никоим образом не является достоверным. Какие тривиальные обстоятельства часто побуждают людей утверждать то, во что они на самом деле не верят! Возможно, какое-то нечаянное слово дошло до потомков. Но, на самом деле, "Возвращенный рай" мало, если вообще, уступает "Потерянному раю", и только предполагается, что так оно и есть, потому что люди не любят эпосы, что бы они ни говорили об обратном, и, читая произведения Мильтона в их естественном порядке, слишком устают от первого, чтобы получать какое-либо удовольствие от второго.
Осмелюсь сказать, что Милтон справедливо предпочел Comus любому из них.
Поскольку я говорю о поэзии, не лишним будет слегка коснуться самой необычной ереси в ее современной истории — ереси того, что очень глупо называется Озерной школой. Несколько лет назад случай, подобный нынешнему, мог бы побудить меня попытаться формально опровергнуть их доктрину; в настоящее время это было бы работой сверх меры. Мудрые должны преклоняться перед мудростью таких людей, как Кольридж и Саути, но, будучи мудрыми, смеялись над поэтическими теориями, столь прозаично воплощенными.
Аристотель с необычайной уверенностью провозгласил поэзию самым философским из всех произведений, но потребовался Вордсворт, чтобы объявить ее самой метафизичной. Он, кажется, думает, что целью поэзии является или должно быть обучение — и все же это трюизм, что концом нашего существования является счастье; если это так, то концом каждой отдельной части нашего существования — каждой вещи, связанной с нашим существованием, все равно должно быть счастье. Следовательно, целью обучения должно быть счастье; а счастье — это другое название удовольствия; следовательно, целью обучения должно быть удовольствие; однако мы видим, что вышеупомянутое мнение подразумевает как раз обратное.
† Σπουδιοτατον και φιλοσοφικοτατον γενος.
Продолжим: при прочих равных условиях тот, кто доставляет удовольствие, имеет большее значение для своих собратьев, чем тот, кто наставляет, поскольку полезность - это счастье, а удовольствие - это уже достигнутая цель, для достижения которой наставление является всего лишь средством.
Поэтому я не вижу причин, по которым наши поэты-метафизики должны так превозносить полезность своих произведений, если только они действительно не ссылаются на наставления, имея в виду вечность; в этом случае искреннее уважение к их благочестию не позволило бы мне выразить свое презрение к их суждениям; презрение, которое было бы трудно скрыть, поскольку их писания, по общему мнению, должны быть поняты немногими, и именно многие нуждаются в спасении. В таком случае у меня, без сомнения, возникло бы искушение подумать о дьяволе в Мельмоте, который неутомимо трудится над тремя томами октаво, чтобы уничтожить одну или две души, в то время как любой обычный дьявол уничтожил бы одну или две тысячи.
Против тонкостей, которые сделали бы поэзию изучением, а не страстью, рассуждать подобает метафизику, а протестовать — поэту. И все же Вордсворт и Кольридж - люди в годах; один с детства был склонен к созерцательности, другой - гигант интеллекта и учености. Неуверенность, с которой я осмеливаюсь оспаривать их авторитет, была бы ошеломляющей, если бы я от всего сердца не чувствовал, что ученость имеет мало общего с воображением, интеллект — со страстями, а возраст - с поэзией.
"Мелочи, как соломинки, текут по поверхности,
Тот, кто хочет искать жемчуг, должен нырнуть ниже",
- это строки, которые причинили много вреда. Что касается великих истин, люди чаще ошибаются, ища их внизу, чем наверху; глубина лежит в огромных пропастях, где ищут мудрость, а не в осязаемых дворцах, где ее находят. Древние не всегда были правы, пряча богиню в колодце: посмотрите на свет, который Бэкон пролил на философию; посмотрите на принципы нашей божественной веры — тот моральный механизм, с помощью которого простота ребенка может перевесить мудрость мужчины.
Поэзия, прежде всего, - прекрасная картина, оттенки которой при внимательном рассмотрении еще более запутанны, но смело открываются беглому взгляду знатока.
Мы видим пример склонности Кольриджа к ошибкам в его литературной биографии — якобы о его литературной жизни и взглядах, но на самом деле это трактат о всесилии и причинах смерти. Он ошибается по причине самой своей глубины, и из-за его ошибки мы имеем естественный прообраз в созерцании звезды. Тот, кто смотрит на нее прямо и пристально, видит, это правда, звезду, но это звезда без луча, в то время как тот, кто рассматривает ее менее пытливо, осознает все, для чего звезда полезна нам внизу, — ее блеск и красоту.
Что касается Вордсворта, то я ему не верю. Я верю, что в юности у него были чувства поэта, поскольку в его произведениях есть проблески чрезвычайной деликатности (а деликатность — это царство поэта, его Эльдорадо), но они напоминают воспоминания о лучших днях; а проблески, в лучшем случае, мало свидетельствуют о теперешнем поэтическом огне — мы знаем, что несколько разбросанных цветов ежедневно появляются в расщелинах Лавины.
Он был виноват в том, что растратил свою молодость на размышления, а в зрелом возрасте перестал заниматься поэзией. С ростом его суждений свет, который должен был бы сделать это очевидным, померк. Следовательно, его суждения слишком правильны. Это может быть непонятно, но древние готы Германии поняли бы это, которые имели обыкновение обсуждать важные для их государства вопросы дважды, один раз в пьяном виде, а другой раз в трезвом — в трезвом виде, чтобы не нарушать формальности, — в пьяном виде, чтобы не терять бодрости.
Долгие многословные рассуждения, с помощью которых он пытается внушить нам восхищение своей поэзией, говорят очень мало в его пользу: они полны таких утверждений, как это (я открыл один из его томов наугад): "Единственное доказательство гениальности - это умение хорошо делать то, что достойно быть сделанным, и то, чего никогда раньше не делалось" — в самом деле! из этого следует, что, делая то, что не достойно того, чтобы это делалось, или то, что уже делалось раньше, нельзя проявить гениальность: однако обчищение карманов - недостойный поступок, карманы обчищались с незапамятных времен, и Баррингтону, карманнику, с точки зрения гениальности, трудно было бы сравнить с Уильямом Вордсвортом, поэтом.
Опять же, оценка достоинств некоторых стихотворений, будь то Оссиана или Макферсона, безусловно, не имеет большого значения, однако, чтобы доказать их бесполезность, мистер У. посвятил полемике много страниц. Tantæne animis? Могут ли великие умы опуститься до такого абсурда? Но что еще хуже: чтобы опровергнуть все доводы в пользу этих стихотворений, он торжествующе выдвигает отрывок, мерзости которого, как он ожидает, читатель посочувствует. Это начало эпической поэмы "Темора". "Голубые волны Уллина купаются в свете; зеленые холмы покрыты дневным светом; деревья качают своими темными головками на ветру". И это — это великолепное, но простое изображение, где все живо и дышит бессмертием, — на земле нет ничего более величественного, а рай — более прекрасного, — это Уильям Вордсворт, автор "Питера Белла", выбрал для того, чтобы удостоить своим имперским презрением. Мы увидим, что лучшего он может предложить в своем собственном лице. Imprimis:
- И теперь она в "голове пони",
И теперь она у пони на хвосте,
Сейчас на той стороне, а теперь на этой,
И почти задушил ее блаженством —
Бетти пролила несколько печальных слез,
Она похлопывает пони где и когда
Она не знает: счастливая Бетти Фой!
О Джонни! не обращай внимания на доктора!"
Во-вторых:
"Роса падала быстро, звезды начали мигать,
Я услышал голос, он сказал: пей, прелестное создание, пей;
И, выглянув из—за изгороди, я заметил перед собой
Белоснежный горный ягненок с девой рядом,
Других овец поблизости не было, ягненок был совсем один,
И тонкой веревкой был привязан к камню".
Теперь мы не сомневаемся, что все это правда; мы will поверим в это, действительно поверим, мистер У. Вы хотите вызвать сочувствие к овцам? Я люблю овцу от всего сердца.
Но бывают случаи, дорогой Б... бывают случаи, когда даже Вордсворт благоразумен. Говорят, что даже Стамбулу придет конец, и самые досадные промахи должны завершиться. Вот выдержка из его предисловия.
"Тем, кто привык к фразеологии современных авторов, если они будут упорствовать в прочтении этой книги до конца (невозможно!), без сомнения, придется бороться с чувством неловкости; (ха! ha! ха!) они будут оглядываться в поисках поэзии (ха! ha! ha! ха!) и будет вынужден поинтересоваться, в силу какого рода вежливости этим попыткам было позволено присвоить себе этот титул ". Ха! ha! ha! ha! ha!
Но пусть мистер У. не отчаивается; он даровал бессмертие повозке, а пчелка Софокла увековечила больной палец на ноге и облагородила трагедию хором индюшек.
О Колридж я могу говорить только с благоговением. Его выдающийся интеллект! его гигантская сила! Используя цитату автора, процитированную им самим, "Я считаю, что члены сект имеют смысл в том, чтобы быть одной из лучших партий, которые продвигаются вперед, и не могут оставаться в стороне от других", и, используя его собственный язык, он заключил свои собственные концепции в тюрьму барьером, который он воздвиг для других. Прискорбно думать, что такой ум должен быть погружен в метафизику и, подобно Никтанту, растрачивать свое благоухание только на ночь. Читая стихи этого человека, я трепещу, как человек, стоящий на вулкане, ощущающий в самой темноте, вырывающейся из кратера, огонь и свет, бушующие внизу.
Что такое поэзия? — Поэзия! эта идея, подобная Proteus, с таким количеством названий, как у Corcyra с девятью названиями! Некоторое время назад я потребовал у одного ученого дать мне определение поэзии. "Tres volontiers", — и он отправился в свою библиотеку, принес мне доктора Джонсона и ошеломил меня определением. Тень бессмертного Шекспира! Я представил себе, как хмурится ваше духовное око при виде сквернословия этой непристойной Большой Медведицы. Подумай о поэзии, дорогой Б—, подумай о поэзии, а потом подумай о докторе Сэмюэле Джонсоне! Подумайте обо всем воздушном и сказочном, а затем обо всем отвратительном и громоздком; подумайте о его огромном теле, о Слоне! и тогда ... и тогда вспомните "Бурю", "Сон в летнюю ночь", Просперо, Оберона и Титанию!
Стихотворение, на мой взгляд, противопоставляется научному произведению тем, что имеет своей непосредственной целью удовольствие, а не истину; роману тем, что имеет своей целью неопределенное вместо определенного удовольствия, являясь стихотворением лишь постольку, поскольку эта цель достигнута; романтика представляет воспринимаемые образы с определенностью, поэзия - с неопределенными ощущениями, для чего музыка является существенной, поскольку понимание сладостных звуков - наше самое неопределенное представление. Музыка в сочетании с приятной идеей - это поэзия; музыка без идеи - это просто музыка; идея без музыки - это проза в силу самой своей определенности.
Что подразумевалось под оскорблением в адрес того, у кого не было музыки в душе?
Подводя итог этой длинной болтовне, скажу, что я испытываю, дорогой Б..., как ты, без сомнения, понимаешь, к поэтам—метафизикам, как поэтам, глубочайшее презрение. То, что у них есть последователи, ничего не доказывает —
Ни один индийский принц не должен бывать во дворце
Последователей больше, чем вора на виселицу.
Б - предположительно, Элам Блисс, издатель стихотворений (1831).
OceanofPDF.com
ПРЕДИСЛОВИЕ ЭДГАРА ПО К “ВОРОНУ И ДРУГИМ
СТИХОТВОРЕНИЯМ”
Эти мелочи собраны и переизданы главным образом с целью избавления от многочисленных улучшений, которым они подверглись, “обходя прессу”. Естественно, я беспокоюсь о том, чтобы, если то, что я написал, вообще распространялось, оно распространялось так, как я это написал. В защиту моего собственного вкуса, тем не менее, я обязан сказать, что не нахожу в этом томе ничего ценного для публики или заслуживающего доверия для себя. Неконтролируемые события когда-либо мешали мне предпринимать какие-либо серьезные усилия в том, что при более счастливых обстоятельствах было бы сферой моего выбора. Для меня поэзия была не целью, а страстью; а к страстям следует относиться с почтением; они не должны — они не могут возбуждаться по желанию, с оглядкой на ничтожные вознаграждения или еще более ничтожные похвалы человечества
E. A. P.
OceanofPDF.com
OceanofPDF.com
ПОЭЗИЯ (1824)
Это стихотворение, скорее всего незаконченное, никогда не печаталось при жизни По. Две его строки были найдены написанными на странице финансовых отчетов Джона Аллана. Это самая ранняя сохранившаяся рукопись, написанная собственноручно По.
Прошлой ночью меня угнетало множество забот и трудов
Усталый, я лег на кушетку отдохнуть —
OceanofPDF.com
“Сон” - лирическое стихотворение, впервые появившееся без названия в "Тамерлане и других стихотворениях" в 1827 году. “Сон об ушедшей радости” рассказчика заставляет его путать разницу между сном и реальностью. Ее название было присвоено, когда она была опубликована в журнале "Аль-Арааф", "Тамерлан" и "Второстепенные стихотворения" в 1829 году.
В видениях темной ночи
Я мечтал об ушедшей радости —
Но сон наяву о жизни и свете
Оставил меня с разбитым сердцем.
Ах! чем не мечта днем
Тому , чьи глаза обращены
На окружающие его предметы лучом
Повернулся спиной к прошлому?
Этот священный сон — этот священный сон,
Пока весь мир ругался,
Ободрил меня, как прекрасный луч
Одинокий дух, направляющий.
Что, несмотря на этот свет, несмотря на бурю и ночь,
Так трепетал издалека —
Что может быть более сугубо светлого
В "Дневной звезде истины"?
OceanofPDF.com
О! если бы моя юная жизнь была вечным сном!
Мой дух не пробуждается, пока луч не погаснет
Из Вечности должно наступить завтра.
Да! хотя этот долгий сон был полон безнадежной печали,
Это лучше, чем холодная реальность
Бодрствующей жизни, для того, чье сердце должно быть,
И пребывал до сих пор на прекрасной земле,
Хаос глубокой страсти с самого его рождения.
Но так ли это должно быть — вечно мечтать
Продолжение — как снились мне сны
В моем юном детстве — должно ли это быть дано именно так,