По Эдгар Аллан
Эдгар Аллан По Псс

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  
  Содержание
  TOC \h
  Введение к стихотворениям, 1831
  Предисловие к "Ворону и другим стихотворениям", 1845.
  Стихи:
  1. Поэзия (1824)
  2. Сон (1827)
  3. Мечты
  4. Вечерняя звезда (1827
  5. Подражание (1827)
  6. Песня (1827)
  7. Духи мертвых (1827)
  8. Строфы (1827)
  9. Тамерлан (1827)
  10. Самый счастливый день (1827)
  11. Озеро. К — (1827)
  12. Маргарет (1827)
  13. Октавии (1827)
  14. К М. (1828)
  15. К реке - (1828)
  16. Аль-Арааф (1829)
  17. Один (1829)
  18. Акростих (1829)
  19. Элизабет (1829)
  20. Сказочная страна (1829)
  21. Романтика (1829)
  22. Сонет — К науке (1829)
  23. К ...(1829)
  24. К ----(1829)
  25. Исааку Ли (1829)
  26. Паян (1831)
  27. Израфил (1831)
  28. Город в море (1831)
  29. Спящий (1831)
  30. Долина волнений (1831)
  31. К Елене (1831)
  32. Загадка (1833)
  33. Фанни (1833)
  34. Серенада (1833)
  35. Колизей (1833)
  36. К ...(1833)
  37. К тому, кто в раю (1833)
  38. Гимн (1835)
  39. В F-s S. O.d. (1835/1845)
  40. Духовная песнь (1836)
  41. Свадебная баллада (1837)
  42. Сонет к Занте (1837)
  43. Молчание (1839)
  44. Дворец с привидениями (1839)
  45. Eulalie (1843)
  46. Ленор (1843)
  47. Червь-победитель (1843)
  48. Строки о Джо Локке (1843)
  49. Страна грез (1844)
  50. Эпиграмма для Уолл-стрит (1845)
  51. Экспромт. Посвящается Кейт Кэрол (1845)
  52. Божественное право королей (1845)
  53. Ворон (1845)
  54. К Ф. (1845)
  55. Валентинка (1846)
  56. Любимый врач (1847)
  57. Глубоко под землей (1847)
  58. Марии Луизе (1847)
  59. Мисс Луизе Оливии Хантер (1847)
  60. В М. Л. С. (1847)
  61. Улалуме (1847)
  62. Загадка (1848)
  63. Эльдорадо (1848)
  64. Эванджелина (1848)
  65. Строки на эле (1848)
  66. Колокола (1848)
  67. К Елене (1848)
  68. Сон во сне (1849)
  69. Аннабель Ли (1849)
  70. Для Энни (1849)
  71. Моей матери (1849)
  Авторские права
  Содержание
  Введение к стихотворениям, 1831.
  Предисловие к "Ворону и другим стихотворениям", 1845.
  Стихи:
   1. Поэзия (1824)
   2. Сон (1827)
   3. Мечты
   4. Вечерняя звезда (1827)
   5. Подражание (1827)
   6. Песня (1827)
   7. Духи умерших (1827)
   8. Строфы (1827)
   9. Тамерлан (1827)
   10. Самый счастливый день (1827)
   11. Озеро. К — (1827)
   12. Маргарет (1827)
   13. Октавии (1827)
   14. К М. (1828)
   15. К реке - (1828)
   16. Аль-Арааф (1829)
   17. Один (1829)
   18. Акростих (1829)
   19. Элизабет (1829)
   20. Сказочная страна (1829)
   21. Романтика (1829)
   22. Сонет — науке (1829)
   23. К ...(1829)
   24. К ----(1829)
   25. Исааку Ли (1829)
   26. Паян (1831)
   27. Израфил (1831)
   28. Город в море (1831)
   29. Спящий (1831)
   30. Долина волнений (1831)
   31. Елене (1831)
   32. Загадка (1833)
   33. Фанни (1833)
   34. Серенада (1833)
   35. Колизей (1833)
   36. К ...(1833)
   37. Одному в раю (1833)
   38. Гимн (1835)
   39. В F-s S. O.d. (1835/1845)
   40. Духовная песнь (1836)
   41. Свадебная баллада (1837)
   42. Сонет к Занте (1837)
   43. Тишина (1839)
   44. Дворец с привидениями (1839)
   45. Eulalie (1843)
   46. Ленор (1843)
   47. Червь-победитель (1843)
   48. Строки о Джо Локке (1843)
   49. Страна грез (1844)
   50. Эпиграмма для Уолл-стрит (1845)
   51. Экспромт. Посвящается Кейт Кэрол (1845)
   52. Божественное право королей (1845)
   53. Ворон (1845)
   54. К Ф. (1845)
   55. Валентинка (1846)
   56. Любимый врач (1847)
   57. Глубоко под землей (1847)
   58. Марии Луизе (1847)
   59. Мисс Луизе Оливии Хантер (1847)
   60. В М. Л. С. - (1847)
   61. Улалуме (1847)
   62. Загадка (1848)
   63. Эльдорадо (1848)
   64. Эванджелина (1848)
   65. Линии на эле (1848)
   66. Колокола (1848)
   67. К Елене (1848)
   68. Сон во сне (1849)
   69. Аннабель Ли (1849)
   70. Для Энни (1849)
   71. Моей матери (1849)
  OceanofPDF.com
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Вест-Пойнт, 1831 год.
  ДОРОГОЙ Б....
  Полагая, что лишь часть моего предыдущего тома достойна второго издания — эту небольшую часть я счел за лучшее включить в настоящую книгу, а не переиздавать отдельно. Поэтому я объединил здесь "Аль-Арааф" и "Тамерлан" с другими стихотворениями, до сих пор не напечатанными. Я также не постеснялся вставить из "Второстепенных стихотворений", ныне опущенных, целые строки и даже отрывки в конце, чтобы показать, что, будучи выставленными в более выгодном свете и стряхнув с них мусор, в который они были вложены, они могут иметь некоторый шанс быть увиденными потомками.
  Было сказано, что хорошая критика стихотворения может быть написана тем, кто сам не является поэтом. Это, согласно вашему и моему представлению о поэзии, я считаю ложным — чем менее поэтичен критик, тем менее справедлива критика, и наоборот. По этой причине, а также потому, что в мире очень мало Б...ов, я бы так же стыдился хорошего мнения окружающих, как гордился бы вашим собственным. Кто-то другой, кроме вас, мог бы здесь заметить: "О Шекспире сложилось хорошее мнение в мире, и все же Шекспир - величайший из поэтов. Тогда получается, что мир судит правильно, почему вы должны стыдиться их благоприятного суждения?" Трудность заключается в толковании слова "суждение" или "мнение". Это мнение принадлежит всему миру, воистину, но его можно назвать их собственным, как человек назвал бы свою книгу, купив ее; не он написал книгу, но она принадлежит ему; не они создали это мнение, но оно принадлежит им. Дурак, например, считает Шекспира великим поэтом — и все же дурак никогда не читал Шекспира. Но сосед дурака, который стоит на ступеньку выше на Андах разума, чья голова (то есть его более возвышенные мысли) слишком высоко над дураком, чтобы их можно было увидеть или понять, но чьи ноги (под которыми я подразумеваю его повседневные действия) достаточно близки, чтобы их можно было различить, и с помощью которых утверждается то превосходство, которое без них никогда бы не было обнаружено, — этот сосед утверждает, что Шекспир великий поэт — дурак верит ему, и отныне это его мнение. Собственное мнение этого соседа подобным же образом было перенято от того, кто находится над ним, и так, по восходящей, к нескольким одаренным личностям, которые преклоняют колени вокруг вершины, лицом к лицу созерцая главного духа, стоящего на вершине.
  Вы знаете о большом барьере на пути американского писателя. Его читают, если читают вообще, отдавая предпочтение объединенному и устоявшемуся остроумию мира. Я говорю "утвердившийся", ибо с литературой дело обстоит так же, как с законом или империей: утвердившееся имя — это поместье, которым владеют, или трон, которым владеют. Кроме того, можно было бы предположить, что книги, как и их авторы, совершенствуются в путешествиях — то, что они пересекли море, для нас является таким большим отличием. Наши антиквары пренебрегают временем ради расстояния; самые щеголеватые из нас переводят взгляд с переплета на нижнюю часть титульного листа, где мистические символы, обозначающие Лондон, Париж или Геную, являются именно такими рекомендательными письмами.
  Я только что упомянул о вульгарной ошибке в отношении критики. Я думаю, что представление о том, что ни один поэт не может правильно оценить свои собственные произведения, является другим. Я уже отмечал, что критика поэзии была бы справедлива пропорционально поэтическому таланту. Следовательно, я допускаю, что плохой поэт выступил бы с ложной критикой, и его себялюбие безошибочно изменило бы его скромное суждение в свою пользу; но поэт, который действительно поэт, не мог, я думаю, не выступить с справедливой критикой. Все, что должно быть вычтено из-за самолюбия, может быть заменено из-за его близкого знакомства с предметом; короче говоря, у нас больше примеров ложной критики, чем справедливой, когда критерием являются собственные сочинения, просто потому, что у нас больше плохих поэтов, чем хороших. Конечно, есть много возражений против того, что я говорю: Мильтон - прекрасный пример обратного; но его мнение относительно Вновь обретенного рая никоим образом не является достоверным. Какие тривиальные обстоятельства часто побуждают людей утверждать то, во что они на самом деле не верят! Возможно, какое-то нечаянное слово дошло до потомков. Но, на самом деле, "Возвращенный рай" мало, если вообще, уступает "Потерянному раю", и только предполагается, что так оно и есть, потому что люди не любят эпосы, что бы они ни говорили об обратном, и, читая произведения Мильтона в их естественном порядке, слишком устают от первого, чтобы получать какое-либо удовольствие от второго.
  Осмелюсь сказать, что Милтон справедливо предпочел Comus любому из них.
  Поскольку я говорю о поэзии, не лишним будет слегка коснуться самой необычной ереси в ее современной истории — ереси того, что очень глупо называется Озерной школой. Несколько лет назад случай, подобный нынешнему, мог бы побудить меня попытаться формально опровергнуть их доктрину; в настоящее время это было бы работой сверх меры. Мудрые должны преклоняться перед мудростью таких людей, как Кольридж и Саути, но, будучи мудрыми, смеялись над поэтическими теориями, столь прозаично воплощенными.
  Аристотель с необычайной уверенностью провозгласил поэзию самым философским из всех произведений, но потребовался Вордсворт, чтобы объявить ее самой метафизичной. Он, кажется, думает, что целью поэзии является или должно быть обучение — и все же это трюизм, что концом нашего существования является счастье; если это так, то концом каждой отдельной части нашего существования — каждой вещи, связанной с нашим существованием, все равно должно быть счастье. Следовательно, целью обучения должно быть счастье; а счастье — это другое название удовольствия; следовательно, целью обучения должно быть удовольствие; однако мы видим, что вышеупомянутое мнение подразумевает как раз обратное.
  † Σπουδιοτατον και φιλοσοφικοτατον γενος.
  Продолжим: при прочих равных условиях тот, кто доставляет удовольствие, имеет большее значение для своих собратьев, чем тот, кто наставляет, поскольку полезность - это счастье, а удовольствие - это уже достигнутая цель, для достижения которой наставление является всего лишь средством.
  Поэтому я не вижу причин, по которым наши поэты-метафизики должны так превозносить полезность своих произведений, если только они действительно не ссылаются на наставления, имея в виду вечность; в этом случае искреннее уважение к их благочестию не позволило бы мне выразить свое презрение к их суждениям; презрение, которое было бы трудно скрыть, поскольку их писания, по общему мнению, должны быть поняты немногими, и именно многие нуждаются в спасении. В таком случае у меня, без сомнения, возникло бы искушение подумать о дьяволе в Мельмоте, который неутомимо трудится над тремя томами октаво, чтобы уничтожить одну или две души, в то время как любой обычный дьявол уничтожил бы одну или две тысячи.
  Против тонкостей, которые сделали бы поэзию изучением, а не страстью, рассуждать подобает метафизику, а протестовать — поэту. И все же Вордсворт и Кольридж - люди в годах; один с детства был склонен к созерцательности, другой - гигант интеллекта и учености. Неуверенность, с которой я осмеливаюсь оспаривать их авторитет, была бы ошеломляющей, если бы я от всего сердца не чувствовал, что ученость имеет мало общего с воображением, интеллект — со страстями, а возраст - с поэзией.
  "Мелочи, как соломинки, текут по поверхности,
  Тот, кто хочет искать жемчуг, должен нырнуть ниже",
  - это строки, которые причинили много вреда. Что касается великих истин, люди чаще ошибаются, ища их внизу, чем наверху; глубина лежит в огромных пропастях, где ищут мудрость, а не в осязаемых дворцах, где ее находят. Древние не всегда были правы, пряча богиню в колодце: посмотрите на свет, который Бэкон пролил на философию; посмотрите на принципы нашей божественной веры — тот моральный механизм, с помощью которого простота ребенка может перевесить мудрость мужчины.
  Поэзия, прежде всего, - прекрасная картина, оттенки которой при внимательном рассмотрении еще более запутанны, но смело открываются беглому взгляду знатока.
  Мы видим пример склонности Кольриджа к ошибкам в его литературной биографии — якобы о его литературной жизни и взглядах, но на самом деле это трактат о всесилии и причинах смерти. Он ошибается по причине самой своей глубины, и из-за его ошибки мы имеем естественный прообраз в созерцании звезды. Тот, кто смотрит на нее прямо и пристально, видит, это правда, звезду, но это звезда без луча, в то время как тот, кто рассматривает ее менее пытливо, осознает все, для чего звезда полезна нам внизу, — ее блеск и красоту.
  Что касается Вордсворта, то я ему не верю. Я верю, что в юности у него были чувства поэта, поскольку в его произведениях есть проблески чрезвычайной деликатности (а деликатность — это царство поэта, его Эльдорадо), но они напоминают воспоминания о лучших днях; а проблески, в лучшем случае, мало свидетельствуют о теперешнем поэтическом огне — мы знаем, что несколько разбросанных цветов ежедневно появляются в расщелинах Лавины.
  Он был виноват в том, что растратил свою молодость на размышления, а в зрелом возрасте перестал заниматься поэзией. С ростом его суждений свет, который должен был бы сделать это очевидным, померк. Следовательно, его суждения слишком правильны. Это может быть непонятно, но древние готы Германии поняли бы это, которые имели обыкновение обсуждать важные для их государства вопросы дважды, один раз в пьяном виде, а другой раз в трезвом — в трезвом виде, чтобы не нарушать формальности, — в пьяном виде, чтобы не терять бодрости.
  Долгие многословные рассуждения, с помощью которых он пытается внушить нам восхищение своей поэзией, говорят очень мало в его пользу: они полны таких утверждений, как это (я открыл один из его томов наугад): "Единственное доказательство гениальности - это умение хорошо делать то, что достойно быть сделанным, и то, чего никогда раньше не делалось" — в самом деле! из этого следует, что, делая то, что не достойно того, чтобы это делалось, или то, что уже делалось раньше, нельзя проявить гениальность: однако обчищение карманов - недостойный поступок, карманы обчищались с незапамятных времен, и Баррингтону, карманнику, с точки зрения гениальности, трудно было бы сравнить с Уильямом Вордсвортом, поэтом.
  Опять же, оценка достоинств некоторых стихотворений, будь то Оссиана или Макферсона, безусловно, не имеет большого значения, однако, чтобы доказать их бесполезность, мистер У. посвятил полемике много страниц. Tantæne animis? Могут ли великие умы опуститься до такого абсурда? Но что еще хуже: чтобы опровергнуть все доводы в пользу этих стихотворений, он торжествующе выдвигает отрывок, мерзости которого, как он ожидает, читатель посочувствует. Это начало эпической поэмы "Темора". "Голубые волны Уллина купаются в свете; зеленые холмы покрыты дневным светом; деревья качают своими темными головками на ветру". И это — это великолепное, но простое изображение, где все живо и дышит бессмертием, — на земле нет ничего более величественного, а рай — более прекрасного, — это Уильям Вордсворт, автор "Питера Белла", выбрал для того, чтобы удостоить своим имперским презрением. Мы увидим, что лучшего он может предложить в своем собственном лице. Imprimis:
  - И теперь она в "голове пони",
  И теперь она у пони на хвосте,
  Сейчас на той стороне, а теперь на этой,
  И почти задушил ее блаженством —
  Бетти пролила несколько печальных слез,
  Она похлопывает пони где и когда
  Она не знает: счастливая Бетти Фой!
  О Джонни! не обращай внимания на доктора!"
  Во-вторых:
  "Роса падала быстро, звезды начали мигать,
  Я услышал голос, он сказал: пей, прелестное создание, пей;
  И, выглянув из—за изгороди, я заметил перед собой
  Белоснежный горный ягненок с девой рядом,
  Других овец поблизости не было, ягненок был совсем один,
  И тонкой веревкой был привязан к камню".
  Теперь мы не сомневаемся, что все это правда; мы will поверим в это, действительно поверим, мистер У. Вы хотите вызвать сочувствие к овцам? Я люблю овцу от всего сердца.
  Но бывают случаи, дорогой Б... бывают случаи, когда даже Вордсворт благоразумен. Говорят, что даже Стамбулу придет конец, и самые досадные промахи должны завершиться. Вот выдержка из его предисловия.
  "Тем, кто привык к фразеологии современных авторов, если они будут упорствовать в прочтении этой книги до конца (невозможно!), без сомнения, придется бороться с чувством неловкости; (ха! ha! ха!) они будут оглядываться в поисках поэзии (ха! ha! ha! ха!) и будет вынужден поинтересоваться, в силу какого рода вежливости этим попыткам было позволено присвоить себе этот титул ". Ха! ha! ha! ha! ha!
  Но пусть мистер У. не отчаивается; он даровал бессмертие повозке, а пчелка Софокла увековечила больной палец на ноге и облагородила трагедию хором индюшек.
  О Колридж я могу говорить только с благоговением. Его выдающийся интеллект! его гигантская сила! Используя цитату автора, процитированную им самим, "Я считаю, что члены сект имеют смысл в том, чтобы быть одной из лучших партий, которые продвигаются вперед, и не могут оставаться в стороне от других", и, используя его собственный язык, он заключил свои собственные концепции в тюрьму барьером, который он воздвиг для других. Прискорбно думать, что такой ум должен быть погружен в метафизику и, подобно Никтанту, растрачивать свое благоухание только на ночь. Читая стихи этого человека, я трепещу, как человек, стоящий на вулкане, ощущающий в самой темноте, вырывающейся из кратера, огонь и свет, бушующие внизу.
  Что такое поэзия? — Поэзия! эта идея, подобная Proteus, с таким количеством названий, как у Corcyra с девятью названиями! Некоторое время назад я потребовал у одного ученого дать мне определение поэзии. "Tres volontiers", — и он отправился в свою библиотеку, принес мне доктора Джонсона и ошеломил меня определением. Тень бессмертного Шекспира! Я представил себе, как хмурится ваше духовное око при виде сквернословия этой непристойной Большой Медведицы. Подумай о поэзии, дорогой Б—, подумай о поэзии, а потом подумай о докторе Сэмюэле Джонсоне! Подумайте обо всем воздушном и сказочном, а затем обо всем отвратительном и громоздком; подумайте о его огромном теле, о Слоне! и тогда ... и тогда вспомните "Бурю", "Сон в летнюю ночь", Просперо, Оберона и Титанию!
  Стихотворение, на мой взгляд, противопоставляется научному произведению тем, что имеет своей непосредственной целью удовольствие, а не истину; роману тем, что имеет своей целью неопределенное вместо определенного удовольствия, являясь стихотворением лишь постольку, поскольку эта цель достигнута; романтика представляет воспринимаемые образы с определенностью, поэзия - с неопределенными ощущениями, для чего музыка является существенной, поскольку понимание сладостных звуков - наше самое неопределенное представление. Музыка в сочетании с приятной идеей - это поэзия; музыка без идеи - это просто музыка; идея без музыки - это проза в силу самой своей определенности.
  Что подразумевалось под оскорблением в адрес того, у кого не было музыки в душе?
  Подводя итог этой длинной болтовне, скажу, что я испытываю, дорогой Б..., как ты, без сомнения, понимаешь, к поэтам—метафизикам, как поэтам, глубочайшее презрение. То, что у них есть последователи, ничего не доказывает —
  Ни один индийский принц не должен бывать во дворце
  Последователей больше, чем вора на виселицу.
  Б - предположительно, Элам Блисс, издатель стихотворений (1831).
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ПРЕДИСЛОВИЕ ЭДГАРА ПО К “ВОРОНУ И ДРУГИМ
   СТИХОТВОРЕНИЯМ”
  Эти мелочи собраны и переизданы главным образом с целью избавления от многочисленных улучшений, которым они подверглись, “обходя прессу”. Естественно, я беспокоюсь о том, чтобы, если то, что я написал, вообще распространялось, оно распространялось так, как я это написал. В защиту моего собственного вкуса, тем не менее, я обязан сказать, что не нахожу в этом томе ничего ценного для публики или заслуживающего доверия для себя. Неконтролируемые события когда-либо мешали мне предпринимать какие-либо серьезные усилия в том, что при более счастливых обстоятельствах было бы сферой моего выбора. Для меня поэзия была не целью, а страстью; а к страстям следует относиться с почтением; они не должны — они не могут возбуждаться по желанию, с оглядкой на ничтожные вознаграждения или еще более ничтожные похвалы человечества
  E. A. P.
  OceanofPDF.com
  
  
  OceanofPDF.com
  ПОЭЗИЯ (1824)
  Это стихотворение, скорее всего незаконченное, никогда не печаталось при жизни По. Две его строки были найдены написанными на странице финансовых отчетов Джона Аллана. Это самая ранняя сохранившаяся рукопись, написанная собственноручно По.
  Прошлой ночью меня угнетало множество забот и трудов
  Усталый, я лег на кушетку отдохнуть —
  OceanofPDF.com
  
  “Сон” - лирическое стихотворение, впервые появившееся без названия в "Тамерлане и других стихотворениях" в 1827 году. “Сон об ушедшей радости” рассказчика заставляет его путать разницу между сном и реальностью. Ее название было присвоено, когда она была опубликована в журнале "Аль-Арааф", "Тамерлан" и "Второстепенные стихотворения" в 1829 году.
  В видениях темной ночи
  Я мечтал об ушедшей радости —
  Но сон наяву о жизни и свете
  Оставил меня с разбитым сердцем.
  Ах! чем не мечта днем
  Тому , чьи глаза обращены
  На окружающие его предметы лучом
  Повернулся спиной к прошлому?
  Этот священный сон — этот священный сон,
  Пока весь мир ругался,
  Ободрил меня, как прекрасный луч
  Одинокий дух, направляющий.
  Что, несмотря на этот свет, несмотря на бурю и ночь,
  Так трепетал издалека —
  Что может быть более сугубо светлого
  В "Дневной звезде истины"?
  OceanofPDF.com
  
  О! если бы моя юная жизнь была вечным сном!
  Мой дух не пробуждается, пока луч не погаснет
  Из Вечности должно наступить завтра.
  Да! хотя этот долгий сон был полон безнадежной печали,
  Это лучше, чем холодная реальность
  Бодрствующей жизни, для того, чье сердце должно быть,
  И пребывал до сих пор на прекрасной земле,
  Хаос глубокой страсти с самого его рождения.
  Но так ли это должно быть — вечно мечтать
  Продолжение — как снились мне сны
  В моем юном детстве — должно ли это быть дано именно так,
  Глупо все еще надеяться на высшие Небеса.
  Ибо я веселился, когда светило яркое солнце
  Я - летнее небо, в мечтах о живом свете
  И красота — покинули самое мое сердце
  В краях моего воображения, отдельно
  Из моего собственного дома, с существами, которые были
  О моих собственных мыслях — что еще я мог увидеть?
  Это было однажды — и только однажды — в тот дикий час
  Из моей памяти не исчезнет — какая-то сила
  Или меня сковали чары — это был холодный ветер
  Пришел ко мне ночью и оставил позади
  Его изображение в моем духе — или на луне
  Озаряла мои сны своим величественным полуднем
  Слишком холодно — или звезды — как бы там ни было
  Этот сон был как тот ночной ветер - пусть он пройдет.
  Я был счастлив, хотя и во сне.
  Я был счастлив — и мне нравится тема:
  Мечты! в их ярких красках жизни,
  Как в той мимолетной, призрачной, туманной борьбе
  Подобия реальности, которое приносит
  Для бредящего взора - более прекрасные вещи
  О Рае и Любви — и о нашем собственном!
  Больше, чем знал юный Хоуп в свой самый солнечный час.
  OceanofPDF.com
  
  ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА (1827)
  Это лирическое стихотворение По было впервые собрано в сборнике "Тамерлан и другие стихотворения в начале карьеры По" в 1827 году. В стихотворении звездочет думает, что все звезды, которые он видит, выглядят холодными, за исключением одной “Гордой Вечерней звезды”, которая выглядит теплой благодаря “далекому огню”, которого нет у других звезд. На стихотворение повлияло стихотворение Томаса Мура “Глядя на лунный свет”.
  Стихотворение не было включено во второй поэтический сборник По "Аль-Арааф, Тамерлан и второстепенные стихотворения" и никогда не переиздавалось при его жизни.
  “Evening Star” была адаптирована композитором-хороводистом Джонатаном Адамсом к трем песням Эдгара Аллана По в 1993 году.
  Это был летний полдень,
  И в середине ночи;
  И звезды на их орбитах,
  Бледно сиял на свету
  О яркой, холодной луне,
  Срединные планеты - ее рабы,
  Сама на Небесах,
  Ее луч на волнах.
  Я некоторое время смотрел
  На ее холодной улыбке;
  Слишком холодно — слишком холодно для меня —
  Там прошел бы, как саван,
  Пушистое облако,
  И я отвернулся к тебе,
  Гордая Вечерняя Звезда,
  В твоей далекой славе,
  И милее будет луч твой;
  От радости в моем сердце
  Это гордая часть
  Ты рождаешься на Небесах ночью,
  И еще больше я восхищаюсь
  Твой далекий огонь,
  Чем этот более холодный, непритязательный свет.
  OceanofPDF.com
  ПОДРАЖАНИЕ (1827)
  Стихотворение “Подражание” было впервые опубликовано в раннем сборнике Эдгара По "Тамерлан и другие стихотворения". Стихотворение из 20 строк состоит из рифмованных двустиший, в которых говорящий сравнивает свою юность с мечтой, поскольку его реальность становится все более и более сложной. Роман считался потенциально автобиографичным, написанным во время обострения отношений По с его приемным отцом Джоном Алланом.
  После нескольких редакций это стихотворение превратилось в поэму “Сон во сне”.
  Темный непостижимый прилив
  От бесконечной гордости —
  Тайна и мечта,
  Должна ли моя ранняя жизнь казаться;
  Я говорю, что этот сон был чреват опасностями
  С дикой и пробуждающейся мыслью
  О существах, которые были,
  Которого не видел мой дух,
  Если бы я позволил им пройти мимо меня,
  С мечтательным взглядом!
  Пусть никто из земных не унаследует
  Это видение моего духа;
  Эти мысли я бы контролировал,
  Как заклинание на его душе:
  За эту светлую надежду, наконец-то
  И это светлое время прошло,
  И мой мирской покой исчез
  Со вздохом, когда это передавалось дальше:
  Мне все равно, пусть это погибнет
  С мыслью, которую я тогда лелеял.
  OceanofPDF.com
  
  ПЕСНЯ (1827)
  “Песня” - стихотворение в стиле баллады, впервые опубликованное в журнале "Тамерлан и другие стихотворения" в 1827 году. Говорящий рассказывает о бывшей любви, которую он увидел издалека в день ее свадьбы. Румянец на ее щеках, несмотря на все окружающее счастье, выдает скрытый стыд за то, что она потеряла любовь говорящего.
  Считается, что это отсылка к потерянной подростковой любви По, Саре Эльмире Ройстер, которая разорвала свою помолвку с По, предположительно, из-за своего отца. Вместо этого она вышла замуж за богатого Александра Шелтона. Если это так, то По позволил себе поэтическую вольность: его не было в Ричмонде во время ее свадьбы.
  Я видел тебя в день твоей свадьбы ...
  Когда на тебе вспыхнул жгучий румянец,
  Хотя счастье окружало тебя,
  Вся любовь мира пред тобою:
  И в твоих глазах разгорается свет
  (Что бы это ни было)
  Было ли все на Земле моим мучительным зрелищем
  Красоту можно было увидеть.
  Этот румянец, возможно, был девичьим стыдом —
  Как таковой это вполне может сойти —
  Хотя от его свечения вспыхнуло еще более яростное пламя
  В груди у него, увы!
  Кто видел тебя в тот свадебный день,
  Когда на тебе появлялся этот густой румянец,
  Хотя счастье окружало тебя;
  Вся любовь мира пред тобою.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДУХИ УМЕРШИХ (1827)
  Оригинальная рукопись редакции “Духов мертвых”, написанная рукой По.
  “Духи мертвых” впервые получила название “Визиты мертвых”, когда была опубликована в сборнике "Тамерлан и другие стихотворения" в 1827 году. Название было изменено для сборника 1829 года "Аль-Арааф, Тамерлан и второстепенные стихотворения". Стихотворение следует за диалогом между умершим оратором и человеком, посещающим его могилу. Дух говорит человеку, что те, кого человек знал при жизни, окружают человека и после смерти.
  Твоя душа останется одна
  "Мрачные мысли о сером надгробном камне";
  Ни один из всей толпы не стал бы совать нос не в свое дело
  В твой час тайны.
  Будь безмолвен в этом одиночестве,
  Что не является одиночеством — ибо тогда
  Духи умерших, которые стояли
  В жизни перед тобой снова
  В смерти вокруг тебя и в их воле
  Я осеню тебя; успокойся.
  Ночь, хотя и ясная, будет хмуриться,
  И звезды не будут смотреть вниз
  Со своих высоких тронов на Небесах
  Со светом, подобным надежде, данной смертным,
  Но их красные глаза, лишенные луча,
  Твоей усталости покажется
  Как жжение и лихорадка
  Которая была бы привязана к тебе навсегда.
  Теперь есть мысли, которые тебе не изгнать,
  Теперь видения никогда не исчезнут;
  От твоего духа они уйдут
  Больше нет, как капли росы на траве.
  Ветерок, дыхание Бога, спокоен,
  И туман над холмом
  Призрачный, призрачный, но не сломленный,
  - это символ и жетон.
  Как он висит на деревьях,
  Тайна из тайн!
  OceanofPDF.com
  
  СТРОФЫ (1827)
  Название “Строфы” было присвоено этому стихотворению без названия, первоначально напечатанному в журнале "Тамерлан и другие стихотворения" в 1827 году. Другое стихотворение под названием “Станцы” было опубликовано в журнале Грэхема в декабре 1845 года и подписано “P.” Оно было приписано По на основании копии, принадлежащей Фрэнсис Осгуд, на которой она сделала карандашные пометки.
  Как часто мы все время забываем, когда одиноки
  Восхищение вселенским троном Природы;
  Ее леса — ее дикие места — ее горы — напряженный
  Ответ ЕЕ на НАШУ разведку!
  — БАЙРОН, Остров.
  Я
  В юности ли я знал того, с кем Земля
  В тайном общении держался — как он с ней,
  При дневном свете и в красоте от рождения:
  Чей пылкий, мерцающий факел жизни был зажжен
  От солнца и звезд, откуда он явился
  Страстный свет — такой подходил для его духа —
  И все же тот дух не знал, что в тот час
  Из-за его собственного рвения, какая у него была сила.
  II
  Возможно, это из -за того, что у меня помутился рассудок
  В лихорадку от лунного луча, который висит над нами,
  Но я наполовину поверю, что дикий свет чреват
  Обладающий большим суверенитетом, чем древние знания
  Когда — нибудь рассказывал - или это просто мысль
  Невоплощенная сущность, и не более того,
  Это с оживляющим заклинанием проходит мимо нас
  Как ночная роса на летней траве?
  III
  Проходим ли мы мимо, когда, как расширяющийся глаз
  К любимому предмету — так к слезе на крышке
  Начнем с того, что последнее время спали в апатии?
  И все же в этом нет необходимости — (этот объект) спрятан
  От нас в жизни — но обычный, — который заключается
  Каждый час до нас — но только тогда делайте ставку
  Со странным звуком, как будто лопнула струна арфы,
  Пробудить нас — Это символ и жетон
  IV
  О том , что будет в других мирах — и дано
  В красоте, клянусь нашим Богом, для тех, кто одинок
  Которые в противном случае исчезли бы из жизни и с Небес
  Привлеченный страстью их сердец и этим тоном,
  Тот высокий тон духа, который стремился,
  Хотя и не с Верой, не с благочестием, чей престол
  С отчаянной энергией он бил вниз;
  Носит свое собственное глубокое чувство как корону.
  
  OceanofPDF.com
  
  (1827)
  Доброе утешение в предсмертный час!
  Это, отец, не (сейчас) моя тема —
  Я не буду безумно полагаться на эту силу
  Земное да очистит меня от греха
  Неземная гордость упивалась...
  У меня нет времени на любовь или мечты:
  Ты называешь это надеждой — этот огонь из огня!
  Это всего лишь агония желания:
  Если я могу надеяться — О Боже! Я могу —
  Его источник более святой — более божественный —
  Я бы не назвал тебя дураком, старик,
  Но это не твой дар.
  Знаешь ли ты тайну духа
  Склонился от своей дикой гордыни к стыду.
  О тоскующее сердце! Я унаследовал
  Твоя увядающая часть со славой,
  Жгучая слава , которая воссияла
  Среди драгоценностей моего трона,
  Ореол ада! и с болью
  Не Ад заставит меня снова бояться —
  О жаждущее сердце, по утраченным цветам
  И солнечного света моих летних часов!
  Бессмертный голос того мертвого времени,
  С его нескончаемым перезвоном,
  Кольца, в духе заклинания,
  По твоей пустоте — похоронный звон.
  Я не всегда был таким, как сейчас:
  Лихорадочная диадема на моем челе
  Я узурпировал власть и выиграл —
  Разве не то же самое жестокое наследие дано
  Рим для Цезаря — это для меня?
  Наследие царственного ума,
  И гордый дух , который боролся
  Торжествующе вместе с человечеством.
  На горной почве я впервые нарисовал жизнь:
  Туманы Таглая рассеялись
  Каждую ночь их роса падает мне на голову,
  И, я полагаю, крылатая борьба
  И шум стремительного воздуха
  Прижались к моим волосам.
  Так поздно с Небес упала та роса
  (В середине "снов о нечестивой ночи")
  На мне прикосновение Ада,
  Пока красный индикатор мигает
  С облаков, которые свисали, как знамена, над нами,
  Предстал моему полуприкрытому глазу
  Великолепие монархии,
  И глубокий рев трубного грома
  Поспешно подошел ко мне, сказав
  О человеческой битве, где мой голос,
  Мой собственный голос, глупое дитя! — нарастал
  (O! как бы возрадовался мой дух,
  И подпрыгивай внутри меня от этого крика)
  Боевой клич Победы!
  Дождь обрушился мне на голову
  Незащищенный — и сильный ветер
  Свел меня с ума, оглох и ослеп.
  Это был всего лишь человек, подумал я, который пролил
  Лавры на мне: и порыв ...
  Поток холодного воздуха
  - Булькнуло у меня в ушах "давка"
  Империй — с молитвой пленника —
  Гул поклонников — и тон
  О лести вокруг трона суверена.
  Мои страсти с того злополучного часа,
  Узурпировал тиранию, которую люди
  Я счел, что с тех пор, как я достиг власти,
  Моя врожденная природа — пусть будет так:
  Но, отец, жил же тот, кто, значит,
  Тогда — в моем детстве — когда их огонь
  Горел бы еще более интенсивным сиянием,
  (Ибо страсть должна угаснуть вместе с молодостью)
  И кто же тогда знал это железное сердце
  В женской слабости была своя роль.
  У меня нет слов — увы! — чтобы рассказать
  Прелесть хорошей любви!
  И сейчас я бы не стал пытаться проследить
  Нечто большее, чем красота лица
  Чьи черты, на мой взгляд,
  Это — тени на неустойчивом ветру:
  Так я, помню , жил
  На какой-нибудь странице ранних знаний,
  С рассеянным взглядом, пока я не почувствую
  Буквы — вместе с их значением — тают
  К фантазиям — ни с какими.
  О, она была достойна всяческой любви!
  Любовь — как в младенчестве была моей —
  Это были такие ангельские умы наверху
  Можно было бы позавидовать; ее юное сердце - святыня
  На что я возлагал все свои надежды и думал
  Были благовония — значит, хороший подарок,
  Ибо они были по — детски прямолинейны -
  Чиста — как учил ее юный пример:
  Почему я оставил это и плыл по течению,
  Довериться внутреннему огню, свету?
  Мы повзрослели — и полюбили — вместе,
  Бродить по лесу и дикой природе;
  Моя грудь — ее щит в зимнюю погоду -
  И когда приветливо улыбнулось солнце,
  И она отметила бы открывающиеся небеса,
  Я не видел Рая — кроме как в ее глазах.
  Первый урок юной любви — сердце:
  Ради этого солнечного света и этих улыбок,
  Когда, оторвавшись от наших маленьких забот,
  И смеялся над ее девичьими уловками,
  Я бы бросился на ее пульсирующую грудь,
  И излей мой дух в слезах —
  Остальное говорить было незачем —
  Не нужно подавлять никаких страхов
  О ней, которая не спрашивала ни о чем,
  Но обратила бы на меня свой спокойный взор!
  Но все же более чем достоин любви
  Мой дух боролся с этим и стремился
  Когда на вершине горы, в одиночестве,
  Амбиции придали ему новый оттенок —
  У меня не было иного существа, кроме как в тебе:
  Мир и все, что в нем было
  В земле — воздухе — море —
  Его радость — это маленькая порция боли
  Это было новое удовольствие — идеал,
  Смутная суета ночных грез —
  И более тусклое ничто , которое было реальным —
  (Тени — и более тусклый свет!)
  Расстались на своих туманных крыльях,
  И так, смущенно, стал
  Твой образ и — имя — имя!
  Две отдельные, но самые интимные вещи.
  
  Я был честолюбив — ты знал
  Страсть, отец? У тебя нет:
  Крестьянин, я отмечаю трон
  О половине мира, как о своей собственной,
  И роптали на столь ничтожный удел —
  Но, как и любой другой сон,
  На испарениях росы
  У моего собственного было прошлое, не так ли, луч
  О красоте, которая творилась, пока это было
  Минута — час — день — угнетают
  Мой разум с удвоенной красотой.
  Мы вместе гуляли по короне
  О высокой горе, которая смотрит вниз
  Вдали от его гордых природных башен
  Среди скал и лесов, на холмах —
  Уменьшившиеся холмы! окружите их беседками,
  И кричит тысячью ручейков.
  Я говорил ей о силе и гордости,
  Но мистически — в таком обличье
  Чтобы она сочла это пустяком по сравнению с
  Мгновенный разговор; в ее глазах
  Я читал, возможно, слишком небрежно —
  Смешанное чувство с моим собственным —
  Румянец на ее ярких щеках - для меня
  Казалось, что он превратился в царственный трон
  Слишком хорошо, что я должен оставить все как есть
  Свет в одиночестве в пустыне.
  Тогда я окутал себя великолепием,
  И надел корону провидца —
  Но это была не та Фантазия
  Накинула на меня свою накидку —
  Но что среди черни,
  Львиные амбиции скованы цепью —
  И приседает к руке вратаря —
  Не так в пустынях , где великий ...
  Дикий — ужасный заговор
  Своим собственным дыханием раздувать его огонь.
  Оглянись теперь на Самарканд!
  Разве она не королева Земли? ее гордость
  Над всеми городами? в ее руке
  Их судьбы? во всем, кроме
  Славы , которую познал мир
  Разве она не стоит благородно и одиноко?
  Падение — ее самая большая ступенька
  Образует пьедестал трона —
  А кто ее повелитель? Тимур — он
  Которого увидели изумленные люди
  Надменно шагающий по империям
  Диадема вне закона!
  О, человеческая любовь! тебе дан дух
  На Земле, больше всего мы надеемся на Небесах!
  Которые падают в душу, как дождь
  На равнине Сирок-иссохшей,
  И, будучи не в силах благословить тебя,
  Но оставь сердце пустыней!
  Идея! какая самая связующая жизнь вокруг
  С музыкой столь странного звучания,
  И красота столь дикого рождения —
  Прощай! ибо я завоевал Землю.
  Когда Хоуп, орел, возвышающийся на башне, могла видеть
  За ним в небе нет утеса,
  Его шестерни были поникло согнуты —
  И обратил к дому свой смягченный взор.
  Это был закат: когда солнце расступится
  Наступает угрюмость на сердце
  Тому , кто все еще будет смотреть на
  Великолепие летнего солнца.
  Эта душа возненавидит вечерний туман,
  Так часто бывает прекрасно, и буду перечислять
  Под звуки надвигающейся тьмы (известной
  Тем, чьи души прислушиваются) как один
  Кто во сне ночью хотел бы летать
  Но не может из-за приближающейся опасности.
  Что это за луна — белая луна
  Сбросила все великолепие своего полудня,
  Ее улыбка холодна, а луч ее,
  В это унылое время покажется
  (Так похоже на то, что ты задерживаешь дыхание)
  Портрет, сделанный после смерти.
  А детство - это летнее солнце
  Чей закат самый печальный —
  Ибо все, что мы знаем при жизни, известно,
  И все , что мы стремимся сохранить , улетело —
  Тогда пусть жизнь, как лилейный цветок, опадет
  С полуденной красотой - вот и все.
  Я добрался до своего дома — моего дома больше нет
  Ибо прилетели все, кто сделал это таким.
  Я выхожу из его замшелой двери,
  И, хотя моя поступь была мягкой и низкой,
  С камня на пороге донесся голос
  Того , кого я знал раньше —
  О, я бросаю вызов тебе, Ад, показать
  На ложе огня, что горит внизу,
  Более смиренное сердце — более глубокое горе.
  Отец, я твердо верю...
  Я знаю — ради Смерти, которая придет за мной
  Из областей благословеннейшего далека,
  Там, где нечего обманывать,
  Оставил свои железные ворота приоткрытыми,
  И лучи истины, которые ты не можешь увидеть
  Мелькают сквозь Вечность —
  Я действительно верю , что у Эблиса есть
  Ловушка на каждом человеческом пути —
  Иначе как, когда в священной роще
  Я блуждал по идолу, Любви,
  Который ежедневно нюхает свои белоснежные крылья
  С благовониями всесожжения
  Из самых незагрязненных вещей,
  Чьи приятные уголки все еще так расколоты
  Вверху решетчатые лучи с Небес,
  Ни одна пылинка не может уклониться — ни одна мельчайшая муха —
  Молния его орлиного ока —
  Как получилось, что в тебя закралось Честолюбие,
  Невидимый, среди тамошнего веселья,
  Пока не осмелел, он не засмеялся и не прыгнул
  В самых спутанных волосах Любви?
  OceanofPDF.com
  
  САМЫЙ СЧАСТЛИВЫЙ ДЕНЬ (1827)
  “Самый счастливый день” или “Самый счастливый день, самый счастливый час” - стихотворение из шести четверостиший. Впервые она была опубликована как часть первого сборника Эдгара По "Тамерлан и другие стихотворения". Возможно, Эдгар По написал ее, служа в армии. В стихотворении рассказывается о жалостливой потере молодости, хотя написано оно было, когда По было около 19 лет.
  Почти идентичное стихотворение под названием “Оригинал”, написанное братом По Уильямом Генри Леонардом По, было впервые опубликовано в номере the North American от 15 сентября 1827 года. Считается, что По написал стихотворение и отправил его своему брату, который затем отправил его в журнал. Т. О. Мэбботт почувствовал, что довольно прохладная ценность этой слегка отредактированной версии стихотворения предполагает, что они были сделаны Уильямом Генри, хотя, возможно, и с одобрения Эдгара.
  Самый счастливый день — самый счастливый час
  Мое иссушенное и опустошенное сердце познало,
  Высшая надежда гордости и власти,
  Я чувствую, что улетел.
  Могущества! сказал я? да! я такой и хочу;
  Но, увы, они давно исчезли!
  Видения моей юности были ...
  Но пусть они пройдут.
  И, гордыня, что у меня теперь есть с тобой?
  Другая бровь может даже унаследовать
  Яд, который ты излил на меня
  Успокойся, дух мой!
  Самый счастливый день — самый счастливый час
  Мои глаза увидят — когда-либо видели,
  Самый яркий взгляд гордости и силы,
  Я чувствую — был:
  Но была ли это надежда на гордость и власть
  Теперь предлагаю с болью
  Даже тогда я почувствовал — тот самый светлый час
  Я бы не стал жить снова:
  Ибо на его крыле был темный сплав,
  И, пока оно трепетало, упало
  Сущность , способная разрушать
  Душа, которая хорошо это знала.
  OceanofPDF.com
  
  ОЗЕРО. К — (1827)
  Впервые появившееся просто как “Озеро” в сборнике По "Тамерлан и другие стихотворения" 1827 года, измененное название появилось в 1829 году в сборнике "Аль Арааф", "Тамерлан и второстепенные стихотворения". Стихотворение посвящено одиночеству и мыслям, навеянным озером.
  Для сборника 1845 года “Ворон и другие стихотворения” По переработал первую строку (“Весной юности это был мой удел”) на "Весной юности это был мой удел".
  Весной юности это был мой удел
  Чтобы найти пристанище в огромном мире
  То , что я не мог любить меньше —
  Так прекрасно было одиночество
  О диком озере, окаймленном черными скалами,
  И высокие сосны, которые возвышались вокруг.
  Но когда Ночь сбросила свой покров
  На этом месте, как и на всем остальном,
  И мистический ветер пронесся мимо
  Мелодичный ропот —
  Тогда ... ах, тогда я бы проснулся
  К ужасу одинокого озера.
  Но этот ужас не был испугом,
  Но трепетный восторг —
  Чувство, не похожее на то, что у меня есть в драгоценностях
  Мог бы научить или подкупить меня, чтобы я определил —
  Ни Любви — хотя эта Любовь была твоей.
  Смерть была в этой ядовитой волне,
  И в его бездне подходящая могила
  Для того , кто оттуда мог утешение принести
  Своему одинокому воображению —
  Чья одинокая душа могла бы сделать
  Эдем этого тусклого озера.
  OceanofPDF.com
  МАРГАРЕТ (1827)
  “Маргарет”, возможно, является незаконченным стихотворением, никогда не публиковавшимся при жизни По. В оригинальной рукописи, датированной 1827 годом, По приводит ссылки на другие, в основном классические произведения, в каждой из своих строк. Стихотворение из семи строк, согласно заметкам По, отсылает к "Потерянному раю" Джона Мильтона, Уильяму Шекспиру и Александру Поупу.
  Кто соблазнил тебя на этот грязный бунт
  Из чистого источника незапятнанной Красоты?
  Так что откажись от истинной мудрости, чтобы предпочесть
  Такое убогое остроумие в сравнении с достойной рифмой?
  Писать? Черкать? Ерунду и не более того?
  Я не буду комментировать этот аргумент
  Писать — это по-человечески, а не по-божески.
  Строка 1 Milton Par. Проиграл Bk. I
  3, 4 "Задача Каупера", книга I
  5 Шекспир 6 знаю. Тролиус и Крессида 7 Эссе Поупа о человеке
  OceanofPDF.com
  ОКТАВИИ (1827)
  Неопубликованная рукопись без названия, дата внизу оригинальной копии (“1 мая 1827 года”), по-видимому, написана кем-то другим, кроме По. По этой причине дата вызывает сомнения. Стихотворение, которое может быть неполным, повествует о безответной любви говорящего к Октавии, которая настолько сильна, что даже “остроумие, вино и друзья” не могут отвлечь его от нее. По словам рассказчика, каждый удар его сердца грозит разбить его сердце из-за Октавии.
  Когда встречаются остроумие, вино и друзья
  И смех венчает праздничный час
  Напрасно я пытаюсь забыть
  Мое сердце все еще признает твою силу
  И с любовью обращаюсь к тебе!
  Но, Октавия, не стремись ограбить
  Мое сердце хранит все, что утоляет его боль
  Скорбная надежда, что каждая пульсация
  Заставлю его сломаться для тебя!
  OceanofPDF.com
  К М. (1828)
  По поиграл с рабочим названием “Alone", прежде чем это стихотворение было напечатано как “To M...” в "Аль-Араафе", "Тамерлане" и "Второстепенных стихотворениях". Эдгар По использовал название “Один” в 1829 году.
  О! меня не волнует, что мой земной удел
  В нем мало Земного,
  Эти годы любви были забыты
  В минутной горячке:
  Я не обращаю внимания на то , что пустынный
  Ты счастливее, милая, чем я,
  Но то , что ты вмешиваешься в мою судьбу
  Кто я такой, прохожий.
  Дело не в том, что мои источники блаженства
  Заливаются слезами — странно! со слезами —
  Или что трепет от одного - единственного поцелуя
  Много лет был парализован —
  Дело не в том, что цветы двадцати весен
  Которые увяли, когда взошли
  Лежи мертвым на струнах моего сердца
  Под тяжестью снежного века.
  Не то чтобы трава — О, да процветет она!
  На моей могиле растет или выросший —
  Но это, пока я мертв, все еще жив
  Я не могу быть, леди, один.
  OceanofPDF.com
  
  К РЕКЕ - (1828)
  Впервые опубликованная в "Аль-Арааф", "Тамерлан" и "Второстепенные стихотворения", она также была включена в сборник 1845 года "Ворон и другие стихотворения".
  Прекрасная река! в твоем светлом, чистом течении
  Из хрустальной, блуждающей воды,
  Ты - эмблема сияния
  О красоте — неприкрытое сердце —
  Игривая запутанность искусства
  В "дочери старого Альберто";
  Но когда она заглядывает в твою волну ...
  Который тогда блестит и трепещет —
  Почему же тогда прекраснейший из ручьев
  Ее поклоняющийся напоминает;
  Ибо в его сердце, как в твоем ручье,
  Ее образ глубоко лжив —
  Его сердце , которое трепещет при виде луча
  О ее проницательных глазах.
  OceanofPDF.com
  АЛЬ-АРААФ (1829)
  Это стихотворение основано на историях из Корана и повествует о загробной жизни в месте под названием Аль-Арааф. По включил это стихотворение в качестве основного в свой сборник 1829 года "Аль-Арааф", "Тамерлан" и второстепенные стихотворения.
  
  ПИСКУССТВО I
  О! ничего земного, кроме луча
  (Откинутый с цветов) глаз Красавицы,
  Как в тех садах , где днем
  Родом из драгоценных камней Черкесска —
  О! ничего земного, кроме острых ощущений
  Мелодии в лесном ручье —
  Или (музыка страстных сердец)
  Голос Джой так мирно затих
  Это похоже на шорох в раковине,
  Его эхо живет и будет жить —
  О, ничего из наших отбросов ...
  И все же вся красота — все цветы
  Это список нашей Любви и настил наших беседок —
  Украшай этот мир издалека, издалека —
  Блуждающая звезда.
  Это было прекрасное время для Nesace — потому что там
  Ее мир плавал в золотистом воздухе,
  Рядом с четырьмя яркими солнцами — временный отдых —
  Оазис в пустыне блаженных.
  Прочь — прочь — посреди морей лучей, которые перекатываются
  Неземное великолепие освобожденной души —
  Душа, которой так мало (волны такие плотные)
  Может бороться за свое предназначение —
  Время от времени она отправлялась В далекие сферы
  И опоздавший к нам, благосклонный к Богу —
  Но теперь, правитель заякоренного королевства,
  Она отбрасывает в сторону скипетр — оставляет штурвал,
  И, среди благовоний и высоких духовных гимнов,
  Освещает в четверном свете ее ангельские конечности.
  Сейчас самый счастливый, самый прекрасный на этой прекрасной Земле,
  Откуда возникла “Идея красоты”,
  (Падают венками многие испуганные звезды,
  Как жемчужины в волосах женщины, пока, издалека,
  Он зажегся на холмах Ахайских и там обитал)
  Она посмотрела в Бесконечность — и опустилась на колени.
  Густые облака, как балдахины, обвивали ее —
  Подходящие эмблемы модели ее мира —
  Видно , но в красоте, не мешающей зрению
  О другой красоте, сверкающей на свету —
  Венок, который обвивал каждую звездную фигуру,
  И весь опаловый воздух окутан цветом.
  Она поспешно опустилась на колени на кровать
  Из цветов: из лилий, таких как задняя часть головки
  На прекрасном Capo Deucato и прыгнул
  С таким нетерпением готовлюсь слоняться вокруг
  По летящим следам — глубокой гордости —
  О ней, которая любила смертного — и поэтому умерла.
  Сефалика, распускающаяся молодыми пчелами,
  Приподняла свой фиолетовый стебель над коленями:—
  И драгоценный цветок Трапезунда, неправильно названный —
  Обитатель высочайших звезд, где раньше это было позорно
  Вся остальная прелесть: — его медовая роса
  (Легендарный нектар, который знали язычники)
  Безумно сладкая, свалившаяся с Небес,
  И пал в садах непрощенных
  В Трапезунде — и на солнечном цветке
  Так похож на свой собственный над этим, по сей час,
  Он все еще остается, мучая пчелу
  С безумием и непривычной мечтательностью:
  На Небесах и во всех их окрестностях лист
  И расцвет сказочного растения в горе
  Безутешная медлительность — горе, которое опускает голову,
  Раскаиваясь в глупостях, которые давно стали красными,
  Вздымая свою белую грудь к благоухающему воздуху,
  Как виноватая красавица, наказанная и более справедливая:
  И Никтантес тоже, такой же священный, как свет
  Она боится надушиться, наполняя ночь ароматом:
  И Клития, размышляющая между многими солнцами,
  Пока капризные слезы капают с ее лепестков, бегут:
  И тот устремленный цветок, который пророс на Земле,
  И умер, едва успев вознестись до рождения,
  Распускает свое пахучее сердце , чтобы духом взлететь
  Его путь на Небеса из королевского сада:
  И Валиснерианский лотос, прилетевший туда”
  Из борьбы с водами Роны:
  И твои самые прекрасные фиолетовые духи, Занте!
  Isola d’oro! — Fior di Levante!
  И бутон Нелумбо , который плавает вечно
  С индийским Амуром вниз по священной реке —
  Прекрасные цветы и фея! которым отдана забота
  Чтобы донести песню Богини в запахах до Небес:
  “Дух! обитающий там,
  В глубоком небе,
  Ужасный и справедливый,
  Соперничайте в красоте!
  За чертой синего —
  Граница звезды
  Который поворачивается при виде
  О твоем барьере и твоей преграде —
  Преодоленного барьера
  Кометами , которые были брошены
  От их гордыни и от их трона
  Работать до последнего —
  Быть носителями огня
  (Красный огонь их сердца)
  Со скоростью, которая не может утомить
  И с болью , с которой не расстанешься —
  Кто живее — это мы знаем —
  В Вечности — мы чувствуем —
  Но тень от чела которого
  Какой дух откроет?
  Хотя существа, которых ты ненавидишь,
  Твой посланник узнал
  Мечтал о твоей Бесконечности
  Их собственная модель —
  Да свершится воля Твоя, о Боже!
  Звезда взошла высоко
  Несмотря на множество бурь, она устояла
  Под твоим горящим взором;
  И вот, мысленно обращаясь к тебе...
  В мысли , которая может одна
  Вознеси свою империю, и так тому и быть
  Соратник твоего трона —
  Автор: крылатая фантазия,
  Мое посольство предоставлено,
  Пока знание будет храниться в тайне, оно будет
  В окрестностях Рая”.
  Она остановилась — и уткнулась в горящую щеку
  Смущенный, среди тамошних лилий, искать
  Укрытие от пыла Его очей;
  Ибо звезды трепетали перед Божеством.
  Она не пошевелилась — не вздохнула, — потому что там был голос
  Как торжественно разлит этот спокойный воздух!
  Звук тишины для пораженного уха
  Которую мечтательные поэты называют “музыкой сферы”.
  Наш мир - это мир слов: Тишину мы зовем
  “Тишина” — самое простое слово из всех.
  Говорит вся Природа, и даже идеальные вещи
  Призрачные звуки взмахов крыльев видения — Но ах! не так, когда, таким образом, в царствах высших
  Вечный голос Бога проходит мимо,
  И красные ветры увядают в небе:—
  “Что происходит в мирах, где проходят незримые циклы,
  Связан с небольшой системой и одним солнцем —
  Где вся моя любовь - безумие и толпа
  Все еще думаю о своих ужасах, кроме грозовой тучи,
  Шторм, землетрясение и гнев океана -
  (Ах! перейдут ли они мне дорогу на моем более злом пути?)
  Что происходит в мирах, у которых есть единственное солнце
  Пески Времени становятся все тусклее по мере того, как они убегают,
  Но твое - мое великолепие, данное таким образом
  Нести мои секреты на верхние Небеса!
  Оставь без присмотра свой хрустальный дом и лети,
  Со всей своей свитой рассекай лунное небо —
  Порознь, как светлячки в сицилийской ночи,
  И улететь в другие миры, в другой свет!
  Разглашай секреты своего посольства
  За гордые шары , которые мерцают — и так тому и быть
  Для каждого сердца барьер и запрет
  Чтобы звезды не пошатнулись из-за вины человека!”
  Взошла дева в желтой ночи,
  Канун одной луны! — на Земле мы в тяжелом положении
  Наша вера в единую любовь — и обожание одной луны —
  Места рождения юной Красавицы больше не существовало.
  Как появилась эта желтая звезда из пушистых часов
  Поднялась дева из своего цветочного святилища,
  И изогнулся над блестящими горами и тусклой равниной
  Ее путь, но она еще не покинула свое терасейское царствование.
  
  
  П.Ст. II
  Высоко на горе из эмалированных голов —
  Такой , как сонный пастух на своей кровати
  О гигантском пастбище, раскинувшемся в его вольготной позе,
  Поднимает отяжелевшее веко, вздрагивает и видит
  Со многими бормотаниями “надеюсь быть прощенным”
  В какое время луна находится в квадратуре на Небе —
  Розовой головки, возвышающейся вдали
  В залитый солнцем эфир, поймал луч
  О затонувших солнцах накануне — в полдень ночи,
  Пока луна танцевала с прекрасным незнакомым светом —
  Поднявшись на такую высоту, поднялась груда
  Великолепных колонн на чистом воздухе,
  Сверкающая из паросского мрамора эта двойная улыбка
  Далеко внизу, на волне, которая сверкала там,
  И вскормил молодую гору в ее логове.
  Из расплавленных звезд их выстилают, как падают
  В эбеновом воздухе, покрывающем серебром покров
  Их собственного распада, пока они умирают —
  Украшая тогда небесные жилища.
  Купол, опущенный связанным светом с Небес,
  Мягко сидел на этих колоннах , как корона —
  Окно из одного круглого ромба, вот здесь,
  Посмотри наверх, в пурпурный воздух,
  И лучи от Бога сбили эту метеоритную цепочку
  И освятил всю красоту еще дважды,
  За исключением тех случаев, когда между эмпиреями и этим кольцом,
  Какой-то нетерпеливый дух взмахнул своим темным крылом.
  Но на столбах глаза Серафима видели
  Тусклость этого мира: эта серовато-зеленая
  Что Природа любит могилу самой Красивой
  Притаился в каждом карнизе, вокруг каждого архитрава —
  И каждый изваянный херувим поблизости
  Тот, что выглядывал из своего мраморного жилища,
  Казался земным в тени своей ниши —
  Ахейские статуи в таком богатом мире!
  Фризы из Тадмора и Персеполя —
  Из Бальбека и тихой, прозрачной бездны
  О прекрасной Гоморре! О, волна
  Теперь это на тебе — но слишком поздно спасать!
  Звук любит наслаждаться летней ночью:
  Станьте свидетелем шепота серых сумерек
  Это коснулось уха в Эйрако,
  О многих диких звездочетах давным-давно —
  Это всегда ускользает от его слуха
  Кто, задумавшись, вглядывается в тусклую даль,
  И видит тьму , надвигающуюся облаком —
  Разве его форма — его голос — не самая ощутимая и громкая?
  Но что это? — оно приходит и приносит
  А вместе с этим и музыка — это взмах крыльев —
  Пауза — и затем стремительный, спадающий звук
  И Несейс снова в своих покоях.
  От дикой энергии беспричинной спешки
  Ее щеки раскраснелись, а губы приоткрылись;
  И пояс , обвивавший ее нежную талию
  Разорвалось под ударами ее сердца.
  В центре этого зала, чтобы дышать,
  Она остановилась и тяжело дышала, Занте! все внизу,
  Волшебный свет, целовавший ее золотые волосы
  И жаждал покоя, но мог лишь сверкать там.
  Молодые цветы шептали мелодию
  За счастливые цветы в ту ночь — и от дерева к дереву;
  Падая , фонтаны извергали музыку
  Во многих освещенных звездами рощах или лунных лощинах;
  Однако тишина воцарилась над материальными вещами —
  Прекрасные цветы, яркие водопады и ангельские крылья —
  И только звук, исходящий от духа
  Поддавшись очарованию, дева запела:
  “Под голубым колокольчиком или серпантином ..."
  Или хохлатый дикий кустарник
  Это скрывает от мечтателя,
  Лунный луч вдали —
  Светлые существа! которые размышляют,
  С полузакрытыми глазами,
  На звездах, которым ты удивляешься
  Спустился с небес,
  Пока они не взглянут в тень, и
  Опустись на свой лоб
  Как глаза девы
  Кто взывает к тебе сейчас —
  Восстань! из своего сна
  В фиолетовых беседках,
  К исполнению долга , приличествующего
  Эти часы, освещенные звездами...
  И встряхни своими локонами
  Покрытый росой
  Дыхание этих поцелуев
  Это их тоже обременяет —
  (O! как же без тебя, Любимая!
  Могут ли ангелы быть благословенны?)
  Эти поцелуи настоящей Любви
  Это убаюкало вас!
  Вверх! — отряхнись от своего крыла
  Каждая препятствующая вещь:
  Ночная роса —
  Это затруднило бы ваш полет
  И настоящие любовные ласки —
  О, оставь их в покое!
  Они светлые на локонах,
  Но свинец на сердце.
  Лигейя! Лигейя!
  Моя красавица!
  Чья самая жесткая идея
  Воля к исполнению мелодии,
  О! такова ли твоя воля
  На ветерке развеяться?
  Или, все еще капризничая,
  Как одинокий Альбатрос,
  Действующий в ночь
  (Как она в прямом эфире)
  Смотреть с восторгом
  На гармонию там?
  Лигейя! куда угодно
  Твой образ может быть,
  Никакая магия не разлучит
  Твоя музыка от тебя.
  Ты приковал к себе многие взоры
  В мечтательном сне —
  Но напряжение все равно возникает
  Которые бдительность твою хранят —
  Шум дождя,
  Который спрыгивает на цветок —
  И снова танцует
  В ритме ливня —
  Ропот , который рождается
  От роста травы
  — Это музыка вещей -
  Но, увы, смоделированы! —
  Тогда уходи, моя дорогая,
  О! убирайся прочь
  К самым чистым источникам, которые лежат
  Под лунным лучом -
  К одинокому озеру, которое улыбается,
  В своем сне о глубоком покое,
  На многих звездных островах
  Которые украшают его грудь —
  Где ползучие цветы,
  Смешали их тени,
  На его краю спит
  Полная служанка —
  Некоторые покинули прохладную поляну, и
  Переспал с пчелой —
  Разбуди их, моя дева,
  На вересковых пустошах и леа —
  Иди! вдохни их сон,
  Все тихо на ушко,
  Твой музыкальный номер
  Они задремали , чтобы услышать ...
  За то, что может пробудить
  Ангел так скоро,
  Чей сон был отнят
  Под холодной луной,
  Как заклинание, которое не дремлет
  Колдовство может подвергнуться испытанию,
  Ритмичный номер
  Что убаюкало его?
  Духи в крыле и ангелы на виду,
  Тысяча серафимов ворвалась в "Эмпирейский мир",
  Юные мечты все еще парят в своем сонном полете —
  Серафимы во всем, кроме “Знания”, острый свет
  Это упало, преломившись, за твои пределы, издалека,
  О Смерть! из ока Божьего на эту звезду:
  Сладкой была эта ошибка — еще слаще , чем смерть —
  Сладкой была эта ошибка — даже у нас перехватило дыхание
  Наука затуманивает зеркало нашей радости —
  Для них это был Симум, и они уничтожили бы ...
  Ибо какая (им) польза знать
  Что Истина — это Ложь, или что Блаженство - это Горе?
  Сладкой была их смерть — с ними умереть было легко
  С последним экстазом пресыщенной жизни —
  За этой смертью нет бессмертия —
  Но сон, который размышляет и которому “не суждено быть"! —
  И там — о! да пребудет мой усталый дух —
  Отдельно от Вечности Рая — и все же как далеко от Ада!
  Какой виноватый дух, в каком тусклом кустарнике,
  Разве вы не слышали волнующий призыв этого гимна?
  Кроме двух: они пали, ибо Небеса не дают благодати
  Тем, кто не слышит биения своих сердец.
  Ангел-дева и ее возлюбленный-серафим —
  О! где (и вы можете искать бескрайние небеса)
  Была ли известна Любовь, слепой, почти трезвый Долг?
  Пала неуправляемая Любовь — середина “слез совершенного стона”.
  Он был добрым духом — тот, кто пал:
  Странник у покрытого мхом колодца -
  Созерцать огни , которые сияют наверху —
  Мечтатель в лунном свете, окруженный своей любовью:
  Чему удивляться? ибо каждая звезда там подобна глазу,
  И так мило смотрит на волосы Красавицы сверху вниз —
  И они, и каждый замшелый источник были святы
  Его измученному любовью сердцу и меланхолии.
  Ночь застала (для него ночь горя)
  На горном утесе, юный Анджело ...
  Жужжа, он изгибается поперек торжественного неба,
  И хмурится на звездные миры, которые лежат внизу, под ним.
  Здесь сидел он со своей любовью — его темные глаза были прищурены
  Орлиным взором окинув небосвод:
  Теперь обратили бы это на нее — но никогда больше
  Земной шар снова задрожал.
  “Ианта, дорогая, посмотри, как тускл этот луч!
  Как прекрасно смотреть так далеко!
  В тот осенний вечер она казалась совсем не такой
  Я покинул ее великолепные чертоги — и не горевал об уходе.
  Тот вечер ... тот вечер ... Я должен хорошо помнить ...
  Солнечный луч упал на Лемнос с заклинанием
  На арабесковой резьбе позолоченного зала
  Где я сижу, и на задрапированной стене —
  И на моих веках — О тяжелый свет!
  Как сонно было им дожидаться ночи!
  Раньше они бежали по цветам, туману и любви
  С персом Саади в его Гулистане:
  Но, о этот свет! — Я сплю мертвым сном, пока,
  Лишил меня рассудка на этом прекрасном острове
  Так мягко, что ни один шелковый волосок
  Проснулся оттого, что спал — или знал, что он рядом.
  “Последнее пятно на земной орбите, на которое я ступил"
  Был гордый храм под названием Парфенон;
  Еще больше красоты окружало ее стену с колоннами
  Чем сильнее бьется твоя пылающая грудь,
  И когда в старые Добрые Времена мое крыло оторвалось
  Оттуда спрыгнул я — как орел со своей башни,
  И годы, которые я оставил позади за час.
  Сколько времени я висел на ее воздушных границах,
  Одна половина сада ее земного шара была разбросана
  Развертывается в виде диаграммы , на мой взгляд —
  И в пустынных городах тоже нет жильцов!
  Ианта, красота нахлынула на меня тогда,
  И наполовину я хотел бы снова стать человеком”.
  “Мой Анджело! и зачем им быть?
  Здесь для тебя более светлое жилище -
  И поля более зеленые, чем в том мире наверху,
  И женская привлекательность — и страстная любовь.
  “Но послушай, Ианта! когда воздух такой мягкий
  Потерпел неудачу, когда мой дух с вымпелом взмыл ввысь,
  Возможно , у меня закружилась голова , но мир
  Я ушел так поздно, что погрузился в хаос...
  Соскочила со своего поста, разделенная ветрами.
  И перекатывалось пламя, раскаленное Небо поперек.
  Мне показалось, моя сладкая, что тогда я перестал парить
  И упал — не так быстро, как поднимался раньше,
  Но дрожащим движением вниз, через
  Легкие, медные лучи, эта золотая звезда!
  И не продлится мерило моих падающих часов,
  Ибо ближайшая из всех звезд была твоя к нашей —
  Ужасная звезда! это произошло среди ночи веселья,
  Красный Дедалион на робкой Земле”.
  “Мы пришли — и на твою Землю, — но не к нам
  Получить повеление богоматери обсудить:
  Мы пришли, любовь моя; вокруг, вверху, внизу,
  Веселый ночной светлячок, мы приходим и уходим,
  И не спрашивай ни о чем, кроме ангельского кивка
  Она дарует нам, как даровал ее Бог —
  Но, Анджело, тогда твое серое Время развернулось
  Никогда его волшебное крыло Не Поднимется В более справедливый мир!
  Тусклым был его маленький диск и ангельские глаза
  Один мог видеть призрак в небесах,
  Когда Аль -Арааф впервые понял, что ее курс таков
  Стремглав к звездному морю —
  Но когда его слава разольется по небу,
  Как сияющий бюст Красавицы под взглядом мужчины,
  Мы остановились перед наследием людей,
  И звезда твоя трепетала — как тогда трепетала Красота!”
  Таким образом, в беседе влюбленные коротали время
  Ночь, которая все убывала и убывала, не принося дня.
  Они пали, ибо Небеса не дают им никакой надежды
  Которые не слышат биения своих сердец.
  
  OceanofPDF.com
  
  ОДИН (1829)
  “Alone" - стихотворение из 22 строк, первоначально написанное в 1829 году и оставшееся без названия и неопубликованным при его жизни. Оригинальная рукопись была подписана “Э. А. По” и датирована 17 марта 1829 года. В феврале того же года умерла приемная мать По, Фрэнсис Аллан. В сентябре 1875 года стихотворение, находившееся во владении семьи в Балтиморе, было опубликовано под его названием в журнале Scribner's Monthly. Редактор Э. Л. Дидье также воспроизвел факсимиле рукописи, хотя и признал, что сам добавил дату. Сейчас стихотворение часто включают в антологии.
  “Alone” часто интерпретируется как автобиографичный, выражающий чувство автора изоляции и внутренних терзаний. Поэт Дэниел Хоффман считал “Одиночество” доказательством того, что “По действительно был человеком с привидениями”. Стихотворение, однако, представляет собой самоанализ о юности По, написанное, когда ему было всего 20 лет.
  С самого детства я не был таким
  Как и другие; Я не видел
  Как видели другие, я не мог привести
  Мои страсти из обычного источника.
  Из того же источника я ничего не брал
  Мое горе; Я не мог пробудиться
  Мое сердце радуется в том же тоне;
  И все, что я любил, я любил один.
  Тогда — в моем детстве, на заре
  Из самой бурной жизни — был нарисован
  Из всех глубин добра и зла
  Тайна, которая все еще связывает меня:
  Из потока или фонтана,
  С красного утеса горы,
  От солнца , которое вращалось вокруг меня
  В своем осеннем золотистом оттенке,
  От молнии в небе
  Когда он пролетал мимо меня,
  От грома и бури,
  И облако , принявшее форму
  (Когда остальные Небеса были голубыми)
  Демона, на мой взгляд.
  
  OceanofPDF.com
  АКРОСТИХ (1829)
  Неопубликованное стихотворение из 9 строк, написанное около 1829 года для двоюродной сестры По Элизабет Ребекки Херринг (акростих - это ее имя, пишущееся первой буквой каждой строки). Она так и не была опубликована при жизни По. Джеймс Х. Уитти обнаружил это стихотворение и включил его в свою антологию произведений По 1911 года под названием “Из альбома”. Оно также было опубликовано в окончательном собрании сочинений Эдгара Аллана По Томаса Оллива Мэбботта в 1969 году под названием “Акростих”.
  В стихотворении упоминается “Эндимион”, возможно, имеется в виду стихотворение Джона Китса 1818 года с таким названием. “Л. Э. Л.” в третьей строке может быть Летицией Элизабет Лэндон, английской поэтессой, известной тем, что подписала свое произведение этими инициалами. “Зантиппа” в четвертой строке на самом деле Ксантиппа, жена Сократа.
  Написание имени было изменено в соответствии с акростихом.
  Элизабет , напрасно ты так говоришь
  “Не люби” — ты произносишь это так сладко:
  Напрасны эти слова от тебя или Л. Е. Л.
  Таланты Зантиппе проявились так хорошо:
  Ах! если этот язык вырвется из твоего сердца,
  Выдыхай это не так нежно — и закрой глаза.
  Эндимион, вспомни, когда Луна пыталась
  Чтобы излечить свою любовь — излечился от всего , что было рядом —
  Его безумие — гордость — и страсть — к нему умерли.
  OceanofPDF.com
  ЭЛИЗАБЕТ (1829)
  Считается, что “Элизабет” была написана в 1829 году, но при жизни По так и не была опубликована. Она была написана для его двоюродной сестры из Балтимора, Элизабет Ребекки Херринг. По также написал для нее “Акростих”, а также стихотворение, которое впоследствии стало “К Ф—с С. О.Д.”.
  Элизабет, это, безусловно, самое подходящее платье
  [Логика и обычное употребление столь убедительны]
  В твоей собственной книге, чтобы первым было записано твое имя,
  Несмотря на Зенона и других мудрецов;
  И у меня есть для этого другие причины
  Помимо моей врожденной любви к противоречиям;
  Каждый поэт — если он поэт — в стремлении
  Музы в своих укрытиях Правды или Вымысла,
  Очень мало изучил свою роль,
  Ничего не читал, меньше писал — короче, дурак
  Не наделенный ни душой, ни смыслом, ни искусством,
  Не зная одного важного правила,
  Используется даже в диссертациях школы —
  Называется — я забыл языческое греческое название
  [Называется как угодно, значение одно и то же]
  “Всегда пиши в первую очередь то, что лежит в сердце”.
  OceanofPDF.com
  
  СКАЗОЧНАЯ СТРАНА (1829)
  Первоначально “Сказочная страна” называлась “Небеса” и была написана, когда По учился в Военной академии Соединенных Штатов в Вест-Пойнте. Сначала По предложил стихотворение Натаниэлю Паркеру Уиллису, который написал в выпуске “Стола редактора” американского ежемесячника о том, как он бросил статью в огонь и радостно наблюдал, как она горит. Тем не менее, вскоре оно было опубликовано в сентябрьском номере "Янки энд Бостон Литературная газета" за 1829 год. Владелец и редактор журнала Джон Нил назвал это стихотворение и другие работы По ”бессмыслицей". Однако он признал, что работа подала большие надежды на автора. Его вступление гласило: “Если Э. А. П. из Балтимора, чьи строки о "Небесах", хотя он заявляет, что считает их в целом превосходящими что—либо во всем спектре американской поэзии, за исключением двух-трех упомянутых пустяков, хотя и являются бессмыслицей, довольно изысканной бессмыслицей, но отдаст себе должное, мог бы написать красивое и, возможно, великолепное стихотворение. Многое оправдывает такую надежду ”. Впервые это было собрано в сборнике "Аль-Арааф", "Тамерлан" и "Второстепенные поэмы" в 1829 году. В этом сборнике По посвятил “Тамерлана” Нилу.
  Роберт Пинский, носивший звание поэта-лауреата Соединенных Штатов в 1997-2000 годах, сказал, что “Сказочная страна” была одним из его любимых стихотворений.
  Тусклые долины — и тенистые разливы —
  И облачные леса,
  Чьи формы мы не можем обнаружить
  За слезы, которые капают повсюду!
  Там растут и убывают огромные луны —
  Снова — снова — снова —
  Каждое мгновение ночи —
  Вечно меняясь местами —
  И они погасили звездный свет
  С дыханием, исходящим от их бледных лиц.
  Около двенадцати по лунным часам,
  Один более пленочный, чем остальные
  (Вид, который, после испытания,
  Они оказались лучшими)
  Опускается — все ниже и ниже,
  С центром на макушке
  Возвышенности горы,
  В то время как его широкая окружность
  Легко ниспадает драпировка
  Над деревушками, над залами,
  Где бы они ни были —
  В странных лесах, у моря ...
  Над духами на крыльях —
  Над каждой сонной вещью —
  И закапывает их совсем
  В лабиринте света —
  А потом - как глубоко! — О, глубоко!
  - страсть их сна.
  Утром они встают,
  И их лунный покров
  Парит в небесах,
  С бушующими бурями,
  Нравится — почти все —
  Или желтый альбатрос.
  Они больше не пользуются этой луной
  С той же целью , что и раньше —
  Заметка, палатка —
  Что я считаю экстравагантным:
  Однако его атомы
  В душевую кабину,
  Из которых эти бабочки
  Земные, стремящиеся к небесам,
  И поэтому спускайся снова,
  (Вечно недовольные вещи!)
  Принесли образец
  На их трепещущих крыльях.
  
  OceanofPDF.com
  
  РОМАНС (1829)
  “Романтика” впервые появилась как “Предисловие” к сборнику 1829 года "Аль-Арааф, Тамерлан и второстепенные стихотворения“, затем, в 1831 году, как ”Введение" в стихотворения Эдгара А. По. Она получила название “Романтика” в номере Субботнего музея Филадельфии от 25 февраля 1843 года. В ранних версиях были некоторые намеки на алкоголь в таких строках, как “опьянение души” и “великолепие чаши”. В стихотворении говорящий ссылается на какую-то экзотическую птицу, которая была с ним всю его жизнь. Он также говорит: “Я не мог любить, кроме как там, где Смерть / Смешивала его с дыханием Красоты”, - строчку, которую часто называют автобиографической, поскольку многие женщины в личной жизни По были больны (ранняя любовь Джейн Стэнард умерла от туберкулеза, как и его жена Вирджиния; кроме того, у его более поздней любви Сары Хелен Уитмен было слабое сердце и т.д.).
  Романтик, который любит кивать и петь,
  С сонной головой и сложенным крылом,
  Среди зеленых листьев , когда они дрожат
  Далеко внизу, в каком-то тенистом озере,
  Для меня раскрашенный парокет
  Был — самой знакомой птицей —
  Научил меня говорить по алфавиту —
  Шепелявить мое самое раннее слово
  Пока я лежал в диком лесу,
  Ребенок — с очень проницательным взглядом.
  Последних лет "вечного Кондора"
  Так что сотрясите сами Небеса в вышине
  С шумом, когда они прогрохотали мимо,
  У меня нет времени на праздные заботы
  Через созерцание неспокойного неба.
  И когда час с более спокойными крыльями
  Это обрушивается на мои душевные порывы —
  Это короткое время, проведенное с лирой и рифмами
  Коротать время — запретные вещи!
  Мое сердце сочло бы это преступлением
  Если только струны не дрожали.
  OceanofPDF.com
  
  СОНЕТ — НАУКЕ (1829)
  “К науке", или “Сонет - науке”, - традиционный английский сонет из 14 строк, в котором говорится, что наука - враг поэта, потому что она уносит тайны мира. По был обеспокоен недавним наплывом современной науки и обществознания и тем, как это потенциально подрывает духовные верования.
  Наука! ты истинная дочь Старины!
  Который изменяет все твоими пристальными глазами.
  Зачем ты так терзаешь сердце поэта,
  Стервятник, чьи крылья - скучная реальность?
  Как он должен любить тебя? или как считает тебя мудрым,
  Кто бы не оставил его в его странствиях
  Искать сокровища в усыпанных драгоценными камнями небесах,
  Несмотря на то, что он парил на неустрашимых крыльях?
  Разве ты не вытаскивал Диану из ее машины?
  И выгнал Гамадриаду из леса
  Искать приюта у какой-нибудь более счастливой звезды?
  Разве ты не вырвал Наяду из ее потока,
  Эльф из зеленой травы и от меня
  Летний сон под тамариндовым деревом?
  OceanofPDF.com
  
  К ...(1829)
  Это название отсылает к двум стихотворениям с одинаковым названием. Одно начинается строками “Беседки, которые я вижу во снах”. Другая начинается “Должна ли казаться моя ранняя жизнь”. Обе впервые появились в сборнике стихотворений "Аль Арааф", "Тамерлан" и "Второстепенные" 1829 года. Первое, состоящее из 12 строк, было перепечатано в номере the Broadway Journal от 20 сентября 1845 года и посвящено утрате оратора, которая оставляет его с “похоронным настроением”. Стихотворение, несмотря на многочисленные переиздания, никогда не подвергалось каким-либо существенным правкам. Второе “К ...” было переиздано в декабрьском номере "Янки энд Бостон Литературная газета" за 1829 год после сокращения с 40 строк до 13. Рассказчик этого стихотворения приравнивает разрыв со своей любовью к одной из нескольких неудач.
  Беседки, которые я вижу во сне
  Самые распутные певчие птицы,
  Это губы — и вся твоя мелодия
  Из рожденных губами слов -
  Твои глаза, хранящиеся на Небесах сердца,
  Затем безутешно падаю,
  О Боже! в моих мрачных мыслях
  Как звездный свет на покрывале —
  Твое сердце — твое сердце! — Я просыпаюсь и вздыхаю,
  И спать, чтобы видеть сны до рассвета
  Об истине , которую никогда не купишь за золото —
  Из всех безделушек, какие только могут быть.
  OceanofPDF.com
  К ...(1829)
  Это еще одно из нескольких стихотворений По, адресованных неназванному лицу, начинается со строки “Не так давно автор этих строк ...”, позже оно было переименовано в “Марии Луизе” в честь Марии Луизы Шу, женщины, которая помогла жене По, когда та умирала.
  Не так давно автор этих строк,
  В безумной гордыне интеллектуальности,
  Поддерживал “силу слов” — отрицал, что когда-либо
  В человеческом мозгу возникла мысль
  За пределами произнесения человеческим языком:
  И теперь, словно в насмешку над этим хвастовством,
  Два слова — два иностранных мягких неслышимых звука —
  Итальянские нотки, созданные только для того, чтобы их можно было произносить вполголоса
  Ангелами , мечтающими в залитой лунным светом “росе "
  Которые висят, как жемчужные цепочки, на холме Хермон”,
  Поднялись из бездн его сердца,
  Немыслимые мысли, которые являются душой мысли,
  Более богатые, гораздо более дикие, гораздо более божественные видения
  Чем даже сэраф Харпер, Израфил,
  (У которого “самый приятный голос из всех Божьих созданий”)
  Мог надеяться произнести. И я! мои чары разрушены.
  Ручка бессильно выпадает из моей дрожащей руки.
  С твоим дорогим именем в качестве текста, хотя и по твоему приказу,
  Я не могу писать — я не могу говорить или думать —
  Увы, я не могу чувствовать, потому что это не чувство,
  Это неподвижное стояние на золотом
  Порог широко распахнутых врат мечты.
  Зачарованно смотрю на великолепную панораму,
  И волнующий, как я вижу, справа,
  Слева и на всем протяжении,
  Среди пурпурных паров, далеко-далеко
  Туда, где заканчивается перспектива, — только к тебе.
  OceanofPDF.com
  ИСААКУ ЛИ (1829)
  “Исааку Ли” - незаконченное стихотворение, предположительно написанное в мае 1829 года. Известно о существовании только четырех строк. Кажется, это взято из письма, которое По написал Исааку Ли, известному как партнер по издательскому делу в Филадельфии, интересовавшемуся естественной историей, особенно конхологией. Десять лет спустя По присоединит свое имя к Первой книге Конхолога.
  Это был мой выбор, или шанс, или проклятие
  Принять это дело к лучшему или к худшему
  И с моими мирскими благами и остроумием
  И душа и тело поклоняются этому -
  OceanofPDF.com
  
  ПАЯН (1831)
  “A Pæan” - первоначальное название стихотворения, которое впоследствии станет “Ленорой". Впервые оно было опубликовано как часть раннего сборника в 1831 году, всего в нем было 11 четверостиший, и в нем не упоминалось имя Ленор. Это имя не добавлялось до тех пор, пока оно не было опубликовано как “Ленор” в феврале 1843 года в журнале "Пионер". Эта оригинальная версия стихотворения настолько не похожа на “Ленору”, что ее часто считают совершенно другим стихотворением.
  И то, и другое обычно собирается отдельно в антологиях.
  Как следует читать обряд погребения?
  Торжественная песня будет спета?
  Реквием по самым прекрасным покойникам,
  Кто когда-нибудь умирал таким молодым?
  Ее друзья пристально смотрят на нее,
  И на ее безвкусных носилках,
  И рыдать! — о! обесчестить
  Мертвая красавица со слезами на глазах!
  Они любили ее за богатство —
  И они ненавидели ее за гордыню —
  Но у нее было слабое здоровье,
  И они любят ее за то, что она умерла.
  Они говорят мне (пока они говорят
  О ее “дорогом бройдере”)
  Что мой голос слабеет —
  Что мне вообще не следует петь —
  Или что мой тон должен быть
  Под звуки такой торжественной песни
  Так скорбно — так скорбно,
  Чтобы мертвые не чувствовали себя неправыми.
  Но она ушла наверх,
  С юной Хоуп рядом,
  И я опьянен любовью
  Из мертвых, кто моя невеста. —
  О мертвых — мертвецах , которые лежат
  Там все надушено,
  Со смертью в глазах,
  И жизнь на ее волосах.
  Так громко и долго стучали по гробу
  Я наношу удар — послышался ропот
  Сквозь серые покои под мою песню,
  Должно быть сопровождением.
  Ты умер в июне своей жизни —
  Но ты умер не слишком честно:
  Ты умер не слишком рано,
  И не со слишком спокойным видом.
  От большего, чем просто демоны на земле,
  Твоя жизнь и любовь расколоты,
  Присоединиться к незапятнанному веселью
  О большем , чем престолы на небесах —
  Поэтому этой ночью я обращаюсь к тебе
  Я не буду поднимать панихиду,
  Но унеси тебя в твоем полете,
  С Пианом из старых дней.
  OceanofPDF.com
  
  Написанное, когда По учился в Вест-Пойнте, стихотворение “Израфель” состоит из восьми строф разной длины, впервые опубликованное в апреле 1831 года в сборнике "Стихи Эдгара А. По".
  Она была переработана и переиздана для августовского номера "Южного литературного вестника" за 1836 год. Во введении к стихотворению По говорит, что Израфил описан в Коране как ангел, чье сердце - лютня и у которого “самый сладкий голос из всех Божьих созданий”.
  В стихотворении говорится, что его песня успокаивает звезды, в то время как привязанный к Земле поэт ограничен в своей собственной “музыке”. Друг По Томас Холли Чиверс сказал, что “Израфил” ближе всего соответствует идеалу поэтического искусства По. Херви Аллен сравнил самого По с Израфелом и озаглавил свою биографию 1934 года "Израфел: Жизнь и времена Эдгара Аллана По".
  На Небесах обитает дух
  “Струны сердца которого - лютня”;
  Никто не поет так дико хорошо
  Как ангел Исрафил,
  И головокружительные звезды (так гласят легенды),
  Прекратив свои гимны, внимайте заклинанию
  Его голоса, совершенно беззвучного.
  Шатаясь наверху
  В самый разгар своего расцвета,
  Влюбленная луна
  Краснеет от любви,
  Пока, чтобы послушать, рыжий левин
  (Даже с быстрыми Плеядами,
  Которых было семь,)
  Небесные паузы.
  И они говорят (звездный хор
  И другие прослушивающие устройства)
  Этот огонь Израфели
  Благодаря этой лире
  Рядом с которым он сидит и поет —
  Дрожащий живой провод
  Из тех необычных струн.
  Но небеса, по которым ступал ангел,
  Где глубокие мысли являются обязанностью —
  Где Любовь - взрослый Бог —
  Туда, куда устремлены взгляды гурий
  Проникнутый всей красотой
  Которому мы поклоняемся в звезде.
  Следовательно, ты не ошибаешься,
  Исрафили, который презирает
  Бесстрастная песня;
  Тебе принадлежат лавры,
  Лучший бард, потому что самый мудрый!
  Живите весело и долго!
  Вышеупомянутые экстазы
  С твоим костюмом горящих мер —
  Твое горе, твоя радость, твоя ненависть, твоя любовь,
  С пылом твоей лютни —
  Да будут немы звезды!
  Да, Небеса принадлежат тебе; но это
  - Это мир сладостей и кислинки;
  Наши цветы — всего лишь цветы,
  И тень твоего совершенного блаженства
  Это наше солнце.
  Если бы я мог остановиться
  Где Исрафил
  Обитал, и он там, где я,
  Возможно, он и не пел бы так дико хорошо
  Смертная мелодия,
  Хотя более смелая нота, чем эта, могла бы показаться излишней
  Из моей небесной лиры.
  
  OceanofPDF.com
  
  В своей первой публикации в 1831 году “Город в море” был опубликован как “Обреченный город”, прежде чем был переименован в 1845 году. На ней изображена персонифицированная Смерть, восседающая на троне “чужого города”.
  Lo! Смерть воздвигла себе трон
  В незнакомом городе , лежащем в одиночестве
  Далеко внизу, на тусклом Западе,
  Где есть хорошее и плохое, худшее и лучшее
  Отправились на вечный покой.
  Там святилища, дворцы и башни
  (Изъеденные временем башни, которые не дрожат!)
  Ничто не напоминает наше.
  Вокруг, подняв ветры забытья,
  Покорно стою под небом
  Меланхоличные воды он.
  Никакие лучи со святых небес не нисходят
  В долгую ночную пору этого города;
  Но свет из зловещего моря
  Бесшумно струится по башням —
  Сверкает на вершинах далеко и свободно —
  Вверх по куполам — вверх по шпилям — вверх по королевским залам —
  Вверх по веерам — вверх по стенам, подобным Вавилону -
  Вверх по тенистым, давно забытым беседкам
  Из скульптурного плюща и каменных цветов —
  Воздвигнуть множество чудесных святынь
  Чьи переплетенные фризы переплетаются
  Фиалка, фиалка и виноградная лоза.
  Покорно стою под небом
  Лежат меланхоличные воды.
  Так что смешайте башенки и тени там
  Все это кажется подвешенным в воздухе,
  В то время как с гордой башни в городе
  Смерть величественно смотрит вниз.
  Там открытые храмы и зияющие могилы
  Зевайте вровень со светящимися волнами;
  Но не те богатства, которые там лежат
  В алмазном глазу каждого идола —
  Не усыпанные драгоценностями мертвецы
  Поднимите воды с их ложа;
  Ибо, увы, рябь не колышется!
  Вдоль этой стеклянной пустыни —
  Отсутствие вздутий говорит о том, что ветер может быть
  Над каким-нибудь далеким, более счастливым морем —
  Отсутствие волнений указывает на то, что ветер был
  На морях менее отвратительно безмятежных.
  Но, о чудо, в воздухе витает ажиотаж!
  Волна — там есть движение!
  Как будто башни отошли в сторону,
  В слегка опускающемся, унылом приливе —
  Как будто их верхушки слабо поддались
  Пустота в прозрачных Небесах.
  Волны теперь стали краснее —
  Часы дышат слабо и низко —
  И когда, не слыша земных стонов,
  Отсюда вниз, вниз этот город уляжется,
  Ад, возвышающийся на тысяче тронов,
  Отнесусь к этому с почтением.
  OceanofPDF.com
  
  СПЯЩИЙ (1831)
  Стихотворение, которое впоследствии стало “Спящим”, выдержало множество переработанных версий. Сначала, в сборнике стихотворений Эдгара А. По 1831 года, оно появилось в 74 строках под названием “Ирэн”. Когда оно было напечатано в Philadelphia Saturday Courier 22 мая 1841 года, в нем было 60 строк. По считал это одним из своих лучших сочинений, согласно записке, которую он отправил коллеге-писателю Джеймсу Расселу Лоуэллу в 1844 году. Как и многие произведения По, стихотворение посвящено смерти красивой женщины, смерти, с которой скорбящий рассказчик изо всех сил пытается смириться, размышляя о природе смерти и жизни. Некоторые строки, кажется, перекликаются со стихотворением Сэмюэля Тейлора “Кристабель” Кольриджа, поэта, который, как известно, оказал сильное влияние на поэзию По.
  По похвалил “Спящего” как “превосходное” стихотворение. Он писал своему поклоннику: “По высшим качествам поэзии это лучше, чем ”Ворон", но нет ни одного человека на миллион, которого можно было бы убедить согласиться со мной в этом мнении".
  В полночь, в июне месяце,
  Я стою под таинственной луной.
  Пары опиатов, влажные, тусклые,
  Выдыхает из своего золотого ободка,
  И, тихо капая, капля за каплей,
  На тихой вершине горы,
  Крадется сонно и музыкально
  Во вселенскую долину.
  Розмарин склоняется над могилой;
  Лилия качается на волне;
  Окутывая туманом свою грудь,
  Руины превращаются в покой;
  Похож на Лету, смотри! озеро
  Кажется, наступает осознанный сон,
  И ни за что на свете не проснулся бы.
  Вся Красота спит! — и вот! где лежит
  Ирэн, с ее Судьбами!
  О, леди Брайт! может ли это быть правильным —
  Это окно открыто в ночь?
  Распутный вид с вершины дерева,
  Смеясь , падаю сквозь решетку —
  Бестелесный воздух, разгром волшебника,
  Порхай по своей комнате туда-сюда,
  И взмахни занавеской - балдахином
  Так порывисто — так боязливо —
  Над закрытой крышкой с бахромой
  Под которым сокрыта твоя дремлющая душа,
  Это с пола и вниз по стене,
  Как призраки, тени поднимаются и опускаются!
  О, дорогая леди, неужели ты ничего не боишься?
  Почему и о чем ты здесь мечтаешь?
  Уверен, что ты приплыл Из далеких морей,
  Чудо для этих садовых деревьев!
  Странная твоя бледность! странный твой наряд,
  Странна, прежде всего, длина твоих волос,
  И все это торжественное молчание!
  
  Леди спит! О, пусть она спит,
  Который долговечен, так что будь глубок!
  Да хранят ее Небеса в своей священной обители!
  Эта комната превратилась в еще одну святую,
  Эта кровать для еще одной меланхолии,
  Я молю Бога, чтобы она солгала
  Навсегда с закрытыми глазами,
  Пока призраки в бледных одеяниях проходят мимо!
  Любовь моя, она спит! О, пусть она уснет
  Пока это длится, будь глубок!
  Пусть черви по ней ползают мягче!
  Далеко в лесу, тусклом и старом,
  Пусть для нее раскроется какой — нибудь высокий свод -
  Какое -то хранилище , которое часто распахивало свои черные
  И крылатые полотнища, развевающиеся назад,
  Торжествующий, над хохлатыми покровами,
  О ее грандиозных семейных похоронах —
  Какая-нибудь гробница, отдаленная, одинокая,
  Против чьих врат она бросилась,
  В детстве многие бездельничали —
  Какая - то могила, из чьей звучащей двери
  Она никогда больше не вызовет эха,
  Страшно подумать, бедное дитя греха!
  Внутри стонали мертвецы.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДОЛИНА ВОЛНЕНИЙ (1831)
  Хотя впервые это стихотворение было опубликовано как “Долина Ниш” в стихотворениях Эдгара А. По в 1831 году, оно превратилось в версию “Долина волнений”, которая сейчас вошла в антологию. В своей первоначальной версии говорящий спрашивает, далеко ли все прекрасное, и что долина - это наполовину сатана, наполовину ангел и во многом разбитое сердце. В нем упоминается женщина по имени “Хелен”, что на самом деле может относиться к Джейн Стэнард, одной из первых возлюбленных По и матери его друга.
  Стихотворение было переименовано в “Долину волнений” для апрельского номера журнала American Review за 1845 год. Эта версия стихотворения короче и сильно отличается от своей предшественницы, и в ней нет упоминания о “Елене”.
  Однажды ему улыбнулась безмолвная лощина
  Где не жили люди;
  Они отправились на войну,
  Доверяя кротким звездам,
  Каждую ночь, со своих лазурных башен,
  Следить за цветами,
  Посреди которого весь день
  Лениво падал красный солнечный свет.
  Теперь каждый посетитель должен признаться
  Беспокойство печальной долины.
  Там нет ничего неподвижного —
  Ничего, кроме напускного воздуха
  Над волшебным одиночеством.
  Ах, эти деревья не колышутся от ветра
  Которые трепещут , как холодные моря
  Вокруг туманных Гебридских островов!
  Ах, безветрие гонит эти облака
  Этот шорох в неспокойных Небесах
  Беспокойно, с утра до вечера,
  Над фиалками , которые там лежат
  В мириадах типов человеческого глаза —
  Вон там , над лилиями, эта волна
  И рыдать над безымянной могилой!
  Они машут:— из-за своих ароматных верхушек
  Вечная роса падает каплями.
  Они плачут: — со своих нежных стеблей
  Вечные слезы стекают драгоценными камнями.
  OceanofPDF.com
  
  ЕЛЕНЕ (1831)
  Елена, твоя красота для меня
  Как тот славный лай былых времен,
  Так нежно, над благоухающим морем,
  Усталый, измученный странник нес
  К своему родному берегу.
  По отчаянным морям, давно привыкшим бродить,
  Твои гиацинтовые волосы, твое классическое лицо,
  Твой вид Наяды вернул меня домой
  Во славу Греции
  И величие, которым был Рим.
  Lo! в той блестящей оконной нише
  Какой статуей я вижу тебя стоящей,
  Агатовый светильник в твоей руке!
  Ах, Психея, из тех краев, которые
  Это Святая Земля!
  OceanofPDF.com
  ЗАГАДКА (1833)
  Впервые напечатанная в номере Baltimore Saturday Visiter от 2 февраля 1833 года, “Энигма” представляет собой загадку, которая намекает на 11 авторов. Например, вторая строка отсылает к Гомеру, а девятая - к Александру Поупу. Оно было подписано только буквой “Р”, хотя Томас Оллив Мэбботт приписал стихотворение По - и разгадал загадки. Смотрите страницу на eapoe.org для получения дополнительной информации.
  Самое благородное имя на странице Allegory,
  Рука, начертавшая неумолимую ярость;
  Приятный моралист, чьи страницы были утонченными,
  Демонстрирует глубочайшее знание ума;
  Нежный поэт иностранного языка,
  (Произносится на языке, который он пел.)
  Бард с блестящей, но нелицензионной страницей
  Одновременно позор и слава нашего века,
  Принц гармонии и чистого разума,
  Выдающийся древний драматург,
  Бард, описывающий силу воображения,
  И тот, чья песня воскрешает ушедшие часы,
  Еще раз вспомним древнего трагического барда,
  По смелости замысла превосходящий всех.
  Эти имена при правильном прочтении становятся известными
  Который собирает всю их славу в себе.
  OceanofPDF.com
  ФАННИ (1833)
  Впервые опубликовано в газете Baltimore Saturday Visiter 18 мая 1833 года, стихотворение оплакивает смерть юной любви. Первоначально она была подписана только как “ТАМЕРЛАН”.
  Умирающий лебедь у северных озер
  "Синг" [поет] свою дикую песню смерти, сладкую и чистую,
  И когда грянет торжественная музыка
  Над холмами и долинами растворяется в воздухе;
  Таким музыкальным был твой мягкий голос,
  Так трепетало на твоем языке мое имя.
  Как солнечный луч сквозь черное облако,
  Который скрывает торжественное полуночное небо,
  Соболиный саван пронизывающего холодного вечера,
  Так появился первый взгляд этого глаза;
  Но, подобно несокрушимой скале,
  Мой дух собрался с силами и выдержал потрясение.
  Пусть память мальчика вспомнит
  Кто приложил свое сердце к твоей святыне,
  Когда вдали затихают его шаги,
  Думай, что он считает твои чары божественными;
  Убитая жертва на алтаре любви,
  Колдовскими глазами, в которых читалось презрение.
  OceanofPDF.com
  СЕРЕНАДА (1833)
  Эта серенада обращена к красоте нетронутой природы, а также к неназванному возлюбленному. Впервые оно было напечатано в номере “Baltimore Saturday Visiter” от 20 апреля 1833 года под названием "Э. А. По". Стихотворение никогда не входило ни в одну из антологий По при его жизни и было заново открыто Джоном К. Френчем в 1917 году.
  Так сладок этот час, так спокойно это время,
  Я считаю это более чем наполовину преступлением,
  Когда Природа спит и звезды немеют,
  Нарушать тишину даже с помощью лютни.
  Отдыхает на сверкающих красках океана
  Образ Элизиума лежит:
  Семь Плеяд, очарованных Небесами,
  Сформируйте в глубине еще семь:
  Эндимион кивает сверху
  Видит в море вторую любовь.
  В долинах, тусклых и коричневых,
  И на короне призрачной горы,
  Усталый свет гаснет,
  И земля, и звезды, и море, и небо
  Благоухают сном, как я
  Я благоухаю тобой и твоими близкими
  Всепоглощающая любовь, моя Аделина.
  Но перечислять, О перечислять — так мягко и низко
  Этой ночью будет звучать голос твоего возлюбленного,
  Это, едва проснувшись, твоя душа сочтет
  Мои слова - музыка мечты.
  Таким образом, пока ни один сингл не звучит слишком грубо
  В твой сон вторгнется,
  Наши мысли, наши души — о всевышний!
  В каждом деле должна присутствовать любовь.
  OceanofPDF.com
  
  КОЛИЗЕЙ (1833)
  “Колизей” исследует Рим как былую славу, которая все еще существует в воображении. По представил стихотворение на конкурс, спонсируемый Baltimore Saturday Visiter, который предложил победителю приз в размере 25 долларов. Судьи выбрали стихотворение, представленное редактором Джоном Хиллом Хьюиттом под псевдонимом “Генри Уилтон”. По был возмущен тем, что он считал кумовством; Хьюитт позже утверждал, что у этих двоих была кулачная драка на улицах Балтимора, хотя никаких доказательств этого события нет.
  Несмотря на споры, “Колизей” был опубликован the Visiter в номере от 26 октября 1833 года. Позже она была включена в незаконченную драму По "Политический деятель".
  В июльском письме 1844 года коллеге-писателю Джеймсу Расселу Лоуэллу По назвал “Колизей” одним из шести своих лучших стихотворений.
  Тип античного Рима! Богатый реликварий
  О возвышенных размышлениях , оставленных на Время
  Клянусь погребенными веками великолепия и могущества!
  Наконец — то , спустя столько дней
  Утомительного паломничества и жгучей жажды,
  (Жажди источников знаний, которые лежат в тебе)
  Я преклоняю колени, изменившийся и смиренный человек,
  Среди твоих теней, и так пей внутри
  Сама душа моя - твое величие, мрак и слава!
  Необъятность! и Возраст! и Воспоминания о Поле!
  Тишина! и Запустение! и тусклая ночь!
  Теперь я чувствую тебя — я чувствую тебя в твоей силе —
  О заклинаниях более верных, чем у любого иудейского царя
  Этому учили в Гефсиманских садах!
  О чары, более могущественные, чем восхищенный Халдей
  Когда-либо спускался с тихих звезд!
  Здесь, где пал герой, падает колонна!
  Здесь, где орел-мимикрист сиял золотом,
  Полуночное бдение удерживает смуглую летучую мышь!
  Здесь, где дамы Рима с их позолоченными волосами
  Помахал ветру, а теперь помаши тростником и чертополохом!
  Здесь, где на золотом троне развалился монарх,
  Скользит, подобно призраку, к своему мраморному дому,
  Освещенный тусклым светом рогатой луны,
  Быстрая и бесшумная каменная ящерица!
  Но останься! эти стены, эти увитые плющом аркады —
  Эти заплесневелые постаменты — эти печальные и почерневшие стволы —
  Эти расплывчатые антаблементы , этот осыпающийся фриз ...
  Эти разрушенные карнизы — это крушение — эти руины —
  Эти камни — увы! эти серые камни — неужели они все —
  Все знаменитые и колоссальные левые
  Разъедающими Часами Судьбу и меня?
  “Не все”, — отвечает мне Эхо, — “не все!
  Пророческие звуки и громкие, возникают вечно
  От нас и от всякой Погибели - к мудрым,
  Как мелодия от Мемнона к Солнцу.
  Мы правим сердцами самых могущественных людей — мы правим
  С деспотической властью всех гигантских умов.
  Мы не импотенты — мы бледные камни.
  Не вся наша сила ушла — не вся наша слава —
  Не вся магия нашей высокой известности —
  Не все чудеса, которые нас окружают —
  Не все тайны, которые таятся в нас, —
  Не все воспоминания, которые связывают меня с
  И обволакивают нас, как одеяние,
  Облачи нас в одеяние более чем славы”.
  OceanofPDF.com
  К ...(1833)
  Это стихотворение начинается словами “Спи дальше, спи еще час” и впервые появилось в газете Baltimore Saturday Visiter 11 мая 1833 года. Оно было подписано “ТАМЕРЛАН” (как и стихотворение “Фанни”, которое будет напечатано в том же периодическом издании неделю спустя) и адресовано анонимной женщине. По сути, это колыбельная.
  Спи дальше, спи еще часок ...
  Я бы не стал нарушать такой спокойный сон,
  Просыпаться навстречу солнечному свету и показывать себя,
  Улыбаться и плакать.
  Спи дальше, спи дальше, как изваянное изваяние,
  Величествен, прекрасен ты;
  Уверен, серафим прикрывает тебя своим крылом
  И обмахивает твое чело веером —
  Мы бы не считали тебя дитем земли,
  Ибо, о, ангельский, твой облик!
  Но то, что на небесах ты родился,
  Где не бывает штормов
  Чтобы испортить яркий, идеальный поток,
  Но все прекрасно и неподвижно —
  И золотые пески возвещают о наступлении этого часа
  Который не приносит зла.
  Спи дальше, спи дальше, какой-нибудь сказочный сон
  Быть может , это соткано во сне твоем —
  Но, о, твой дух, спокойный, безмятежный,
  Должен просыпаться и плакать.
  OceanofPDF.com
  ОДНОМУ В РАЮ (1833)
  “Одному в раю" был впервые опубликован без названия как часть рассказа ”Провидец“ (позже переименованного в ”Свидание"). Оно превратилось в “Ианте на небесах”, а затем в “Одному возлюбленному”, прежде чем было названо “Одному в раю” в субботнем музее 25 февраля 1843 года.
  Поэт-модернист Уильям Карлос Уильямс считал “Одному в раю” одним из своих самых любимых стихотворений.
  Это стихотворение послужило вдохновением для песни, написанной сэром Артуром Салливаном. “To One In Paradise” была опубликована посмертно в 1904 году и написана для тенора с фортепиано.
  Ты была всем этим для меня, любимая,
  По которому тосковала моя душа —
  Зеленый остров в море, любовь,
  Фонтан и святилище,
  Весь увитый сказочными фруктами и цветами,
  И все цветы были моими.
  Ах, мечта слишком яркая, чтобы длиться вечно!
  О, звездная Надежда! она возникла
  Но чтобы было пасмурно!
  Голос из Будущего кричит:
  “Вперед! вперед!” — но из прошлого
  (Тусклая пропасть!) мой дух витает в ложи
  Немой, неподвижный, ошеломленный!
  Ибо, увы! увы! я
  Свет Жизни повсюду!
  “Больше ... больше ... больше...”
  (Такой язык хранит торжественное море
  К пескам на берегу)
  Расцветет пораженное громом дерево
  Или парящий пораженный орел!
  И все мои дни - это транс,
  И все мои ночные сны
  Там, куда смотрит твой серый глаз,
  И там , где мерцает твоя поступь , —
  В каких неземных танцах,
  Какими вечными потоками.
  OceanofPDF.com
  ГИМН (1835)
  Это стихотворение из 16 строк было спето заглавным персонажем рассказа Эдгара По "Морелла", впервые опубликованного в апреле 1835 года в журнале Southern Literary Messenger. Позже оно было опубликовано как отдельное стихотворение под названием “Католический гимн" в номере the Broadway Journal от 16 августа 1845 года. Стихотворение обращается к Божьей Матери, благодаря ее за то, что она услышала ее молитвы и мольбы о светлом будущем. Когда оно было включено в сборник "Ворон и другие стихотворения", оно было объединено в одну большую строфу. В экземпляре этого сборника, который он отправил Саре Хелен Уитмен, По вычеркнул слово “католичка”.
  Композитор-хоровик Джонатан Адамс включил “Hymn” в состав трех своих песен Эдгара Аллана По, написанных для хора и фортепиано в 1993 году.
  Утром — в полдень — в полумраке —
  Мария! ты слышала мой гимн!
  В радости и горе , в добре и зле —
  Матерь Божья, будь со мной по-прежнему!
  Когда часы пролетали незаметно,
  И ни одно облачко не омрачало неба,
  Моя душа, чтобы она не прогуливала меня,
  Твоя милость вела к тебе и тебя саму;
  Теперь, когда разразились бури Судьбы
  Мрачно мое Настоящее и мое Прошлое,
  Пусть мое Будущее сияет лучезарно
  Со сладкими надеждами на тебя и твоих близких!
  OceanofPDF.com
  
  В F-S S. O.D. (1835/1845)
  Первоначально это было стихотворение под названием “Элизабет”, посвященное кузине По Элизабет Херринг и записанное в ее альбом. Затем оно было опубликовано в переработанном варианте в сентябрьском номере “Южного литературного вестника” за 1835 год как "Строки, написанные в альбоме" и, по-видимому, адресованные Элизе Уайт. Стихотворение в этой версии начиналось словами “Элиза! пусть их великодушные сердца / Со своего нынешнего пути не расходятся”. Уайт была тогда 18-летней дочерью Томаса Уиллиса Уайта, работодателя По, когда он работал в The Messenger. По, возможно, рассматривал возможность продолжения отношений с ней до женитьбы на своей двоюродной сестре Вирджинии. Одна история предполагает, что мать Вирджинии Мария ускорила женитьбу По на Вирджинии, чтобы предотвратить связь По с Элизой Уайт. Ученица Т. Уайта в преклонном возрасте позже скажет, что По и Элиза были не более чем друзьями.
  В августовском номере журнала Burton's Gentlemen's Magazine за 1839 год стихотворение было переименовано в двусмысленное “To —”. С незначительными изменениями она была окончательно переименована в честь Фрэнсис Сарджент Осгуд и опубликована в сборнике 1845 года "Ворон и другие стихотворения".
  Говорящий спрашивает адресата: “Ты была бы любима?” - и предлагает ей придерживаться своего нынешнего пути для достижения этой цели.
  Ты хотел бы быть любимым? — тогда позволь своему сердцу
  Со своего нынешнего пути не расставайся!
  Будучи всем, чем ты сейчас являешься,
  Будь ничем, чем ты не являешься.
  Так и с миром, твоими нежными путями,
  Твоя грация, твоя больше, чем красота,
  Это будет бесконечной темой для восхвалений,
  А любить — простая обязанность.
  OceanofPDF.com
  ДУХОВНАЯ ПЕСНЬ (1836)
  Стихотворение, скорее всего незаконченное, которое было найдено в столе По в редакции Southern Literary Messenger в 1908 году. Считается, что рукопись датируется 1836 годом; известно только три строки.
  Слушай, эхо! — Слушай, эхо!
  Это звук
  Архангелов, окутанных счастьем
  OceanofPDF.com
  
  СВАДЕБНАЯ БАЛЛАДА (1837)
  Впервые опубликованная просто как “Баллада” в январском выпуске журнала Southern Literary Messenger за 1837 год, она позже была переименована в “Свадебную балладу”, когда была напечатана в выпуске Saturday Evening Post от 31 июля 1831 года. Это стихотворение необычно для По, потому что написано голосом женщины, в частности, недавно вышедшей замуж невесты. Несмотря на ее заверения в том, что она “счастлива”, стихотворение имеет мрачный тон, поскольку в нем рассказывается о предыдущей любви, которая умерла. Выходя замуж, она нарушила свою клятву, данную своему предыдущему возлюбленному, любить его вечно.
  Биограф По Дэниел Хоффман говорит, что “Свадебная баллада” виновата в “одной из самых неудачных рифм в американской поэзии по эту сторону Томаса"
  Холли Чиверс. Он имеет в виду имя умершего любовника невесты “Д'Элорми”, которое он называет “явно вымученной рифмой” к “oer me” и “before me”. В предыдущих строках Олдос Хаксли сделал то же самое замечание, назвав рифму “нелепой” и “ужасно вульгарной”.
  Это стихотворение - одно из немногих произведений По, написанных женским голосом. Смотрите также юмористический рассказ “Затруднительное положение”.
  Кольцо у меня на руке,
  И венок на моем челе;
  Великолепный атлас и драгоценности
  Все в моем распоряжении,
  И сейчас я счастлива.
  И мой господин, он очень любит меня;
  Но когда он впервые произнес свою клятву,
  Я почувствовала , как набухает моя грудь ...
  Ибо эти слова прозвучали как похоронный звон,
  И голос , казалось , принадлежал тому , кто упал
  В битве в лощине,
  И кто сейчас счастлив.
  Но он заговорил, чтобы еще раз заверить меня,
  И он поцеловал мой бледный лоб,
  Пока на меня накатила задумчивость,
  И на церковный двор понес меня,
  И я со вздохом обратилась к нему, стоящему передо мной,
  Считая его мертвым, Д'Элорми,
  “О, теперь я счастлива!”
  И так были произнесены слова,
  И это принесенный обет,
  И, хотя моя вера будет подорвана,
  И, хотя мое сердце разбито,
  Вот кольцо, как знак внимания
  Что теперь я счастлива!
  Если бы, Боже, я мог проснуться!
  Ибо я вижу сны, Сам не зная как!
  И моя душа сильно потрясена
  Чтобы не был сделан злой шаг —
  Чтобы мертвый , оставленный
  Возможно, сейчас ты несчастлив.
  OceanofPDF.com
  
  СОНЕТ К ЗАНТЕ (1837)
  Сонет Шекспира, впервые опубликованный в январском номере "Южного литературного вестника" за 1837 год. Стихотворение восхваляет красоту острова Занте. Последние две строки, написанные по-итальянски, также используются в более раннем стихотворении По “Аль-Арааф”.
  Прекрасный остров, что из прекраснейших цветов,
  Твое самое нежное из всех твоих нежных имен!
  Сколько воспоминаний о тех лучистых часах
  При виде тебя и твоих близких сразу просыпаюсь!
  Сколько сцен ушедшего блаженства!
  Сколько мыслей о том, какие погребенные надежды!
  Сколько же это видений девушки
  Нет больше — нет больше на твоих зеленых склонах!
  Больше нет! увы, этот волшебный печальный звук
  Преображая все! Твои чары больше не будут радовать —
  Памяти о тебе больше нет! Проклятая земля
  Отныне я владею твоим покрытым цветами берегом,
  О гиацинтовый остров! О пурпурный Занте!
  “Isola d’oro! Fior di Levante!”
  OceanofPDF.com
  
  ТИШИНА (1839)
  Не следует путать с рассказом По “Молчание: басня”, “Молчание-сонет" был впервые опубликован 4 января 1840 года в газете Philadelphia Saturday Courier. После некоторой доработки оно было переиздано в "Бродвей джорнэл" 26 июля 1845 года. В стихотворении море и берег сравниваются с телом и душой. Говорящий говорит, что есть смерть тела, которая есть безмолвие, и ее не следует оплакивать. Однако он предостерегает от безмолвной смерти души.
  Есть некоторые качества — некоторые включают в себя вещи,
  Которые ведут двойную жизнь, которая таким образом создается
  Тип той двойной сущности , которая возникает
  Из материи и света, проявляющегося в тверди и тени.
  Здесь царит двоякая Тишина - морская и береговая —
  Тело и душа. Человек живет в уединенных местах,
  Недавно выросшая трава; несколько торжественных черт,
  Некоторые человеческие воспоминания и трогательные предания,
  Избавьте его от страха: его зовут “Больше нет”.
  Он - корпоративная Тишина: не бойтесь его!
  Нет у него в себе силы зла;
  Но должна ли какая-то срочная судьба (безвременный жребий!)
  Познакомлю тебя с его тенью (безымянный эльф,
  Который обитает в одиноких краях, куда ступал
  Ни ногой человека,) вверь себя Богу!
  
  OceanofPDF.com
  
  ДВОРЕЦ С ПРИВИДЕНИЯМИ (1839)
  Стихотворение из 48 строк было впервые опубликовано в апрельском номере журнала Американского музея Натана Брукса за 1839 год. В конце концов она была включена в "Падение дома Ашеров" как стихотворение, написанное Родериком Ашером.
  В самой зеленой из наших долин
  Добрыми ангелами, нанятыми,
  Некогда прекрасный и величественный дворец —
  Лучезарный дворец — поднял голову.
  Во владычестве монаршей мысли —
  Он стоял там!
  Никогда серафим не расправляй шестеренку
  Ткань и вполовину не такая красивая!
  Знамена желтые, славные, золотые,
  На его крыше действительно парило и текло,
  (Это — все это — было в старину
  Давно пора было,)
  И каждое нежное дуновение, которое доносилось,
  В тот чудесный день,
  Вдоль крепостных валов, украшенных перьями и бледных,
  Странный запах исчез.
  Странники в этой счастливой долине,
  Сквозь два светящихся окна увидел
  Духи движутся музыкально,
  По хорошо настроенному закону лютни,
  Вокруг трона, где, сидя
  (Порфироген!)
  В состоянии, подобающем его славе,
  Был замечен правитель королевства.
  И все с жемчужным и рубиновым сиянием
  Это была прекрасная дворцовая дверь,
  Через который текло, текло, текло,
  И всегда сверкающий,
  Отряд Эхо, чья сладкая обязанность
  Оставалось только петь,
  Голосами непревзойденной красоты,
  Остроумие и мудрость их короля.
  
  
  Но злые твари, облаченные в одежды скорби,
  Посягнул на высокое поместье монарха.
  (Ах, давайте скорбеть! — ибо никогда не наступит завтра
  Его опустошит рассвет!)
  И вокруг его дома сияла слава
  Которая покраснела и расцвела,
  - Это всего лишь смутно запомнившаяся история
  Погребенные в старину.
  И путешественники, находящиеся сейчас в этой долине,
  Сквозь подсвеченные красным окна вижу
  Огромные формы, которые фантастически движутся
  Под диссонирующую мелодию,
  В то время как, подобно ужасной быстрой реке,
  Сквозь бледную дверь
  Отвратительная толпа выбегает навсегда
  И смейся, но больше не улыбайся.
  
  OceanofPDF.com
  EULALIE (1843)
  “Эулали” была впервые опубликована в 1845 году в журнале American Review: A Whig Journal и рассказывает о мужчине, который преодолевает свою печаль, женившись на красавице Эулали.
  
  Я жил один
  В мире стонов,
  И моя душа была застойным приливом,
  Пока прекрасная и нежная Эулалия не стала моей застенчивой невестой —
  Пока юная желтоволосая Эулалия не стала моей улыбающейся невестой.
  Ах, менее — менее яркий
  Звезды ночи
  Чем глаза лучезарной девушки!
  Которые может образовывать пар
  С лунными оттенками пурпура и жемчуга,
  Может соперничать с самым незамеченным локоном скромной Эулалии —
  Может сравниться с самым скромным и небрежным локоном ясноглазой Эулалии.
  Теперь Сомнение — теперь Боль
  Больше никогда не приходи,
  Ибо ее душа дает мне вздох за вздохом,
  И весь день напролет
  Сияет, ярко и сильно,
  Астарта в небе,
  В то время как всегда на свою дорогую Эулалию устремляет свой материнский взор ...
  При этом Элали всегда поднимает на свою юную подругу свой фиолетовый глаз.
  
  OceanofPDF.com
  ЛЕНОР (1843)
  
  Ах, разбита золотая чаша! дух улетел навсегда!
  Пусть звонит колокол! — святая душа плывет по реке Стигии;
  А у тебя, Ги де Вере, нет слез? — поплачь сейчас
  или никогда больше!
  Смотри! на этих мрачных и жестких носилках покоится твоя любовь,
  Ленор!
  Приди! пусть будет прочитан погребальный обряд — погребальная песня
  быть спетым! —
  Гимн в честь самых королевских покойников, которые когда-либо умирали такой смертью
  молодой —
  Панихида по ней, вдвойне мертвой из-за того, что она умерла такой
  Молодые.
  “ Негодяи! вы любили ее за богатство и ненавидели
  ее за ее гордость,
  И когда она ослабела здоровьем, вы благословили ее —
  что она умерла!
  Как же тогда следует читать ритуал? — реквием
  как поется
  Тобой — твоим, сглаз — твоим,
  клеветнический язык
  Это привело к смерти невинности, которая умирала и умирала
  такой молодой?
  Грешок; но не беснуйся так! и пусть суббота будет
  песня
  Поднимитесь к Богу так торжественно, что мертвые, возможно, ничего не почувствуют
  неправильно.
  Милая Ленор “ушла раньше”, с Надеждой,
  который летел рядом,
  Оставляю тебя без присмотра ради дорогого ребенка, который должен
  была бы твоей невестой.
  Для нее, прекрасной и жизнерадостной, которая сейчас так непритязательна
  ложь,
  Жизнь в ее желтых волосах, но не внутри нее
  Глаза
  Жизнь все еще там, в ее волосах — смерть на
  ее глаза.
  “Прочь! прочь! от извергов внизу, возмущенных
  призрак расколот —
  Из Ада в высокое состояние, далеко в пределах
  Небеса —
  От горя и стонов, к золотому трону, рядом с
  царь Небесный!
  Тогда пусть не звонит колокол — чтобы ее душа, среди своих
  священное веселье,
  Должен поймать записку, когда она всплывает из
  проклятая Земля!
  И я! — сегодня на сердце у меня легко! — панихиды не будет
  Я поднимаюсь,
  Но провожай ангела в его полете старинной песней
  дней!”
  
  
  OceanofPDF.com
  ЧЕРВЬ-ПОБЕДИТЕЛЬ (1843)
  Впервые опубликованный отдельным стихотворением в 1843 году, “Червь-победитель" позже был включен в текст рассказа По “Лигейя”. Стихи, по-видимому, подразумевают, что вся жизнь - это никчемная драма, которая неизбежно ведет к смерти.
  Lo! это торжественный вечер
  В последние годы одиночества!
  Ангельская толпа, околдованная, в ночном свете
  В вуалях, утонувшие в слезах,
  Посидеть в театре, посмотреть
  Игра надежд и страхов,
  Пока оркестр прерывисто дышит
  Музыка сфер.
  Мимы в образе Бога на небесах,
  Бормотать и бормотать вполголоса,
  И туда —сюда летают -
  Они всего лишь марионетки, которые приходят и уходят
  По приказу огромных бесформенных вещей
  Которые меняют декорации туда-сюда,
  Хлопают крыльями Кондора
  Невидимое горе!
  Эта пестрая драма — о, будь уверен
  Это не будет забыто!
  С его Призраком, преследуемым вечно,
  Толпой, которая этого не понимает,
  По кругу , который всегда возвращается в
  На то же самое место,
  И много Безумия, и еще больше Греха,
  И ужас - душа сюжета.
  Но смотри, среди разгрома мимиков
  Вторгается ползущая фигура!
  Кроваво-красное существо, которое извивается снаружи
  Живописное уединение!
  Оно корчится! — оно корчится! — в смертельных муках
  Мимы становятся его пищей,
  И серафимы рыдают над клыками паразитов
  Пропитанный человеческой кровью.
  Выключите — выключите свет — всем!
  И над каждой дрожащей формой
  Занавес, погребальный покров,
  Обрушивается с порывом бури,
  В то время как ангелы, все бледные и изможденные,
  Восстание, разоблачение, утверждение
  Что пьеса - это трагедия “Человек”,
  И его герой Червь-Победитель.
  
  OceanofPDF.com
  СТРОКИ О ДЖО ЛОККЕ (1843)
  “Строки о Джо Локке” - короткое стихотворение из двух строф, написанное с целью высмеять командира во время пребывания По в Вест-Пойнте. По был известен своими забавными стихами о персонале и преподавателях академии. Лейтенанта Локка либо вообще не любили, либо у По была с ним более личная вендетта. В стихотворении подтрунивается над тем, что Локк “никогда не был известен тем, что лежал” в постели, когда вызывали ролла, и он был “хорошо известен тем, что докладывал” (то есть цитировал кадетов в дисциплинарных целях).
  Что касается Локка, то он весь в моих глазах,
  Пусть всевышний поскорее призовет его душу.
  Никто не знал , что он лжет ...
  В постели во время утренней "переклички".
  Джон Локк был известным именем;
  Джо локк - более великий; короче говоря,
  Первый был хорошо известен,
  Но последнее, как хорошо известно, "для отчета".
  OceanofPDF.com
  СТРАНА ГРЕЗ (1844)
  Впервые опубликованное в июньском номере журнала Graham's Magazine за 1844 год, “Страна грез” (также называемое “Dreamland”) было единственным стихотворением По, опубликованным в том году. Она была быстро переиздана в июньском номере "Бродвей джорнэл" за 1845 год.
  Это лирическое стихотворение состоит из пяти строф, первая и последняя из которых почти идентичны. Путешественник во сне прибывает в место за пределами времени и пространства и решает там остаться. Это странное, но величественное место с “горами, все больше ниспадающими в моря без берегов”. Несмотря на это, это “мирный, умиротворяющий регион” и такое же скрытое сокровище, как Эльдорадо. Биограф По Артур Хобсон Куинн назвал это “одним из лучших творений [По ]”, каждая фраза которого создает один эффект: человек-путешественник, блуждающий между жизнью и смертью.
  Седьмая строка стихотворения обычно располагается немного левее отступа от других строк.
  Неясным и одиноким путем,
  Преследуемый только злыми ангелами,
  Где Призрак по имени НОЧЬ,
  На черном троне царит прямолинейно,
  Я достиг этих земель, но недавно
  Из предельно тусклого Туле —
  Из дикого края, который лежит возвышенный,
  Вне ПРОСТРАНСТВА — вне ВРЕМЕНИ.
  Бездонные долины и бескрайние потоки,
  И пропасти, и пещеры, и леса Титанов,
  С формами, которые не может открыть ни один человек
  За слезы, которые капают повсюду;
  Горы все больше рушатся
  В моря без берегов;
  Моря, которые беспокойно стремятся,
  Вздымаясь к огненным небесам;
  Озера , которые простираются бесконечно
  Их одинокие воды — одинокие и мертвые —
  Их тихие воды — тихие и холодные
  Со снегами поникшей лилии.
  У озер , которые таким образом раскинулись
  Их одинокие воды, одинокие и мертвые —
  Их печальные воды, печальные и холодные
  Снегом поникшей лилии —
  У гор — рядом с рекой
  Тихонько бормочущий, постоянно что —то бормочущий
  У серого леса — у болота
  Где разбивают лагерь жаба и тритон —
  У мрачных озер и заводей
  Где обитают упыри —
  В каждом месте самое нечестивое —
  В каждом уголке самая тоска —
  Там путешественник сталкивается с ужасом
  Покрытые пленкой Воспоминания о прошлом —
  Окутанные формы , которые вздрагивают
  Когда они проходят мимо странника —
  Облаченные в белое формы друзей, давно данных,
  В агонии на Землю — и на Небеса.
  Для сердца, чьих горестей легион
  Это мирный, умиротворяющий регион —
  Для духа , который ходит в тени
  Это ... о, это Эльдорадо!
  Но путешественник, путешествующий по нему,
  Не могу — не осмеливаюсь открыто просматривать это!
  Никогда его тайны не будут раскрыты
  Для незакрытого слабого человеческого глаза;
  Так желает его Король, который запретил
  Приподнимание крышки с бахромой;
  И , таким образом, печальная Душа, которая здесь проходит
  Видит это, но через затемненные очки.
  Неясным и одиноким путем,
  Преследуемый только злыми ангелами,
  Где Призрак по имени НОЧЬ,
  На черном троне царит прямолинейно,
  Я вернулся домой, но недавно
  Из этого предельно тусклого Туле.
  
  OceanofPDF.com
  ЭПИГРАММА ДЛЯ УОЛЛ-СТРИТ (1845)
  Стихотворение, напечатанное в "Нью-Йорк Ивнинг Миррор" 23 января 1845 года, обычно считается написанным По, хотя опубликовано анонимно.
  Я расскажу тебе план, как разбогатеть,
  Лучше, чем банковское дело, торговля или аренда —
  Возьмите банковскую купюру и сложите ее,
  И тогда вы обнаружите, что ваши деньги идут складками!
  Этот замечательный план, без опасностей и потерь,
  Держит ваши наличные в ваших руках, где их ничто не может потревожить;
  И каждый раз, когда вы складываете его поперек,
  Ясно как божий день, что ты удваиваешь это!
  OceanofPDF.com
  ЭКСПРОМТ. ПОСВЯЩАЕТСЯ КЕЙТ КЭРОЛ (1845)
  Кейт Кэрол была псевдонимом Фрэнсис Сарджент Осгуд, женщины, с которой По обменивался любовными записками, опубликованными в журналах. В то время По был женат, но его дружба с Осгудом была широко известна. Это стихотворение из четырех строк, написанное почти юношеским тоном, сравнивает прекрасные мысли женщины с ее прекрасными глазами.
  Стихотворение, состоящее из четырех строк, было опубликовано в "Бродвей джорнэл" 26 апреля 1845 года. Оно не было подписано, но биограф и критик Эдгара По Т.О. Мэбботт без колебаний приписывает его авторству Эдгара По. Осгуд скопировала стихотворение и подарила его своей подруге Элизабет Оукс Смит под названием “Безгрешному ребенку”. Этот экземпляр сейчас хранится в библиотеке Университета Вирджинии.
  Когда я отворачиваюсь от твоих жемчужин мысли
  К этим чистым глазам, к твоему сердцу, чтобы учиться,
  Я даже не знаю , что ценить выше всего —
  Яркая я-деа, или яркий милый глаз.
  OceanofPDF.com
  БОЖЕСТВЕННОЕ ПРАВО КОРОЛЕЙ (1845)
  “Божественное право королей” приписывается Эдгару Аллану По, хотя и не полностью доказано. Оно появилось в журнале Грэма в октябре 1845 года. “Королевой” этого названия является Эллен Кинг, возможно, представляющая Фрэнсис Сарджент Осгуд, которой писатель клялся в своей преданности. Впервые оно было идентифицировано как стихотворение По в статье от 21 ноября 1915 года с использованием подписи стихотворения “P.” в качестве доказательства.
  Единственный король по божественному праву
  Это Эллен Кинг, и будь она моей
  Я бы больше не стремился к свободе,
  Но обними великолепные цепи, которые я носил.
  Ее грудь - трон из слоновой кости,
  Где царит единоличная добродетель тирана;
  Ни один субъект порока не смеет вмешиваться,
  Чтобы проверить силу, которая здесь правит.
  О! соизволит ли она распоряжаться моей судьбой,
  Я бы поклонялся королям и царственному государству,
  И придерживайтесь этой максимы всю жизнь,
  Король — мой король — не может поступить неправильно.
  OceanofPDF.com
  
  ВОРОН (1845)
  Однажды тоскливой полуночью, пока я размышлял, слабый и усталый,
  Над многими причудливыми и любопытными томами забытых знаний,
  Пока я кивал, почти задремав, внезапно раздался стук,
  Как будто кто-то тихонько стучит, стучит в дверь моей комнаты.
  — Это какой-то посетитель, - пробормотал я, - стучится в дверь моей комнаты...
  Только это, и ничего больше.
  Ах, я отчетливо помню, что это было в унылом декабре,
  И каждый отдельный догорающий уголек отбрасывал свой призрак на пол.
  Страстно желал я завтрашнего дня; тщетно я пытался занять
  Из моих книг " Прекращение скорби " — " скорбь по утраченной Ленор " —
  Для редкой и лучезарной девушки , которую ангелы называют Ленор ...
  Безымянный здесь навсегда.
  И шелковый печальный неуверенный шелест каждой пурпурной занавески
  Взволновал меня — наполнил фантастическими ужасами, которых я никогда раньше не испытывал;
  Так что теперь, чтобы унять биение своего сердца, я стоял и повторял:
  — Какой-то посетитель просится войти в дверь моей комнаты ...
  Какой—то поздний посетитель просится войти в дверь моей комнаты; -
  Это оно и есть, и ничего больше”.
  Вскоре моя душа окрепла; тогда я больше не колебался,
  “Сэр, - сказал я, - или мадам, я искренне прошу у вас прощения;
  Но дело в том, что я дремал, а ты так нежно постучал,
  И так тихо ты постучал, постучал в дверь моей комнаты,
  Что я едва ли был уверен, что расслышал вас” — тут я широко распахнул дверь; —
  Там темнота, и ничего больше.
  Вглядываясь Глубоко в эту темноту, я долго стоял там, удивляясь, боясь,
  Сомневающийся, мечтающий о мечтах, о которых раньше не смел мечтать ни один смертный;
  Но тишина была непроницаемой, и это безмолвие ничем не выдавало себя,
  И единственным произнесенным там словом было произнесенное шепотом: “Ленор!”
  Это я прошептал, и эхо пробормотало в ответ: “Ленор!” —
  Только это, и ничего больше.
  Возвращаюсь в комнату, поворачиваясь, вся моя душа внутри меня горит,
  Вскоре я снова услышал постукивание, несколько громче, чем раньше.
  “Конечно, - сказал я, - конечно, это что-то у моей оконной решетки:
  Тогда позвольте мне посмотреть, что это такое, и исследовать эту тайну...
  Пусть мое сердце на мгновение успокоится и я исследую эту тайну; —
  Это ветер и ничего больше.
  Здесь я распахнул ставню, когда, со многими порывами флирта,
  Туда ступил величественный ворон из былых святых дней;
  Он не сделал ни малейшего поклона; ни на минуту не остановился и не задержался он;
  Но, с видом лорда или леди, возвышающийся над дверью моей комнаты ...
  Взгромоздился на бюст Паллады прямо над дверью моей комнаты —
  Взгромоздился и сел, и ничего больше.
  Затем эта эбонитовая птица заставила мое печальное воображение улыбнуться,
  По серьезному и суровому выражению лица, которое оно носило.
  “Хотя твой гребень подстрижен, ты, - сказал я, - точно не трус,
  Жуткий , мрачный и древний ворон , блуждающий с Ночного берега —
  Скажи мне, как твое благородное имя на ночном плутонийском берегу!
  Ответил Ворон: “Больше никогда”.
  Я очень удивился, что эта неуклюжая птица так ясно расслышала мою речь,
  Хотя его ответ мало что значил — мало имел отношения к делу;
  Ибо мы не можем не согласиться с тем, что ни одно живое человеческое существо
  Когда —либо еще был благословлен видеть птицу над дверью своей комнаты -
  Птица или зверь на скульптурном бюсте над дверью его комнаты,
  С таким названием, как “Nevermore”.
  Но ворон, одиноко сидевший на безмятежном бюсте, произнес только
  Это единственное слово, как будто он излил свою душу в этом единственном слове.
  Больше он ничего не произнес — ни одно перышко не дрогнуло —
  Пока я едва ли не пробормотал: “Другие друзья летали раньше..."
  Завтра он покинет меня, как это уже бывало с моими надеждами”.
  Тогда птица сказала: “Больше никогда”.
  Пораженный тишиной, нарушенной столь метко произнесенным ответом,
  “Несомненно, - сказал я, - то, что он произносит, является его единственным запасом,
  Заразился от какого-то несчастного хозяина, которого постигла немилосердная Катастрофа
  Следовал быстро и следовал еще быстрее , пока его песни не стали одним бременем —
  До тех пор, пока не прозвучали панихиды по его Надежде, которую несло это печальное бремя
  Из ”Никогда — никогда больше".
  Но Ворон по-прежнему вызывает улыбку у всех моих фантазий,
  Прямо перед птицей я подкатил мягкое сиденье, бюст и дверь;
  Затем, когда бархат опустился, я занялся вязанием
  Фантазия за фантазией, думая о том, что эта зловещая птица былых времен...
  Что это за мрачная, нескладная, жуткая, изможденная и зловещая птица былых времен
  Означало карканье “Больше никогда”.
  Я сидел, занятый угадыванием, но ни один слог не выражал этого
  Птице, чьи огненные глаза теперь прожигали самую сердцевину моей груди;
  Об этом и многом другом я сидел и гадал, непринужденно откинув голову
  На бархатной подкладке подушки, на которой злорадствовал свет лампы,
  Но чья бархатная фиолетовая подкладка со злорадным отсветом лампы,
  Она будет настаивать, ах, никогда больше!
  Затем мне показалось, что воздух стал плотнее, напоенный ароматом невидимой курильницы
  Подхватил Серафим, чьи шаги звенели по покрытому ворсом полу.
  “Несчастный, — воскликнул я, - твой Бог одолжил тебе ... через этих ангелов он послал тебя”
  Передышка — передышка и непенте от твоих воспоминаний о Леноре!
  Выпей, о, выпей этого доброго непенте и забудь эту потерянную Ленору!”
  Ответил Ворон: “Больше никогда”.
  “ Пророк! ” воскликнул я. “ порождение зла! — все равно пророк, будь то птица или дьявол! —
  То ли искуситель послал, то ли буря выбросила тебя сюда на берег,
  Опустошенный, но неустрашимый, на этой заколдованной пустынной земле —
  Об этом доме с привидениями ужаса — скажи мне правду, я умоляю —
  Есть ли... есть ли бальзам в Галааде? — скажи мне ... скажи мне, умоляю!”
  Ответил Ворон: “Больше никогда”.
  — Пророк! - воскликнул я. - порождение зла - все равно пророк, будь то птица или дьявол!
  Клянусь Небесами , которые склоняются над нами , — Богом , которого мы оба обожаем , —
  Скажи этой душе, отягощенной печалью, если в далеком Айденне,
  Он обнимет святую девушку , которую ангелы называют Ленора ...
  Обними редкую и лучезарную девушку, которую ангелы называют Ленора”.
  Ответил Ворон: “Больше никогда”.
  “Будь это слово нашим знаком расставания, птица или дьявол”, — взвизгнула я, вскакивая ...
  “Возвращайся в бурю и на Ночной плутонийский берег!
  Не оставляй черного пера в знак той лжи, которую изрекла твоя душа!
  Не нарушай мое одиночество! — перестань вешать бюст над моей дверью!
  Вынь свой клюв из моего сердца и сними свой облик с моей двери!”
  Ответил Ворон: “Больше никогда”.
  А Ворон, никогда не порхающий, все еще сидит, все еще сидит
  На бледном бюсте Паллады, прямо над дверью моей комнаты;
  И его глаза кажутся глазами демона, который видит сон,
  И струящийся над ним свет лампы отбрасывает его тень на пол;
  И моя душа из той тени, что лежит, паря на полу
  Будет отменен — больше никогда!
  
  
  OceanofPDF.com
  
  К Ф. (1845)
  Стихотворение, начинающееся словами “Возлюбленный! среди серьезных бед ... ” дважды публиковался the Broadway Journal в 1845 году - один раз в апрельском номере, затем был сокращен до четырех строк в выпуске от 6 сентября с более красноречивым названием “Фрэнсис”. Обращаясь к Фрэнсис С. Осгуд, оратор рассказывает о хаосе и горестях своей жизни и о том, как их успокаивают сны об этой женщине, к которой он обращается.
  На самом деле это была переработка “To Mary”, впервые опубликованной в июльском номере Southern Literary Messenger за 1835 год. Оно также было переработано в “Одному ушедшему”, напечатанное в журнале Грэхема в марте 1842 года, еще до того, как было адресовано Фрэнсис Осгуд.
  Возлюбленные! среди серьезных бед
  Эта толпа вокруг моего земного пути —
  (Унылый путь, увы! где растет
  Ни одной одинокой розы)—
  У моей души, по крайней мере, есть утешение
  В мечтах о тебе, и в этом знает
  Эдем безмятежного покоя.
  И таким образом память о тебе остается для меня
  Как на каком-то заколдованном далеком острове
  В каком — то бурном море -
  Какой- нибудь океан, пульсирующий далеко и свободно
  Со штормами — но где тем временем
  Постоянно безмятежное небо
  Только за ту единственную яркую островную улыбку.
  
  OceanofPDF.com
  
  ВАЛЕНТИНКА (1846)
  Впервые опубликованная в номере New York Evening Mirror от 21 февраля 1846 года, “Валентинка” была написана специально для Фрэнсис Сарджент Осгуд, чье имя скрыто в строках стихотворения. В своей первой публикации она называлась “Той, Чье имя написано ниже”. Чтобы найти название, возьмите первую букву первой строки, затем вторую букву второй строки, затем третью букву третьей строки и так далее. Перед публикацией она была представлена в частном литературном салоне в доме Энн Линч Ботта 14 февраля 1846 года. Хотя По не присутствовал, это было очень публичное проявление его привязанности к Осгуду.
  Для нее написан этот стишок, чьи светящиеся глаза,
  Ярко выразительные, как близнецы Леды,
  Найдет свое собственное милое имя, этот птенец, лежащий в гнезде
  На странице, вырванной у каждого читателя.
  Внимательно следите за линиями! — в них спрятано сокровище
  Божественный — талисман — оберег
  Это нужно носить близко к сердцу. Тщательно подбирайте меру —
  Слова - по слогам! Не забывайте
  Самый тривиальный момент, иначе вы можете потерять свою рабочую силу
  И все же здесь нет никакого Гордиева узла
  Который нельзя было бы устранить без сабли,
  Если бы можно было просто понять сюжет.
  Написано на листе , куда сейчас вглядываешься
  Глаза, сверкающие душой, там лежат пердусы
  Три красноречивых слова, часто произносимых на слушаниях
  Поэтов, написанных поэтами — поскольку это имя тоже принадлежит поэту,
  Его письма, хотя, естественно, и лживые
  Как рыцарь Пинто — Мендес Фердинандо —
  Все еще является синонимом Истины — Перестаньте пытаться!
  Ты не разгадаешь загадку, хотя и делаешь все, что в твоих силах.
  
  OceanofPDF.com
  ЛЮБИМЫЙ ВРАЧ (1847)
  “Любимый врач” был написан примерно в апреле 1847 года для Мэри-Луизы Шоу, медсестры, которая также вдохновила По на более известное стихотворение “Колокола”. Первоначально стихотворение состояло из десяти строф, хотя версия с девятью строфами предположительно была подготовлена По к публикации. При его жизни оно так и не было напечатано, и теперь, похоже, утрачено. Шу смогла вспомнить примерно десятую часть стихотворения из письма редактору Джону У. Ингхэм в 1875 году; эти фрагменты были опубликованы в 1909 году и, по-видимому, являются всем, что осталось от произведения.
  Пульс бьется десять раз и прерывается;
  Бог - это душа, которая никогда не забывает
  В штиль или шторм, ночью или днем,
  Его неустанный труд, его верность.
  [ . . . ]
  [ . . . ]
  Пульс бьется десять раз и прерывается;
  Да защитит Господь душу, которая никогда не забывает.
  [ . . . ]
  [ . . . ]
  Пульс бьется десять раз и прерывается;
  Боже, направь душу, которая никогда не забывает.
  [ . . . ]
  [ ... ] так устал, так измучен,
  Мягкая головка склоняется, сладкие глаза закрываются,
  Верное сердце предается отдыху.
  OceanofPDF.com
  ГЛУБОКО ПОД ЗЕМЛЕЙ (1847)
  “Глубоко под землей” - двустишие, предположительно часть незаконченного стихотворения, которое По написал в 1847 году. В январе того же года жена По Вирджиния умерла в Нью-Йорке от туберкулеза. Предполагается, что стихотворение было вдохновлено ее смертью. Однако трудно понять, намеревался ли По опубликовать законченное стихотворение или оно было личным.
  По нацарапал это двустишие на рукописной копии своего стихотворения “Евлалия”. Это стихотворение кажется автобиографичным, поскольку относится к его радости от женитьбы. Значение этого двустишия подразумевает, что он вернулся в состояние одиночества, подобное тому, которое было до его женитьбы.
  Глубоко в земле лежит моя любовь
  И я должна плакать в одиночестве.
  OceanofPDF.com
  МАРИИ ЛУИЗЕ (1847)
  Написанное в 1847 году для Марии Луизы Шу, добровольной сиделки жены По Вирджинии, оно было опубликовано только в марте 1848 года в журнале Columbian Magazine под названием “To ...”. По никогда не поддерживал романтических отношений с Шу, и в стихотворении нет сильного романтического подтекста. В нем обсуждается неспособность писателя писать, отвлеченного мыслью о “тебе”. В стихотворении также упоминается более раннее стихотворение По “Израфил”.
  Не так давно автор этих строк,
  В безумной гордыне интеллектуальности,
  Поддерживал “силу слов” — отрицал, что когда-либо
  В человеческом мозгу возникла мысль
  За пределами произнесения человеческим языком:
  И теперь, словно в насмешку над этим хвастовством,
  Два слова — два иностранных мягких неслышимых звука —
  Итальянские нотки, созданные только для того, чтобы их можно было произносить вполголоса
  Ангелами , мечтающими в залитой лунным светом “росе "
  Которые висят, как жемчужные цепочки, на холме Хермон”,
  Поднялись из бездн его сердца,
  Немыслимые мысли, которые являются душой мысли,
  Более богатые, гораздо более дикие, гораздо более божественные видения
  Чем даже сэраф Харпер, Израфил,
  (У которого “самый приятный голос из всех Божьих созданий”)
  Мог надеяться произнести. И я! мои чары разрушены.
  Ручка бессильно выпадает из моей дрожащей руки.
  С твоим дорогим именем в качестве текста, хотя и по твоему приказу,
  Я не могу писать — я не могу говорить или думать —
  Увы, я не могу чувствовать; ибо это не чувство - неподвижно стоять на золотом Пороге широко распахнутых врат мечты.
  Зачарованно смотрю на великолепную перспективу, И меня охватывает трепет, когда я вижу ее справа, Слева и на всем протяжении, Среди пурпурных паров, далеко—далеко, там, где заканчивается перспектива, - только тебя.
  
  OceanofPDF.com
  МИСС ЛУИЗЕ ОЛИВИИ ХАНТЕР (1847)
  Никогда не публиковавшаяся при жизни По, она была найдена в виде рукописи, датированной 14 февраля 1847 года. Она была включена в антологию 1969 года под редакцией Томаса Олив Мэбботт. Антология “Неизвестный По" под редакцией Рэймонда Фоя озаглавлена “Луизе Оливер Хантер”.
  По данным Балтиморского общества По, Хантер был студентом колледжа, участвовавшим в поэтическом конкурсе, который оценивал По в 1845 году. Хантер победила, и По прочитала свое стихотворение на церемонии вручения дипломов 11 июля 1845 года. Стихотворение По, возможно, было написано в рамках одной из ежегодных вечеринок Энн Линч в честь Дня Святого Валентина, хотя в нем нет романтического или особо личного подтекста. В стихотворении говорится, что рассказчик пытается уйти, но не может, поскольку он “заколдован” искусством. Он сравнивает это влечение со змеей, соблазняющей птицу с дерева.
  Хотя я поворачиваюсь, я не лечу —
  Я не могу уйти;
  Я бы попробовал, но не пытайся
  Чтобы освободить мое сердце.
  И мои надежды умирают
  Пока, на мечты полагаясь,
  Я околдован искусством.
  Таким образом, яркая змея, извивающаяся
  Под лесным деревом
  Побеждает птицу, обольстительная,
  Спуститься и посмотреть:
  Как та птица-влюбленный
  Вокруг него будет кружиться судьба
  Пока удар не пройдет
  И он тонет — как и я.
  OceanofPDF.com
  
  В М. Л. С. - (1847)
  По написал это стихотворение Марии Луизе Шоу, которая помогла жене По Вирджинии при смерти. Оригинальная рукопись, датированная 14 февраля 1847 года, была отправлена непосредственно ей. Исправленная версия была напечатана в номере журнала Home Journal от 13 марта 1847 года.
  Из всех , кто приветствует твое присутствие как утро —
  Из всех , для кого твое отсутствие — ночь -
  Полное затмение с высоких небес
  Священное солнце — всех, кто, плача, благословляет тебя
  Ежечасно ради надежды — ради жизни — ах! прежде всего,
  За воскрешение глубоко похороненной веры
  В Истине — в Добродетели — в Человечности —
  Из всех, кто на неосвященном ложе Отчаяния
  Лежащие умирать, внезапно поднялись
  От твоих тихих слов: “Да будет свет!”
  От тихо произнесенных слов, которые исполнились
  В серафическом взгляде твоих глаз —
  Из всех , кто больше всего тебе обязан — чья благодарность
  Ближе всего напоминает богослужение — о, помните
  Самый верный — самый пылко преданный,
  И думаю , что эти слабые строки написаны им самим —
  Тем, кто, сочиняя их, с трепетом думает
  Его дух общается с духом ангела.
  
  OceanofPDF.com
  УЛАЛУМЕ (1847)
  Как и некоторые другие стихотворения По (такие как "Ворон", "Аннабель Ли" и "Ленор"), "Улалуме" фокусируется на потере рассказчиком красивой женщины из-за ее безвременной кончины. Первоначально По написал стихотворение как ораторское произведение, и, как таковое, стихотворение известно своим акцентом на звук. Кроме того, в нем содержится много намеков, особенно на мифологию, и личность самой Улалуме, если это реальный человек, была поставлена под сомнение.
  Небеса были пепельными и трезвыми;
  Листья у них были хрустящие и сухие —
  Листья у них были увядшие и сухие;
  Была ночь в одиноком октябре
  Из моих самых незапамятных лет;
  Тяжело было у тусклого озера Обер,
  В туманной средней части Вейра —
  Это было у промозглого озера Обер,
  В лесах Вейра, населенных упырями.
  Здесь когда-то, через переулок Титаника,
  По кипарису я бродил со своей Душой —
  Из кипариса, с Психеей, моей Душой.
  Были дни, когда мое сердце билось как вулкан
  Как бурные реки , которые катятся —
  Как лавы , которые беспокойно перекатываются
  Их сернистые потоки текут по Яанеку
  В предельных условиях полюса —
  Этот стон , когда они скатываются с горы Яанек
  В областях бореального полюса.
  Наш разговор был серьезным и трезвым,
  Но наши мысли были парализованы и мрачны ...
  Наши воспоминания были предательскими и суровыми —
  Ибо мы не знали, что сейчас октябрь,
  И мы отметили не самую лучшую ночь в году —
  (Ах, ночь из всех ночей в году!)
  Мы не заметили тусклого озера Обер —
  (Хотя однажды мы уже спускались сюда),
  Не помнил промозглого озера Обер,
  И лес Вейра, населенный упырями.
  
  И теперь, когда ночь клонилась к закату,
  И звездные циферблаты указывали на утро -
  Как намекали звездные циферблаты на утро -
  В конце нашего пути ликер
  И родился туманный блеск,
  Из которого торчит чудесный полумесяц
  Возник с дублирующим рогом —
  Украшенный бриллиантами полумесяц Астарты
  Отличается своим двойным рогом.
  И я сказал: “Она теплее, чем Диан:
  Она перекатывается сквозь эфир вздохов —
  Она упивается областью вздохов:
  Она видела, что слезы еще не высохли на
  Эти щеки, где червяк никогда не умирает,
  И прошел мимо звезд Льва,
  Чтобы указать нам путь к небесам —
  К летейскому покою небес —
  Поднимайся, несмотря на Льва,
  Чтобы сиять на нас своими яркими глазами —
  Пройди через логово Льва,
  С любовью в ее сияющих глазах”.
  Но Психея, подняв палец,
  Сказал: “К сожалению, этой звезде я не доверяю ... "
  Ее бледность вызывает у меня странное недоверие:—
  О, поторопитесь! — о, давайте не будем задерживаться!
  О, лети! — давай полетим! — потому что мы должны”.
  В ужасе она заговорила, позволив себе утонуть
  Крылья , пока они не растаяли в пыли —
  В агонии рыдала, позволяя себе утонуть
  Перья , пока они не растянулись в пыли —
  Пока они печально не растянулись в пыли.
  Я ответил: “Это не что иное, как сон:
  Давайте продолжим при этом трепетном свете!
  Давайте купаться в этом кристальном свете!
  Сияет его сивиллийское великолепие
  С Надеждой и в Красоте этой ночью:-
  Смотри! — оно мерцает в небе всю ночь!
  Ах, мы смело можем положиться на его сияние,
  И будьте уверены , что это приведет нас правильно —
  Мы смело можем довериться сверкающему
  Это не может не направить нас в нужное русло,
  С тех пор, как оно возносится к Небесам сквозь ночь.
  
  Таким образом я успокоил Психею и поцеловал ее,
  И вывел ее из уныния —
  И победил ее угрызения совести и мрачность;
  И мы дошли до конца перспективы,
  Но были остановлены у двери гробницы —
  У двери легендарной гробницы;
  И я сказал: “Что написано, милая сестра,
  На двери этой легендарной гробницы?
  Она ответила : “Улалуме — Улалуме —
  Это склеп твоего потерянного Улалума!”
  Тогда мое сердце посерело и отрезвело
  Как листья , которые были хрустящими и сухими —
  Как увядшие листья —
  И я заплакал : “Это точно был октябрь
  В эту самую ночь прошлого года
  Что я путешествовал ... Я путешествовал сюда ...
  Что я принес сюда ужасное бремя —
  В эту ночь из всех ночей в году,
  Ах, какой демон соблазнил меня здесь?
  Теперь я хорошо знаю это тусклое озеро Обер—
  Этот туманный район посреди Плотины —
  Теперь я хорошо знаю этот промозглый Оберский залив,
  Этот лес Вейра, населенный упырями.
  OceanofPDF.com
  
  ЗАГАДКА (1848)
  Стихотворение-загадка в измененной форме сонета “Энигма" было опубликовано в марте 1848 года в журнале Union Magazine of Literature and Art под первоначальным простым названием “Сонет”. Новое название было присвоено Руфусом Уилмотом Грисволдом. В его строках скрыта анаграмма с именем Сара Анна Льюис (также известная как “Стелла”). Льюис был поэтом-любителем, который познакомился с По вскоре после смерти его жены Вирджинии, когда тот жил в Фордхэме, штат Нью-Йорк. Муж Льюис заплатил По 100 долларов за то, чтобы тот написал рецензию на работы Сары. Эта рецензия появилась в сентябрьском номере "Южного литературного вестника" за 1848 год. Мари Луиза Шу (своего рода медсестра-доброволец в Вирджинии) позже сказала, что По назвал Льюис “толстой, безвкусно одетой женщиной”. Биограф По Артур Хобсон Куинн назвал “Загадку” “одним из самых слабых стихотворений По”.
  “Редко мы находим”, - говорит Соломон Дон Данс,
  “Половина идеи в самом глубоком сонете.
  Сквозь все непрочные вещи мы видим сразу
  Так же легко , как сквозь неаполитанскую шляпку —
  Дрянь из всех дряней! — как леди может надевать это?
  Но намного тяжелее , чем твои петрарковские штучки —
  Совино-пушистая чушь, которая при малейшем дуновении
  Заворачивается в оберточную бумагу, пока ты ее заворачиваешь.
  И, действительно, Сол достаточно прав.
  Общие такерменности очевидны
  Пузырьки — эфемерные и такие прозрачные —
  Но это сейчас — вы можете на это положиться —
  Стабильный, непрозрачный, бессмертный — и все благодаря вмятине
  О дорогих именах, которые он скрывал внутри "т.".
  
  OceanofPDF.com
  ЭЛЬДОРАДО (1848)
  Короткое стихотворение, отсылающее к мифическому Эльдорадо. Путешественник спрашивает “тень”, где найти легендарный золотой город, и ему говорят “скачи, смело скачи”.
  Веселый ночлег,
  Доблестный рыцарь,
  На солнце и в тени,
  Мы проделали долгий путь,
  Пою песню,
  В поисках Эльдорадо.
  Но он постарел ...
  Этот рыцарь такой смелый —
  И в его сердце тень
  Упал, когда его нашли
  Ни клочка земли
  Это было похоже на Эльдорадо.
  И, поскольку его сила
  В конце концов подвел его,
  Он встретил тень пилигрима —
  - Тень, - сказал он,
  “Где это может быть —
  Это земля Эльдорадо?
  “Над горами"
  С Луны,
  Вниз по Долине Тени,
  Скачи, смело скачи”,
  Тень ответила —
  “Если ты ищешь Эльдорадо!”
  
  OceanofPDF.com
  ЭВАНДЖЕЛИНА (1848)
  “Евангелина” была включена в конец эссе По 1848 года “Логическое обоснование стиха”. Впервые она была опубликована в ноябрьском номере "Южного литературного вестника" за 1848 год.
  Скажите, когда же мы сделаем здравомыслящих людей из ученых мужей с совиными глазами, Из глупых старых Ученых мужей С лягушачьими лицами, рожденных Богом, которые заблудились в тумане и Расхаживают с важным видом по берегу где-нибудь неподалеку от пруда с лягушачьими утками на Востоке, жуя горох и тыквы и утопая в пышных париках, Зачем спрашивать, кто когда-нибудь видел деньги, сделанные из толстого старого еврея, или прямо-таки мускатные орехи из соснового сучка
  OceanofPDF.com
  ЛИНИИ НА ЭЛЕ (1848)
  Простое стихотворение из 8 строк “Lines on Ale”, возможно, было написано По, чтобы оплатить свой счет за выпивку. Оно было обнаружено в таверне Вашингтона в Лоуэлле, штат Массачусетс, где и было написано. Оригинальная копия висела на стене таверны примерно до 1920 года.
  В стихотворении изображен радостный рассказчик, который небрежно пропускает время, когда просит еще глоток эля, говоря, что осушит еще один бокал. Он наслаждается “веселыми видениями” и “страннейшими фантазиями”, которые приходят ему в голову во время выпивки.
  Заправьте взбитыми сливками с янтарным оттенком
  Я еще раз осушу этот бокал.
  Такие веселые видения возникают
  Сквозь камеру моего мозга —
  Самые странные мысли — самые странные фантазии
  Оживают и исчезают;
  Какое мне дело до того, как движется время?
  Сегодня я пью эль
  
  OceanofPDF.com
  
  КОЛОКОЛА (1848)
  “Колокола”, впервые опубликованные после смерти По, представляют собой сильно звукоподражательное стихотворение, известное своими повторениями.
  Я
  Услышь звон саней с колокольчиками —
  Серебряные колокольчики!
  Какой мир веселья предвещает их мелодия!
  Как они звенят, звенят, звенят,
  В ледяном воздухе ночи!
  В то время как звезды , которые переливаются
  Кажется, что все небеса мерцают
  С кристальным восторгом;
  Успеваю, успеваю, успеваю,
  В своего рода рунической рифме,
  За мелодичную мелодию , которая так хорошо звучит в музыке
  От звона колоколов, колоколов, колоколов,
  Колокола, колокола, колокола —
  По звону и перезвону колокольчиков.
  II
  Услышь мелодичный звон свадебных колоколов,
  Золотые колокольчики!
  Какой мир счастья предвещает их гармония!
  Сквозь благоухающий ночной воздух
  Как они выражают свой восторг!
  Судя по расплавленно-золотистым нотам,
  И созвучный,
  Какая плавная частушка плывет
  Горлице, которая слушает, злорадствуя
  На луне!
  О, из звучащих камер,
  Какой объемный поток благозвучия изливается!
  Как она набухает!
  Как оно обитает
  О будущем! как оно рассказывает
  О восторге , который побуждает
  Под раскачивание и звон
  Звон колоколов, колоколов, колоколен,
  Из колоколов, колоколов, колоколов,колоколен,
  Колокола, колокола, колокола —
  За рифмы и перезвон колоколов!
  
  III
  Услышьте громкий звон тревожных колоколов —
  Медные колокола!
  О каком ужасе повествует теперь их буйство!
  В испуганном ухе ночи
  Как они кричат от страха!
  Слишком напуган, чтобы говорить,
  Они могут только визжать, визжать,
  Не в настроении,
  Громко взывая к милосердию огня,
  В безумном упреке с глухим и неистовым огнем,
  Прыгаю выше, выше, выше,
  С отчаянным желанием,
  И решительное стремление,
  Сейчас — сейчас садиться или никогда,
  Рядом с бледнолицей луной.
  О, колокола, колокола, колокола!
  Какую историю рассказывает их ужас
  От отчаяния!
  Как они лязгают, лязгают и ревут!
  Какой ужас они изливают
  На лоне трепещущего воздуха!
  Но ухо, которое оно полностью знает,
  Судя по звону,
  И лязг,
  Как опасность убывает и утекает:
  Но ухо отчетливо слышит,
  В звоне,
  И пререкания,
  Как опасность тонет и разрастается,
  Опусканием или набуханием в гневе колоколов —
  Из колоколов —
  Из колоколов, колоколов, колоколов,колоколен,
  Колокола, колокола, колокола —
  В шуме и звоне колоколов!
  IV
  Услышь звон колоколов —
  Железные колокола!
  Какой мир торжественных мыслей внушает их монодия!
  В ночной тишине,
  Как мы дрожим от страха
  От меланхолической угрозы в их тоне!
  За каждый доносящийся звук
  От ржавчины в их глотках
  - Это стон.
  И люди — ах, люди —
  Те, кто обитают на колокольне,
  Совсем Один
  И кто, звоня, звонит, звонит,
  В этом приглушенном монотонном голосе,
  Почувствуй славу в таком раскате
  На сердце человека камень —
  Они не мужчина и не женщина —
  Они не звери и не люди —
  Они упыри:
  И звонит именно их король;
  И он катится, катится, катится,
  Булочки
  Хвалебная песнь из "колоколов"!
  И его веселая грудь набухает
  Под звон колоколов!
  И он танцует, и он кричит;
  Успеваю, успеваю, успеваю,
  В своего рода рунической рифме,
  Под звон колоколов —
  Из колоколов:
  Успеваю, успеваю, успеваю,
  В своего рода рунической рифме,
  Под звон колоколов —
  Звон колоколов, колоколов, колоколен —
  Под рыдающий звон колоколов;
  Успеваю, успеваю, успеваю,
  Пока он стучит, стучит, стучит,
  В счастливой рунической рифме,
  Под звон колоколов —
  Из колоколов, бубенцов, бубенчиков:
  Под звон колоколов,
  Из колоколов, колоколов, колоколов, колоколен —
  Колокола, колокола, колокола —
  Под стон колоколов.
  
  OceanofPDF.com
  
  К ЕЛЕНЕ (1848)
  Оригинальная рукопись была отправлена Саре Хелен Уитмен в 1848 году. Она была опубликована как “Для...” в ноябрьском номере журнала "Юнион" за тот год. Это стихотворение стало вторым из стихотворений По “К Хелен”, когда было опубликовано под названием “К Хелен” в номере New York Daily Tribune от 10 октября 1849 года.
  Я видел тебя однажды — всего один раз — много лет назад:
  Я не должен говорить, сколько именно — но не так уж много.
  Была июльская полночь, и откуда-то издалека
  Луна в полном шаре, которая, подобно твоей собственной душе, парит,
  Искал стремительный путь наверх через небеса,
  Опустилась серебристо-шелковая вуаль света,
  С тишиной, и знойностью, и дремотой,
  На обращенных лицах тысячи
  Розы, которые росли в заколдованном саду,
  Где ни один ветер не осмеливался шевельнуться, разве что на цыпочках ...
  Упал на обращенные вверх лепестки этих роз
  Который отдавал, в обмен на свет любви,
  Их благоухающие души в экстатической смерти —
  Упал на обращенные вверх лепестки этих роз
  Который улыбнулся и умер в этом партере, очарованный
  Тобой и поэзией твоего присутствия.
  Одетый во все белое, на фиолетовом берегу
  Я видел тебя полулежащим, в то время как луна
  Упал на обращенные кверху лепестки роз,
  И сам по себе вознесись — увы, в печали!
  Разве не Судьба, что в эту июльскую полночь...
  Разве это не было Судьбой, (имя которой тоже Печаль)
  Это заставило меня остановиться перед садовой калиткой,
  Вдохнуть аромат этих дремлющих роз?
  Не слышно было ни звука шагов: ненавистный мир спал,
  Спаси только нас с тобой. (О, Небеса! — о, Боже!
  Как бьется мое сердце при соединении этих двух слов!)
  Спаси только нас с тобой. Я остановился — Я посмотрел —
  И в одно мгновение все исчезло.
  (Ах, имейте в виду, что этот сад был заколдован!)
  Жемчужный блеск луны погас:
  Поросшие мхом берега и извилистые тропинки,
  Счастливые цветы и жалующиеся деревья,
  Их больше не было видно: сам аромат роз
  Умер в объятиях обожающих девушек.
  Все — все просроченные, кроме тебя — сэкономь меньше, чем ты:
  Сохрани только божественный свет в твоих глазах —
  Спаси только душу в твоих устремленных ввысь глазах.
  Я видел только их — они были для меня целым миром!
  Я видел только их — видел только их в течение нескольких часов,
  Видел только их, пока не зашла луна.
  Какие дикие сердечные истории, казалось, он записал
  На эти хрустальные небесные сферы!
  Какое мрачное горе, но какая возвышенная надежда!
  Как тихо и безмятежно море гордости!
  Какое смелое честолюбие, но как глубоко...
  Какая бездонная способность к любви!
  Но теперь, наконец, дорогая Диан скрылась из виду,
  В западную часть грозовой тучи;
  И ты, призрак, среди погребающих деревьев
  Ускользнул. Остались только твои глаза;
  Они бы не ушли — они еще никогда не уходили;
  Освещая мой одинокий путь домой той ночью,
  С тех пор они не покидали меня (как я надеялся);
  Они следуют за мной — они ведут меня сквозь годы.
  Они мои служители, а я их раб.
  Их задача — просвещать и зажигать ...
  Мой долг - быть спасенным их ярким светом,
  И очищенные в их электрическом огне,
  И освящены в их елисейском огне.
  Они наполняют мою душу Красотой (которая есть Надежда),
  И они высоко на Небесах — звезды, перед которыми я преклоняю колени
  В печальные, безмолвные часы моей ночи;
  Хотя даже в меридиональном сиянии дня
  Я все еще вижу их — двух сладко мерцающих
  Венеры, неугасимые солнцем!
  
  OceanofPDF.com
  
  СОН ВО СНЕ (1849)
  “Сон во сне” был впервые опубликован в 1849 году, в год смерти По, и в нем задается вопрос, действительно ли вся жизнь - сон.
  Прими этот поцелуй в лоб!
  И, расставаясь с тобой сейчас,
  В этом позвольте мне признаться —
  Вы не ошибаетесь, считая, что
  Что мои дни были сном;
  Но если надежда улетучилась
  Ночью или днем,
  В видении или вообще без него,
  Значит ли это, что она менее исчезла?
  Все, что мы видим или кажемся
  Это всего лишь сон во сне.
  Я стою среди рева
  Измученного прибоем берега,
  И я держу это в своей руке
  Песчинки золотого песка —
  Как их мало! но как они ползут
  Сквозь мои пальцы в глубину,
  Пока я плачу — пока я плачу!
  О Боже! неужели я не могу понять
  Их крепче обхватить?
  О Боже! неужели я не могу спасти
  Один из "безжалостной волны"?
  - Это все, что мы видим или кажемся
  Но сон во сне?
  OceanofPDF.com
  
  АННАБЕЛЬ ЛИ (1849)
  Последнее полное стихотворение, написанное По, было опубликовано вскоре после его смерти в 1849 году. Автор стихотворения рассказывает о потерянной любви, Аннабель Ли, и, возможно, оно было основано на собственных отношениях По с его женой Вирджинией, хотя это оспаривается.
  Это было много-много лет назад,
  В королевстве у моря,
  Что там жила девушка, которую ты, возможно, знаешь
  По имени Аннабель Ли;
  И эта девушка жила без всяких других мыслей
  Лучше любить и быть любимым мной.
  Я был ребенком, и она была ребенком,
  В этом королевстве у моря;
  Но мы любили любовью , которая была больше , чем любовь —
  Я и моя Аннабель Ли;
  С любовью , которую крылатые серафимы небес
  Возжелал ее и меня.
  И это было причиной того, что давным-давно
  В этом королевстве у моря,
  Из облака подул леденящий душу ветер
  Моя прекрасная Аннабель Ли;
  Так что пришел ее высокородный родственник
  И унес ее от меня,
  Запереть ее в склепе
  В этом королевстве у моря.
  Ангелы и вполовину не так счастливы на небесах,
  Пошел завидовать ей и мне —
  Да! — такова была причина (как известно всем мужчинам,
  В этом королевстве у моря)
  Что ночью из облака налетел ветер,
  Пугаю и убиваю мою Аннабель Ли.
  Но наша любовь была намного сильнее, чем сама любовь
  Из тех , кто был старше нас —
  Из многих , гораздо более мудрых , чем мы , —
  И ни ангелы на небесах вверху,
  Равно как и демоны, обитающие под водой,
  Сможешь ли ты когда-нибудь отделить мою душу от души
  О прекрасной Аннабель Ли.
  Ибо луна никогда не светит, не принося мне снов
  О прекрасной Аннабель Ли;
  И звезды никогда не взойдут, но я чувствую на себе их яркие глаза
  О прекрасной Аннабель Ли;
  И так, всю ночь напролет, я лежу рядом
  О моей любимой — моей ненаглядной — моей жизни и моей невесте,
  В гробнице там, у моря,
  В своей могиле у шумящего моря.
  OceanofPDF.com
  ДЛЯ ЭННИ (1849)
  “For Annie” была написана для Нэнси Ричмонд (которую По называл Энни) из Лоуэлла, штат Массачусетс. Ричмонд была замужней женщиной, и у По сложились с ней прочные платонические, хотя и сложные, отношения. Впервые стихотворение должно было быть опубликовано 28 апреля 1849 года в журнале "Флаг нашего союза", который, по словам По, был “газетой, писать для которой меня вынуждает чистая необходимость”. Опасаясь, что публикация там отправит его “в могилу Капулетти”, он отправил его Натаниэлю Паркеру Уиллису для публикации в "Хоум Джорнэл" в тот же день, что и "Флаг нашего союза". В стихотворении рассказывается о болезни, от которой Ричмонд помог По выздороветь. В нем говорится о “лихорадке, называемой ”Жизнь"", которая была побеждена, положив конец его ”стенаниям“ и его "вздохам и рыданиям”. В письме от 23 марта 1849 года По отправил написанное им стихотворение в Ричмонд, сказав: “Я думаю, что строки ”Для Энни" (те, что я сейчас отправляю) - лучшие, которые я когда-либо писал".
  Ричмонд официально сменила свое имя на Энни после смерти мужа в 1873 году.
  Слава богу! кризис —
  Опасность миновала,
  И затяжная болезнь
  Наконец —то все закончилось -
  И лихорадка под названием “Жизнь”
  Наконец-то побежден.
  К сожалению, я знаю
  Я лишен своей силы,
  И ни единым мускулом я не шевельну
  Когда я лежу во весь рост —
  Но это неважно!-Я чувствую
  Со временем мне становится лучше.
  И я отдыхаю так спокойно,
  Сейчас, в моей постели
  Что любой наблюдатель
  Может показаться , что я мертв —
  Мог бы начать с того, что увидел меня,
  Думаешь, я мертв.
  Стоны и стенания,
  Вздохи и рыдания,
  Теперь они успокоились,
  С этой ужасной пульсацией
  В глубине души: — ах, этот ужас,
  Ужасная пульсация!
  Тошнота — тошнота —
  Безжалостная боль —
  Прекратились вместе с лихорадкой
  Это свело мой мозг с ума —
  С лихорадкой, называемой “Живой”
  Это вспыхнуло у меня в мозгу.
  И о! из всех пыток
  Эта пытка самая страшная
  Улеглось — ужасное
  Пытка жаждой
  Для реки нафталин
  От проклятой страсти:—
  Я выпил воды
  Который утоляет всякую жажду:—
  О воде, которая течет,
  Под звуки колыбельной,
  Из источника , но очень немногих
  Ноги под землей —
  Из пещеры не очень далеко
  Под землей.
  И ах! пусть этого никогда не будет
  Было бы глупо сказано
  Что в моей комнате сумрачно
  И узкая моя кровать;
  Ибо человек никогда не спал
  В другой постели —
  А чтобы уснуть, ты должен уснуть
  Именно в такой постели.
  Мой измученный дух
  Здесь кротко покоится,
  Забыть или никогда
  Сожалеет о своих розах —
  Его старые волнения
  Из миртов и роз:
  Пока, пока так тихо
  Лжет, воображает
  Более священный запах
  Насчет анютиных глазок —
  Запах розмарина,
  Вперемешку с анютиными глазками —
  С рутой и прекрасной
  Пуританские анютины глазки.
  И так оно и лежит, к счастью,
  Купание во многих
  Мечта об истине
  И красота Энни —
  Утонул в ванне
  О локонах Энни.
  Она нежно поцеловала меня,
  Она нежно ласкала,
  А потом я мягко упал
  Спать у нее на груди —
  Крепко спать
  С небес ее груди.
  Когда погас свет,
  Она тепло укрыла меня,
  И она помолилась ангелам
  Чтобы уберечь меня от беды —
  Королеве ангелов
  Чтобы защитить меня от беды.
  И я лгу так спокойно,
  Сейчас, в моей постели,
  (Зная ее любовь)
  Что ты воображаешь меня мертвым —
  И я отдыхаю так удовлетворенно,
  Сейчас, в моей постели,
  (Прижимая ее любовь к моей груди)
  Что ты воображаешь меня мертвым —
  Что ты содрогаешься, когда смотришь на меня,
  Думаешь, я мертв.
  Но на душе стало светлее
  Чем все многие
  Звезды на небе,
  Потому что он сверкает Энни —
  Он сияет светом
  О любви моей Энни —
  С мыслью о свете
  Из глаз моей Энни.
  OceanofPDF.com
  
  МОЕЙ МАТЕРИ (1849)
  Проникновенный сонет, написанный теще По и тете Марии Клемм, “Моей матери”, говорит о том, что мать женщины, которую он любил, важнее его собственной матери. Впервые он был опубликован 7 июля 1849 года во "Флаге Нашего союза". Поочередно он публиковался как “Сонет моей матери”.
  Потому что я чувствую, что там, на Небесах,
  Ангелы, шепчущие друг другу:
  Могу найти среди их жгучих выражений любви,
  Нет ничего более преданного, чем слово “Мать”,
  Поэтому я так долго называл тебя этим дорогим именем —
  Ты, кто для меня больше, чем мать,
  И наполни мое сердце сердцами, туда, где Смерть поселила тебя
  В освобождении духа моей Вирджинии.
  Моя мать — моя собственная мать, которая рано умерла,
  Была всего лишь матерью мне; но ты
  Ты мать той, кого я так нежно любил,
  И поэтому ты мне дороже матери, которую я знал
  Той бесконечностью , с которой моя жена
  Был дороже моей душе, чем ее душевная жизнь.
  OceanofPDF.com
  
  OceanofPDF.com
  (C) 2019 Эдгар Аллан По (общественное достояние)
  Издание : Books on Demand GmbH, 12/14, ронд-пойнт-де-
  Champs Elysées, 75008 Paris
  Оттиск : Books on Demand GmbH, Нордерштедт, Аллемань.
  ISBN : 9782322135028
  Dépot légal : janvier 2019 OceanofPDF.com

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"