Коултер Кэтрин
Пустая точка . Point Blank (Фбр-триллер, №10)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  
   ГЛАВА 1
  Винкельс Кейв Маэстро, Вирджиния, пятница, полдень
  Рут Варнеки остановилась, чтобы свериться с картой, хотя она перечитывала её столько раз, что она была потёрта и испачкана от использования, с пятном клубничного джема на одном углу. Итак, она прошла и проползла по этому извилистому проходу ровно на 46,2 фута, указанном на карте. Она тщательно измерила его, так же как и все расстояния с тех пор, как спустилась в тот первый ответвления прохода у входа в пещеру. Узкий и извилистый проход, сильно пахнущий гуано летучих мышей, некоторые участки были настолько низкими, что ей приходилось идти крабом, пока он наконец не выровнялся. Пока что расстояния совпадали с её картой с точностью до сантиметра.
  В этом месте, прямо справа от неё, должен был быть небольшой арочный проём. Она направила луч налобного фонаря примерно на восемь футов вверх, на вершину стены пещеры, затем медленно осмотрелась вниз. Она не увидела арки или каких-либо признаков того, что она когда-либо была. Она снова просмотрела указания до этой точки, перепроверила расстояния, но нет, она не ошиблась. Она снова посветила налобным фонарём на стену пещеры, двигаясь вперёд и назад не менее трёх футов в обоих направлениях. Ничего. Она была в нужном месте, она знала это. Рут редко ругалась, когда была расстроена. Вместо этого она напевала. И поэтому она напевала, когда начала медленно скользить ладонями по стене, проталкиваясь туда и сюда. Стена была известняковой, сухой на ощупь, покрытая веками песка. Ничего, кроме прочной стены пещеры. Она была разочарована, но знала, что это факт жизни для охотника за сокровищами. Её старый дядя, Тобин Джонс, охотник за сокровищами с пятидесятилетним стажем и своего рода наставник, говорил ей, что на каждую настоящую карту сокровищ приходится больше поддельных, чем нелегальных иммигрантов в Калифорнии. Конечно же, это потому, что каждая поддельная карта сама по себе была сокровищем, если попадала в цель. Проблема в том, сказал Тобин, покачав головой, что все мы лохи. Но он всегда считал, что это лучше, чем те идиоты, которые бродят по пустому стадиону или пляжу с металлоискателями в поисках монет в пять центов. На самом деле, она пользовалась металлоискателями, у неё на поясе висел портативный металлоискатель вместе с двумя фонариками. Да, она знала всё о поддельных картах сокровищ, но эта её действительно взволновала. Все её исследования привели её к мысли, что это может быть настоящая карта. Даже возраст бумаги, чернил и манера письма совпали – около 150 лет.
  Но арки не было. Она снова почувствовала удар разочарования и пнула стену пещеры. Разочарование всегда было, и её уже не раз обманывали. Были две поддельные карты, из-за которых она погналась за парнями, которые их ей продали; они-то знали, что она коп, идиоты. А ещё был шотландец, который продал ей карту пещеры меньше чем в четверти мили к западу от Лох-Несса. Ей следовало бы быть осторожнее, но он был таким обаятельным, что она поверила ему на один восхитительный миг. Она встряхнула…
  Голова. Внимание. Эта карта не была подделкой, она чувствовала это нутром. Если здесь было золото, она намеревалась его найти. Если арки не было, возможно, она обрушилась и засыпалась за долгие годы. Ага, конечно. Она рассмеялась над собой – странный, жуткий звук в густой тишине. Вот дура. Арка, конечно, могла обрушиться, но её всё равно видно будет. Обломки от обвала останутся на месте дольше, чем само время. Ничто не возникнет волшебным образом, чтобы так плавно заполнить её снизу доверху. На это способны только мужчины.
  Она отступила назад, подняла голову так, чтобы свет её лампы падал прямо на стену. Она изучала каждый её дюйм, надавливая кулаком туда, куда могла дотянуться. Мистер Уивер рассказал ей об этом месте Винкеля.
  Пещеру никогда не исследовали, не говоря уже о нанесении на карту. Хотя он, казалось, беспокоился за неё, в его глазах всё ещё мелькал блеск при мысли о том, чтобы разделить любое найденное ею сокровище. Всё дело было в самой атмосфере пещеры, подумала она, в тишине, в глухом звуке её шагов. Она была уверена, что в этой пещере уже очень давно никого не было, возможно, с тех пор, как здесь оставили золото. Мистер Уивер установил железную решётку, чтобы закрыть вход – дураки, которые наносят себе увечья, подают на него в суд, сказал он ей. Он не мог найти ключ, но это не имело значения. Замок было легко взломать. Наконец она отступила назад и снова напевала. Если кто-то и заделывал арочный проём, то делал это на удивление хорошо. Она не нашла никаких швов, ничего неуместного или постановочного. Она прислонилась спиной к противоположной стене пещеры и зашнуровала один из своих походных ботинок. Она поняла, что устала. Она достала энергетический батончик, свою любимую арахисовую пасту, и начала медленно его есть, запивая водой из пластиковой бутылки, прикреплённой к поясу. Всё ещё сидя, она подняла голову, чтобы снова направить свет лампы на противоположную стену. Она начинала ненавидеть эту чёртову стену. Она начала сверху и медленно пробежала взглядом до самого низа.
  Она увидела что-то примерно в полуметре от пола, где свет отражался по-другому. Она подползла к стене и внимательно изучила тонкую тень, которую видела. Вот оно – полоска пыли и грязи шириной около полудюйма.
  Боже мой, это была не просто линия; она имела форму арки.
  Она почувствовала прилив адреналина. Присмотревшись, она увидела, что кто-то глубоко прорезал арку в стене. Она коснулась её кончиком пальца, слегка надавив внутрь. Палец легко погрузился в многолетний слой мягкой, густой пыли, до первой костяшки. Теперь она знала одно наверняка. Скопление пыли в этой рифленой арке было на десятки лет старше её самой.
  Она подумала, сколько ещё лет должно пройти, прежде чем арка полностью исчезнет. Кто и зачем, ради всего святого, вырезал эту арку? Или это было что-то вроде прикрытия?
  Рут слегка надавила на известняк прямо под вершиной арки. К её удивлению, он немного поддался. Она приложила ладонь к стене и резко толкнула. Камень откатился ещё немного назад. Её сердце…
   Литавры застучали у неё в груди. Камень был достаточно лёгким, чтобы её можно было выковыривать. Она вытащила из-за пояса маленькую кирку и попыталась достать его; известняк раскрошился, и вдруг перед ней открылось маленькое круглое отверстие.
  Она наклонилась вперёд, но отверстие было слишком маленьким, чтобы она могла что-либо разглядеть в комнате за ним. А за ним была комната, та самая, которую она искала. Ухмыляясь, как безумная, Рут продолжала долбить киркой известняк под линией арки. Камень развалился, обрушившись внутрь, в следующую камеру. Когда она его расчистила, он оказался не больше собора Святого.
  Дверца для собак Бернарда была достаточно большой, чтобы заглянуть внутрь. Отбросив комья земли, она просунула голову в отверстие. Но увидела только пол.
  Вытащив из-за пояса второй фонарик, она направила его и налобный фонарь прямо перед собой, затем медленно вправо, затем снова влево. Свет растворился в бесконечной темноте без отражений.
  Она отстранилась и села на корточки. Люди, спрятавшие золото, вырубили эту известняковую плиту в другой части пещеры и приладили её в этом пространстве, чтобы лучше скрыть низкий вход в сокровищницу. Она была так взволнована, что кончики её пальцев подпрыгивали: она почти у цели. Она просунула руку в отверстие, но почувствовала только гладкий земляной пол, твёрдый и сухой, комнату, которую показывала карта за аркой. Всё было так, как и должно быть. Значит, драгоценная карта, спрятанная в отсыревшей от времени картонной коробке с книгами девятнадцатого века, которую она купила у того старика в Манассасе, не была создана две недели назад в задней комнате в Ньюарке и подброшена туда. Давай, Рут, протиснись. Было тесно, но как только она протиснула плечи, остальное было легко.
  Она свесила ноги перед собой, подняла фонарик и осветила пространство вместе с налобным фонарём. Судя по карте, пещера была довольно большой, около девяти метров в ширину и сорока футов в ширину. Противоположной стены она не видела, вообще ничего не видела. Она достала компас. Да, противоположная стена должна была быть прямо на востоке. Всё было на своих местах. В этот момент она поняла, что воздух не был ни спертым, ни сырым, чего можно было бы ожидать от пещеры, запечатанной на 150 лет. Она вдохнула воздух, который был свежее, чем в главном проходе. Разве это не удар – она должна была быть рядом с не отмеченным на карте выходом, и разве это не было бы удобно для тех, кто прятал золото? Медленно она поднялась на ноги и посмотрела прямо перед собой. Ощущение было такое, будто она стоит в тёмной яме, но она уже проходила через это раньше, а с налобным фонарём можно было бы увидеть границы, не так ли? Она вдохнула ещё немного чудесного свежего воздуха. В воздухе витал какой-то скрытый запах, какой-то довольно сладкий, который она не могла точно определить. На мгновение она почувствовала себя дезориентированной. Она замерла и продолжила медленно и глубоко дышать, ожидая, пока голова прояснится, пока мир не придёт в порядок. Она почувствовала какую-то тупую тяжесть в руках и ногах, но затем она исчезла, и голова снова прояснилась. Пора двигаться.
  Она сделала шаг вперед, осторожно поставив ногу на твердую землю. Что?
   Ожидала ли она? Уйти в космос?
  Она громко рассмеялась, доказывая, что может. Её собственный голос звучал свежо и живо, ясно, как голос миссис Монро, когда она кричала Вудроу, чтобы тот закончил свои дела и вошёл. Какая странная мысль! Она почувствовала, как что-то знакомое шевельнулось где-то в глубине сознания – волнение, смешанное со страхом, подумала она и улыбнулась. Боже мой, как же она взвинчена, даже голова немного кружится. Но не глупа. Она не собиралась бодро шагать вперёд и ступать в яму прямо перед финишем. Нужно быть умной, как Индиана Джонс. Нужно быть начеку, чтобы не было растяжек и ловушек. Вот это была странная мысль. Она почувствовала укол головокружения, от которого споткнулась. Она опустилась на колени, положила фонарик перед собой и начала скользить ладонями по полу. Пол, слава богу, оставался гладким и песчаным, хотя, когда она подошла ближе, он слегка задрожал. Никаких старых, кривых лиан, перекинутых через всю комнату, чтобы стрелять отравленными дротиками или стрелять из старых винтовок, которые наверняка больше не работали. Она слышала только собственное дыхание. По правде говоря, она была так взволнована, что едва сдерживала себя, ползая, и не бежала со всех ног к короткому проходу сразу за комнатой. Золото лежало там, в небольшой нише, ожидая её, нетронутое с тех пор, как измученные солдаты притащили его туда и нарисовали карту, чтобы вернуться за ним. Только никто этого не сделал.
  Она продолжала медленно продвигаться вперёд на четвереньках. Время от времени она снова выдвигала фонарик вперёд. Казалось, она ползла очень долго. Слишком долго.
  Внезапно она потеряла ориентацию, снова ощутив странную тяжесть в руках и ногах. Она остановилась, подняла фонарик и посмотрела на карту.
  Она с трудом могла прочесть надпись и недоумевала, почему. Она знала, что до противоположной стены тридцать футов, знала, но почему-то не могла уложить эту мысль в голове. Наверняка она проползла тридцать футов. Казалось, ползла целую вечность. Ну ладно, может, минуты три ползла. Она посмотрела на часы. Тринадцать минут третьего. Она снова посмотрела на карту, осязаемую, такую же реальную, как она сама, её проводник в подземный мир, её проводник к реке Стикс. Она рассмеялась резким, отвратительным смехом. Откуда это взялось? Она попыталась сосредоточиться. Она была в пещере, ни больше, ни меньше. Она должна была быть у противоположной стены, должна была быть. Потом она сделает три длинных шага вправо, и там будет небольшой проход – это был проход, не так ли? – и он вёл…
  Она что-то услышала.
  Рут замерла. С того момента, как она справилась с жалким замком и начала свой путь в пещеру, вокруг были слышны лишь писк летучих мышей и звук её собственного голоса, её собственного дыхания. Но теперь она затаила дыхание. Во рту внезапно пересохло, как песчаный пол под её ботинками. Она напрягла слух.
   Воцарилась тишина, такая же абсолютная, как чернота.
  Ладно, она примет тишину. Тишина – это хорошо. Она была одна, никаких монстров на краю её света. Она беспричинно сходила с ума, та, которая гордилась своим контролем. Но почему она не видела стен пещеры?
  Она примерно знала расстояние в один фут, ненамного больше её собственной ступни, и начала считать. Достигнув примерно четырнадцати футов, она остановилась, вытянула руку как можно дальше, и её фонарик и налобный фонарь осветили широкий участок перед ней. Стены не было. Ладно, значит, она ошиблась в расчётах. Никаких проблем, никаких причин для паники.
  Но она что-то услышала — на мгновение. Что за шум она услышала?
  Она продолжала считать и ползла вперёд. Ещё как минимум двадцать футов.
  Ладно, это было смешно. Где была противоположная стена?
  Она поднялась на ноги, осветила окружность налобным фонариком и фонариком. Она снова достала компас и направила его. Она посмотрела на стрелку. Запад. Нет, это не могло быть так. Она смотрела не на запад, а на восток, в сторону противоположной стены. Но стены нигде не было видно. Она встряхнула компас. Он по-прежнему показывал запад. Он не мог работать как следует. Она засунула его обратно в карман и сняла с пояса тяжелую двадцатипятифутовую рулетку. Она медленно протянула металлическую ленту прямо перед собой, в темноту. Наконец она добралась до конца ленты. Стены не было.
  Она чувствовала, как страх, едкий и парализующий, подступает к горлу. Почему она так себя чувствует? Она же полицейская, ей, ради всего святого, приходилось бывать и в гораздо более сложных ситуациях. Она гордилась своей сосредоточенностью, умением сдерживать панику, своим здравым смыслом. Ничто не могло её поколебать, всегда говорила её мать, и это не обязательно было комплиментом.
  Но сейчас она была потрясена.
  «Возвращайся на путь истинный, Рут, возвращайся на путь истинный», — вот что сказал бы Савич.
  Ладно, суть в следующем: комната оказалась больше, чем показывала эта чёртова карта. Ещё одна попытка сбить с толку, вроде арочной собачьей двери, прикрытой известняковой плитой. Ну и что? Ничего страшного. Она выйдет из комнаты и всё обдумает. Сколько футов она прошла? Очень долго. Она повернулась и протянула рулетку обратно к арке. Естественно, арочный проём она не видела за рассеянным кругом света от налобного фонаря. Она ползла по рулетке, чтобы убедиться, что идёт по прямой.
  Достигнув конца, она пробежала еще двадцать пять футов.
  Ничего. Потом ещё двадцать пять футов. Она посветила налобным фонарём и фонариком по сторонам. Абсолютно ничего. Она посмотрела на компас. Он показывал, что она движется на северо-восток. Нет, это абсурд. Она направлялась на запад, прямо к проёму.
  Она снова подняла глаза и поняла, что свет её фонарика померк, превратившись в призрачный луч. Ладно, она прошла милю, какая разница? А компас был совершенно неисправен. Он был ей не нужен, чтобы счесть себя сумасшедшей. Она сунула его в карман, взяла рулетку и протянула ещё двадцать пять футов, уверенная, что вот-вот увидит арку. Она прошла сто футов.
  В любой момент лента могла выскользнуть обратно в коридор через отверстие. Она поползла медленнее. К тому времени, как она проползла все двадцать пять футов, её уже трясло.
  Стоп, стоп. Она нажала кнопку возврата и услышала шипение ленты, плавно втягивающейся обратно. Она стояла, держа ленту в руках, зная, что боится снова её вытащить. В чём смысл?
  Нет, нет, это было глупо. Она должна была это сделать. У неё не было выбора. Она снова протянула ленту, плавно и быстро. Но даже растянув её до максимальных двадцати пяти футов, она нутром чувствовала, что она ничего не заденет.
  Она всё же проползла это расстояние, затем остановилась и осмотрелась. Её нигде не было, её окружала тьма; тьма её давила. Нет, нет, прекрати.
  Ей казалось, что она ползла по прямой, но теперь стало очевидно, что это не так; это было единственное объяснение. Она сместилась то влево, то вправо.
  Но всё же, разве рулетка не должна упереться в стену? Конечно, должна, но ты же не рядом со стеной, верно? Ты же вообще ни к чему не приближаешься. Рут начала кружиться, держа рулетку натянутой до предела. Ни стены, ничего. Она сходила с ума, мысли путались, всё шло как по маслу. Под напором головокружения и тошноты она села на пол, едва дыша. Она почувствовала, как холодный, первобытный страх пробежал по её телу, смертельный страх, от которого волосы на руках шевелились. Сердце колотилось, во рту пересохло.
  И она подумала: «Я нахожусь в пустоте, и выхода нет, потому что я заперта в черной дыре, которая больше всего, что я могу себе представить».
  Эта мысль, полностью разгоревшаяся и ясная, как яркий свет фар, потрясла её до глубины души. Откуда она взялась? Она не могла сделать глубокий вдох, не могла сосредоточиться. Это было нелепо. Ей нужно было придумать, как выбраться из этого. Ответ был, ответ всегда был. Пора было снова заставить мозг работать. Ну ладно. Она оказалась в пещере. Она просто заползла глубже, чем думала, эта нелепая пещера оказалась гораздо больше, чем на карте…
  Она снова услышала этот звук, тихий, свистящий, который, казалось, раздавался повсюду, но не было никаких визуальных ориентиров, словно змея ползла по песку, змея такая тяжёлая, что, подтягиваясь, издавала хруст. Это была змея, которая приближалась к ней, но она не могла её увидеть, не могла увернуться, не могла спрятаться. Может быть, это был один из южноамериканских удавов, толстый, как ствол дерева, тяжёлый и извилистый, наверное, футов двадцать длиной, который полз к ней; он обхватывал её своим огромным телом и сжимал… Она выхватила компас из кармана и швырнула его как можно дальше.
   Она услышала лёгкий стук камня о пол пещеры.
  Звук прекратился. И снова наступила абсолютная тишина.
  Ей нужно было взять себя в руки. Её воображение было занято хулиганством.
  Прекрати, прекрати, ты в этой чертовой изогнутой дыре глубоко в склоне горы, ты — просто лабиринт.
  Может быть, сейчас она находилась в центре лабиринта — в центре лабиринта могут произойти плохие вещи, вещи, которых ты не ожидаешь, вещи, которые могут размозжить тебе голову, превратить ее в месиво, вещи... Она потерялась в тишине, она умрет здесь.
  Рут пыталась сосредоточиться на медленном и глубоком дыхании, вдыхая благословенный свежий воздух и этот странный сладкий запах, пытаясь отогнать абсурдные образы, которые хотели ворваться в её мозг, чтобы напугать её, но, похоже, не получалось. Она не могла найти ничего твёрдого, реального, за что можно было бы зацепиться. Страх плясал внутри неё. Она закричала в темноту: «Перестань быть как твой отец, прекрати!» К её облегчению, звук собственного голоса успокоил её. Ей удалось подавить панику. Всё, что ей оставалось, – это следовать за прямой линией рулетки. Она была металлической, она не могла превратиться в круг, ради всего святого.
  Она пойдет по нему и куда-нибудь придет, потому что должно же быть это место.
  Сердце её забилось медленнее, дыхание стало ровнее. Она наклонилась, расстелила карту на полу и поднесла фонарик поближе.
  Единственной безумной вещью здесь была эта проклятая лживая карта. В конце концов, арка была не там, где её показывала карта. Арка, вот и всё, она прошла не через ту арку. Может быть, сразу за тем местом, где она перестала искать, она нашла бы арку, указанную на карте, и пробралась бы в нужную комнату. Или, может быть, карта была ловушкой.
  Но откуда брался свежий воздух?
  Где была эта проклятая стена?
  Рут почувствовала, как у неё закружилась голова, почувствовала, как слюна наполняет пересохший рот, почувствовала, как крик вырывается из глубины живота. Она поняла, что в этот момент умрёт. Она встала, немного пошатнулась и прислушалась к звуку. Она хотела этого звука. Она пойдёт туда; там должно быть что-то живое, и она хотела это найти. Это была не огромная змея — нет, это было бы нелепо. О Боже, её голова вот-вот взорвётся. Боль чуть не бросила её на колени. Она схватилась за голову руками. Пальцы погрузились в голову, в мозг, смешались с серым веществом, оно было липким и пульсирующим, и она закричала. Крики не…
  не останавливалась, просто продолжала хлестать из неё, всё громче и громче, эхом отдаваясь в голове, сквозь влажные мозги, сочащиеся между пальцами. Ей потребовались все силы, чтобы вытащить пальцы из головы, но они были мокрыми, и она отчаянно терла их о джинсы, пытаясь оттереть, но они не отмывались. Она плакала, крики застревали в горле, а потом вырывались наружу, так громко, заполняя тишину. Боже, пожалуйста, она не хотела умирать.
   Она побежала, спотыкаясь, падая, но тут же вскарабкалась, не боясь врезаться в стену. Ей хотелось врезаться в стену.
  Но стен не было.
  ГЛАВА 2
  МОТЕЛЬ HOOTER'S, ПУМИС-СИТИ, МЭРИЛЕНД, НАЧАЛО СУББОТЫ
  УТРО
  КТО БЫЛИ ЭТИ ЛЮДИ? Мозес Грейс и Клаудия — именно эти имена были подписаны на Пинки.
  Записка о похищении, такая же, как в регистратуре мотеля. Зачем похитителям давать объявление? Должно быть, они выдумали имена, подумал Савич. Мозес Грейс и Клаудия, кем бы они ни были, не знали, что там были копы, ожидающие их выхода.
  Савич так устал, что чувствовал, как мысли вылетают из головы, прежде чем он успевал их закончить. Только пронизывающий до костей порыв арктического ветра не давал ему заснуть. Ноги немели, и он изо всех сил топал ими. Они были там с одиннадцати часов. Было уже почти три часа ночи, суббота, и они не могли спрятаться у своей переносной печки, потому что Мозес Грейс и Клаудия могли увидеть свет. Они спрятались в деревьях напротив пивной.
  Мотель, расположенный в глубинке западного Мэриленда.
  Почему этот персонаж Мозеса Грейса выбрал Пинки Уомака, было ещё одной загадкой. Пинки был комиком средних лет, работавшим на полставки в клубе «Бонхоми», который мог выдать тридцать плоских шуток за десять минут, если ему позволить. Денег у него было немного, а его единственной семьёй был брат-одиночка, у которого было ещё меньше. В клубе «Бонхоми» он был необычным, потому что был одним из белых, которых мисс Лилли считала символом. Его не было за день до того, как его брат, Клуни Уомак, нашёл записку, приклеенную скотчем к кухонному столу Пинки. «Привет, Савич, Пинки у нас. Увидимся». И подпись была: «Мозес Грейс и Клаудия». Почерк был юный, кривоватый, буквы «i» усеяны маленькими сердечками. Записка была написана специально для него. Мозес Грейс и Клаудия знали не только, кто он, но и что он выступает в клубе «Бонхоми», и знали Пинки. Чего же им было нужно?
  Они были в тупике, пока один из информаторов агента Рут Варнецки, назвавшийся Ролли, не позвонил ей на мобильный в тот же вечер. Поскольку Рут была за городом, его перенаправили к агенту Конни Эшли. Ролли был уличным человеком, совершенно ненормальным, но он не раз давал ей настоящую пищу. Рут называла его своим психопатом-стукачом, потому что его информация всегда стоила пинты тёплой крови, резус-фактор 0 отрицательный. Рута договорилась с приятелем в местном банке крови, чтобы тот сдавал ей пинты крови с истекшим сроком годности 0.
  негативными, когда они ей были нужны.
  Ролли рассказал Конни, как он пробовал этот новый темный напиток из Словении или какого-то другого странного места, в котором, по слухам, есть немного крови.
  в нем, но он не мог почувствовать его вкуса, и, добавил он в догадку, он стоял на восточной стороне круглосуточного магазина на Вебстер-стрит, штат Небраска, когда услышал, как этот старик и девчонка болтают в шести футах от него о том, как они вышвырнули старика Пинки прямо из его квартиры, пока он смотрел повторы «Полиции Майами» по кабельному. Ролли сказал, что парень говорил как старый канюк — Ролли был слишком напуган, чтобы попытаться взглянуть на него — но он говорил так, будто был на грани смерти, кашляя так, будто его вот-вот вырвет. Старик назвал девушку Клаудией, милашкой и лапочкой. Она говорила очень весело, говорила как юная Лолита, малолетка, как спелый фрукт, висящий на низкой ветке.
  Ролли знал своими острыми клыками, что оба они хуже, чем просто ужасные, и они говорили о том, как отвезут Пинки в мотель «Хутерс» в Мэриленде, и смеялись над агентом Диллоном Савичем и его «Кистоунскими копами», которые орали, как трёхногие ослы. Ролли не понимал, почему они выбрали этот «мотель сисек» в западной глуши Мэриленда. Клаудия рассмеялась и сказала: «Ну что ж, Мозес Грейс, я сейчас обмажу Пинки и засуну его в большой тостер, если копы покажутся». Почему она назвала его полным именем?
  Когда Конни предложила ему ещё пинту крови, Ролли вспомнил, что они коротко обсудили, как хотели вывезти Пинки из мотеля до рассвета в субботу, но не сказали, куда. В основном они много смеялись, странным, безумным смехом. Даже Ролли вздрогнул, когда сказал это Конни. Это могла быть подстава. Возможно. Вероятно. Но ФБР и местные копы были там, потому что у них не было других зацепок. Они знали только, что Савич был в центре всего этого. В короткие сроки они организовали эту тщательно продуманную операцию — слишком тщательно продуманную, слишком сложную, подумал Савич. И вот они ждали жестоко холодной зимней ночью, когда Мозес Грейс и Клаудия покинут их номер, утаскивая бедного Пинки за собой, снайперы ФБР наготове.
  Савич потёр руки о плечи, затем направил прибор ночного видения на номер 212, последний на втором этаже мотеля «Хутерс». Старый фургон «Шевроле» Мозеса Грейса стоял на парковке, настолько грязный, что невозможно было разглядеть номерной знак.
  Рэймонд Дайкс, владелец мотеля, сказал Савичу, что девушка подписала их имена одним и тем же витиеватым почерком. Он не мог точно описать её, поскольку она никогда не снимала огромные тёмные очки, закрывавшие половину лица, но она была белой, очень бледной, и он знал, что она красивая, с этими светлыми волосами, растрёпанными и непослушными, и синим искусственным мехом поверх джинсов и топа.
  Они ввалились в его вестибюль вечером, он не помнил точное время. Может быть, в восемь или девять, а то и в десять, кто знает?
  Они несли под мышками пакеты с едой из «Макдоналдса» на вынос и сказали ему, что в фургоне лежит больной брат, стонущий в машине. Мистер Дайкс дал им аспирин для брата. Мозес Грейс назвал его Пинки забавным прозвищем.
  Имя, поэтому он его и запомнил. Он смотрел, как они тащили Пинки и пакеты из «Макдоналдса» по лестнице в свою комнату. Он думал о картошке фри и Биг Маке и надеялся, что Пинки не вырвет в комнате.
  Когда Савич вместе с Шерлоком и агентами Дейном Карвером и Конни Эшли встретились с шефом Туми и полудюжиной его заместителей и дали им инструкции, Мозес Грейс и Клаудия уже укрылись в своей комнате с Пинки. К 00:15 агенты эвакуировали остальных трёх постояльцев мотеля.
  В час ночи затрещал направленный приемник Савича, и он услышал, как Мозес Грейс сказал старческим скрипучим голосом: «Мы не слышали ни одной глупой шутки от этого маленького неудачника, вы только посмотрите на него, спит как младенец».
  Клаудия, словно подросток, небрежно добавила: «Я могла бы разбудить его лёгким поцелуем ножа в ухо, знаешь, воткнуть его немного, и он бы очень быстро проснулся». Старик рассмеялся, а затем захрипел и закашлялся, мокрота тихо забурлила в груди, и больше ничего. Савич посмотрел на свою трубку, словно желая, чтобы она ожила, но снова наступила тишина. В следующие несколько минут он услышал пару зевков, один-два храпа. Слышались звуки сна, но можно ли им доверять? В окне всё ещё светил одинокий свет, но он не видел никакого движения. В три часа Савич услышал, как Мозес Грейс отчётливо произнёс своим старческим, сочным голосом: «Знаешь, Пинки, я думаю, что сейчас проткну тебе левую щёку ногтем, глубоко вонзлю его и повращаю в твоих пазухах».
  Пинки ничего не ответил, а это, как надеялся Савич, означало, что ему заткнули рот. Клаудия хихикнула. «Жаль, что мы не взяли и твоего брата, Пинки. Он как милый толстый поросёнок. Я могла бы засунуть его в землю и поджарить, как будто мы на Гавайях на гавайской вечеринке». Она снова хихикнула. Они не собирались врываться в номер мотеля, по крайней мере, одними словесными угрозами. Им нужно было ждать, и Савич знал, что это всех сводит с ума.
  Агент Дейн Карвер прошептал: «Старик звучит усталым и больным.
  Клаудия звучит возбужденно, говорила так быстро, что я почти видел, как у неё изо рта вылетает слюна. Она молода, Савич, совсем молода. Что она делает с этим стариком? Что она ему значит? Они безумны, без сомнения, как Ролли сказал Конни.
  Савич кивнул.
  «У вас есть какие-нибудь идеи, кто это может быть и почему все это нацелено на вас?»
  Савич мог лишь покачать головой. Мистер Дайкс был единственным, кто их видел, а времени поработать с их экспертом-криминалистом не было. Впрочем, Савич и не особо надеялся, ведь описания Дайкса были слишком общими и, честно говоря, неубедительными. Наверняка он мог бы придумать что-то особенное, если бы попытался. Это беспокоило Савича, заставляло его чувствовать, что с Дайксом что-то не так. С другой стороны, если всё пройдёт так,
   Планировалось, что Савич вскоре увидит Мозеса Грейса и Клавдию лично.
  Холодной тёмной ночью Савич понимал, что всё это не имело ни малейшего смысла. Мозес Грейс ни за что не собирался делать то, что Ролли подслушал, а именно уезжать пораньше с Пинки в кузове своего старого фургона «Шевроле». И куда его отвезти? Что-то было серьёзно не так. Возможно, Ролли скормил Конни то, что Мозес Грейс хотел им сказать.
  В десять минут пятого из-за спины Савича появилась агент Конни Эшли, одетая в чёрное, как и вся её команда. Её лицо почти полностью скрывали чёрная эластичная шляпа и шерстяной шарф. «Мне только что звонил Ролли.
  Он хотел поговорить с Рут, но я сказал ему, что она всё ещё не в городе, и, кроме того, телефон у меня, и кровь уже в крови. Ролли сказал мне, что вспомнил ещё кое-что из того старика: о том, что он ушёл с Пинки до рассвета, чтобы у них было достаточно времени добраться до Арлингтонского национального кладбища.
  «Ролли, ты сейчас вспомнил? Среди ночи?»
  «Ролли сказал, что что-то вывело его из глубокого сна, и бац — он вдруг вспомнил».
  «Сколько еще крови он хотел за эту информацию?»
  «Еще две пинты».
  Савич сказал: «Интересно, почему именно Арлингтонское национальное кладбище? Для чего?»
  «Ролли не знал, сказал, вот и всё, что сказал старик. Похоже, Ролли нас разыгрывает, Диллон. Меня это бесит. Жаль, что Рут здесь нет; она бы поняла, говорит он правду или нет». Она на мгновение замолчала, глядя на последнюю комнату на втором этаже. Свет всё ещё горел. «С этими плотными шторами невозможно понять, есть ли там кто-нибудь».
  Дэн прошептал ей: «По крайней мере, мы можем слышать, что они говорят. Мне кажется, это очень круто, что у всех стукачей Рут есть мобильные телефоны».
  Она раздала им всем мобильные телефоны, сказала мне, что в деле Джефферсона очень помогло то, что осведомитель добрался до неё сразу, а не за час или двадцать четыре. Она рассмеялась, когда сказала, что Ролли это очень понравилось, сказала, что наступил новый век и нужно идти в ногу со временем. Она зарегистрировала его и всех своих осведомителей в семейном плане. А есть что-нибудь о тех двоих?
  Савич сказал: «Последние пару часов — нет. Но выхода нет, кроме как через входную дверь или заднее окно, которые вы, ребята, прикрываете, так что они там. Даже если Ролли и намекал вам, что они ушли пораньше на Арлингтонское национальное кладбище, они скоро уйдут. Нам просто нужно быть наготове».
  Конни кивнула и молча слилась с деревьями, окружавшими этот конец мотеля, чтобы сделать широкий круг и вернуться к другим агентам и
   местные полицейские.
  «Я согласен с Конни, — прошептал Савич. — Это неправильно».
  Дэйн потирал руки в перчатках. «Но что ещё мы можем сделать?»
  Ничего, подумал Савич, кроме как подождать. Зачем Мозесу Грейсу брать Пинки на Арлингтонское национальное кладбище? Савич нахмурился, глядя на свои руки, согнул пальцы, чтобы разогнать кровь. Всё было совершенно бессмысленно, и это его напугало. Он собирался спросить Конни, всё ли в порядке с Шерлоком, но, конечно же, всё в порядке. Он надеялся, что хотя бы Рут проводит время лучше, чем он в своей поездке в пещеры. Он нахмурился, снова вспомнив Рэймонда Дайкса, владельца «Хутера». Поначалу тот был очень услужлив, возможно, даже слишком услужлив, подумал Савич сейчас, лишь изредка жалуясь и хныча. Конечно, ему сказали, что налогоплательщики возместят ему любую потерю дохода, но всё же ему следовало бы больше протестовать.
  Савич вдруг вспомнил о маленькой облупившейся красной миске на краю зелёной стойки в приёмной мотеля. В ней лежало не меньше полудюжины жевательных шариков жвачки, и разве это не было очень странно? Дайкс не жевал жвачку, пока они говорили с ним об организации. Неужели эти жевательные шарики были изо рта Клаудии?
  Савич посмотрел на свои часы с Микки Маусом. Они были ровно на три минуты позже, чем в последний раз. Он вздрогнул, когда резкий порыв ветра пронзил шерстяной шарф, обмотанный вокруг его шеи. Он представил себе своего сына Шона, спящего с медвежонком Гасом на руках, укутанного мягким одеялом, весь такой тёплый, и мечтающего о томатном супе с попкорном, своём новом любимом блюде. Он посмотрел на Дейна, скрючившегося за мусорным баком в шести футах от него, у самого густого чёрного леса, и подумал о том, о чём тот думает после стольких часов этой морозной слежки. Дейн не шевелился. Он вёл себя как профессионал, не полагаясь на то, что если Мозес или Клаудия случайно выглянут в окно, они увидят хоть какое-то движение, и Пинки Вомак будет мертва. Мозес Грейс и Клаудия должны были действовать как можно скорее, до рассвета. Приказ снайперам ФБР был прост: убить старика и женщину прежде, чем они успеют убить Пинки.
  Савич знал, что это был лучший шанс для Пинки отпустить еще больше шуток про блондинок в клубе дружелюбия мисс Лилли.
  Одиночный выстрел без глушителя, неприлично громкий, хлопнул в ночи. Савич и Дейн мгновенно схватили свои SIG-Sauer. Но они не услышали ни голосов, ни звука реакции или возражений из приёмника, только тишину. Даже всхлипа от Пинки не было. Неужели этот единственный выстрел – пуля в сердце Пинки?
  Савич знал, что неожиданный выстрел мгновенно прогнал пронизывающий холод и привёл всех в состояние повышенной бдительности. Но это был сюрприз.
  Если только они не убили Пинки и не были готовы отправиться в путь. Савич и Дейн услышали тихий гул голосов с другой стороны мотеля. Без сомнения.
  У Шерлока и Конни возникли проблемы с шефом полиции Туми и его людьми, которые хотели ворваться в помещение, паля из оружия. Савич отчётливо сказал по наручной рации: «Никому не двигаться. Понятно? Мы вас слышим. Оставайтесь на месте, никому не разговаривайте».
  Из динамика раздался голос начальника полиции Туми: «Вы слышали выстрел, агент Савич. Должно быть, они убили Пинки Вомака. Давайте немедленно поймаем этих ублюдков!»
  Савич снова сказал: «Оставайтесь на месте, шеф. Мы с агентом Карвером всё прикроем отсюда. Я сообщу вам, когда выдвинемся».
  Вождь Туми был в ярости, Савич слышал это по безумному дыханию, вырывающемуся из его рации. «Дай нам минутку, вождь. На кону жизнь человека».
  Он посмотрел на Дэна, брови которого над шерстяным шарфом, повязанным на лице, казались присыпанными ледяной крошкой.
  Тишину нарушил ещё один выстрел, а затем в его приёмнике раздался стон. Савич прошептал: «Всё, Дейн. Мы выдвигаемся». Он добавил по рации: «Шеф Туми, оставайтесь на месте. Мы с агентом Карвером идём туда».
  Они вместе побежали к мотелю, пряча дыхание за чёрными шерстяными шарфами, повязанными на лицах, согнувшись почти вдвое у старой, покрытой пятнами краски зелёной лестницы, ведущей на второй этаж мотеля. Если бы их заметил кто-то из похитителей, они бы уже были мертвы.
  Савич не отрывал глаз от толстых жалюзи, которые не двигались с момента их появления. «Ловушка, – подумал он, – они, наверное, прямиком в проклятую ловушку». И вот они здесь, на открытом пространстве.
  Из комнаты 212 не доносилось никакого движения. Дейн, держа в одной руке свой SIG, а в другой – свой старый и любимый Colt .45, крабом пробежал под единственным занавешенным окном. Савич знал план комнаты: четырнадцать на четырнадцать футов, с продавленной двуспальной кроватью у дальней стены, небольшой тумбочкой рядом и тридцатилетним черно-белым телевизором на трёхящичном комоде под дерево справа от окна. В дальней стене было ещё одно окно, выходящее на узкую парковку у опушки леса, где прятались Шерлок, трое других агентов ФБР, шеф Туми и его помощники. Слева находилась ванная комната площадью пять квадратных футов, и, поскольку это был крайний блок, рядом с ней было одно высокое окно, в которое трёхлетний ребёнок не пролез бы.
  Савич молился, чтобы они не нашли Пинки, лежащим на потрескавшемся линолеуме с разлетевшейся на части головой. Что они делали? Их было двое, они убили Пинки, в этом Савич не сомневался, и всё же стояла мёртвая тишина. Ни единого приглушённого вздоха, ни шёпота, ни хриплого голоса старика. Он поднёс рацию ко рту и прошептал: «Мы с Дэном входим. Когда услышите, как мы выламываем дверь, включите прожекторы. Шеф, используйте свой мегафон, чтобы приказать им выйти, чем больше шума, тем лучше. Мы знаем…»
   Они здесь. Им некуда идти».
  Савич надеялся, что начальник полиции Пумис-Сити сделает то, что должен, и не будет лезть из кожи вон. Он кивнул Дейну, встал и ударил правой ногой по дверной ручке. Дверь отлетела внутрь, ударившись о внутреннюю стену.
  Датчанин находился за левым плечом. Он держался высоко, Савич же шёл низко.
  Они быстро опросили пустую комнату.
  Дэн крикнул: «Выходи из ванной. Сейчас же!»
  «Здесь никого нет», — сказал Савич. «Здесь никого нет», — повторил он медленнее. «Я не понимаю…»
  Как они выбрались?» И тут он понял, понял ещё до того, как увидел маленький красный огонёк на ночном столике, направленный прямо на входную дверь. Он крикнул в браслет: «Здесь бомба! Спускайтесь!» Они с Дейном уже выскочили через открытую дверь и перепрыгивали через шаткие перила второго этажа, когда почувствовали сильнейший толчок, и всё здание содрогнулось от его силы. ГЛАВА 3
  САВИЧ и ДЭЙН приземлились в трёх метрах от них на потрескавшуюся бетонную парковку, покатились и побежали со всех ног. За ними вырвался огромный огненный шар, вырвавшись из комнаты и пробив крышу, словно извергающийся вулкан.
  Внезапно воздух стал горячим, тяжёлым, пульсирующим, и раздался грохот, словно разваливающийся ад. На секунду весь мотель словно оторвался от бетонного фундамента. Они слышали, как верхний этаж обрушивается на комнаты внизу, пока бежали, пытаясь укрыться от разлетающихся с силой снарядов обломков. Огромные куски дерева и острые осколки стекла взмывали высоко в воздух, убегая от бушующего пламени, и сыпались дождём вокруг них. Савич увидел, как телевизор, падающий на парковку, разбился о бетон перед ними. Жар был настолько сильным, что Савич почувствовал, как он обжигает спину его толстого шерстяного пальто, и подумал, не курит ли он. Дейн выглядел нормально, так что, возможно, и нет. Он подумал, не сыграли ли роль кевларовые жилеты, которые были на них. Когда они нырнули в покрытую льдом канаву примерно в шести метрах от парковки, Савич крикнул в свой браслет: «Шерлок, ты в порядке?»
  Прошла секунда — слишком длинная — и затем раздался ее голос, задыхающийся,
  «Мы в порядке, но было близко, Диллон. Основной взрыв был в твоей стороне, а не в нашей. У нас много летящих обломков — я смотрю на большую часть кровати, на которой всё ещё лежат простыни, — но мы спрятались за дубом.
  Диллон
  — Он услышал страх в её голосе, когда она сглотнула. — Ты в порядке?
  Датчанин?
  «Да, всё в порядке, обещаю. Мы перепрыгнули через перила второго этажа, умудрились мягко приземлиться и перекатились. Вся наша защитная экипировка уберегла нас от поломок».
   Она дрожащим смехом спросила: «Что случилось, ты знаешь?»
  «Когда мы с Дейном вошли, комната была пуста. Я нутром понял, что это подстава, ещё до того, как увидел устройство — оно лежало на столике, красный огонёк мигал прямо на нас, — и мы ушли оттуда».
  «Значит, — медленно произнёс Шерлок, — что Мозес Грейс и Клаудия выбрались из комнаты, и мы их не заметили, каким-то образом прихватив с собой Пинки. У них наверняка был дистанционный детонатор, таймер или что-то вроде детонатора».
  Конни сказала: «Они всё спланировали. Готова поспорить, что они использовали первоклассного осведомителя Рут, чтобы подставить нас. Она вырвет ему все острые клыки».
  Савич сказал: «Звучит верно. Нам нужно найти Ролли, Конни, по-настоящему на него наехать. Выпустить ориентировку на него. Нам нужно поймать его как можно скорее».
  Конни сказала, выхватывая телефон: «Я найду его как можно быстрее. Они, должно быть, ушли ещё до того, как мы добрались сюда, Диллон. Они могли проломить стену в ванной, поскольку здание построено очень дёшево, или, может быть, просто выскользнули через заднее окно в темноте, и Дайкс их не заметил. Ни за что на свете они не смогли ускользнуть после того, как мы добрались сюда».
  Савич сказал: «Пусть начальник полиции Туми и его люди рассредоточатся по лесу и посмотрят, что можно найти. Очевидно, они где-то спрятали ещё одну машину или фургон. Там есть подъездная дорога, которая идёт за лесом к востоку». Но он знал, что слишком поздно. Они давно ушли, наслаждаясь жизнью, вероятно, думая, что полицейские у мотеля мертвы или ранены. Что он сам мёртв. Савич посмотрел на старый фургон «Шевроле». Он был раздавлен дымящимися обломками. «Шерлок, нам нужны все, кто ищет Мозеса Грейса и Клаудию. Посмотри, кого можно разбудить. Дейн позвонил в службу спасения, так что пожарные должны скоро приехать».
  «Да, я этим занимаюсь. Конни тоже звонила в службу спасения, и, наверное, всем остальным помощникам шерифа. Ты поклянешься мне, что с тобой всё в порядке, Диллон?»
  Он не мог поверить своим глазам, но ухмыльнулся в наручный монитор. Он боялся за Шерлока больше, чем за себя. С ней всё было в порядке. «Когда всё закончится, я отведу тебя на танцы».
  Он повернулся к Дэну: «По крайней мере, мы больше не мёрзнем насмерть».
  Дейн ухмыльнулся, его лицо было чёрным от пепла, обнажив белые зубы. «Ну разве это не удар? Хорошо продуманный план, если не считать этой маленькой ошибки во времени. Они хотели тебя, Савич. Интересно, видели ли они, как мы прыгали, или думают, что ты мёртв?»
  Двадцать минут спустя Савич стоял перед тем, что осталось от мотеля «Хутерс», наблюдая, как пожарные шланги тушат остатки пламени. Тлеющий остов валил чёрный дым, выбрасывая небольшие языки пламени, но жар всё ещё был слишком сильным, чтобы подойти близко. Старое здание быстро сгорело.
  Он приказал начальнику Туми отправить двух помощников на поиски владельца, и в этот момент
  Он увидел, как к нему идёт Рэймонд Дайкс, сгорбившись, бледный и ошеломлённый. Савичу захотелось пнуть его в замёрзшую канаву, где они с Дейном укрылись после взрыва. Он услышал, как Дайкс сказал себе:
  «Вот мерзавцы. Иисус, Мария и Иосиф, этого не должно было случиться.
  Когда Марлен узнает, я буду ходячим трупом».
  Последняя деталь встала на место. Мозес Грейс предал Рэймонда Дайкса. Всё это было подстроено, чтобы убить его и как можно больше полицейских.
  Дэйн подошёл и встал позади Дайкса. Голосом, ненавязчивым, как у монахини на вечерне, он произнёс: «Понимаю, как вы были бы шокированы, узнав, что ваш мотель взорвали, мистер Дайкс».
  «Здесь я лишился средств к существованию, всей своей жизни».
  «Они солгали вам и показали вам деньги, а вы решили им поверить, да?»
  Дайкс посмотрел на дымящиеся останки своего мотеля. «Только информация, — сказал он, — вот и всё, что им было нужно…»
  Информация. Они дали мне пятьсот долларов, вот так быстро, все улыбались...
  Пятьсот долларов за телефонный звонок». Он щёлкнул пальцами и застонал, держась за живот. «Ни слова о взрыве. Я труп. Ты не знаешь Марлен».
  «Ваша жена?»
  «Нет, сестра моя».
  «То есть они заплатили тебе, чтобы ты сообщил им, если приедет полиция? И всё?»
  Дайкс кивнул, а затем, как будто внезапно осознав, что разговаривает с агентом ФБР и говорит то, чего не должен был говорить,
  т, он сглотнул и закрыл рот.
  Дэйн сказал с угрозой в голосе: «Слишком поздно, мистер Дайкс. Если вы не расскажете мне всё сейчас, мы вам очень сильно помешаем. Вы звонили им в номер, когда мы занимали позицию снаружи?»
  Дайкс закачался, сложив руки на груди. Он кивнул.
  «Что ещё? Чего ты ожидал?»
  «Ничего. Они сказали, что выйдут через чёрный ход», — сказал Дайкс. «Я бы дал телефону прозвонить три раза, вот и всё, что мне нужно было сделать, просто предупредить их. Ничего больше. Позже я слышал, как они смеялись над петардами. Когда я спросил их, что они имеют в виду, старик, мистер Грейс, рассмеялся ещё сильнее, сказал, что хотел бы напугать копов до смерти, если бы смог, и сказал, что вы все гроша ломаного не стоите.
  Если бы у него была только одна петарда, этого было бы достаточно, сказал он. Но ведь у него её не было, не так ли? Он посмотрел на обгоревшую кучу обломков, которая до часа назад была его главной опорой, а затем поднял закопчённые глаза на лицо Дейна.
  Дэну хотелось дать ему подзатыльник за то, что он такой жадный и глупый.
  «Он не лгал. У него не было петарды, у него была бомба».
  Дайкс прошептал: «Почему они солгали мне, агент Карвер? Почему? Я солгал.
   Что они просили, звонили в номер, когда ты появлялся, звонили три раза. Это было безумие, подло и безумно. Они меня погубили.
  Савич сказал: «Нет, мистер Дайкс, вы сами это сделали». Он всё ещё пытался осознать, что этот человек сделал за пятьсот долларов.
  «Это была та девушка с такими прекрасными волосами; она заплатила мне, чтобы я сообщил им, если вы, ребята, появитесь. Но я не вчера родился, люди вечно пытаются меня надуть, потому что считают, что номера там дешёвые, название отеля — шутка, но, послушайте, я им поверил. И она была такая красивая, и я ей понравился. У неё был такой белый живот, и… кажется, я совсем неправильно назвал эту, да?
  Я идиот».
  Дэн сказал: «Да, я бы сказал, что сегодня это было так».
  Дайкс, тощий как гвоздь, закутанный в пальто на два размера больше, чем ему было нужно, с густым муссом, блестящим на полудюжине длинных седых волос, прилипших к макушке, теперь полностью осознал, что он в большой беде. «Нет, я... я
  — Я не идиот, и некрасиво с вашей стороны соглашаться со мной вот так. Я не хотел ничего плохого, агент Карвер, поверьте мне. Я понятия не имел, что они задумали. О, Боже, Мария и Иосиф, Марлен меня убьёт.
  «Вы взяли пятьсот долларов, зная, что на кону наши жизни».
  В спокойном голосе Дейна не было ярости, но она была совершенно очевидна в его глазах, если бы Дайкс посмотрел на него. Но он не отрывал взгляда от своих ботинок и покачал головой.
  Савич спросил его: «Они запросили комнату двадцатого числа?»
  Дайкс кивнул. «Да, это первоклассная комната, потому что она торцевая, и в ванной есть окно».
  Дэйн сказал: «Теперь ты понимаешь, что они либо проломили тонкую стену в ванной, либо вылезли через окно и исчезли к тому времени, как мы вошли в твой кабинет. Они хотели убить как можно больше из нас.
  Бомба была достаточно мощной. У вас есть семья, мистер Дайкс, или вы зависите только от своей сестры Марлен?
  «Нет, Джойс бросила меня два года назад ради дальнобойщика, чья фура дымила в каждом штате, через который он проезжал. Держу пари, он обещал показать ей все достопримечательности, и она ему поверила».
  Савич сказал: «Тогда ты можешь представить себе Джойс, наслаждающуюся Большим Каньоном, пока ты уютно и спокойно сидишь в тюрьме».
  Дэн сказал: «Может быть, Марлен навестит тебя в камере».
  Дейн принял пару наручников от одного из заместителей начальника полиции Туми, защелкнул их вокруг Дайкса.
  костлявые запястья и передал его помощнику, который уставился на Дайкса, словно не мог поверить в то, что тот сделал. Помощник шерифа без особой ласки оттащил его в патрульную машину. Шеф Туми крикнул: «Зачитайте ему его права, помощник Уиггинс. Жаль, что глупость не считается уголовным преступлением». Он повернулся к Савичу.
   «Значит, те два выстрела, которые мы слышали, — это действительно были выстрелы, не так ли?»
  «Они были очень своевременны, какими бы они ни были», — сказал Дейн. «Возможно, следователи по поджогам найдут среди обломков остатки магнитофона.
  Возможно, разговор, который мы слышали, а также выстрелы были записаны для воспроизведения в определенное время».
  Шеф полиции Туми кивнул и посмотрел на своего заместителя, который усаживал Дайкса на заднее сиденье. «Рой, не оставляй этого придурка одного. Я подойду к тебе через минуту».
  Савич сказал Дейну: «В одном мы можем быть уверены: они давно вышли из комнаты вместе с Пинки, когда мы услышали выстрелы. Возможно, они наблюдали за нами».
  Конни сказала: «Можете поджарить Ролли, когда я поймаю этого маленького засранца». Она покачала головой. «Это точно поколеблет веру Рут в её стукачей. Ты знаешь, этот маленький зануда напомнил мне о своей дополнительной пинте, потому что он устраивает готическу вечеринку?»
  Вождь Туми сказал Савичу: «Мои помощники пока не сообщают об их присутствии, но мы их найдём. Я позвонил в полицию штата, дал им описание, рассказал о Пинки. Мы сделали всё, что могли».
  Савич знал, что предстоит еще многое сделать, но в основном это касается группы криминалистов.
  Конни сказала: «Вон тот старый фургон «Шевроле» — это была приманка, замануха, чтобы удержать нас здесь. Интересно, они и правда направляются к Арлингтонскому национальному кладбищу?»
  «Или это очередной обманный маневр?» — вслух поинтересовался Шерлок.
  Но Савич понимал, что у них нет иного выбора, кроме как провести еще одну сложную операцию, и у них оставалось всего около четырех часов, чтобы все закончить.
  Он не мог представить, сколько рабочей силы им понадобится, чтобы охватить этот огромный участок земли с тысячами белых маркеров, памятников и площадок для отдыха. «Мне неловко это говорить, правда, но у меня такое чувство, что они там будут. Найди Ролли, Конни».
  «Диллон, ты хочешь позвонить Рут и привести ее обратно?»
  Савич начал кивать, но потом подумал, как она была рада поездке, как на этот раз она пойдёт в пещеру и просто подождёт, пока он увидит, что она привезёт. «Нет, пусть отдыхает. Нас тут достаточно.
  Она вернется в понедельник.
  Они подняли глаза и увидели, как к ним подходит пожилая женщина в сапогах до колен, с туго повязанным платком на лице и толстом шерстяном пальто, развевающемся на икрах. Она остановилась у патрульной машины, наклонилась к ней и крикнула: «Что ты натворил, Рэймонд?»
  Савич приподнял бровь. «Марлен, я полагаю».
  ГЛАВА 4
  МАЭСТРО, ВИРДЖИНИЯПЯТНИЧНЫЙ ВЕЧЕР
  ШЕРИФ ДИКСОН НОБЛ накинул кожаную куртку, натянул перчатки и вышел из своего офиса на Хай-стрит, номер один, незадолго до пяти
  час. Было холоднее, чем нос Брюстера, прижатый к колену в разгар зимы. Снег шёл, прогнозировалось, что выпадет добрых полтора-два фута. Он совсем не хотел думать о телефонных звонках, которые он принесёт: от оборванных линий электропередач до автомобильных аварий, от пожилых людей без отопления, от больных, не имеющих возможности добраться до больницы — список был бесконечным. Он давно усвоил, что нужно иметь солидное количество, как он называл «помощников по чрезвычайным ситуациям», которых сам обучил справляться с худшим, что могли уготовить им невезение и природа. Февраль и так выдался вялым, подумал он, если не считать Дня святого Валентина. Уилл Гарбер принёс своей жене Дарлин трёхфунтовую коробку шоколадных конфет ко Дню святого Валентина в качестве извинения, но Дарлин не поверила. Она схватила горсть шоколадных конфет и потерла ими его лицо, после чего он ударил ее, выбежал из дома, напился в баре Calhoun's, сломал нос Джейми Калхуну и оказался в тюрьме.
  «Привет, Дикс, что у тебя запланировано на этих выходных?»
  Дикс на мгновение замолчал, кивнул Стапперу Фултону, владельцу магазина «Скобяные изделия Фултона», которым до него был его отец, и сказал: «Не так уж ты и заметил, Стап. Если эта метель принесёт достаточно снега, мы с ребятами будем кататься на санках с холма Брейкерс вместе с половиной городских детей. Если же снега будет слишком много, я буду бегать по всему городу с лопатой, выкапывая людей из канав».
  «Не думаю, что мне бы хотелось кататься на санках в шторм», — сказал Ступ. «В моём возрасте я бы переломал себе кости, если бы врезался в дерево».
  Дикс видел, что Стапу явно было холодно, но он не двигался. «Ты о чём-то думаешь?»
  «Ну да, Дикс, дело вот в чём. Рафер хочет работу».
  «Рейфу четырнадцать, он достаточно взрослый, но его оценки по английскому и биологии никуда не годятся, и я ему об этом уже говорил».
  Подработки не будет, пока он не доведёт их обоих до средней оценки «хорошо». Я сама пытаюсь ему помочь, помогаю ему строить модель двойной спирали по биологии по вечерам и даже читаю с ним «Отелло» на уроках английского.
  Этот парень — идиот».
  «Рафер? Он не идиот, Дикс, ему просто нужна хорошая мотивация».
  «Нет, Ступ, не Рафер, а Отелло. Ну, знаешь, тот парень, который убивает свою жену в пьесе Шекспира».
  «Ну, ну. Рафер так сильно хочет найти работу, что даже пообещал мне, что будет работать очень быстро, делать всё, о чём я его прошу, вдвое быстрее, чем это заняло бы у любого другого, а потом он будет учиться».
  Дикс рассмеялся. «У этого парня всегда есть реплика. Что ты ему сказал?»
  «Что я поговорю с тобой об этом».
  «Скажите ему, что вы платите почасово, так что если он выполнит работу в два раза быстрее, то и заработает только в два раза меньше. Пусть
  посмотрим, что он на это скажет».
  Стап потёр руки и расплылся в улыбке. «Это хорошо, Дикс. Он
   должен был прийти ко мне завтра, так что я попробую.
  Прежде чем сесть в свой Range Rover, Дикс, как обычно, прошёлся по Хай-стрит и поговорил ещё с полдюжиной жителей Маэстро, включая Мелиссу Хаверсток, местного библиотекаря, которая спросила, не хочет ли он пойти с ней на ужин в Первую методистскую церковь в субботу вечером. Он любезно отказался. Когда одиннадцать минут спустя он подъехал к своему дому, уже стемнело. Он по-настоящему устал от долгих зимних ночей. Было холодно, голые ветки дрожали в морозном воздухе. Он понюхал воздух. Снег шёл, да, он чувствовал его запах, тяжёлый и приближающийся. Дом был весь освещён, а это означало, что мальчики дома или ушли, не потрудившись выключить свет. Кто знает?
  Он слышал лай Брюстера и знал, что тот ждёт у входной двери, виляя хвостом так быстро, что его взгляд стирался. Брюстер, как правило, мочился, когда был взволнован, поэтому Дикс ускорился, надеясь предотвратить несчастный случай. Был вечер пятницы, и ему предстояло наказать Роба, чтобы тот постирал. Все трое пережили розовые шорты и майки, пока Роб наконец не догадался, что в стиральной машине можно увидеть цвета. Рафер целых две недели носил купальник под джинсами после того, как ребята на физкультуре смеялись над ним, как над девчонкой.
  Брюстер, чей поистине впечатляющий лай превышал его вес как минимум на пятьдесят фунтов, попытался вскарабкаться по его ноге, когда тот вошёл в дом. «Эй, Брюстер, ты там держишься, приятель? Да, я дома, и мы отлично проведём время. И ты даже не пописал мне на ботинки». Он поднял четырёхфунтового той-пуделя и рассмеялся, когда тот яростно облизал свою щетину.
  «Эй, ребята, вы здесь?»
  Рафер вошёл, ссутулившись и зевая. «Привет, пап. Я здесь».
  «Где твой брат?»
  Рафер пожал плечами, как настоящий подросток, словно спрашивая, волнует ли меня что-то. «Не знаю, может, он перешёл к Мэри Лу».
  «дома. Он сказал, что хочет залезть ей в штаны».
  «Если он попытается залезть к Мэри Лу в штаны, ее отец сдерет с него кожу».
  Рафер ухмыльнулся. «Это хорошо, я его предупрежу, но знаешь, папа, когда он с ней, у него такой стеклянный взгляд, как будто он немного чокнутый. А, ладно».
  «Да, предупреди его, Рэйф». Конечно, Роб был сумасшедшим, он был подростком.
  Учитывая бушующие гормоны, было просто счастьем, что есть такие отцы, как у Мэри Лу. Родители держали её в узде, но он полагал, что ему придётся снова, в который раз, поговорить с Робом — разговоры о подростках и сексуальной ответственности, от которых у него голова болела.
  «Роб стирал», — сказал Рафер. Дикс почувствовал прилив удовольствия, но оно тут же стихло, когда Рафер хихикнул.
   «Какого цвета у нас шорты на этот раз?»
  «Настоящий красивый голубой цвет, напоминающий яйцо малиновки», — сказал Рафер. «Так его назвала миссис Меловски».
  «Отлично. Замечательно. Зачем вы показали миссис Меловски наши синие шорты?»
  «Знаешь, она постоянно приходит, хочет тебя увидеть, а Роб держал в руках шорты, а она посмотрела на них и рассмеялась. Она показала Робу, в чём он ошибся».
  «Я тоже, бесчисленное количество раз».
  «Ну да, она сказала, что нужно ещё пару раз постирать с большим количеством отбеливателя, и синева смоется. Она оставила нам лимонный пирог на десерт сегодня вечером. Эй, пап, что у нас на ужин?»
  «Сегодня не пицца, Рэйф, забудь об этом. Во вторник я приготовил рагу и заморозил его. А ещё я приготовлю к нему печенье».
  «Посмотрю, хватит ли у нас кетчупа».
  «Да, есть. Я проверил перед уходом сегодня утром. Лимонный пирог ещё остался?»
  «Я съел пару кусочков», — сказал Рафер.
  Дикс легко представил себе распотрошенный торт. Он вытащил мобильник из кармана куртки и позвонил Клауссонам. И действительно, Роб был там, играл в настольный футбол с Мэри Лу и её родителями, которые были настоящими звёздами в этой игре. У них была самая быстрая реакция, какую Дикс когда-либо видел. Должно быть, Роба сильно избили, потому что в его голосе не было ни капли сожаления о том, что он вернулся домой к ужину. «Папа, можно Мэри Лу поужинать с нами?»
  Прежде чем Дикс успел ответить, он услышал на заднем плане голос мистера Клауссона:
  «Нет, Роб, сегодня вечером к нам в гости придет тетя Мэри Лу».
  «Возвращайся домой, Роб».
  «Да, Роб», — раздался на заднем плане громкий голос Рэйфа, — «ты же не хочешь, чтобы мистер Клауссон содрал с тебя кожу».
  Около половины десятого вечера пошёл снег. Дикс и мальчики смотрели телевизор: час назад они с Рэйфом похоронили Отелло и Дездемону. Рэйф, по мнению Дикса, справедливо поинтересовался, почему Яго не выпотрошили, на что Дикс ответил: «Эй, Шекспир насчитал пятерых. Достаточно, правда?»
  Рэйф наконец сказал: «Да, я думаю, что достаточно много актеров хрипели».
  Модель двойной спирали Рэйфа была закончена и снова стояла на его столе рядом с футбольным мячом «Титаны» с автографом Стива Макнейра. Обычно по пятницам они смотрели телевизор. Для мальчиков это было настоящим подарком, ведь у него не было телевизора.
  правило в течение недели.
  Рэйф уснул посреди сериала «Закон и порядок», положив голову на ногу Дикса.
  Шестнадцатилетний Роб, высокий и худой, сидел, сгорбившись, в своём любимом кресле, тихонько похрапывая. Волосы у него были такие же чёрные, как у Дикса, но глаза – голубовато-зелёные, как у его матери. «Я – старик в этой комнате, – подумал Дикс, – и я единственный…»
   проснулся. Он задумался, чем же занимались сегодня мальчики, что так измотались.
  Он уложил мальчиков спать в десять часов и вывел Брюстера на ночную пробежку. Снег только начал падать, поэтому ему не нужно было беспокоиться о том, что Брюстер провалится в снег по уши и попадёт в беду, что зимой было весьма актуально. Он спустил его на крыльцо и наблюдал, как тот радостно спрыгивает с верхней ступеньки и, лая и тявкая, мчится во двор.
  Он резко развернулся, подпрыгивая так, словно на задних лапах у него были пружины, и пытался поймать снежинки передними лапами, а его пушистый хвостик отчаянно вилял.
  Дикс прошёл по тротуару и поднял лицо к небу. Снег был таким кружевным и мягким, что таял, едва коснувшись его лица. Он молча стоял, улыбаясь Брюстеру, позволяя холодному ночному воздуху наполнить лёгкие. Он понял, что чувствует себя хорошо, чувствует себя скорее целостным, чем потерянным, и это, безусловно, был шаг в правильном направлении. Брюстер трижды крикнул на него и помчался к лесу.
  «Брюстер! Вернись сюда, ты же знаешь, в лес ходить нельзя!»
  Но Брюстер почуял какое-то животное и не собирался прекращать погоню. Дикс бросился за ним, натягивая перчатки, которые на ходу засунул в карманы кожаной куртки. В лесу водилось множество диких животных, 99 процентов из которых были крупнее и свирепее Брюстера. Дикс снова и снова звал собаку, но слышал лишь визг Брюстера, который становился всё отдалённее. Он продолжал говорить с Брюстером, идя на звук его лая. Он что-то нашёл, возможно, раненое животное.
  Ночное небо висело в тяжёлых, пухлых, раздутых облаках, ожидая, когда какая-то внутренняя тревога сработает, чтобы сбросить снег, и больше никаких этих мелочных штучек. «Брюстер!»
  Ночную тишину разорвал новый вопль, теперь уже не такой далёкий. Неужели Брюстер поймал опоссума?
  Снег падал всё сильнее, но густые деревья закрывали их. «Брюстер!»
  Брюстер бешено лаял на темный горб на лесной подстилке, на что-то неподвижное, на что-то похожее на человека.
  Дикс схватил свою собаку, засунул ее в куртку и застегнул ее.
  «Успокойся, Брюстер, и не мочись мне на рубашку». Он посмотрел на лежащего перед ним человека, без сознания или мёртвого. Дикс упал на колени и перевернул его. Это была женщина, её лицо было залито кровью. Он снял перчатки, сгреб снег и слегка протёр им её лицо. Кровь легко смылась. Он увидел рану на голове, медленно кровоточащую. Он коснулся кончиками пальцев пульса на её шее. Пульс был медленным и ровным. Хорошо. Он наклонился к её лицу. «Эй, ты меня слышишь? Тебе нужно проснуться».
  Ее ресницы затрепетали.
   «Вот именно. Открой глаза, ты сможешь».
  Она не открывала глаз, но тихо застонала. Дикс методично ощупал её руки, ноги, туловище, и ничего не сломалось. Впрочем, это ничего не значило. Он снова надел перчатки. Брюстер высунул голову из-под куртки Дикса. Дикс осторожно поднял женщину на руки.
  Она была высокой, долговязой и довольно тяжёлой. Он боялся нести её на плече, опасаясь внутренних повреждений, поэтому держал её на руках.
  Когда Дикс вышел из леса, тучи рассеялись, и ветер, оживившись, обрушил на лицо ослепляющий снег. К тому времени, как Дикс вернулся домой, снег валил так сильно, что он едва различал свет на крыльце.
  Он отряхнул снег с ботинок и тихо вошел в дом вместе с Брюстером и женщиной.
  «Ладно, Брюстер, ты ляг на пол, а я переложу её на диван». Она была не особенно мокрой, поэтому он накрыл её двумя пледами, расшнуровал её ботинки и стянул их с неё. На ней были толстые шерстяные носки, которые всё ещё были сухими.
  Он вытащил из кармана телефон и набрал номер 911. Ответила диспетчер, Амали Виттен.
  Эй, шериф, как дела?
  «Я нашла раненую женщину в лесу возле своего дома. Мне нужны медики как можно скорее, Амали».
  Амали было пятьдесят два года, и она весила 211 фунтов, но в случае крайней необходимости она могла выскочить быстрее Роба, когда наступала его очередь убирать ванную. «Держитесь крепче, шериф».
  «Папа, с ней все будет в порядке?»
  «Не знаю, Роб, я не могу её разбудить. Иди, сделай горячий чай.
  Давайте посмотрим, сможем ли мы заставить ее это сделать».
  Не прошло и пяти минут, как сын вошёл в гостиную, держа в ладонях чашку чая. «Чай не слишком горячий, чтобы она не обожгла рот».
  «Хорошо», — Дикс поднял ее и прижал край чашки к ее нижней губе.
  «Давай, понюхай этот «Липтон», лучший чай в неволе. Роб заварил его как раз так, чтобы ты мог раскрыться и сделать большой глоток. Он согреет тебя изнутри».
  К его удивлению, она открыла рот и сделала глоток. Она открыла глаза, посмотрела на него и отпила ещё чаю.
  "Вам больно?"
  Она медленно покачала головой. Голос её прозвучал тонко, как нить. «Только моя голова». Она попыталась поднять руку, но Дикс удержал её.
  «У вас порез слева, над виском. Я оставлю его парамедикам, чтобы они всё сделали правильно».
  Брюстер запрыгнул на диван и присел рядом с ней. «Это Брюстер, и он нашёл тебя в лесу как раз перед тем, как выпал снег».
   сильно вниз.”
  «Брюстер», — сказала она, протягивая руку к его маленькому лицу, — «спасибо».
  «Я Диксон Нобл, шериф Маэстро. Чай заварил мой сын Роб. Можете назвать своё имя?»
  «Я…» Она потерлась подбородком о Брюстера, который ее облизывал.
  «Это очень странно», — сказала она через мгновение, снова повернувшись к нему. «Знаешь, я понятия не имею».
  Дикс медленно встал. Она вдруг испугалась, и меньше всего ему хотелось, чтобы она впала в истерику. Он спокойно сказал: «Что бы с тобой ни случилось, тебя сильно ударили по голове. Возможно, это объясняет, почему ты ничего не помнишь. Врач объяснит нам, что происходит. Уверен, это временно, так что постарайся не волноваться, хорошо? Дай-ка я проверю карманы твоей куртки на наличие документов». Он услышал вдалеке вой сирены скорой помощи. «Кажется, у тебя в карманах совсем ничего нет. Ты была с собой, сумочка или кошелёк, помнишь?»
  Он увидел, что её зрачки расширены, и это его встревожило. «Не волнуйся. Может, у тебя что-то в карманах джинсов. В больнице проверят. Не хочу тебя перевозить. Завтра поищу в лесу сумочку».
  «Это безумие», — сказала она, и он увидел, как она ёрзает под пледом.
  Она явно сама обыскивала джинсы. Затем подняла руку и сама проверила куртку. «Я ничего не нашла. Это какая-то ерунда. Где мой телефон? Была ли у меня сумочка? Нет, вряд ли. Я никогда не беру сумочки».
  ”
  Он терпеливо ждал.
  "Никогда."
  «Но вы знаете, что у вас был мобильный телефон?»
  «Да. О боже, я так думаю», — она начала напевать.
  Роб спросил: «Почему ты напеваешь?»
  «Я не люблю ругаться, поэтому, когда я чем-то недоволен, я напеваю».
  «Это круто», — сказал Рэйф, стоявший за диваном и глядя на нее сверху вниз.
  «Это мой второй сын, Рафер. Ладно, всё возвращается. Не торопись. Всегда всему есть объяснение».
  «То, что вы только что сказали, прозвучало очень знакомо, как будто я говорю это людям».
  Парамедики последовали за Робом в гостиную. Десять минут спустя Дикс и женщина были в машине скорой помощи, направлявшейся в больницу округа Лаудон, расположенную примерно в двенадцати милях отсюда. Шел сильный снегопад, поэтому дорога заняла добрых тридцать минут. Она была бледной, и её глаза выглядели…
   Остекленевшие. Он держал её за руку. На ней не было колец, только практичные многофункциональные чёрные часы. Отделение неотложной помощи ещё не было похоже на зоопарк, но все готовились к худшему. Дикс сел в почти пустом зале ожидания после того, как её увезли, и приготовился пролистать журнал National Geographic за 1997 год.
  Он услышал её крик. Он автоматически поднялся и шагнул к зашторенной кабинке.
  «Шериф, нам нужно оформить кое-какие документы».
  Он сделал все возможное, но поскольку он понятия не имел, кто она и какова ее история болезни, в формах после ее имени — Джейн Доу — в основном оставались пустые строки.
  Дикс достал телефон и позвонил Эмори Коксу, чтобы узнать о ситуации. «Это странно, шериф, нам звонили только один раз. Вы можете в это поверить, что это был неправильный номер».
  «Нет, я в это не верю. Скорее всего, это был звонок с жалобой на оскорбления, и, скорее всего, жена завтра появится со сломанным носом и синяками по всему телу.
  Посмотрим».
  «Похоже, сегодня все остаются дома и не глупят».
  «Надеюсь, удача нам не помешает, Эмори. Я в больнице. У меня тут кое-какая ситуация». Он подробно рассказал Эмори, как нашёл женщину, зная, конечно, что Амали, вероятно, уже рассказала обо всём половине жителей города. «Я хочу, чтобы ты отправил двух наших помощников по чрезвычайным ситуациям…»
  Клаус и Би Би Клаус могут приехать на своём квадроцикле ко мне на участок. Им нужно найти машину женщины. Нет, я не знаю, на какой машине она ездила, потому что, как я уже сказал, она сейчас ничего не помнит. Я хочу, чтобы ты проверил округ на предмет сообщений о пропавших молодых женщинах. Если до завтрашнего утра она не сможет сказать нам, кто она, мы прогоним её отпечатки пальцев через IAFIS; может быть, нам повезёт. Завтра, если нужно, ты сможешь сфотографировать её, и мы отправим фото. Проверьте все местные гостевые дома, отели и мотели в радиусе пятнадцати миль от Маэстро. Могу только сказать, что ей около тридцати пяти, тёмные волосы, светлая кожа, очень зелёные глаза.
  Она худенькая, возможно, бегунья. Когда я осматривал её на предмет переломов, руки и ноги показались мне крепкими. Она высокая, ростом, наверное, 175 см. Конечно, машина расскажет нам всё, что нужно. Её удостоверение личности, вероятно, там, или мы можем опознать её по номерам, так что дайте понять Клаусу и ББ, что машина — приоритет.
  Через тридцать минут к нему в приёмной подошёл доктор Мейсон Крокер. «Кажется, с ней всё в порядке, шериф, по крайней мере, физически. КТ в порядке. Нет никаких признаков каких-либо анатомических повреждений, кроме раны на голове. Возможно, у неё сотрясение мозга, но, думаю, на борту были какие-то наркотики. Мне кажется, что с её глазами что-то не так: они расширены и остекленели».
  Она беспокойна, и у неё учащённое сердцебиение. Я не могу точно определить причину – это не один из...
   Мы наблюдаем обычные эффекты препарата. Мы отправили её на токсикологический анализ.
  «Как вы думаете, её накачали наркотиками? Отравили?»
  Доктор Крокер пожал плечами. «Я бы не стал это исключать. Кажется, она начинает приходить в себя. Но нам придётся оставить её на некоторое время».
  «Да, проверь, это хорошо».
  «Ты сказал, что нашел ее в своем лесу».
  «Да, Брюстер, вообще-то, так и сделал».
  «Нет удостоверения личности?»
  «Кошелёк может где-то быть, но она сказала мне, что никогда его не доставала — зачем, она не помнит. Завтра я пошлю своих ребят поискать».
  Доктор Крокер сказал: «Она говорит, что не помнит, кто она, как она пострадала и как она оказалась без сознания в вашем лесу».
  «Ты думаешь, она притворяется?»
  Доктор Крокер покачал головой. «Нет, не знаю. Это может быть то, что мы называем истерической амнезией. Её потеря памяти связана с конкретными воспоминаниями и имеет чёткие границы. Например, она может назвать мне, кто президент, может рассказать о плачевном состоянии «Редскинс». Иногда, когда люди серьёзно ранены или подвергаются террору, им нужно на время забыться, чтобы защитить себя.
  Эй, надеюсь, она не сбежала из женской тюрьмы Доббса.
  «Надеюсь, что нет. Знаешь что, я им позвоню, пусть проведу осмотр. Это была шутка, док».
  «Может быть, она пошла в поход или что-то в этом роде».
  «В такую погоду?»
  «Эй, может, она из Калифорнии. Знаете, шериф, если бы кто-то ударил её по голове, чтобы ограбить, у неё могли бы отобрать удостоверение личности».
  Подняв бровь, Дикс сказал: «Да, это пришло мне в голову».
  «И что мы с ней будем делать? Если сегодня вечером всё будет хорошо, утром её уже можно будет выписать, по состоянию здоровья».
  «Мне нужно подумать об этом. Надеюсь, тебе сегодня будет скучно, Док».
  ГЛАВА 5
  «СПАСИБО, ЧТО ПОДВЁЛА, Пэнни», — сказал Дикс своему тридцатилетнему помощнику, который умел боксировать и был женат на директоре местного похоронного бюро, когда она подъехала к его дому. «Надеюсь, у тебя есть горячий кофе».
  «Томми не выпускал меня за дверь, пока я не наполнил его огромный термос до краёв той жижей, которую он называет кофе. Со мной всё будет в порядке, шериф».
  Брюстер и оба мальчика ждали его и жаждали узнать все кровавые подробности. Дикс наконец-то заснул только после часу ночи, когда Брюстер, прижавшись к нему спиной, наконец-то. На следующее утро снег снова превратился в лёгкую пудру, и на земле лежала примерно новая ступня. Дикс приготовил завтрак, пока мальчики расчищали подъездную дорожку и заглядывали в…
   В лесу, где он нашёл женщину. Брюстер следил за ними, бегая кругами, пока не выбился из сил. Роб привёл его обратно в дом и оставил на кухне, рядом с тёплой печкой. «Он чуть не купил её в глубоком снегу, папа. Кажется, с него хватит. Мы не нашли ни кошелёк, ни сумочку, ничего. Снега слишком много».
  «Мне нравится, что ты заглянул. Проходи и садись, завтрак готов».
  Если Дикс и считал себя в чем-то хорошим, так это в приготовлении завтраков.
  В доме пахло жареным беконом, яичницей по-легкому, овсянкой с коричневым сахаром и черничными маффинами. К десяти часам мальчики отправились с санками на плечах в Брейкерс-Хилл, где собирались большинство подростков Маэстро вместе с некоторыми из самых закалённых родителей. Дикс закончил расчищать подъездную дорожку и поехал в больницу. По дороге он поговорил со своими помощниками, которые, к счастью, не сообщили ничего страшного: ни столкновения шести машин, ни оборванных проводов. Никто не нашёл брошенную машину. Не было и заявлений о пропаже местных. И ни одна женщина с её описанием не была зарегистрирована ни в одном гостевом доме или мотеле поблизости. Дикс предположил, что ожидал, что она будет зарегистрирована в гостевом доме «Bud Bailey's Bed & Breakfast», где останавливалось большинство людей, приезжавших к Маэстро.
  Кто-то явно её ударил. Оставили ли её без сознания в лесу, или ей каким-то образом удалось убежать, а потом она упала в лесу? Ему нужна была только её машина. Может, те, кто ударил её по голове, уехали на ней? Спрятали её где-нибудь?
  Возможно, она приехала сюда по какой-то конкретной причине, которая кому-то не понравилась. Или, может быть, этот кто-то перенёс её подальше от того места, где её привезли. Главные дороги уже расчистили, и лёгкий снегопад не должен был стать серьёзной проблемой. Прогноз погоды обещал ещё больше снегопада, который к вечеру станет сильным. Эмори позвонил, чтобы узнать, как дела.
  Дикс сказал: «Кто-то наверняка ее видел, продавал ей бензин, припасы или что-то еще».
  «Может быть, она здесь с кем-то».
  «Если бы это было так, они бы наверняка позвонили нам, когда она пропала».
  Эмори вздохнул. «Может, это её старик пытался её убить».
  «На ней не было обручального кольца», — сказал Дикс.
  «Я тоже, шериф, и я настолько женат, что Марти может закончить за меня предложения».
  «Странно, но мне показалось, что она не была замужем за мной».
  Эмори задумался, что бы это значило, но не стал об этом говорить.
  Дикс нашел доктора Крокера на посту медсестер на втором этаже, еще более помятым, чем накануне вечером, со стетоскопом, чуть не свалившимся с его шеи.
   «Вы когда-нибудь были дома вчера вечером, Док?»
  «Нет, я уже шесть недель из больницы не выходил. Шучу, шериф.
  Сейчас наша девочка изо всех сил старается этого не показывать, но она боится...
  понятно, ведь у нее была довольно тяжелая ночь, и она все еще может
  Не помню, кто она и как оказалась в вашем лесу. С раной на голове всё в порядке. Поскольку сейчас выходные, большая часть токсикологического анализа будет готова только в понедельник.
  Дикс задал доктору Крокеру ещё несколько вопросов, а затем нашёл комнату 214. Это была двухместная комната, но она была там единственной. Она сидела, глядя на беззвучные мультфильмы по телевизору. На виске у неё была белая полоска пластыря, и ничего больше. Она не двигалась.
  Увидев его, она спросила: «Вы пользуетесь счетчиками?»
  «Что? Метры? Нет, я думаю в футах и дюймах, как и большинство американцев. Почему метры?»
  «Это пришло мне в голову некоторое время назад. Я понял, что знаю всё о метрах и сантиметрах, как их переводить. Похоже, я не из Европы, правда?»
  «Нет, ты американец до мозга костей. Я бы сказал, Вашингтон, Мэриленд, где-то там».
  «Может быть, я учитель математики и преподаю метрическую систему».
  «Может быть. Мне кажется, ты почти готова всё вспомнить, но не переусердствуй, ладно? Просто расслабься. Как твоя голова?»
  «Больно, но я справлюсь».
  Странно, но ему казалось, что она способна справиться с чем угодно. Он вытащил из кармана куртки небольшой чёрный пластиковый набор, открыл его и разложил вещи на прикроватном столике. Она посмотрела на него с минуту и спросила: «Ты собираешься снять у меня отпечатки пальцев?»
  «Да, верно. Это мой портативный набор, так как ты не можешь пойти в участок и отсканировать их. Возможно, у тебя была работа, требующая отпечатков пальцев».
  «Могу ли я попасть в NCIC?» Как только эти слова вылетели из ее уст, она замерла.
  «NCIC — вы знаете, что это значит?»
  Он видел, что она очень старается, и поднял руку. «Нет, не обращайте внимания. Я отправлю ваши отпечатки пальцев в электронном виде в IAFIS. Это Интегрированная автоматизированная система дактилоскопической идентификации. Если вы один из сорока миллионов человек в базе данных гражданских отпечатков пальцев, мы должны получить ответ в течение двадцати четырёх часов».
  «Я забыл твое имя».
  «Диксон Нобл. Я шериф Маэстро».
  «Маэстро. Какое странное имя, очаровательное, но странное».
  «Мне он нравится больше, чем Тьюлип, штат Монтана».
   Она улыбнулась, но это была не просто улыбка, в её глазах читались остатки боли. Он узнал этот взгляд, знал его до мозга костей. И он практически чувствовал, как она сдерживает панику.
  Хочешь аспирин?
  «Нет, всё не так плохо. Я слышала, как медсёстры говорили обо мне раньше. Они гадали, что врачи собираются со мной делать».
  «Без проблем», — сказал Дикс. «Я заберу тебя домой».
  В БОЛЬНИЦЕ НАСТОЯЛИ, чтобы она доехала до входной двери в инвалидной коляске.
  Пристегнувшись ремнём безопасности в Range Rover, она обернулась, чтобы посмотреть, как шериф выезжает с парковки на шоссе. Затем она посмотрела в окно, наблюдая, как яркое утреннее солнце блестит на снегу.
  «Это прекрасно, и это место мне знакомо до мозга костей, так что, наверное, я не из Аризоны».
  «Вот это интересно. Какая-то глубинная часть тебя чувствует себя на одной волне с этой ужасной погодой».
  «На самом деле это немного грустно».
  Мои ребята искали в лесу, где я тебя нашёл, но там ничего не было. Прогнозируют ещё снегопад на сегодня днём, но похоже, что синоптики снова ошибаются. Эмори придёт к нам домой позже, чтобы сделать несколько фотографий. Мы раздадим их по всей округе. Кто-то должен был тебя видеть, кто-то должен был тебя помнить.
  «Я живу не здесь, я почти уверена, так что, значит, у меня где-то должна быть комната. Мне нравится твой Range Rover», — сказала она, удивив его.
  «Они действительно хороши на бездорожье, но, думаю, они вызывают у меня тошноту, когда я еду на пассажирском сиденье, а на дороге слишком много неровностей».
  «Чем ты владеешь?»
  «BMW — о, здорово, как ты это сделал, — но я не уверен, извини. BMW
  Всплыло в голове, так что, возможно. Очень надеюсь, что ты скоро найдешь мою машину, какой бы она ни была. Ты узнаешь, кто я, буквально через две секунды.
  "Как?"
  «По VIN-номеру, не говоря уже о номерном знаке».
  «Да, всё верно», — сказал он. «Я отправил людей искать вашу машину. Если тот, кто вас сбил, пытался её спрятать, ему повезло. С таким количеством снега её можно было хорошо замаскировать».
  Она откашлялась. «Похоже, кто-то пытался меня уничтожить, и ему это удалось».
  «С тобой всё будет в порядке», — сказал он как ни в чём не бывало. «Но мне интересно, как ты добрался до моего дома».
  «Может, лес просто пригодился?» В её голосе не было ни капли расстроенности, что, конечно, было странно для мирного жителя. В её голосе слышалось любопытство, а не страх, словно ей нужно было решить какую-то проблему.
  «Или, может быть, тебе удалось зайти в мой лес».
  «Кто знает?» Она рассмеялась, по-настоящему рассмеялась. «Вот я такая же бесполезная, как спасатель, который не умеет плавать. Чем я могла тут заниматься, чтобы заставить кого-то идти на такие хлопоты?»
  «Я вижу, как твои глаза чуть не скосились. Перестань напрягаться. Расслабься. Сейчас всё возвращается очень быстро. Осталось совсем немного. Думаешь, твой «БМВ» — один из тех внедорожников?»
  «Это не внедорожник, это SAV. Это не внедорожник, а машина для активного отдыха». Она снова рассмеялась. «О боже, вы можете в это поверить?»
  Доктор Крокер говорил мне, да и вам, наверное, тоже, что обломки могут приплывать к вам обратно, но некоторые крупные куски могут какое-то время оставаться вне поля зрения. Как я уже говорил, перестаньте напрягаться. Когда мы найдём ваш жалкий SAV, возможно, вы его узнаете.
  «Ваша жена, должно быть, очень терпимая женщина».
  "Она была."
  Она ничего не ответила. Голова снова закружилась. К её удивлению, прежде чем она успела что-либо сказать, шериф протянул ей термос.
  «Тебе больно. Прими одну из тех обезболивающих таблеток, которые тебе дали».
  Она кивнула, взяла две таблетки, запила их кофе и откинулась на сиденье. Стоило ей открыть дверцу машины, как она услышала громкий лай.
  «Это Брюстер. Он настоящий сторож. Смотри, чтобы он на тебя не пописал».
  Брюстер не пописал на неё, но уже через три минуты после того, как она легла на диван, он прижался к ней, лизнув её подбородок. Шериф накрыл её двумя пледами ручной работы. Она мечтала проспать на этом чудесном мягком диване хотя бы день.
  Она проснулась, услышав голос шерифа: «Потише, ребята. У нас гость».
  «Папа, та женщина, которую ты нашел вчера вечером?»
  «Да, с ней все будет в порядке, но есть вещи, которые она пока не может вспомнить, в том числе, кто она».
  Дикс увидел, что она не спит и смотрит в сторону двери, на троих. Он снова представил ей мальчиков.
  «Я заварил тебе горячий чай», — сказал Роб.
  «Да, я помню. Спасибо».
  Дикс сказал: «Я не знаю, как тебя называть».
  «Хмм. А как насчёт Мадонны?»
  Роб сказал: «У тебя нет промежутка между передними зубами».
  Она провела языком по зубам. «Как думаешь, ты сможешь представить, как я это сделала? Представить, что я блондинка?»
  Роб сказал: «Мадонна постоянно меняет цвет волос, это не
   проблема."
  Рафер сказал: «Маме нравилась Мадонна, она говорила, что у нее такое богатое воображение, что она будет продолжать изобретать себя заново, пока ей не исполнится восемьдесят, а может, и купит штат Флорида».
  В отличие от брата, у Рэйфа были светло-каштановые волосы и тёмные глаза отца – странное сочетание, которое сражало девушек наповал, когда он подрастёт. Сейчас и он, и его брат были тощими, как жерди, но когда вырастут, то станут крупными мужчинами, как отец. А как же их мать?
  «Хорошо», — сказал Дикс. «Мадонна, это я. Роб, хочешь сделать Мадонне ещё горячего чая и, может быть, пару тостов с маслом и джемом?»
  Роб посмотрел на женщину, лежащую на диване. Она выглядела очень измученной.
  «Конечно, папа».
  Раздался стук в входную дверь.
  Рафер бросился отвечать, а Брюстер бешено лаял ему по пятам.
  Это был Эмори Кокс, первый заместитель Дикса. «Я здесь, чтобы получить фотографию, шериф. Здравствуйте, мэм».
  Дикс представил его. «Зови её пока Мадонной, Эмори». Эмори сделал шесть снимков Мадонны на Polaroid, затем Дикс вывел его из гостиной, чтобы его не было слышно.
  Рэйф стоял в дверях, наблюдая за ней. Он открыл рот и закрыл его.
  «А, Мадонна, а ты знаешь что-нибудь о двойной спирали?»
  «Конечно, Рэйф, иди сюда, и мы поговорим об этом».
  «Позвольте мне показать вам мою модель!»
  ГЛАВА 6
  АРЛИНГТОН
  НАЦИОНАЛЬНЫЙ
  КЛАДБИЩЕЯРЛИНГТОН,
  ВИРДЖИНИЯ, СУББОТА, УТРО
  Лёгкий снегопад прекратился два часа назад, в семь утра.
  Небо было стального цвета, облака были густыми и пухлыми от снега, который, по прогнозу, должен был снова пойти около полудня. Агент Рон Лэтэм стоял в двух шагах от агента Конни Эшли, которая изучала карту Арлингтонского национального кладбища. «Зачем Мозесу Грейсу сюда приезжать? Думаю, у старика Ролли есть какие-то дорогостоящие привычки, которые ему нужно удовлетворить…»
  «Нет», — автоматически ответила Конни. «Не кормить, а поить».
  «Этот парень, вдобавок ко всему, ещё и алкоголик?» — Агент Джим Фарланд делал вид, что разговаривает по мобильному телефону.
  «Ну, я так не думаю, нет. Я потом расскажу тебе о его пристрастиях к алкоголю».
  Агент Джим Фарланд сказал в свой мобильный телефон так громко, что его было слышно за три метра: «Привет, мама. Да, мы идём в секцию двадцать семь, где похоронены все бывшие рабы… Да, там после 1900 года снова хоронили всех, кто погиб до Гражданской войны. Слушай, мама, мне пора идти, похороны ожидаются через двадцать минут. Скоро увидимся».
  Рон сказал Конни: «Они организовали эту операцию так быстро, что я не уверен, что я
   Ясно всё по деталям. Мы должны тусоваться здесь, изображая туристов, пока не появятся Мозес Грейс и Клаудия, по какой-то неизвестной нам причине, с Пинки Уомак в придачу?
  «Да, именно это мне и сказал этот психопат-стукач. Рут сказала, что Ролли никогда её не подводил. Он надёжный, и мы…
  Придётся смириться с этим, пока мы не узнаем наверняка. Единственная причина, по которой у меня её телефон, — я женщина, а Ролли плохо ладит с мужчинами.
  Ну что ж, пора нам двигаться дальше.
  Рон сказал с ухмылкой: «Мне нравится эта подушка, привязанная к твоему животу, Эшли.
  Эй, сколько у тебя детей?
  Конни отмахнулась от них обоих и остановилась, чтобы потереть спину. Это было не просто для вида. Она бродила по кладбищу почти два часа, останавливаясь послушать похороны, коротко переговариваясь с другими агентами, которые все были одеты как туристы, прогуливаясь по огромному кладбищу. В своей брошюре она прочитала о поразительном факте: здесь похоронено более двухсот шестидесяти тысяч человек. Она задавалась вопросом, успеет ли она пройти мимо каждого надгробия, памятника и мемориала, прежде чем закончит. Она думала о Рут, надеясь, что та проводит выходные лучше, чем сейчас. Ей бы хотелось быть с ней в глуши Вирджинии, а не здесь, в ожидании появления какого-нибудь сумасшедшего старого психа. Многие агенты и все снайперы были из вашингтонского полевого офиса, занимая позиции везде, где могли найти укрытие на кладбище, с восьми часов утра. Савич стоял у Мемориальных ворот в секции 30 и разговаривал по мобильному с заместителем помощника директора Джимми Мейтлендом, своим начальником. «Пока их не видно».
  Точно так же, как не прошло и часа до его отчёта, но он этого не сказал. «Настоящих туристов здесь не так уж много, что вполне объяснимо, учитывая погоду, и это хорошо, ведь мы всё равно ничего не можем с этим поделать».
  Мы за ними присматриваем, и в то же время стараемся не делать ничего, что Мозес Грейс мог бы легко заметить».
  Мейтленд вздохнул. «Один из моих сыновей сегодня играет в баскетбол, впервые выходит на поле в качестве нападающего «Мэриленда», а я сижу в чёртовом фургоне и жду, когда какой-нибудь психопат, достаточно безумный, чтобы взорвать бомбу прямо на моих агентов в чёртовом мотеле, появится здесь, на самом большом кладбище страны. Сомневаюсь, что Пинки ещё жив. Согласен, Савич?»
  «Ты прав, вряд ли. Тот, кто провернул бы такой трюк в мотеле «Хутер», не стал бы заботиться о том, чтобы Пинки жил. Хотя я не говорил об этом мисс Лилли. Она всё ещё не теряет надежды. Пинки такой молодец, ничего плохого в нём нет, просто болтун, вечно говорит не то и не тому человеку.
  Мне нужно ответить на входящий звонок. Я перезвоню вам через час и сообщу о статусе. Можно ли транслировать баскетбольный матч по радио?
  «Я рассчитываю на это, Савич».
  Савич поднял лицо к серо-стальному небу, вдохнул этот свежий, дикий воздух.
   Глубоко в лёгкие. Он чувствовал, как Мозес Грейс рядом. Он нажал на кнопку входящего вызова. «Савич на связи».
  «Привет, мальчик. Это твой заклятый враг. Ну разве не великолепное слово? Клаудия прочитала мне его в книге и сказала, что я для тебя именно такой».
  Савич замер, его мысли лихорадочно работали. Он знал, он просто знал.
  "Кто это?"
  «Вот бедняга, которого вы пытаетесь выследить, убить и закопать как следует, агент Савич. Я видел вас по телевизору после нашего веселья в мотеле «Хутерс» — по местному каналу, сегодня рано утром. Держу пари, вы почти не спали, правда? Скажу вам, я был впечатлён, без вопросов.
  Но, видишь ли, у тебя все эти правила, и ты их придерживаешься, как тупой лемминг. Это тебя прикончит, когда между нами наступит решающий момент. Но, эй, ты и правда хорошо говоришь, парень, такой спокойный и хладнокровный для того, кто чуть не взорвался. Жаль, что ты не сломал себе шею, когда выпрыгнул с балкона мотеля старого Рэя. Было бы проще. Клаудия, моя милая девочка, сказала, что ты спортсмен, так ей захотелось попрыгать на тебе по костям. Мне было ужасно стыдно за то, что она сказала, что хочет с тобой сделать. Что касается Пинки, я бы не сказал, что он сейчас в такой уж хорошей форме.
  «А как же Пинки?»
  «Допустим, этот маленький придурок сейчас там, где он и заслуживает быть».
  Савич почувствовал отвращение, его живот свело от тошноты. Ему хотелось выжать из этого человека всю жизнь, заставить замолчать этот безграмотный тягучий голос. «А где это?»
  От хриплого смеха Мозеса Грейса у Савича по телу побежали мурашки. Неужели этот злобный старый монстр сейчас наблюдает за ним?
  «Ну, дело вот в чём, агент Савич. Пинки уже под землёй. Почему бы вам не найти надгробие рядового Джереми Уилламетта; молодой человек погиб в Корее в возрасте восемнадцати лет. Как раз столько же, сколько Клаудии. Именно она выбрала место, где Пинки будет жить, пока вы не утащите его тушу, чтобы разделать».
  «Откуда у вас номер моего мобильного телефона?»
  «От Пинки, конечно. Оказалось, мисс Лилли ему его дала, и знаете что?»
  Савич молчал. Он думал о Пинки, о том, что тот, вероятно, уже умер, когда его вытащили из мотеля «Хутерс». Похоронили вместе с солдатом?
  «Хочешь, я тебе всё разложу по полочкам, парень? Ну, вот. Никто меня не сравнит, особенно такой коп-неудачник, как ты». Он рассмеялся, и Савич услышал, как из его рта брызжет слюна. «Знаешь Ролли, этого мелкого извращенца, который стучит на твоего агента Варнецки? Думаю, тебе будет гораздо сложнее его найти.
  «Я слышал, что вон там стоит маленькая рыжеволосая агентша — твоя жена.
  Я говорил Клаудии, что у этих полицейских больше смелости, чем мозгов, но она меня не слушала.
   Слишком взволнована всем этим, и кто её в этом обвинит? Похоже, ты очень постаралась, чтобы меня поймать, и я это очень ценю. Это заставляет меня чувствовать себя важной. Сколько вас там? Двадцать? Сорок? Всё для меня и Клаудии.
  Слова вылетели из уст Савича прежде, чем он успел их проанализировать. «В одном ты прав, сумасшедший старик. Я тебя убью и закопаю как следует».
  Старик расхохотался и прочистил горло. Савич услышал липкий звук. Его стошнило?
  «Нет, ты не станешь стрелять в меня из мести, это одно из твоих тупых правил. Ты примешь меня вежливо и прилично. Ты даже поможешь мне нанять хорошего адвоката, типа из Американского союза защиты гражданских свобод, который будет утверждать, что я слышал голос своей давно умершей матери, которая заперла меня в подвале до шестнадцати лет, и поэтому я ни за что не отвечаю. Ты же не хочешь быть жестоким к психически больному человеку, правда? Я могу даже оказаться в хорошей больнице, где куча милых медсестёр будет махать задницами мне перед носом. Ого, кажется, это звучит знакомо, почти как дей-жа-ву.
  «Дело в том, что, парень, у тебя пока нет смелости убить меня. Эй, посмотри на свою жену, такая серьёзная и внимательная, у неё такие чудесные рыжие волосы, густые и очень мягкие, я уверен. Клаудия её совсем не любит. Может, мне удастся пристроить её к Пинки, когда Клаудия с ней закончит».
  Затем наступила тишина. Мозес Грейс отключился.
  Савич позвонила Шерлоку, которая сверяла имена на маркерах со списком, который несла с карандашом в руке. Мозес смотрел на неё.
  Она отошла от Мемориала «Мужественным всадникам» на участке 36 и остановилась, чтобы осмотреть окружающие её знаки. В трёх метрах от неё стояла настоящая туристка, укутанная холодным утром, которая дула на руки, стоя перед знаком и топая ногами.
  Савич так перепугался, что его чуть не стошнило. Шерлок был идеальной мишенью для любого, у кого был меткий стрелок и винтовка с оптическим прицелом. Он ни на секунду не сомневался, что у Мозеса есть и то, и другое. Он ни на секунду не сомневался, что Мозес умеет стрелять. Как далеко они были и где? Савич не сводил с неё глаз, пока звонил её телефон.
  «Агент Шерлок».
  «Шерлок, ложись! Найди укрытие немедленно!» Но откуда мог раздаться выстрел?
  Меньше чем через минуту Шерлок был окружен агентами в кевларовых бронежилетах. Несколько минут спустя Савич, в сопровождении Шерлока, быстро направился к секции 27, где, согласно записям на кладбище, был похоронен рядовой Джереми Уилламетт. К удивлению Савич, она не стала его допрашивать, когда он впервые велел ей спуститься. И теперь она приняла непроницаемый щит мужчин и женщин, окружавших её, все с…
  Они выхватили пистолеты и держали их по бокам. Когда они быстро собрались, Савич посмотрел на каждого и сказал: «Мозес Грейс звонил мне. Он здесь, он сумасшедший, и я готов поспорить на всё, что у него винтовка с оптическим прицелом. Нам всем нужно быть осторожными».
  И он говорил мне о Шерлоке, угрожал ей.
  Савич думал, что никогда в жизни не был настолько настороже. Он реагировал на каждый звук, каждый шаг, на всех вокруг. Шерлок шла рядом, её взгляд непрерывно осматривал, оценивал. По крайней мере, больше не придётся играть в туристов на холоде; они все могли двигаться и сосредоточиться на поисках чудовищного старика и Клаудии.
  Савич сказал жене: «Мистер Мейтленд прислал сюда судмедэксперта вместе с группой криминалистов и ещё дюжиной агентов, чтобы ещё раз прочесать всю территорию. Он знает, что Мозес Грейс здесь, и он обеспокоен не меньше нас».
  Шерлок кивнул. «Если они привезли Пинки сюда рано утром, у них было мало времени. Возможно, они что-то оставили», — сказала она, обшаривая горизонт взглядом, как и он. Агенты окружили могилу рядового Джереми Уилламетта. Надгробие было таким же, как и тысячи других. На нём были высечены крупные буквы:
   ДЖЕРЕМИ АРТУР УИЛЛАМЕТТ
  ЛЮБИМЫЙ СЫН
  ЧАСТНАЯ АРМИЯ США КОРЕЯ
  18 мая 1935 г. – 10 сентября 1953 г.
  Никто не произнес ни слова, но каждый из них ощутил горечь утраты, случившейся много лет назад, каждый почувствовал, что он стал одним из них.
  Агент Конни Эшли, которая сняла подушку с ее живота, сказала: «Она выглядит очень свежо».
  Савич посмотрел на рыхлую, припорошенную снегом чёрную землю с непристойным букетом увядших красных роз, лежащим прямо на ней, и на мгновение почувствовал грусть. Он хотел спасти Пинки, но теперь этому не бывать. Он поднял розы, перевязанные большим ярким золотым бантом. Ещё пара градусов, и розы замёрзнут. Он передал их агенту Дону Грасси.
  «Узнайте, где Мозес Грейс купил эти розы. Он мог забрать их с другой могилы, но лучше уточните в флористах поблизости».
  Агент Дейн Карвер сказал, не отрывая взгляда от рыхлой черной грязи:
  «Как вы думаете, Мозес Грейс и Клаудия все еще могут нас видеть?»
  Савич медленно кивнул, осматривая каждое дерево в округе. «Здесь слишком много мест, где можно спрятаться. Это двести акров — полно деревьев, мемориалов, зданий, памятников». Он сказал агенту Олли Хэмишу, своему заместителю: «Олли, позвони мистеру Мейтленду, скажи ему, что я хочу обыскать это место. Передай ему, чтобы он позвонил в Форт-Майер и вызвал солдат на помощь».
  «Как думаешь, Пинки там?» — спросил Дейн, задав очевидный вопрос, вынес его на чистую воду. Каждый агент, стоявший там, знал, что Пинки Вомак находится под этой чёрной землёй, но никто не хотел получить по голове ужасную реальность, которая, как они знали, их ждёт. Никто не ответил. Все стояли молча.
  Савич понял, что они ждут от него указаний, но проблема была в том, что он никак не мог выбросить из головы этого старого монстра, угрожавшего Шерлоку. Он встретился с ней взглядом над могилой.
  «Мне очень, очень жаль, Диллон. Бедный Пинки», — Шерлок вдруг наклонился. «Ты только посмотри на это? Это жевательная резинка».
  Савич вспомнил маленькую красную миску, наполненную жевательными шариками на стойке мотеля «Хутерс» — всей этой жвачки там не было, потому что Рэймонд Дайкс любил подвигать челюстью. Мозес Грейс намеренно оставил её там, так же как и здесь. Савич сказал: «Он оставил её для нас, чтобы подразнить, возможно, в качестве какой-то личной шутки. Возможно, это не будет иметь значения, но…
   Давайте поработаем над этим, проверим на ДНК».
  Савич наблюдал, как Дейн кладёт жвачку в пакет с застёжкой-молнией. Двое его агентов повели вперёд бригаду кладбищенских рабочих.
  Тело Пинки Уомака нашли в гробу с широко открытыми глазами, и единственным узнаваемым выражением его лица было лёгкое потрясение. Он лежал на скелете восемнадцатилетнего Джереми Уилламетта в форме.
  Судя по пятнам крови, Пинки был ранен ножом в грудь, вероятно, в сердце, так что его смерть была быстрой, по крайней мере, Савич молился об этом.
  Он не обнаружил никаких следов пыток, но для того, чтобы убедиться в этом, понадобится вскрытие доктора Рэнсома.
  Савич сразу же позвонила мисс Лилли в клуб Bonhomie и рассказала ей об этом.
  Переварив новость, она сказала ему: «Бедный Пинки. Он был неплох, знаешь ли, Диллон? Он даже бармена Фазза иногда умел рассмешить. Нечасто, заметь. Я сама расскажу его брату Клуни, не беспокойся об этом. Ох, Диллон, я это ненавижу, правда».
  Убирая телефон обратно в карман пальто, Савич понимал, что ему потребуется много времени, чтобы выкинуть из головы лицо Пинки. Он гадал, куда подевалась его жена. Он услышал резкий треск винтовки, крики, увидел агентов, бегущих с пистолетами наготове. Он обнаружил Шерлока, снова окружённого агентами, стоящим на коленях над упавшим агентом, с силой прижимающим ладони к плечу. Савич крикнул её имя. Она посмотрела на него, её глаза расширились, лицо было белым, как его рубашка. «Конни была всего в двух шагах от меня, Диллон».
  С ней всё было в порядке. Слава богу, с ней всё было в порядке.
  Но агент Конни Эшли не была в сознании. Он был рад, что она пришла в сознание.
  Когда он опустился на колени рядом с ней, она прошептала: «Не выходи из себя, Диллон, я выживу». Кровь сочилась между пальцами Шерлока.
  Несмотря на её давление, он осторожно оттолкнул Шерлока, прижал скомканный платок к плечу Конни и навалился на него всем весом. «Да, — сказал он, — всё будет хорошо. Я буду паниковать, пока не приедет скорая».
  Шерлок сказал: «Я думаю, выстрел был произведен оттуда...
  на северо-востоке, прямо сквозь эти деревья, возможно, со второго этажа одной из тех квартир».
  Савич попросил её описать точное местоположение её и агента Эшли в момент выстрела. Он кивнул. Он немного увеличил угол, но сказал: «Достаточно близко. Это довольно большое расстояние. Ладно, посмотрим, сможем ли мы их найти». Он раздал задания и крикнул, когда агенты разошлись:
  «Всем будьте осторожны!»
  Он снова опустился на колени рядом с Конни Эшли. «Мы его найдём, Конни, не беспокойся об этом».
  Вдали завыли сирены. Снегопад усилился.
   Савич смотрел, как его жена вытирает кровь Конни с рук о свежевыпавший снег. Туристы приближались всё ближе. Он знал, что в любой момент там будут полноводные журналисты. Он надеялся, что скорая помощь прибудет первой.
  Он наблюдал, как его жена держала Конни за руку, пока они не приехали.
  ГЛАВА 7
  МАЭСТРО, ВИРДЖИНИЯ, СУББОТА, ДЕНЬ
  РЕЙФ ВЫСЫПИЛ полстакана холодного чая, вытер рот рукой и сказал отцу: «Мадонна рассказала мне об этой женщине, Розалинд Франклин, которая много работала над ДНК, но результаты ее исследований были переданы в чужие руки, и она даже не получила признания и Нобелевской премии».
  "Хм."
  «Она умерла, когда была чуть старше мамы, когда ушла. Разве это не что-то особенное, папа?»
  «Да, Рэйф, конечно. Интересно, что бы она сделала, если бы прожила дольше».
  «Так сказала Мадонна. Она сказала, что именно Розалинда Франклин сделала первую размытую фотографию того, как выглядит молекула двойной спирали».
  Дикс удивился, почему он никогда не слышал о Розалинд Франклин, но промолчал. Он поставил перед сыном на стол тарелку куриного супа с лапшой, затем поставил ещё одну на поднос и отнёс в гостиную. Мадонна сидела на трёх мягких подушках, Брюстер лежал у неё на груди, положив морду на передние лапы. Его веки дрогнули, когда она погладила его по голове. Дикс мог бы поклясться, что её глаза сияли даже больше, чем час назад.
  Он пересадил Брюстер к журнальному столику, поставил поднос ей на колени, пододвинул стул и сел рядом с диваном. «Это лучшее, что есть у Кэмпбелла. Надеюсь, тебе понравится, моим мальчикам точно понравится. Сколько миль ты пробегаешь в неделю?»
  ”
  «Не больше пятнадцати миль в неделю, чтобы не разбить колени и…» Она хлопнула ложкой по подносу. «Я бегунья, и меня зовут Мадонна. Просто здорово. Отлично. Слушай, может, я даже богата, раз у меня такой вид, будто у меня «БМВ», как думаешь?»
  «Возможно. Я тоже стараюсь не бегать больше пятнадцати миль в неделю».
  Она съела суп, отложила ложку. «Шериф, есть ли здесь что-нибудь интересное? Ну, знаете, туристическое? Наверное, я любитель активного отдыха. Может, мне стоит заглянуть?»
  «Прекрасные пейзажи, а значит, вы могли бы приехать сюда, чтобы погулять, разбить лагерь или, может быть, поохотиться за антиквариатом в одном из здешних городов. Если вы ездите на одном из этих SAV-«Бумеров», в нём много места, чтобы перевозить вещи. Единственное, что нужно, — это то, что эту метель прогнозируют уже давно. Не представляю, чтобы вы захотели идти в поход в слепящую метель».
  «Нет, наверное, нет. Значит, я здесь не поэтому». Она доела суп.
   Вздохнула и снова отложила ложку. Дикс поставила поднос на журнальный столик и похлопала его по колену. Брюстер запрыгнул к нему на колени и уткнулся носом в руку.
  Мадонна повернулась и посмотрела в широкое окно гостиной. «Думаю, снег больше не пойдёт».
  «Не ставь на «БМВ». Я только что был на улице, и облака на востоке почти чёрные, очень плотные, и движутся в нашу сторону. Думаю, ближе к ночи может быть совсем плохо. Тебе достаточно тепло?»
  «Да, всё в порядке. Как давно ты работаешь шерифом здесь, в Маэстро?»
  «Прошло почти одиннадцать лет. Меня избрали, когда мне было двадцать шесть».
  Бровь поползла вверх. «О? И как же произошло это чудо?»
  Он рассмеялся. «На самом деле я женился на дочери мэра, когда мне было двадцать два года, и меня только что перевели в двадцать седьмой полицейский участок на Манхэттене.
  После пяти лет в Нью-Йорке мы решили вернуться сюда. Отец Кристи, Чепмен Холкомб, или Чаппи, как его все называют, предложил мне наилучший вариант, поддержав меня на посту шерифа. Ему принадлежит половина Maestro, а также множество других бизнес-активов в Вирджинии, так что выиграть было не так уж сложно.
  «Так ты называешь своего тестя Чаппи?»
  Он на мгновение взглянул на свои чёрные ботинки на низком каблуке, а затем пожал плечами. «Конечно. Мальчишки зовут его дедушкой Чаппи».
  Похоже, там что-то происходило, что-то скрытое, о чём шериф не хотел говорить. Может быть, что-то связанное с его женой, Кристи?
  «У Чаппи есть брат, которого он называет Твистер, и он единственный человек, которого так зовут».
  Она рассмеялась. «Твистер, это хорошо. Откуда у него такое имя?»
  «Похоже, он прошёл по родовым путям ногами вперёд. Врачу пришлось схватить его за ноги, развернуть и вытащить. Роды были тяжёлыми, чуть не убил мать, прежде чем его вытащили. Это она дала ему это прозвище. Так его называют только брат и мать. Она жила с Твистером до прошлого года, когда умерла во сне в возрасте девяноста шести лет.
  Чаппи до сих пор его так называет. Он это ненавидит.
  «Вы когда-нибудь жалели, что приехали сюда?»
  «Как уехать из Нью-Йорка? Иногда. Мне нравились игры «Метс» на стадионе «Ши», я всегда представляла, как вожу туда своих сыновей. Однажды я водила Роба в «Гарден», когда «Никс» играли с «Бостон Селтикс», но ему было всего два года.
  Его вырвало на парня, сидевшего рядом со мной.
  «Но в целом, я думаю, это отличное место для взросления мальчиков. У нас лишь поверхностное знакомство с наркотиками, и ни о каких бандах и речи быть не может.
  Подростки, которые пьют, устраивают рейды и не пускают детей на Лаверс-лейн, обычно являются нашими самыми большими подростковыми проблемами. Дело в том, что у нас в глубинке не так уж много преступлений, но их достаточно, чтобы держать нас в безопасности.
   Отдел занят, и я в напряжении. С появлением Станислауса к нам приезжает довольно много приезжих.
  «Кто такой Станислав?»
  Музыкальная школа Станислауса – университет, в котором почти круглый год обучается около четырёхсот студентов. Её называют «Джульярдом Юга». Если подъехать к кампусу, можно услышать, как пение и звучание музыкальных инструментов сливаются воедино, настолько прекрасно, что кажется, будто ты умер и попал на небеса. Директором школы Станислауса является Твистер (настоящее имя – доктор Гордон Холкомб, младший брат Чаппи).
  «Хм. Два Холкомба, и, похоже, они тут всем заправляют. Станислаус — что-то мне подсказывает, что я узнаю это имя».
  «Это довольно известное место. Возможно, вы читали о нём до того, как приехали сюда».
  Она пожала плечами, протянула руку Брюстеру, который лежал на спине у Дикса в ногах, задрав передние лапы, и почесала ему живот. «У тебя что? Двадцать помощников?»
  Он внимательно посмотрел на нее и кивнул.
  «Сколько женщин?»
  "Девять."
  «Неплохо, шериф».
  «Ты опять побледнел. Голова болит?»
  «На еще одну таблетку не хватит».
  «Справедливо. Знаю, это тяжело, но постарайся не волноваться. Доктор Крокер сказал, что твоя память скоро восстановится, а тем временем наши помощники полиции повсюду показывают твою фотографию. Вполне логично, что ты остановился где-то здесь, и, скорее всего, тебе нужно было купить бензин. Мы довольно скоро узнаем, кто ты. Или, может быть, узнаю к завтрашнему утру, если твои отпечатки пальцев есть в базе данных IAFIS».
  Она вздохнула. «Не могу перестать думать, что я здесь делала. Может быть, я гуляла, ночевала в палатках и столкнулась не с теми людьми в каком-то кемпинге».
  «Мы тоже проверяем все кемпинги. Но погода, опять же, совершенно не располагает ни к чему на свежем воздухе, разве что к катанию на снегоходах или беговым лыжам. Вы катаетесь на лыжах?»
  Она на мгновение замолчала, нахмурившись, глядя на свои руки. «Не знаю.
  Может быть. Но, знаешь, я сомневаюсь, что это так.
  "Почему?"
  «Я, честно говоря, не уверена, но мне кажется, что в моей жизни полно людей, с которыми я бы точно не пошла куда-то одна». Она пожала плечами и улыбнулась ему. «Хотя, наверное, я могу ошибаться».
  «Вряд ли. Почему бы тебе не отдохнуть, не вздремнуть немного. Помечтай об ужине — у меня с вчерашнего вечера осталось очень вкусное рагу».
  «Много кетчупа?»
  «Ты и мои мальчики», — сказал он и рассмеялся.
  МАДОННА УСНУЛА в девять часов вечера в субботу в спальне Роба, в его пижаме. Она выглядела совершенно новой, и Роб сказал ей, что это правда, потому что ни он, ни его брат не носили пижамы по той простой причине, что их отец не носил их даже в разгар зимы. Обезболивающие таблетки погрузили её в глубокий сон, где сны приходили резкими и быстрыми. Она стояла в темноте, настолько темной, что не могла разглядеть собственную руку перед лицом. Где бы она ни была, она не могла выбраться, хотя, как ни странно, это её не беспокоило. Она стояла, окутанная тьмой, ожидая мужчину, который даст ей миллион долларов. Почему в темноте? – подумала она, но, опять же, это не имело значения. Она терпеливо ждала, лениво размышляя, носит ли шериф боксеры или трусы-жокеи – интересный вопрос, но затем образ исчез, и она всё ещё стояла посреди пустоты, гадая, где же этот мужчина. Она не могла видеть свои часы и не знала, который час.
  Она услышала что-то, и сердце её забилось чаще, потому что он наконец-то здесь, мужчина с её деньгами, миллионом долларов в золотых слитках, и всё это принадлежало ей, она заслужила это, трудясь не покладая рук. Она гадала, как будет нести эти золотые слитки, но знала, что справится. У неё же был план, не так ли?
  Иначе почему она была так счастлива и взволнована посреди черной ямы?
  Она снова что-то услышала. Были ли это шаги? Человека, несущего все эти золотые слитки? Но в тот же миг она поняла, что это не мужские шаги – звук был невнятным, слишком глухим. Она резко проснулась, резко подскочила в постели и посмотрела в окно. Всё, что она увидела, – это густая пелена белого снега, падающего прямо вниз. Она внимательно посмотрела на него.
  В доме было прохладно, но не слишком уютно. На ней были носки Рафера, подаренные ей, – толстые шерстяные носки, – поэтому она не чувствовала холода дубовых досок под ногами. Она подошла к окну и выглянула, думая о сне. Она услышала царапанье под окном. Она попыталась посмотреть вниз, но не смогла найти подходящий ракурс.
  Из любопытства она открыла окно и высунулась. Прямо под окном она увидела двух мужчин, склонившихся над чем-то. Оба были закутаны в тёплые пальто поверх джинсов, заправленных в большие армейские ботинки. Головы их были покрыты лыжными шапками, на руках – тяжёлые перчатки. Они были почти белыми от снега. Должно быть, она издала звук, потому что один из них вдруг поднял глаза и увидел, как она высовывается.
  Он что-то сказал, а затем двинулся так быстро, что она едва успела отскочить обратно в спальню, прежде чем пуля раздробила дерево в шести дюймах от ее головы.
  В окно раздалось ещё два, потом три выстрела. Выстрел был из пистолета с глушителем, приглушённый звук был весьма характерным.
  Она огляделась в поисках пистолета, но не нашла его. Где же её пистолет?
  Она всегда держала пистолет под рукой. Другая пуля разнесла то, что осталось от
   Окно. Она подбежала к двери спальни, распахнула её и крикнула: «Шериф!»
  За считанные секунды он выскочил из своей спальни в конце коридора, держа «Беретту» в правой руке, а левой рукой расстегивая молнию на джинсах.
  «Что случилось? Ты в порядке?»
  «Двое мужчин лежали на земле за моим окном с лестницей. Я услышал их, и когда я посмотрел вниз, один из них выстрелил в меня четыре-пять раз».
  Дикс в мгновение ока промчался мимо неё, бросившись к открытому окну. Он держался подальше от линии огня, прижался к углу окна и посмотрел вниз. Мужчин там уже не было, там никого не было, но на снегу было много следов, и лестница лежала на боку.
  Осторожно опустив окно в разбитой раме и задернув шторы, он сказал: «Я хочу, чтобы ты стояла прямо за мной, Мадонна.
  Роб, Рэйф, вы оба, вернитесь в свою комнату и заприте дверь. Сейчас же!
  Они тотчас же подчинились ему.
  Дикс побежал в спальню, снял телефон с зарядки и позвонил дежурному дежурному. «Кёртис, у меня дома двое мужчин, стреляют в Мадонну.
  Соберите всех, кого сможете найти, и быстро приведите их сюда. Эти ребята опасны. Передайте всем, чтобы были очень осторожны.
  Дикс прицепил телефон к ремню, натянул на себя оставшуюся одежду. Пока он натягивал ботинки, она рассказала ему всё, что могла. Он кивнул. «Хорошо.
  Первая машина будет здесь через четыре минуты. Оставайся здесь, даже не думай выходить из комнаты, понял?
  «Но я... Дайте мне пистолет, шериф, я знаю, как им пользоваться».
  ГЛАВА 8
  «ЗАБУДЬ ОБ ЭТОМ, Мадонна. Просто сделай, как я говорю, и спустись туда за комод».
  Она прекрасно понимала, что не станет приседать у комода, чтобы укрыться, и никто её об этом не попросит, но голова раскалывалась, и образы снов, мужчина, приближающийся к ней из темноты, всё ещё терзали её. Она упала на колени и прижала ладони к голове.
  Внизу Дикс приподнял край занавески в гостиной и выглянул наружу. Снаружи всё выглядело как на импрессионистской открытке: снежный каскад, падающий вниз, размывает реальность, смягчает всё, но всё равно пугает, потому что скрывает людей, которые не хотят, чтобы их видели. Он не видел никакого движения, но понимал, что выходить наружу и позволять одному из этих клоунов себя подстрелить – безрассудство. Дикс знал, что мальчишки сделают именно так, как он им сказал, но он не знал о ней, о Мадонне. Минуту спустя он услышал сирены, затем увидел, как сквозь снег мелькают фары. Он был в пальто и перчатках к тому времени, как пять полицейских машин почти одновременно подъехали к его дому и заполонили подъездную дорожку.
  «Всем лежать!» — крикнул он, а затем медленно из его «Беретты»
  Подметя территорию, он вышел на крыльцо. Он услышал истеричный вопль Брюстера и понял, что тот сейчас помочится, иначе никак не обойтись. Пенни крикнула:
  «Шериф, есть идеи, где они?»
  Он покачал головой, а затем быстро рассказал депутатам о том, что произошло.
  «Вы ищете двух мужчин. Послушайте меня. Они вооружены и уже открыли огонь на поражение, так что будьте очень осторожны. Мы можем идти по их следам на снегу, пока они не доберутся до леса. Если мы потеряем их в деревьях, мы разделимся.
  Надеюсь, мы найдём их до того, как они выйдут из леса. Давайте поторопимся, пока следы не занесло снегом.
  Его помощники рассредоточились вокруг следов, где лежала лестница. Они направились прямиком к лесу, который всё ещё был хорошо виден, но из-за снегопада он продержался недолго.
  «Они бежали на большой скорости, шериф», — сказала Пенни. Они с Диксом махнули всем помощникам шерифа, чтобы те бежали в лес.
  Они встретились с ББ и Клаусом, уже прятавшимися в деревьях, и вчетвером пошли по следам, оставшимся от следов мужчин. Вместо снежных следов они вскоре увидели небольшие комки снега, отвалившиеся от ботинок мужчин, и множество сломанных и частично голых веток деревьев, на которые мужчины наткнулись, спеша спастись. Потребовалось время, и они светили четырьмя фонариками, пока явные признаки прохода не исчезли. Тропа шла к западной опушке леса, затем уходила ещё метров на двадцать назад и снова выходила. «Слушай», — сказал Дикс.
  Они услышали звук двигателя и бросились бежать. Они проскочили через дубовую рощу и увидели тёмный грузовик, петляющий на Вулф-Трап-Роуд, через дорогу от дома Дикса. Снег и гравий взметнулись веером, оставляя огромную дугу.
  Они были слишком далеко, а снег был слишком толстым, чтобы разглядеть номерной знак.
  «Это Tacoma», — сказала Пенни. «У Томми такая же. Я мыла эту штуку больше раз, чем могу сосчитать. Она…»
  чёрный или очень тёмно-синий».
  Дикс быстро что-то сказал по телефону, а затем сунул его обратно в карман джинсов.
  Эмори будет здесь через минуту с патрульной машиной. Мы идём за этим чёртовым грузовиком. BB, возвращайся к дому и оставь там несколько наших. У тебя достаточно патрульных машин, чтобы обеспечить периметр. Эти ребята играют на износ. Эй, присмотри за моими ребятами.
  Менее чем через три минуты Дикс, Пенни, Клаус и Эмори загрузились в патрульную машину Эмори. Дикс сел за руль. Пенни высунулась из пассажирского окна, пытаясь разглядеть следы шин грузовика.
  «Прямо по Вулф Трап Роуд, шериф!» — крикнула она. «Эти следы — явная улика!»
  Из-за высокой скорости их заносило и скользило с одной стороны дороги на другую, но Диксу почти удалось удержать их на асфальте. Они подъехали к Лон-Три-Роуд.
   «Налево, шериф!»
  Его занесло на повороте, и он чуть не съехал в кювет. Дикс, проклиная назойливую полосу, сумел вернуть патрульную машину на дорогу.
  Дикс слышал, как Клаус снова и снова повторял на заднем сиденье: «Мы их поймаем, сдерем с них кожу и поджарим их печень».
  «Отличные снимки, Клаус», — крикнул Дикс. «Жаль, что это не такая охота. Пенни, ты там совсем замёрзла?»
  «Я в порядке, шериф. Плохо — мы приближаемся к шоссе. Вы знаете этот съезд с Допплер-лейн на Семидесятую Ист. Если они туда попадут, мы можем позвонить в дорожный патруль».
  «Нет, мы их найдём», — сказал Дикс и прибавил скорость. «Эй, это, возможно, они впереди нас». Дикс нажал на педаль газа. Машины его помощников были добротными, с новыми зимними шинами и мощным двигателем под капотом, но он понимал, что мчится на большой скорости посреди снежной бури. Он сомневался, что мужчины в грузовике тоже. Он посмотрел на Пенни, которая ухмыльнулась ему, натягивая шерстяную шапку на глаза, её лицо было почти покрыто льдом. «Аллилуйя, я вижу грузовик, не больше чем в пятидесяти ярдах впереди! Мы их найдём, шериф!»
  Клаус высунул голову в заднее окно. «Я пока не вижу номерного знака, но грузовик действительно похож на «Такому» Томми. Он точно чёрный».
  Грузовик занесло на въезде на восток, и он резко подпрыгнул вперёд, выехав на шоссе 70 East. Его задняя часть резко вильнула вправо, а затем едва не съехала с дороги. Водителю наконец удалось выровняться.
  В час ночи в такую бурю на шоссе будет мало машин, и это хорошо, подумал Дикс, изо всех сил стараясь удержать патрульную машину на середине въезда, на повороте и на межштатной автомагистрали.
  Эмори, Пенни была права. Вызовите дорожный патруль, может, они смогут подрезать этих ребят. Съезд на Стамптри через четыре мили.
  Дикс понимал, что его скорость в таких условиях просто сумасшедшая, но ему было всё равно. Он отчаянно хотел этих людей. Они…
  d напал на его дом, подверг его сыновей опасности, пытался убить Мадонну, ради всего святого. Кто она такая?
  Что она сделала или увидела? Ему ни в коем случае не следовало приводить её в свой дом, к своим сыновьям. Но откуда он мог знать, что за ней придут двое убийц?
  Он ехал восемьдесят миль в час, но грузовика не было видно. Он подумал, что они, возможно, выключили фары. «Пенни, ты видишь грузовик?»
  «Он туда-сюда».
  «Эмори, передай Пенни свой «Ремингтон», чтобы она попробовала прострелить им шины, когда я подойду достаточно близко. Эти придурки нужны мне живыми». «Ремингтон» был гордостью и радостью Эмори, но он не стал спорить, ведь Пенни могла стрелять лучше любого в отделе.
   В этот момент пуля попала в угол лобового стекла, оставив на нем паутину.
  «Сукин сын!» — закричал Эмори.
  «Пенни, вернись!» — крикнул Дикс, замедляя ход и резко виляя.
  «Давай уже винтовку, Эмори. Пришло время отомстить!»
  «Чёрт возьми, Пенни, будь осторожна».
  Она рассмеялась и проверила, что у неё пять боевых патронов. Пенни – настоящая львица, подумал Дикс, ни капли не боясь, и прибавил скорость, чтобы приблизиться. Он увидел грузовик, который тоже мчался на большой скорости, сохраняя примерно постоянное расстояние между ними.
  Пенни выстрелила один раз, второй, все пять раз, быстро и точно, в густой падающий снег. Дикс едва различал грузовик, но в этот момент увидел вспышку света, низко, около заднего левого колеса.
  Он крикнул Пенни: «Мне кажется, ты во что-то врезалась, может быть, в задний фонарь».
  «Да, я тоже так думаю», — сказала Пенни, вставляя в «Ремингтон» ещё пять патронов, которые ей передал Эмори. «Эй, Эмори, классный пистолет. Этот ствол тяжелее моей тёщи».
  Клаус крикнул: «Там парень высовывается из пассажирского окна. Осторожно, Пенни!» Пенни уже свернула назад. Они услышали шесть быстрых выстрелов и звук двух пуль, врезавшихся в правое крыло и решётку радиатора. Пенни снова высунулась из окна и быстро выстрелила ещё пять раз. «Нам нужно подъехать ближе, шериф. Я плохо вижу, чтобы попасть в шину».
  Он ехал восемьдесят миль в час в почти метель и выжал педаль газа до девяноста. Он слышал, как Клаус кричит Пенни и стреляет из «Глока» в заднее окно со стороны водителя, чтобы прикрыть её или хотя бы отвлечь парней в грузовике.
  Пенни выстрелила снова после того, как Эмори дала ей еще патронов, на этот раз медленно, чтобы она не уронила их замерзшими руками.
  Раздался яростный рёв. Вспышка, которую он видел ранее, вспыхнула, словно ночной маяк, огромный круг ослепительно-белого цвета, отражаясь синим в густом, колющем снегу. Дикс услышал крик Пенни, увидел, как Эмори втянул её обратно. Пуля попала в неё как раз в тот момент, когда грузовик взорвался. Мир замер, сжавшись до точки в следующую секунду, когда он наблюдал, как сквозь густой, кружащийся снег вырываются языки пламени, оранжевые, как комбинезон заключённого в тюрьме округа Лаудон, взмывают в небо на двадцать-тридцать футов, красные и оранжевые, густые чёрные клубы дыма поднимаются повсюду.
  Дикс уже нажимал на тормоз, когда грузовик взорвался с оглушительным грохотом, похожим на грохот барабанов. Они проехали прямо сквозь огненный шар, обломки летели в них. Кусок чёрного металла процарапал крышу патрульной машины, не пробив её. Ещё фут ниже, и он мог бы убить всех.
  Дикс продолжал нажимать на тормоз, пытаясь удержать его, пока машина не начала скользить.
   В медленный занос. Дикс молился, убрав ногу с тормоза и направив руль в занос, и наконец медленно выровнял машину.
  «Шериф! О боже!»
  Дикс думал, что его сердце остановится. На них с безумной скоростью катилась горящая шина. Дикс резко вывернул руль вправо, и шина врезалась в заднюю часть машины, резко отбросив её вперёд, а затем резко влево.
  «Все, держитесь!»
  Продолжая движение на большой скорости, они прорвали ограждение и врезались в заснеженное поле. Вокруг них посыпались хлопья пепла.
  Машина остановилась в трёх метрах от ограждения на довольно ровной площадке, к счастью, вдали от густой дубовой рощи на обочине. Сугроб глубиной в добрых четыре фута остановил их намертво. Пенни сгорбилась на переднем сиденье, руки Клауса удерживали её от лобового стекла.
  Ее голова кровоточила.
  Дикс на мгновение почувствовал головокружение, но тут же отогнал его. Он стянул с Пенни шерстяную шапку и крепко прижал её к ране на голове. «Давайте отвезём её на дорогу. С патрульной машиной покончено. Клаус, звони в службу спасения».
  Они осторожно вытащили Пенни с переднего сиденья, и Эмори отнес ее обратно к шоссе так же нежно, как он нес свою маленькую дочь.
  Они увидели искры, летящие от оголённого провода, который внезапно рванулся к ним, бешено свиваясь и разворачиваясь. Провод внезапно лопнул, едва не задев Клауса за ногу, прежде чем он успел отскочить. Они смотрели, как провод наконец погрузился в снег, но искры всё ещё выпрыгивали из его конца. Дикс спросил: «Все в порядке?»
  «Просто немного вздрогнула, шериф», — сказал Эмори, наклонившись к Пенни и проверяя её зрачки. «Но, Пенни, у неё всё ещё идёт кровь из головы, и она без сознания. Мне совсем не нравится, как она выглядит».
  Клаус склонил голову набок. «Я слышу сирены. Скоро прибудет помощь». Он посмотрел на пылающий грузовик.
  Нет, для плохих парней это определенно не выглядит хорошо».
  ГЛАВА 9
  МАДОННА ВИДЕЛА, КАК шериф прижимал к себе своих сыновей. Они были в ужасе за него, но они были мальчишками и изо всех сил старались этого не показывать. Они молчали, но так крепко вцепились в отца, что ему, должно быть, было трудно дышать. Она знала, что они не разговаривают, потому что боялись, что если заговорят, то расплачутся. Что касается её, то она чувствовала себя беспомощной, бесполезной, как евнух в первую брачную ночь, и ненавидела это.
  Дикс тихо поговорил со своими сыновьями, сказав, что очень гордится ими, и поблагодарил их за то, что они присматривают за Мадонной, что заставило ее на мгновение улыбнуться.
  Наконец Роб отстранился. Он посмотрел на отца. «У тебя на лице кровь».
   «Это не моё, не волнуйся».
  «Ты нас до смерти напугал!» Роб занес кулак и ударил им отца по руке.
  «Не ругайся», — машинально сказал Дикс. Он потёр руку и ухмыльнулся своему сыну. «Неплохо. Через пару лет ты меня угробишь. Вы, ребята, Мадонну хоть немного огорчили?»
  «Нет», — сказал Рафер, которому потребовалось немного больше времени, чем старшему брату, чтобы прийти в себя. «Она сварила какао, и мы рассказали ей историю о доме старика Ститера, как он воровал маленьких детей и держал их в плену. Она сказала, что не может нам ничего рассказать, потому что ничего не помнит».
  Дикс поднял брови. «Эта история точно подняла бы ей настроение сегодня вечером, заставила бы её пожалеть, что не придумала для тебя сказку».
  Роб сказал: «Мадонна хочет осмотреть дом, посмотреть, нет ли там каких-нибудь потайных ходов».
  Дикс сказал ей: «Старый мистер Ститер умер лет десять назад, оставив свой большой старый викторианский дом племяннику, который так и не пришёл за ним, и множество юридических сложностей мешают кому-либо его купить и отремонтировать. Местная молодёжь делает из этого целое событие».
  Мадонна сказала: «Было бы здорово исследовать это место, если бы вы поклялись, что никакие дети-призраки не пойдут за нами. Хотите чашечку какао, шериф?»
  «Было бы здорово». Дикс снял пальто и перчатки, извинился и смыл кровь с лица в ванной на первом этаже. Войдя на кухню, он плюхнулся на один из стульев, а Роб и Рэйф прижались к нему.
  «Ты собираешься нам все об этом рассказать, папа?»
  «Вы поймали тех парней, которые стреляли в Мадонну? Откуда взялась кровь?»
  «Это было довольно рискованно, Рэйф. У нас была погоня на автостраде. Пенни, должно быть, задела их бензобак, потому что их грузовик взорвался. Преступники не выжили. Это кровь помощника шерифа Пенни на моём лице. Она получила ранение головы, сейчас в больнице, чувствует себя хорошо. С ней всё будет хорошо. Пожарные уже вывозят останки грузовика».
  Он дал мальчикам достаточно, чтобы удовлетворить их жажду крови, подумала Мадонна, но недостаточно, чтобы это стало для них слишком реальным. И всё же даже эти голые факты были ужасающими.
  «Эти ребята обгорели?» — спросил Рэйф.
  «Да, Рэйф, так и было». «Взорвались и сгорели», — подумал Дикс. «Больше и быть не может». Роб спросил: «Пенни пришлось накладывать швы на голову?»
  «Да, около десяти, всё очень красиво оформлено доктором Олифантом». Дикс покачал головой, глядя на Рэйфа, который выглядел разочарованным, а затем широко зевнул.
  Дикс сказал: «Через пару часов рассветёт. Давай попробуем поспать, ладно?»
   «Мы с Робом могли бы не спать всю ночь и не устать, папа».
  Где-то внутри Мадонны звучал смех, и он вырвался наружу.
  «Раз уж я стара, немного сна мне не помешает». Она позволила шерифу вместе с двумя сыновьями увести себя наверх. Она представила, как снова лежит на спине в постели Роба, глядя в темноту, в ужасе от того, кто она и кем может оказаться. Она надеялась, что утром он расскажет ей всё, что произошло, а не только самую суть, что, самое главное, он будет знать, кто эти мужчины и почему они пытались её убить. Она не собиралась спрашивать его об этом при сыновьях.
  ДИКС ПРОСНУЛСЯ В 10 часов утра в воскресенье, ощутил приступ паники и глубоко вздохнул. Всё закончилось, и с ними всё было в порядке. Он обнаружил, что Рейф и Роб всё ещё спят вместе в постели Рейфа, как и положено подросткам, и улыбнулся. Он проверил Мадонну в комнате Роба и увидел, что кровать не только пуста, но и аккуратно заправлена. Кровать не была заправлена так аккуратно со времён Кристи… Нет, он не собирался о ней думать. Даже несмотря на сломанную оконную раму, в комнате не было холодно, потому что она плотно задернула шторы на окне.
  Когда через двадцать минут он вошел в кухню, приняв душ и одевшись, она доставала из духовки печенье.
  «Привет, я слышал, как ты идёшь. Кофе свежий, на стойке».
  «Я умер и попал на небеса», — сказал он, разглядывая печенье.
  «Сегодня воскресное утро, единственный день недели, когда ваши артерии невосприимчивы к холестерину. Любите яичницу с беконом?»
  «Я приготовлю завтрак. Давай, садись и...»
  «Шериф, — терпеливо сказала она, — я чувствую себя хорошо. Мне скучно. Дай мне что-нибудь сделать для себя, хорошо?»
  Она накормила его роскошным завтраком: масло и клубничный джем стекали с горячего печенья, и он подумал, что именно таким и должен быть воскресный завтрак. Он вынужден был признать, что её печенье было ничуть не хуже его черничных маффинов.
  Дикс откусил последний кусок третьего печенья, вытер рот салфеткой и спросил: «Ты помнишь что-нибудь еще сегодня?»
  Она покачала головой и отпила еще кофе.
  «Я знаю, что ты напугана, Мадонна. Я знаю, как тяжело находиться в таком подвешенном состоянии, глядя на незнакомое лицо в зеркале, но я буду получать от IAFIS
  Совсем скоро мы узнаем, кто вы. Если ваше настоящее имя не освежит вашу память, оно, по крайней мере, даст вам ориентир. Кстати, позвольте мне прямо сейчас обратиться к Клорис. Он наклонился и взял телефон со стойки.
  «Эй, Клорис, мне нужно немного...»
  Она услышала на другом конце провода взволнованный женский голос, говорящий прямо над ним. Она увидела, как он улыбнулся, откинулся назад и слушал. Наконец, он смог уловить суть разговора. «Спасибо за всё, Клорис. Да, то, что ты сказала, это…
   Почти то же самое. Позже заеду в больницу, чтобы навестить Пенни. Держу пари, её муж, Томми, был готов снести больницу, настолько он был напуган.
  Но это отличные новости. Ладно, Клорис, теперь моя очередь.
  Он спросил её об IAFIS и нахмурился, услышав её ответ. «Хорошо, но дай мне знать, как только услышишь, хорошо? Я зайду позже».
  Он повесил трубку. «Извините. Но от IAFIS пока нет вестей.
  Всё же, если честно, сегодня воскресное утро. А джинсы Роба?
  Она стояла у раковины, мыла посуду и слушала, как он говорит ей, что всё ещё не знает, кто она. И что же он сказал потом? Она резко обернулась и одарила его ослепительной улыбкой. «Роб любезно одолжил их мне. Ты забываешь, какие у парней тощие задницы. Они довольно упругие».
  Он улыбнулся, глядя в свою кофейную кружку.
  «Вы опознали мужчин? Расскажите, что случилось».
  Он покачал головой. «Нет, не видели. Грузовик был объят пламенем, но мы смогли его опознать. Вчера сообщили об угоне из автосалона в Ричмонде. У мужчин не было при себе документов, и они сильно обгорели.
  Их выявление займет больше времени».
  «Это может оказаться невозможным», — сказала она.
  «Это правда. Откуда ты это знаешь?»
  Она пожала плечами. «Это кажется логичным, особенно если у тебя не так много вещей, с которыми можно работать. „Беретта“ слишком большая для меня. Я не люблю ими пользоваться».
  Он поднял бровь, но промолчал. Она вздрогнула от услышанного и, нахмурившись, начала теребить тряпку.
  Он бросил Брюстеру небольшой кусочек бекона. «Какое оружие ты предпочитаешь?»
  «SIG. У него небольшая отдача, но он действительно хорошо сделан и точен».
  Он кивнул. Казалось, она не нашла ничего странного в описании своего пистолета. Кто она?
  «Мне жаль, что я подверг опасности ваших мальчиков».
  Он мягко сказал: «Ты защищал моих мальчиков, обеспечивал их безопасность и отвлекал. Я очень ценю это.
  ”
  «Я знаю, что мне следовало быть там с вами, а не прятаться за комодом. Вы очень добры, шериф. По моему опыту, мало кто из шерифов похож на вас».
  «Вы знаете много шерифов?»
  «Ну, был один парень в Северной Каролине, который…» Она осеклась и покачала головой. «Знаю только, что мне хотелось его ударить. Странно, правда? Я мельком увидела его лицо — самодовольное, с самодовольной улыбкой, — но теперь его нет».
  «Что вы делали в Северной Каролине?»
  «Не имею ни малейшего представления».
  Он встал, подошёл к ней и положил руку ей на плечо. «Постарайся не бояться, Мадонна. Скоро ты узнаешь, кто ты. Что касается
   А в остальном мы выясним, кто эти ребята, и тогда во всем разберемся, не волнуйтесь».
  Дикс ушёл в офис шерифа ещё до того, как проснулись мальчики, и вернулся только к середине дня. Войдя в комнату, он сбросил пальто и перчатки и прошёл в гостиную. «Наконец-то снег перестал. Может, на этом всё. По дороге домой даже выглянуло солнце».
  Рэйф и Роб снова набросились на него. Он обнял их и ждал, пока они отстранятся, что они вскоре и сделали, чтобы засыпать его новыми вопросами.
  «Мы слышали о проводе под напряжением, который мог поджарить ногу Клауса».
  «А как насчет той огромной горящей шины, которая ехала прямо на вас?»
  «А от тех парней, которые пытались застрелить Мадонну, остались только сгоревшие скелеты!»
  «Значит, кто-то вам всё это рассказал, да? Я слышу, что вы немного преувеличиваете. Я же вам вчера вечером рассказал всё важное. Вы, ребята, сделали домашнее задание?»
  «А, папа, — сказал Роб. — Сегодня воскресенье. Мы снова пойдём кататься на санках на Брейкерс-Хилл».
  Рэйф сказал: «Папа, ты не помнишь? В пятницу вечером мы закончили играть в «Отелло». Мадонна обыграла нас в «Скрэббл». Мы выучили новое слово — «лишайник».
  Дикс открыл рот, чтобы ответить, когда услышал шум подъезжающей машины. Что теперь? Он посмотрел на неё и крикнул: «Тебя зовут не Мадонна. Тебя зовут Рут».
  «Что? Что ты сказала? Меня зовут Рут? Рут что? Кто я?»
  В дверь постучали. Обычно Дикс позволял мальчикам открыть дверь, но прошедшая ночь была ещё слишком свежа в его памяти. Он схватил лающую машину Брюстера и направился к входной двери. «Варнецки,
  — крикнул он через плечо. — Твоя фамилия — Варнецкий.
  Дикс поднял руку. «Минутку, ребята, отойдите, хорошо?» Они мгновенно отреагировали на тон голоса, но Брюстер попытался вырваться. «Успокойся, Брюстер, успокойся».
  Дикс открыл входную дверь и увидел крупного мужчину в черной кожаной куртке, черных брюках, белой рубашке, черных ботинках и черных кожаных перчатках, стоявшего рядом с женщиной, также в черном.
  «Шериф Нобл?»
  «Да. А ты кто?»
  «Меня зовут Диллон Савич, а это моя жена, Лейси Шерлок. Насколько нам известно, у вас гостит женщина, которая не может вспомнить, кто она. Мы хотели бы её увидеть».
  «Вы с ней родственник?»
  «Она работает с нами...»
  «Диллон! О Боже, это действительно ты, Диллон? Я помню тебя! Шерлок?
   О, слава богу, вы выглядите чудесно. Меня зовут Рут Варнецки, и я помню! Не могу поверить, что вы действительно здесь.
  Савич быстро шагнул в прихожую, когда Рут прыгнула к нему, и он подхватил её на руки. Она смеялась, целовала его в щёку, позволяя ему прижать себя к себе, оторвав ноги от земли. Она откинулась назад в его объятиях, все эти странные слова просто вырывались у меня изо рта. Это шериф Диксон Нобл, и он заботился обо мне. И Роб, и Рэйф тоже заботились обо мне. Шериф только что получил сообщение от IAFIS, только что сказал мне, что меня зовут Рут Варнецки, а потом я увидела вас обоих, и всё вернулось на круги своя. Это было очень страшно, Диллон. Шерлок, ты так красиво выглядишь весь в чёрном. Вы так подходите друг другу. Я так рада вас видеть. И она поцеловала Савича в ухо и левую бровь и обняла его так, будто никогда не отпустит по своей воле. Дикс и мальчики отошли, Дикс все еще держал на руках напряженного Брюстера, который, как ни странно, больше не лаял дико, а просто, казалось, с нетерпением ждал возможности присоединиться ко всем объятиям.
  Крупный мужчина, Диллон Савич, отпустил Рут, но все еще прижимал ее к себе, когда повернулся и сказал: «Простите нас, шериф, но мы очень встревожились, когда услышали, что Рут не пришла на прием».
  «У кого зарегистрировался?» — спросил Дикс.
  Рут сказала: «О, тебе звонил Лютер Хичкок, да, Диллон? Он настоящий тревожный человек, за что я ему безмерно благодарна на этот раз», — сказала Рут, беспристрастно улыбаясь им всем, как сумасшедшая. «Он не смог поехать со мной, потому что у него был приступ желчного пузыря, и…» Она замолчала, её лицо внезапно обмякло и побледнело.
  «Что, Рут? Что случилось?»
  «Диллон, кто-то пытается меня убить, и, должно быть, из-за сокровищ в пещере Винкеля».
  «Пещера Винкеля?» — спросил Дикс. «Какое сокровище? Кто ты, Рут?»
  Шерлок улыбнулся, глядя на мужчину с суровым видом, державшего под мышкой маленький белый комочек шерсти, который изо всех сил пытался на них прыгнуть. По обе стороны от него, совсем близко, стояли подростки. «Мы все из ФБР, шериф».
  Рут протянула руку. «Специальный агент Рут Варнецки, шериф Нобл.
  Приятно познакомиться.
  Дикс взял её за руку, Брюстер лизнул её. Она потрясла его руку вверх-вниз, настолько она была взволнована. Он сказал:
  Вот почему вы стреляете из SIG».
  «У меня также есть Glock Seventeen».
  «Вы действительно агент ФБР, Мадонна?» — спросил Рэйф. «Я имею в виду, мисс...»
  Варнецки, э-э, специальный агент Варнецки? Настоящий агент ФБР, как в телевизоре? Чувак, тебя, наверное, задницу обожгло, когда папа сказал тебе спрятаться за комодом.
  Она рассмеялась. «Не совсем, по крайней мере, тогда. Уверена, сейчас он бы не попросил меня об этом, он же не такой идиот-шериф из Северной Каролины. Давайте, ребята, зовите меня Рут». Брюстер начал отчаянно лаять. Рут выхватила его из рук Дикса и обняла. «Как же здорово снова быть собой», — сказала она.
  «
  Как будто вернулся в свой собственный мозг. Намного лучше, чем быть Мадонной».
  Брюстер лизнул её лицо, дико лая между лизаниями, и помочился на толстовку Роба. ГЛАВА 10
  РУТ СИДЕЛА МЕЖДУ САВИЧЕМ И ШЕРЛОКОМ. Ей не хотелось отпускать их руки.
  «Расскажите нам, что можете, — сказал Савич, — мы поможем вам заполнить все пробелы, не волнуйтесь».
  Последнее, что я отчётливо помню, – это как я проползаю через низкую арку в стене пещеры и попадаю в эту комнату. Потом всё начинает путаться и… ну… тьма. Я помню ощущение этой тьмы; она была точно такой же, как во сне прошлой ночью, – так что, возможно, сон отражает то, что со мной произошло.
  «Тогда расскажи нам о сне», — сказал Шерлок, слегка сжав руку Рут.
  «Можно было бы подумать, что всё уже расплылось, но нет. Всё так же ясно, как и в тот раз, когда я был в центре. Ладно, во сне я стоял в тёмной яме, один, я даже не видел своей руки, но меня это не пугало. Я ждал, что какой-то человек принесёт мне миллион долларов золотыми слитками. Теперь я понимаю, что мне снилось сокровище, которое я искал в пещере Винкеля. Я слышал, как он идёт, но потом понял, что это не его шаги, и резко проснулся. Я слышал тех двух парней за окном. Вот и всё, что было во сне, и ничего больше».
  Дикс покачал головой. «До сих пор не могу поверить, что в пещере Винкеля спрятано сокровище. Никогда ничего подобного не слышал». Он поднял взгляд и увидел Роба и Рэйфа, стоящих в дверях гостиной, укутанных и готовых отправиться в Брейкерс-Хилл, не сводя глаз с Рут. Роб спросил: «Ты знаешь о сокровище в пещере Винкеля, Рут? Это пиратское золото?
  Дублоны?»
  Она улыбнулась обоим мальчикам и покачала головой. «Нет, так лучше — краденое золото, предназначенное генералу Ли в Ричмонде».
  «Ух ты, — сказал Рэйф, делая три шага в гостиную. — Настоящее сокровище, прямо здесь, почти у нас, а мы и не знали о нём».
  «Но почему именно пещера Винкеля?» — спросил Роб. Он сделал три одинаковых шага в гостиную. Рут сказала: «Вы знали, что основной ингредиент чёрного пороха — нитрат калия? Его получают из селитры, или калиевой селитры, которая образуется в пещерных отложениях. Во время Гражданской войны в Западной Вирджинии целую кучу пещер осваивали ради селитры. Держу пари, именно так…
   Солдаты, укравшие золото, знали о пещере Винкеля. Возможно, они даже вели там добычу, нашли пещеру и решили, что это идеальное место для тайника. Именно там они спрятали золотые слитки.
  «Миллион долларов золотом?» — спросил Роб, подойдя к брату. «Сколько это золота?»
  «Должно быть, это была очень выгодная сделка, раз они приложили столько усилий».
  Оба мальчика уже почти догнали Рут, забыв о санках.
  Брюстер запрыгнул на спинку дивана и лаял на них, пока Роб не поднял его. Рут сказала: «Эй, ребята, я буду держать вас в курсе, обещаю».
  Дикс вмешался: «Ладно, нам нужно поговорить с Рут, так что идите. Будьте осторожны. Я не хочу больше швов».
  Мальчиков вытащили из гостиной. «Я так и думал, уйдут ли они без борьбы», — сказал Дикс, глядя им вслед. «Ты их прямо-таки раззадорила, Рут».
  Услышав, как открылась и закрылась входная дверь, Савич сказал: «Ладно, Рут, вернись. Расскажи нам об этой карте сокровищ, где ты её нашла».
  «Ладно. В прошлом месяце я купил коллекцию очень старых книг на распродаже в Манассасе. Всем книгам было больше ста лет, на все мыслимые темы, как и следовало ожидать от старой домашней библиотеки. В тоненьком песеннике со всеми популярными песнями того времени я нашёл карту пещеры, которая явно была пещерой Винкеля. На ней были изображены золотые слитки, спрятанные там солдатами-повстанцами, которые должны были сопроводить её от железнодорожного узла Манассас-Джанкшен до станции «Генерал Ли» в Ричмонде, как я и говорил ребятам.
  Двадцать первого июля 1861 года во время атаки Макдауэлла на Булл-Ран (или Манассас, как его называют на Юге) царила массовая неразбериха, и солдаты, должно быть, воспользовались неразберихой, украли золотые слитки и привезли их сюда на временное хранение.
  Когда пыль улеглась, появились сообщения о пропаже более ста фунтов золота из Харперс-Ферри. Многие считали, что его захватили солдаты Союза. Солдаты-повстанцы, спрятавшие золотые слитки в нише пещеры, нарисовали карту, чтобы вернуться за золотом после войны, но, полагаю, никто из них не выжил, поскольку карта всё ещё была в той книге. У меня было ощущение, что она могла быть единственной, оставленной на хранение в том маленьком песеннике, возможно, когда один из солдат уходил с поля боя, чтобы навестить семью. Очевидно, он никому из семьи не рассказал о своём поступке или о карте. В любом случае, карта выглядела подлинной, подходящего возраста, по крайней мере, бумага выглядела достаточно старой, и почерк соответствовал тому времени.
  Дикс сказал: «Карт могло бы быть и больше. Это было бы слишком большим доверием среди воров».
  Рут пожала плечами. «Может быть. В любом случае, попробовать стоило».
  «Но поскольку, похоже, в этой пещере были и другие, опередившие вас, золото, вероятно, давно исчезло», — сказал Савич.
   «Ты прав, Диллон. И моя карта исчезла. Если у них её не было раньше, то теперь она у них есть».
  Савич сказал: «Завтра мы вернёмся в пещеру. Узнаем, что с тобой случилось».
  Рут схватила его за руку. «Мысль о возвращении туда пугает меня, до какой-то глубинной глубины души. Знаете, как будто снаружи рыщут саблезубые тигры, а я жмусь к огню, но это…»
  «Этого недостаточно, чтобы защитить меня».
  Шерлок невольно вздрогнула. «Лучше бы я не понимала, Рут, но я чувствовала то же самое по отношению к одному месту — к тому лабиринту, в котором я была, — но неважно».
  Рут снова усадила Брюстера к себе на колени, погладила его мягкие ушки и уставилась на яркий огонь в камине. Дикс наклонился вперёд. «Ты в порядке, Рут?»
  «Да, извините, я просто на мгновение отключилась. Всё, что произошло с пятницы, немного подавляет». Она смахнула слёзы, а затем на её лице появилось непокорное выражение. «Я лучше заткнусь об этом.
  Я крутой парень и собираюсь начать вести себя соответственно».
  «Можешь выть на луну, если хочешь», — рассмеялся Дикс. «То, что ты пережила, Рут, — это то, что заставило бы меня стряхнуть с ног мои носки».
  «Главное, что мы все здесь, и мы докопаемся до сути», — сказал Шерлок. Она крепко обняла Рут, а Брюстер просунул свой нос между ними. «Ты крутой парень, и не забывай об этом. А теперь скажи мне, что спелеология — это не так уж и сложно. Ни Диллон, ни я никогда не сходили с проторенных туристических троп в общедоступную пещеру».
  Рут взяла себя в руки. «Нужно быть очень осторожной. В пещере Винкеля я нашла не так уж много сложных мест, даже в неотмеченных на карте местах, и, вероятно, поэтому солдаты использовали её для хранения золотых слитков. Дело в том, что в пещере нельзя ходить в одиночку, так что, наверное, я идиотка. Я была так взволнована этим, что сказала себе, что мне не нужен Лютер».
  «Ага», — сказал Дикс, кивая, — «вот и всё. Ты был идиотом. Я полный новичок, и ты не мог бы заплатить мне за то, чтобы я отправился в неизведанную часть пещеры в одиночку, даже вооружившись прожекторами в миллион ватт».
  «Спасибо, профессор Нобл», — сказала Рут. Она повернулась к Шерлоку. «Обожаю, когда мужчина со мной соглашается. В любом случае, я проведу вас — хоть у меня и нет карты, я почти помню свой маршрут по пещере. Будет не так уж и сложно, обещаю. Мне доводилось бывать и в гораздо более сложных пещерах: например, ползать на животе по холодной воде или спускаться по отвесным стенам, не зная, что ждёт тебя внизу, — молясь, чтобы дно было, — или пробираться через проходы, слишком узкие для двенадцатилетнего ребёнка.
  «В пещере Винкеля даже нет по-настоящему клаустрофобных мест, которые
  По крайней мере, то, что я видел, вызывает мурашки по коже. Я не видел ни летучих мышей, ни пещерных животных, хотя в пещерах поблизости, как говорят, водятся виргинские большеухие летучие мыши.
  Будет прохладно, средняя температура — 15 градусов, но нам не придётся переходить ручьи вброд. Мы пробудем там недолго, чтобы беспокоиться о переохлаждении. Нам понадобится много света, это самое главное.
  Она помолчала. «Я должна знать, с чем я столкнулась, когда была в той пещере. Хотела бы я вспомнить. Было ли там что-то, чего я не должна была видеть? Кто-то вытащил меня оттуда? Но если они хотели мне помочь, почему ударили меня по голове и оставили лежать без сознания в лесу шерифа? Дело в том, что я, вероятно, умерла бы, если бы Брюстер меня не нашёл. А потом эти двое мужчин попытались ворваться в дом и выстрелили в меня. Если они хотели моей смерти, почему они вообще оставили меня в живых?»
  «Перестань так волноваться, Рут, мы узнаем», — сказал ей Дикс. «Эй, Мадонна, мы уже выяснили, как тебя зовут».
  Было приятно немного посмеяться, чтобы хотя бы на несколько мгновений забыть ужас пещеры Винкеля. Рут спросила Савича: «Как ты меня нашёл?»
  Савич рассмеялся. «Поверь мне, Рут, многие знают, что шериф нашёл женщину в своём лесу. И все знают о той скоростной погоне по шоссе в метель прошлой ночью и о том, как эти два хулигана пытались убить женщину, которая гостила у шерифа».
  Шерлок добавил: «Они даже отправили твою фотографию по сети для опознания». Она похлопала Рут по руке. «И теперь мы останемся здесь, пока во всём не разберёмся».
  «Но, Диллон, я веду дело Тиллера».
  Савич спокойно ответил: «Я позвоню Дэну. Он справится. Не волнуйся».
  «Но он женится через две недели».
  Шерлок сказал: «Тогда у него появится мотивация все это убрать, не так ли?»
  Дикс спросил: «Дело Тиллера?»
  Шерлок сказал: «Фермер в Мэриленде обрабатывал только что купленный участок земли и обнаружил там человеческие останки. Мы только начинаем понимать, что произошло».
  Дикс медленно произнёс: «Я слышал по радио, что вы, ребята, нашли похищенного человека мёртвым и похороненным в могиле солдата Корейской войны на Арлингтонском национальном кладбище. Что это вообще такое?»
  Шерлок и Савич обменялись взглядами. Савич пожал плечами. «Ладно, может, пора рассказать тебе о Мозесе Грейсе и Клаудии, Рут. Помнишь, как ты оставила свой мобильник у Конни? Ей позвонил твой осведомитель Ролли».
  Он рассказал Рут и шерифу о фиаско в мотеле «Хутер», о том, как тело Пинки было обнаружено на Арлингтонском национальном кладбище, и о том, как Конни получила...
   застрелен. «Мне жаль говорить тебе это, Рут, но Мозес Грейс также намекнул, что убил Ролли.
  Мы мало что знаем о Мозесе Грейсе и Клаудии. Мы выяснили, что он позвонил мне с мобильного Пинки. Оператор подтвердил, что звонок был получен через вышку сотовой связи в Арлингтоне. Мы оставили счёт открытым на случай, если он снова воспользуется этим телефоном, чтобы позвонить мне. Если он снова его включит, мы сможем его отследить. Несмотря на то, как он растягивает слова и грамматические ошибки, я думаю, он довольно умён. Он, вероятно, уже избавился от телефона Пинки.
  «Он действительно пытался застрелить Шерлока?»
  Савич сказал: «Ему нужны и я, и Шерлок. Мы оставили Шона у его бабушки, прежде чем поехать сюда, в «Маэстро». Он добавил, обращаясь к Диксу: «Мы уже проходили через подобное».
  «Я должен был быть там, Диллон. Ты должен был мне позвонить».
  «Нет, мы и сами достаточно всё испортили».
  Рут вскочила на ноги и начала ходить взад-вперед, Брюстер напрягся в её руках. «Не могу поверить, что вы, ребята, приехали сюда искать меня, когда в Вашингтоне всё это происходит».
  «Семья есть семья, Рут. Отпусти. Ты права, Мозес Грейс — очень страшный человек, я в этом совершенно уверена, учитывая наше короткое знакомство. Он выбрал меня по какой-то причине, которую мы пока не знаем, — возможно, из мести…
  Итак, мы начали серьёзную работу по моим прошлым делам. Он, кажется, довольно старый, и голос у него, похоже, больной — он сильно хрипит, в голосе — настоящая хрипота.
  Шерлок поднял трубку. «Клаудия молоденькая, рисует сердечки над буквами «i» и всё такое. Он называет её своей возлюбленной. Может, она его дочь, внучка, мы не уверены, а может, она сбежавшая из дома девушка-подросток. Сядь, Рут, ты сводишь меня с ума».
  Рут сидела, чувствуя, что Дикс смотрит на неё. Он понимал, что ему придётся привыкнуть к этой деловой полицейской болтовне, исходящей из уст Рут. Совсем не похоже на Мадонну. Он сказал: «Мы всё ещё пытаемся найти «БМВ» Рут. Я позже сообщу номерной знак, но сейчас мы знаем, что машина где-то спрятана или вывезена из этого района».
  «Её SAV», — сказал Шерлок, ухмыляясь.
  Савич повернулся к шерифу, который последние несколько минут внимательно изучал каждого из них. «Не могу выразить, как мы благодарны вам за то, что вы нашли Рут и спасли её».
  Дикс отмахнулся. Он внимательно изучал Савича. «Кажется, я узнаю твоё имя, Рут. Пару месяцев назад о тебе писали в «Вашингтон пост», не так ли? Ты помогла найти учителя математики, прежде чем его убил какой-то ревнивый старый псих?»
  «Боже мой, ты это помнишь?» — Рут ухмыльнулась. «Это был Джимбо Марпл. Один из моих сыновей видел, как старик вытащил Джимбо прямо из магазина».
   Парковка у торгового центра. Он сразу же мне позвонил. Савич так разозлился, когда один из снайперов убил старика. У тебя отличная память.
  «В каждом деле, которое мы вели, задействовано множество людей»,
  Савич легко ответил: «Рут известна своими стукачами. Она собрала их всех, когда работала в полиции округа Колумбия, до того, как поступила в ФБР».
  Шерлок сказал: «И стреляет как чемпион, Дикс. Она говорит своему SIG или Glock, куда хочет попасть, и в следующее мгновение пуля попадает точно в цель».
  «Я спрятался за комодом, пока он гонялся за мной на большой скорости».
  «Ну что ж», — легко сказал Шерлок, — «теперь ты снова с нами».
  «Крепыш», — согласилась Рут, довольная.
  Дикс улыбнулся формальной улыбкой, которая совершенно не отражалась в его жестком голосе.
  «То есть ФБР собирается взять это дело под свой контроль?»
  Шерлок одарила его своей лучезарной улыбкой. «О нет, шериф Нобл, мы просто здесь, чтобы помочь. В конце концов, Рут — одна из нас. Диллон позвонил нашему боссу и рассказал ему, чем мы занимаемся. Мистер Мейтленд тоже хочет, чтобы всё прояснилось. Он терпеть не может, когда кто-то пытается убить одного из его агентов».
  Савич чётко сказал, глядя Диксону Ноблу прямо в глаза: «Мы не собираемся вас обманывать, шериф, отбросьте эту мысль. Мы можем помочь вам оборудованием, информацией, всем необходимым».
  Дикс всё ещё не выглядел убеждённым, но кивнул. «Хотите ещё чаю, агент Савич?»
  ДИКС ОТКЛЮЧИЛ мобильник. Он ухмылялся, возвращаясь в гостиную. «Мальчикам предложили что-то получше, чем оставшееся от папы рагу на ужин. Они едят пиццу у Клауссонов с другими детьми, да благословит их Бог и всех их предков, так что нам не нужно следить за словами. Я немного исказил правду, сказав им, что вы, важные шишки из ФБР, не задержитесь надолго этим вечером, а значит, им не удастся многого от вас добиться. Это и пицца «Свалка» переломили ход событий».
  После того, как они съели рагу шерифа на ужин, Шерлок наблюдал, как Рут, стараясь вести себя естественно, наполняет чайник у раковины, ставит его на плиту и достаёт чайные пакетики из большого захламлённого шкафа. «Эй, у нас тут сыр и крекеры на десерт. Они заклеены резинкой, так что не должны быть затхлыми».
  Дикс рассмеялся: «Извини, что мне нечего было предложить тебе на ужин».
  «Рагу было превосходным», — сказал Шерлок. «Вы хороший повар, шериф».
  «Я узнал», — коротко сказал он и разложил чайные пакетики по двум чашкам. «Рут, ещё кофе?»
  Он смотрел на неё, пока она кивала. «Рут, мне это нравится. Полагаю, это больше похоже на тебя, чем на Мадонну. Это мощно, по-библейски».
  Рут улыбнулась ему. «Извините, что меняю имена посреди трансляции, шериф. Как вы думаете, где Диллону и Шерлоку следует остановиться в «Маэстро»?»
   «В гостевом доме Bud Bailey's B-and-B, прямо на Хай-стрит, в полуквартале от моего офиса. Ой, я забыл, Рут. Скажи, где ты остановилась. Никто не узнал твою фотографию».
  «Я нигде не бронировал места. Я подумал, что, когда получу своё сокровище, поеду домой, если ещё не слишком поздно».
  «Ты где-нибудь заправился?»
  «Конечно, в Гамильтоне».
  Шериф нахмурился. «Это слишком далеко, чтобы мы могли провести опрос. Где вы живёте?»
  «В Александрии».
  Шерлок спросил: «Люди во взорвавшемся грузовике — они уже провели вскрытие?»
  Нам повезло, что в воскресенье мы смогли привлечь окружного судмедэксперта. Несмотря на то, что мужчины получили сильные ожоги, ему удалось снять несколько частичных отпечатков пальцев и рентгеновские снимки зубов. Они должны были откуда-то взяться. Мы надеемся, что в ближайшие пару дней появятся сообщения о пропаже людей.
  Если только их не привлекли, то это сделало бы их профессионалами. Времени на это было мало, так что это может означать, что за этим стоит какая-то местная группировка, кем бы они ни были и что бы это ни было. В любом случае, я...
  Я вызвал всех своих заместителей, и теперь к делу подключилось ФБР. Буду благодарен за любые ваши идеи.
  Савич подумал, что это неохотно, но это было начало, и шериф почти говорил серьёзно. «Мы планируем отправиться с вами в пещеру Винкеля, это будет наша первая остановка завтра утром». Он повернулся к Рут. «Хочешь, мы что-нибудь привезём?»
  Дикс покачал головой: «Нет, я могу предоставить фонарики, налобные фонари и отмычки, если они нам понадобятся. У нас в отделе их целая куча».
  Савич кивнул и обратился к Рут: «Я не думаю, что вы получили разрешение от Службы национальных парков на посещение пещеры в пятницу, не так ли?»
  «Хорошие новости. Пещера Винкеля находится на частной территории. Мы с мистером Уивером, владельцем, уже заключили сделку. У него даже были запертые ворота, но ключа не было, так что мне пришлось взломать замок. Индиана Джонс поступил бы именно так, не правда ли?»
  Шерлок закатила глаза. «По крайней мере, нам не нужно беспокоиться о разрешении от Службы национальных парков».
  Савич сказал: «Держу пари, это не было бы проблемой. Не удивлюсь, если у мистера Мейтленда есть приятель по гольфу, занимающий более высокую должность в Службе парков». Он бросил взгляд на Рут, думая о том, как близко она была к смерти.
  «В этой пещере ты не останешься без моего внимания, Рут».
  Рут выглядела довольной этим. Она сказала: «О да, шериф, мистер…»
  У Мейтленда четверо сыновей.
  Дикс перекрестился.
  «О боже», — сказала Рут, — «Мне придётся заблокировать все свои кредитные карты. Я оставила рюкзак и кошелёк в машине.
  ”
  ГЛАВА 11
  ПЕЩЕРА ВИНКЕЛЯ, ПОНЕДЕЛЬНИК, УТРО
  РУТ СКАЗАЛА: «Ладно, ребята, у нас не будет ни одного участка с хорошим электрическим освещением, которым Служба парков обеспечивает свои пещеры, ни никаких хорошо обозначенных троп. У вас на поясах есть запасные фонарики, но сейчас нам понадобятся только налобные».
  Потолок какое-то время был достаточно высоким, чтобы они могли ходить прямо.
  С Рут во главе они сделали несколько шагов за первый угол, спустились по нескольким острым камням и на мгновение остановились в полной темноте, если не считать света налобных фонарей. В пещере было жутко тихо, единственным звуком, который они слышали, было их дыхание.
  «Посмотрите на эти пещерные образования», — сказала Рут, указывая на размах впечатляющих драпировок, а затем направила луч налобного фонаря на возвышающийся сталагмит. «Ничего не трогайте и постарайтесь не врезаться в эти образования. Они очень хрупкие. Держитесь рядом».
  Поскольку в пещере Винкеля им не нужны были рифленые подошвы, они надели походные ботинки. Тем не менее, каждый из них пару раз поскользнулся, но не сильно. «Слева будет хороший обрыв, метров десять вниз, так что держитесь моей тропы».
  Карта очень подробно это описывала, так что, возможно, кто-то из них свернул сюда. Видите тот кусок известняка, похожий на комод? Все фары повернули вправо. «Это заметно, значит, они нарисовали это на карте. Мы идём в правильном направлении, я уверен. Ладно, всем нам, кроме, пожалуй, Шерлока, придётся немного пригнуться, а затем мы немного повернем влево ещё метров на десять. Шерлок, у тебя в голове должно быть всё в порядке. Там тоже стало уже, но не волнуйся, снова станет шире».
  «Так темно», — прошептал Шерлок. Её голос эхом отозвался в ней, словно полый тростник. «Как будто мы единственные люди на свете».
  «В этом мире мы такие же, — сказал Дикс. — Я никогда не любил пещеры».
  «Слава богу, в пещере Винкеля совсем не грязно, по крайней мере, туда, куда мы направляемся», — сказала Рут. «Как я уже говорила, там даже ноги не замочат».
  Мистер Уивер сказал мне, что там есть ручей, но он находится в нижнем проходе, примерно в семи метрах. Он сказал, что слышал его, но никогда не видел. Я бы, например, не хотел там заблудиться». Её смех эхом разнёсся по огромному своду, по которому они шли. «Если хотите понервничать, я покажу вам экземпляр «Американских спелеологических несчастных случаев» — люди падали в ямы, запутывались в верёвках, умирали от переохлаждения, ползаясь в мутной воде, и даже тонули.
  Теперь, когда я тебя напугал, скажу: спелеология не опасна, если знаешь, что делаешь. Царапины, ушибы или растяжения — это обычно самое худшее, что может случиться.
  «Да, да, да», сказал Дикс, «ты показал, насколько ты осторожен в
  Неисследованные участки незнакомых пещер поблизости. Я бы назвал это довольно опасным.
  «Сука, сука, сука», — сказала Рут. «Ладно, нам осталось пройти ещё метров двадцать, прежде чем мы проползём немного вправо по проходу, ведущему почти туда, где, как я думаю, я и оказалась».
  Дикс выругался.
  Савич резко спросил, поворачивая налобный фонарь: «Что такое?»
  «Споткнулся об один из камней, которые роет Рут. Ничего страшного. Меня немного смущает вся эта темнота».
  «Нам предстоит нависание; пригните головы, ребята». Мужчины чуть не согнулись пополам.
  «Ещё футов десять, и он снова станет больше, и мы сможем встать». Но, сделав ещё пять шагов, Рут замерла. «Эй, что это?»
  Они подошли и столпились вокруг неё, направив лучи своих фонарей прямо перед собой. Огромная куча обломков перекрывала низкий проход: куски известняка и доломита, грязь и камни. Рут медленно проговорила: «Это не просто обвал, это результат взрыва. Посмотрите, как далеко разлетелись некоторые камни».
  Дикс подошёл к куче, проверил её руками. Он вытащил пару камней, опустился на колени и надавил на неё плечом. «На ощупь твёрдая. Не думаю, что мы вообще пройдём здесь, без тяжёлой техники». Тем не менее, они с Савичем приложили все усилия.
  «Вы правы, он прочный», — сказал Савич.
  Несколько мгновений они не могли придумать ничего другого, кроме как смотреть на препятствие на своём пути. Дикс сказал: «Похоже, кто-то серьёзно хочет выгнать тебя отсюда, Рут. Должно быть, они всё испортили ночью, когда никого не было рядом».
  Дикс оглянулся на них и подумал, что все они похожи на отбросы из второсортного фильма с противогазами на поясах, уставившиеся на огромную кучу камней перед собой. «Знаешь, — сказал Дикс, — может быть, я…»
  У меня есть идея получше, чем привозить бульдозеры, хотя это вообще невозможно. Мой тесть, Чаппи Холкомб. Он вырос здесь и говорил мне, что знает пещеры в этом районе, говорил, что исследовал большинство из них. Возможно, он знает другой путь сюда, другой путь, помимо главного входа.
  «Ты прав, сюда невозможно доставить тяжёлое оборудование, чтобы разобраться в этом хаосе», — сказал Савич. Шерлок сказал: «Я предлагаю поговорить с тестем Дикса. Если он знает запасной выход в пещеру, это значительно облегчит дело».
  Рут сказала: «Звучит как хорошая идея. Пойдём к нему. Да, и нам нужно купить ещё кетчупа. Рэйф сказал, что мы съели его вчера вечером вместе с остатками тушеного мяса».
  «Рейф любит яичницу с кетчупом, — сказал Дикс. — Ему пришлось
   Без этого утра. Да, пойдём. Думаю, нам всем будет лучше, если мы уедем отсюда на какое-то время.
  «Давайте сделаем это», — сказал Савич, — «пока у меня не разболелась спина».
  ТАРА
  ПОЧТИ ЧАС спустя, на противоположной стороне Маэстро, Дикс въехал на своём Range Rover в массивные железные ворота с внушительной надписью «Тара». Они проехали четверть мили по дороге, посыпанной гравием, вдоль которой тянулись каменные заборы, обсаженные дубами и клёнами, а по обеим сторонам лежали высокие сугробы снега. Они уверенно поднимались, пока Рут не увидела, должно быть, самый большой дом в радиусе пятидесяти миль. Он напоминал южную плантацию – огромное белое пространство с дорическими колоннами по фасаду.
  «Некоторые разбросаны», — сказала Рут. «Сколько лет Таре?»
  Дикс свернул на кольцевую подъездную дорожку, достаточно просторную, чтобы припарковать двадцать машин. «Чаппи построил его в конце пятидесятых для своей невесты, мисс Анджелы Гастингс Бринкман из новоорлеанского семейства Бринкманов. Он поручил архитектору скопировать описания Тары из «Унесённых ветром».
  Шерлок спросил: «Очевидно, у него есть деньги. Как он всего этого добился, шериф?»
  Поднимаясь по широкой лестнице из шести глубоких ступеней, Дикс ответил: «Он научился банковскому делу ещё у отца, как он мне рассказал при нашей первой встрече. Он владеет частным банком Holcombe First Independent с десятком филиалов в этом районе. У него и его жены Анджелы было двое детей: моя жена Кристи и сын Энтони. Тони и его жена Синтия живут здесь с Чаппи. Анджела умерла, когда Кристи было десять, а что именно, я не помню».
  Шерлок спросил: «Чаппи занимается еще какими-нибудь видами бизнеса?»
  Дикс подумал, что копы должны знать всё. Он ухмыльнулся, глядя на её живое лицо, обрамлённое копной вьющихся рыжих волос.
  «Он занимался развитием недвижимости в Вирджинии, Вашингтоне (округ Колумбия) и Мэриленде. Здесь, в глубинке, ничего грандиозного или броского».
  Дикс нажал на кнопку звонка, и они подождали около полуминуты, прежде чем одна из огромных дубовых входных дверей распахнулась внутрь.
  «Привет, Чаппи. Где Бертрам?» — спросил Дикс.
  «У проклятого дворецкого завелась какая-то фигня в животе, он весь блевал, так что я отправил его к его сестре-врачу в Бельвилль.
  «И кто эти люди, Дикс? О, ты та самая юная леди, которую Брюстер нашёл в лесу Дикса? Ты – главная тема для разговоров». Рут кивнула, он упер руки в бока и покачал головой. «Вы с Диксом так тусовались…»
  и эта дикая погоня на грузовике в субботу вечером, когда Дикс и его помощники висели
   Из окон патрульной машины, как Грязный Гарри; это единственное, о чём говорят в городе. Похоже, это делает вас знаменитостями, Дикс. Каково это?
  «Парень», — любезно сказал Дикс, — «позволь мне представить тебе специального агента ФБР Рут Варнецки».
  «Да, я слышал, мисс Варнецки. Как приятно познакомиться с женщиной-агентом ФБР».
  Рут протянула руку старику, всё ещё стоявшему в дверях перед ней. «Да, пинок — это хорошее название». Она пожала ему руку.
  «Чаппи Холкомб к вашим услугам, мэм. Что вы думаете о моих внуках?»
  «Ну, на мне толстовке, джинсах и пальто Роба и носках Рэйфа.
  Я бы сказал, что на данном этапе моей жизни они для меня просто незаменимы».
  Чаппи обнажил прекрасные белые зубы, когда ухмыльнулся ей. «Знаете, агент, вы похожи на мою младшую сестру Лиззи. Хотя это было печально. Умерла от лейкемии в пятнадцать лет». Он посмотрел на Савича и Шерлока. «И кто эти люди?»
  После представления Чаппи отступил назад и пригласил их в огромный вестибюль, облицованный двенадцатидюймовыми чёрно-белыми мраморными плитами, которые блестели даже в тусклом зимнем свете. Из-за того, что он заставил их стоять в дверном проёме целых пять минут, в доме стало на десять градусов холоднее, чем должно было быть. Они смотрели, как он захлопнул огромную дверь.
  «У меня дома сразу три агента ФБР», — сказал он, приглашая их в гостиную, которая, на удивление, оказалась очень уютной. Она была увешана семейными фотографиями, многие из которых датированы началом XX века. «К нам время от времени заглядывают помощники Дикса, но это впервые».
  Дикс спросил: «Где все?»
  «Бог знает, где Синтия, наверное, в новом торговом центре рядом с Уилльярдом. Тони в банке».
  «Вы на пенсии, мистер Холкомб?» — спросил Савич.
  «Нет, я не повешу это дело, пока не начну пускать слюни на наших крупных банковских клиентов. Большую часть дел я могу делать и дома. А, вот и миссис Госс. Принеси, пожалуйста, булочки и выпивку, дорогая? Садитесь все, и вы мне расскажете, в чём дело».
  ГЛАВА 12
  ТАРА ПОНЕДЕЛЬНИК ДЕНЬ
  «И ЧТО же ты хочешь знать о пещере Винкеля, Дикс?»
  Дикс сказал: «Кристи сказал мне, что ты исследовал каждую пещеру в этом районе,
   Чаппи. Она сказала, что пещера Винкеля — твоя любимая, что ты знаешь в ней каждый квадратный дюйм. Поэтому я прошу тебя рассказать нам, есть ли ещё какие-нибудь входы, другие пещеры, сообщающиеся с пещерой Винкеля, помимо главного входа?
  Рут выпрямилась в прекрасном кресле в стиле Людовика XV, прикрыв салфеткой булочку, чтобы крошки не падали на зелёный атласный чехол. «Это очень важно для нас, сэр», — добавила она. Чаппи по очереди посмотрел на каждого из них и поставил чашку с кофе на небольшой столик рядом с собой — очень старый и элегантный антикварный предмет, как отметил Шерлок, сияющий безупречным блеском. Он сказал:
  Возможно, они есть. Здесь десятки маленьких пещер, и несколько более крупных, но я так и не нашёл ни одной, через которую можно было бы пройти к пещере Винкеля.
  Конечно, эти известняковые и доломитовые пещеры невероятно сложны, и некоторые из них могут сообщаться друг с другом посредством каналов, о которых вы никогда не узнаете, не говоря уже о том, чтобы через них пройти. Не думаю, что вы мне расскажете, зачем вам это нужно. Какого чёрта вам нужно пробираться в пещеру Винкеля через чёрный ход, если есть вполне приличный главный вход?
  В этот момент Рут поняла, что арочный проём, который она нашла, вероятно, не был известен ни одному человеку уже сто пятьдесят лет. Она услышала, как Дикс своим спокойным, размеренным голосом произнес: «Я…»
  Я бы предпочел пока держать это в тайне, Чаппи, если бы ты мог нас потерпеть.
  Чаппи на мгновение пожевал нижнюю губу, рассеянно взял булочку, посмотрел на неё и сказал: «Ну, почему бы мне тебе не помочь? Я мог бы показать тебе входы в некоторые пещеры, которые я знаю неподалёку. Мне же не нужно в ближайшие десять минут разрабатывать стратегию захвата Citibank. Эй, Дикс, не пролей кофе на этот красивый диванчик — я пошутил. Но всё равно, я ничего не понимаю. Эти пещеры, зачем тебе в них лезть?»
  Савич сказал: «Мы выясняем, что случилось с Рут там, внизу, мистер Холкомб. Она каким-то образом попала в одну из этих пещер, через пещеру Винкеля».
  «Таким образом, возможно, существуют как парадный, так и черный ход», — сказала Рут.
  «Может быть, есть один проход, ведущий в пещеру Винкеля. Помню, в детстве, когда искал наконечники стрел, наткнулся на вход в большую пещеру неподалёку. Только вот это был тупик, единственная пещера. Но, с другой стороны, я не помню, чтобы я так уж внимательно там смотрел, и не был там уже лет сорок. Вход, о котором я думаю, находится около Холма Одинокого Дерева, в крутом склоне оврага». Он помолчал, потянув себя за мочку уха. «Придётся тебе показать, ведь всё завалено снегом».
  Дикс бросил взгляд на Савича, который пожал плечами и кивнул.
  Десять минут спустя пятеро из них забрались в Range Rover Дикса.
  зажатый между оборудованием для спелеологии и четырьмя фонарями из запасов походного снаряжения Чаппи.
  «Фонарь и фонарик — вот всё, что тебе нужно. Мне никогда не нравились эти встроенные фары», — сказал Чаппи, ни к кому конкретно не обращаясь.
  «Это классная машина», — продолжал Чаппи, похлопывая по приборной панели. «Кристи очень понравилась эта машина, сказала, что британцы попали в точку. Я купил её ей на Рождество три года назад. Это Westminster Edition, в том году их импортировали всего триста штук. Ей нравилась эта мягкая чёрная кожа, она говорила, что обожает разгоняться до девяноста миль в час, просто чтобы увидеть, как краснеет твоё лицо, Дикс, а пальцы белеют, когда ты сжимаешь куриную палочку».
  Чаппи увидел замкнутое выражение лица Дикса, то самое, что было у него почти год. По крайней мере, это было лучше, чем полное отчаяние, которое Дикс выказал в тот первый год.
  Дикс не ответил. Они оба молча смотрели на дорогу, и Рут осталась гадать, где Кристи. Если она уехала, почему не взяла свою дорогую машину?
  Через пару минут Дикс сказал, вытирая рукой в перчатке запотевшее лобовое стекло: «
  Ребята, у вас там всё в порядке? Места достаточно?
  Савич рассмеялся. «Я пытался усадить Шерлока ко мне на колени, но безуспешно. Да, места для нас предостаточно, и для всех фонарей тоже».
  Рут сказала: «Эй, Диллон, когда мне заменят водительские права, ты разрешишь мне водить Porsche?»
  «Ты думаешь, я бы позволил человеку сесть за руль моего Porsche и узнать, кто он такой, только вчера?
  Забудь об этом, Рут.
  Шерлок сказал: «Твоя амнезия тут ни при чём, Рут. Он никому не позволяет водить эту машину».
  Парень повернулся на сиденье. «Порше?»
  «Да, сэр, 911 Classic. Красный, почти такой же старый, как я».
  «Ты крупный парень, ты влезешь в эту штуковину?»
  «Он отлично подходит», — сказал Шерлок. «Мне приходится отбиваться от женщин палкой».
  «Чаще всего это парни, которые прячут головы под капюшонами», — сказал Савич.
  Чаппи заставил Дикса свернуть направо с Рейнтри-роуд на однополосную дорогу, засыпанную снегом и сильно изрытую колеями. Дикс сказал: «Эту дорогу ещё никто не чистил. Снег, похоже, довольно глубокий, но, думаю, мы проедем. Rover меня ни разу не подводил».
  Они ехали медленно, снег местами доходил почти до колёс Range Rover, но они продолжали движение. Они проехали мимо пары старых деревянных домов, стоявших в низинах довольно далеко от дороги.
  окруженный деревьями, вокруг которых и на старых машинах, припаркованных на подъездных дорожках, лежали высокие сугробы снега.
  Дикс сказал скорее себе, чем кому-либо ещё: «Там Уолт Макгаффи. Похоже, он давно не выходил из дома. Лучше позвоню Эмори, пусть проверит, всё ли в порядке с Гаффом». Он достал мобильный и позвонил в участок.
  Когда он закончил разговор, Рут заметила, как тихо в лесу. Яркое полуденное солнце палило нещадно, сверкая на белых холмах, и капли талой воды быстро падали с голых дубовых ветвей.
  Дорога закончилась тупиком примерно в пятидесяти футах впереди. Дикс сказал: «Не думаю, что нам стоит съезжать с дороги в такой снег».
  «Не пытайся, мы уже близко», — сказал Чаппи. «Нам предстоит небольшой поход. Рут, ты готова?»
  «Да, сэр», — сказала Рут. «Лёгкий удар по голове меня не остановит. Я готова практически ко всему».
  «Принеси лопату, Дикс», — сказал Чаппи.
  Снег был настолько глубоким, что он был у них в ботинках, всего в пятнадцати шагах от дороги. Они услышали шорох в деревьях слева, и появился кролик, уставился на них и юркнул обратно в лес, по горло увязнув в снегу.
  «Я не думаю, что он из плохих парней», — сказал Дикс. «Оглянитесь вокруг, красивее не бывает».
  Чаппи сказал: «Да, да, ты обычный пиарщик Maestro, и вот ты здесь, городской парень».
  Дикс закатил глаза. «Уже нет, Чаппи. Знаете, когда я в прошлом году навещал родных в Нью-Йорке, мне показалось, что я попал на другую планету».
  Рут наклонилась, чтобы завязать шнурки на ботинках. «Сколько ещё, мистер?»
  Холкомб?»
  «Зовите меня Чаппи, специальный агент».
  Рут рассмеялась. «Думаю, вам лучше называть меня Рут».
  «Я попробую, Рут. Но знаешь, это звучит так, будто ты вышла из Ветхого Завета или должна быть дома, прясть ткань у огня». Чаппи на мгновение остановился, огляделся. «Вон там, думаю, ещё около тридцати ярдов».
  Он указал на холм. «Видишь Холм Одинокого Дерева — тот одинокий дуб, стоящий на вершине холма? Он стоит там, словно страж, дольше, чем я ступаю на землю. Снег действительно изменил всё вокруг — сам снег и все эти годы».
  Они побрели к тому одинокому дубу. Они шли почти гусиным шагом по снегу под ярким солнцем, но ноги не замёрзли, но промокли насквозь. «У Роба много шерстяных носков, он может нам одолжить, если нужно», — сказала Рут Шерлоку. «Дикс может позаботиться о Диллоне».
  Чаппи поднял руку и остановился. Они стояли примерно в десяти футах.
   с края оврага, который спускался вниз не менее чем на двадцать футов, образуя своего рода чашу шириной около девяти метров. Склоны оврага были покрыты чахлыми деревьями и кустами ежевики, отягощёнными снегом. Холм Одинокого Дерева возвышался слева от них, выше по склону; дуб выделялся на фоне кобальтового неба, его ветви были покрыты снегом. Рут сказала: «Похоже на рождественскую ёлку».
  Держу пари, что это излюбленное место фотографов».
  «Да, но в основном издалека. Сюда редко кто заходит», — сказал Чаппи, стряхивая снег с рук.
  Моя жена любила рисовать это дерево в любое время года. Многие здесь видят его отовсюду.
  Чаппи указал на дальний край оврага. «Вон там, у той старой кривоватой сосны, и есть вход в пещеру. Когда я был мальчишкой, это старое дерево казалось почти погибшим. И до сих пор кажется, что вот-вот упадёт».
  Когда они перебрались через овраг и поднялись примерно на два метра, Чаппи остановился. «Отверстие должно быть прямо там, под всеми этими кустами».
  Куст легко отвалился, слишком легко. Савич отступил назад, когда Дикс начал разгребать снег, провалившийся сквозь кусты. Ударившись о твердый камень, он оглянулся через плечо на Чаппи. «Ты…»
  Ты уверен, Чаппи? Кажется, здесь нет прохода. Мне попробовать слева или справа?
  Чаппи покачал головой. «Нет, прямо там, Дикс, у старого кривого куста.
  Я еще не совсем выжил из ума».
  «Подожди-ка», — сказал Савич. Он присел на корточки и смахнул остатки грязи и снега рукой в перчатке. «Чаппи прав. Это то самое место. Щетка отделилась ужасно легко, правда, Дикс? Похоже, кто-то навалил сюда кучу камней. Чтобы скрыть вход».
  «Они отлично поработали», — сказал Шерлок. «Это незаметно, пока не счистишь и не присмотришься как следует. Возможно, именно здесь ты и выбралась, Рут. Похоже, кто-то пытается замаскировать пещеру с обоих концов».
  «Дикс, как думаешь, сможешь убрать эти камни с дороги лопатой?» — спросила Рут.
  «Давайте попробуем», — сказал Дикс. Он подсунул лопату под самые нижние камни и воткнул её в землю. Потребовалось немало усилий, но через пять минут Шерлок вытащил последний камень. Они затаили дыхание, глядя на отверстие в пещере в склоне холма, высотой, наверное, фута четыре и шириной три. Они смотрели в темноту.
  «Минутку, Дикс», — сказал Чаппи, проталкиваясь локтями вперёд. «Дай-ка я сначала проверю». Чаппи наклонился к отверстию. «Ага, теперь вспомнил. Там пологий спуск, справа. Нужно сильно прижать вправо, потому что в двух футах слева почти отвесная стена, которая резко обрывается вниз. Когда я был подростком, и удача была больше, чем мозги, я пытался спуститься по верёвке. Где-то через двадцать футов я испугался, потому что вдруг…
   Вокруг меня роились летучие мыши, направляясь ко входу в пещеру.
  «Я помню, что правый проход вёл в одну большую камеру. Не помню никаких связей с пещерой Винкеля, но предполагаю, что могут быть какие-то небольшие.
  «Я пойду первым. Ты следуй за мной, гуськом. Помню, там довольно быстро расширяется».
  Дикс положил руку на плечо тестя. «Рут могла там отравиться газом, Чаппи. Там могут быть остатки. Я не хочу, чтобы ты упал в обморок у моих ног. Подумай о своей репутации. Я бы предпочёл, чтобы ты пропустил меня первым. Я буду осторожен, буду держаться правой стороны».
  «Ненавижу, когда сопливый ребенок играет в шерифа».
  Дикс рассмеялся. «Мне платят за то, чтобы я тебя вытолкнул, старина, если это поможет тебе уберечься». Дикс поднял фонарик и посветил в отверстие. Оно было наклонным, но потолок был более-менее ровным, так что высота отверстия быстро достигла шести футов. Оно казалось узким, но не настолько, чтобы он не смог пролезть. Он осторожно протиснулся в отверстие, спустился на пять ступенек справа и крикнул: «Пока что здесь всё в порядке».
  Они последовали за ним, Савич замыкал шествие. Дикс остановился, когда пространство стало достаточно широким, чтобы все могли встать вместе. Они посветили фонарями в узкое пространство и поняли, что шли по известняковому выступу.
  «Ну, это заставит тебя немного прибавить газу», — сказала Рут. Она подошла к краю и направила луч налобного фонаря вверх. Она увидела сверкающие сталактиты, торчащие с потолка, который был ещё в шести метрах над ними. Дна она не видела. «Известняк в пятнах. Смотри, он местами выдолблен. Интересно, почему».
  «Здесь приятно и свежо пахнет, — сказал Савич, — а это значит, что все эти камни и земля лежали в этом отверстии недолго, недостаточно долго, чтобы воздух стал спертым. Раз кто-то приложил все усилия, чтобы спрятать вход, это, должно быть, то самое место, которое мы ищем».
  Они медленно и осторожно спустились по уступу. Рут спросила Чаппи: «Ты помнишь, какой большой зал, в который ведёт этот проход?»
  «Довольно большой, может, футов сорок в ширину, а может, и пять-десять в длину. Но есть эта странной формы известняковая ниша, глубоко врезанная в заднюю стену, которая делает его ещё больше».
  «Полагаю, вы ничего не нашли в этой нише?»
  Чаппи бросил на неё острый взгляд. «Помню, в детстве я думал, что там должны быть индейские реликвии, но ничего не нашёл». Он тряхнул Дикса за рукав. «Ладно, думаю, ты повернёшь ещё правее, а потом этот проход снова обрывается – довольно крутой, так что будь осторожен – и выводит тебя прямо в большую камеру».
   Когда все они спустились в комнату вслед за Диксом, Чаппи спросил: «Это та самая комната, где ты была, Рут?»
  «Я пока не знаю, Чаппи. Я мало что помню».
  «Давайте пойдем туда и посмотрим, сможем ли мы что-нибудь выяснить», — сказал Савич.
  Дикс шагнул дальше в пещеру, его фонарь Коулмана отбрасывал бесформенные тени на стены перед ними.
  ГЛАВА 13
  Это было похоже на огромный свод с уходящим ввысь потолком, над головой которого, словно люстры, висели бесчисленные группы сталактитов невероятных форм. Но многие из тех, до которых можно было дотянуться, были не целыми, а скорее похожими на зазубренные, сломанные копья, обломки которых валялись на полу пещеры. «Какой стыд», — сказала Рут. «Это сделали люди».
  Странно, но когда она отвела налобный фонарь от образований, отражая свет на неё, комната показалась тёмной, слишком тёмной и тихой, а её голос в застывшем воздухе казался чужим. Она поняла, что боится.
  «Ты в порядке, Рут?»
  «Да, конечно», — сказала она Шерлоку чуть более бодро, чем следовало бы. «Посмотри на эту странную фигуру. Похоже на гроб».
  «Спасибо, что указали на это», — сказал Чаппи. «У меня от этого тепло на душе. Но красиво, правда?
  Жаль, что некоторые люди не могут оставить красивые вещи в покое.
  «Странно, – подумала Рут, – но ей пришлось бороться с собой, чтобы идти вперёд, боясь узнать, что с ней здесь случилось, если это действительно та самая комната. Конечно же, так и было, ведь кто-то приложил все усилия, чтобы запечатать вход».
  «Она длиннее, чем ты думал, Чаппи», — сказал Дикс, продвигаясь дальше в пещеру, освещая налобным фонарём тёмные стены рядом с собой. «Рут, как думаешь, арка может быть справа? Хочешь взглянуть?»
  Нет, ей даже не хотелось двигаться. Ей казалось, что её похоронили заживо, воздух кончается, и она вот-вот задохнётся. Ей хотелось выбежать из этой душной чёрной комнаты с её тайнами, бежать по этому длинному карнизу, пока не выберется обратно на дневной свет. Она заставила себя не дышать слишком часто. Она стояла очень тихо, окружённая колышущимися пятнами света от всех фонарей, и заставляла себя вдыхать воздух, медленно и всё медленнее. Она почувствовала ком в горле и поежилась. Там было холодно, холоднее, чем должно быть.
  Она сделала ещё один глубокий вдох. Хорошо, она сможет это сделать. Она вела себя нелепо. Она заставила себя повернуться и пойти вдоль правой стены пещеры. Арка будет там, и она раз и навсегда узнает, то ли это место, где… Что? В её мозгу всё ещё зияла чёрная дыра, такая же чёрная, как и та, в которой она стояла. Она направила свет налобного фонаря на стену, но не увидела никакого прохода. Она вспомнила, как делала шаги раньше, слишком много…
   Шаги, которые никуда не вели. Круги, она, наверное, делала шаги по кругу, кружилась и кружилась, всё быстрее и быстрее. Она снова покачала головой. Она помнила, как заканчивались шаги, но как это возможно?
  Она споткнулась, упала на четвереньки и почувствовала резкую боль в ладони. Она ударилась об острый кусок известняка. Она посмотрела на руку, встряхнула её. Всё было в порядке, перчатка не порезалась. Если не считать рассыпанного известняка, пол был на удивление гладким. На полу, у края света её налобного фонаря, лежал какой-то маленький круглый предмет. Она переползла через него, чтобы лучше рассмотреть.
  Это был ее компас.
  Яркое воспоминание пронзило её. Её компас. Она выбросила его в момент чего? В порыве гнева?
  Разочарование? Она выбросила его, потому что он лгал ей, давая указания, которые были невыполнимы. Она выбросила его, потому что боялась.
  Она крикнула голосом, который звучал не по её собственному: «Я нашла свой компас. Помню, я его здесь уронила. Это и есть та самая комната».
  Они тут же окружили её. Дикс взял её за руку и потянул вверх.
  Он взял у неё компас, положил его на ладонь и внимательно осмотрел. «Кажется, он всё ещё работает».
  Она сглотнула. «Когда я была здесь, всё было как белка в колесе». Она покачала головой. «Нет, я не уронила, я отбросила его как можно дальше от себя».
  Дикс сунул компас в карман куртки. Услышав её хриплое дыхание, он подошёл к ней и потёр руки. «Послушай, всё в порядке. Что бы ни случилось в этой комнате, ты выжила. Это больше не повторится, хорошо?»
  Ей хотелось броситься к нему, позволить ему защитить её от этого монстра, пусть даже на мгновение, но она знала, что не стоит этого делать. Она сдержалась. Он почувствовал, что она на грани, и на мгновение притянул её к себе. Он сказал: «Савич, может быть, вам с Шерлоком стоит поискать арку».
  Чаппи стоял рядом с ними, глядя на Рут. «Какая арка? Не думаю, что ты собираешься рассказать мне, что здесь происходит?»
  «Позже, Чаппи», — сказал Дикс.
  "Вот!"
  Дикс сказал: «Пойдем все посмотрим на арку?»
  Рут кивнула ему в плечо. «Да, хорошо. Со мной всё будет в порядке.
  На самом деле глупо, вот так разваливаться».
  «Даже крепкий орешек время от времени может получить пощечину», — сказал Дикс.
  Они наблюдали, как Савич и Шерлок осторожно пробирались через арку. Вокруг неё лежали острые куски известняка. Через мгновение Савич крикнул: «Меньше шести футов вверх по проходу, там, где они установили заряд для…»
   Взрыв. Здесь полный бардак.
  Шерлок сказал: «На самом деле есть только один выход».
  Рут вдруг сказала: «Я чувствую запах жасмина. Он очень слабый, но он есть. Теперь я помню, что чувствовала тот же запах в пятницу».
  «Свежий воздух я ещё понимаю, — сказал Савич, — но жасмин? Как духи?»
  Рут кивнула. «Но это же какая-то бессмыслица, правда? На мне не было никаких духов. Что бы это могло быть?»
  Чаппи сказал: «Да, я тоже уловил какой-то смутный запах. Я не знал, что это жасмин, просто что-то сладкое».
  Рут сказала: «Чаппи, можешь показать мне нишу?»
  Он подвел ее к дальней стене помещения, пока Савич и Шерлок обходили его по периметру.
  «Спасибо, Чаппи. Можно тебя на минутку?»
  Рут осторожно провела фонариком по стенам неровной, глубокой выемки, вырытой водой в известняке за тысячи лет. Казалось, её не тревожили тысячу лет. Она знала, что золотые слитки остались там. На карте было написано «Под нишей», но теперь там ничего не было. Кто их нашёл и как давно? Ей хотелось плакать. Она была так взволнована, так надеялась, и всё было напрасно. «Там точно пусто, Чаппи, ты был прав».
  Она отвернулась и пошла вдоль дальней стены пещеры, подальше от остальных. Она снова почувствовала запах жасмина, теперь более сильный, и что-то ещё в воздухе, что-то неприятное, нездоровое. Она продолжала идти, наклоняясь, когда потолок пещеры немного опускался. Запахи становились всё сильнее.
  Она услышала какой-то шум, что-то вроде шёпота, может быть, тихий взмах крыльев летучей мыши. Может быть, летучие мыши налетали на неё, когда она была здесь раньше, может быть, они сбили её с ног, и она ударилась головой. Её глаза взлетели вверх, и она провела по потолку фонарём. Она ничего не видела, только отблеск кружевного известняка. Она сделала ещё шаг вперёд и обо что-то споткнулась. Она упала на колени, выбросила руки, чтобы спастись. Её пальцы наткнулись на что-то странно рыхлое и холодное. В глубине души она поняла, чего коснулась. Она вскрикнула и упала назад, свет её фонаря рассеивался повсюду.
  Она слышала их голоса, зовущие ее, слышала, как они бегут к ней.
  Она опустила налобный фонарь. Она вгляделась в зеленоватое, опухшее лицо молодой женщины.
  «Рут, что случилось? Что ты нашла?»
  Она посмотрела на Дикс. «Она мертва, Дикс. Это от неё пахнет жасмином. И этот тошнотворный запах исходит от неё».
  Дикс опустился на колени рядом с ней. «Савич, Шерлок, мне тут нужно больше света. Парень, держись подальше, слышишь? Ни на дюйм в эту сторону».
   «Я знаю её», — сказал Дикс, изучая её лицо. «Она учится в Станислаусе. Я не знаю её имени, но я
  «Время от времени я видел ее в городе». Он коснулся кончиками пальцев ее шеи, щек и, наконец, рук, аккуратно сложенных на груди.
  «Ей нужна всего лишь лилия, — подумал он. — Она точно не забрела сюда случайно, одна. Окоченение давно прошло. Она не так давно умерла. Я бы сказал, дня три-четыре».
  Рут ясно сказала: «Я почувствовала запах ее духов, когда вошла в пещеру в пятницу».
  Дикс продолжил деловито: «Кажется, время пришло.
  Здесь прохладно и сухо, разложение замедлится. Если добавить к этому ещё и очень холодную погоду, то процесс замедлится ещё больше, но разложение уже началось. Видите этот маленький бесцветный круг на её груди? Похоже, её ударили ножом. Я не вижу ножа, а вы, ребята?
  «Запах», — сказала Рут. «Не жасмин, а тот другой запах, он довольно отвратительный».
  «Да, так и есть, — сказал Дикс. — В этом есть что-то целебное».
  «Ножа нет, — сказал Савич, — но, полагаю, убийца мог оставить его здесь, где-нибудь спрятанным. Судмедэкспертам предстоит огромная работа — обыскать всю эту комнату».
  Рут посмотрела на лицо молодой женщины, освещённое светом всех их фонарей. «Она приняла позу. Посмотрите, как её руки скрещены на груди, ноги выпрямлены, платье разглажено».
  Дикс медленно встал, потянулся. «Наверное, здесь какой-то псих, ребята. Он убивает её, ставит в позу, хоронит здесь, по сути, для каких-то целей. Он не мог знать, что из этой комнаты есть другой выход. По крайней мере, он не знал, пока не нашёл арку Рут. Это может быть из По».
  Шерлок проверял карманы молодой женщины, осторожно проводя руками под её телом. «Я не вижу сумочки. Два кармана, но они пустые.
  Никаких документов».
  Рут посмотрела в сторону арочного проема на дальней стороне комнаты.
  «Вы думаете, ее убили здесь?»
  «Не знаю», — сказал Дикс. «И гадать не хочу. Я благодарен, что ты не наткнулся на неё, когда был здесь один».
  Она дрожала от холода, тело ныло. Она потирала руки вверх и вниз. Она не могла отвести взгляд от этой бедной мёртвой молодой женщины. «Возможно, я споткнулась о неё. Возможно, это и столкнуло меня с края. Я до сих пор не помню».
  Дикс протянул ей компас. «Подожди минутку, Рут».
  Она не хотела, но взяла его и держала на открытой ладони. Она услышала голос Диллона: «Вот он, Рут. Просто держи его. Он у тебя уже давно. Ты часто им пользовалась. Помнишь, что ты делала в последний раз?»
  раз ты его держал?
  Она выронила компас. «Я была… в ужасе. Что-то приближалось ко мне, скользящее, скользящее по полу пещеры. Я побежала, мне нужно было убежать от него. И я кричала».
  Савич крепко сжал её руку. «Это хорошо, Рут, пока это действительно хорошо». Он кивнул Шерлоку, который притянул Рут к себе. Он смотрел, как Дикс поднимает компас и кладёт его обратно в карман куртки.
  Шерлок сказал: «Давайте выйдем наружу. Нам нужно выбраться отсюда, чтобы позвать на помощь».
  Савич сказал: «Дикс, ты сказал, что твой дядя — директор Станислауса, доктор Гордон Холкомб?»
  «Да. Если мы не сможем быстро её опознать, он сможет нам помочь».
  В ТРИ ЧАСА ПОСЛЕДНЕГО ДНЯ тело Эрин Бушнелл, двадцати двух лет, очень талантливой скрипачки из Су-Сити, штат Айова, было упаковано в мешок для трупов в кузове фургона судмедэксперта округа Лаудон и отправлено в морг в подвале больницы округа Лаудон. Наблюдая, как белый фургон медленно движется по уже покрытому снегом снегу, Дикс сказал: «Медицинский эксперт, Берт Химпл, он молодец, Савич. Думаю, он прошёл обучение в Квантико. После встречи с вами и Шерлоком он…
  «Я буду очень осторожен, чтобы ничего не испортить».
  Савич присматривал за фургоном. «Я дал ему имя и номер телефона доктора Конрада в Квантико, если он захочет что-то обсудить».
  Дикс сказал Рут: «Думаю, ты права. Эрин Бушнелл, вероятно, лежала там мёртвой, когда ты впервые заползла в камеру». Дикс помолчал, взглянул на своего заместителя, Ли Хики, который пару месяцев назад выписал Эрин Бушнелл штраф за превышение скорости и сразу же опознал её. «Я пригласил её на свидание, но она сказала, что встречается с кем-то», — сказал Ли, и что её сильно тошнит. Савич сказал: «Убийца, вероятно, просто поместил её туда, расположил в соответствии с каким-то безумным приказом в своём воображении, и услышал, как ты вошла, Рут. Мне кажется, тебя каким-то образом накачали наркотиками или отравили газом…»
  что он каким-то образом сделал тебя беспомощным».
  Чаппи, сидевший в Range Rover, подошел к ним, когда судмедэксперты уносили тело в зеленом мешке на молнии.
  Он стоял и смотрел, как около дюжины людей входят и выходят из пещеры. «Это, должно быть, самый странный день в моей жизни».
  «Это определенно заслуживает внимания, да», — согласился Дикс.
  «Я не понимаю, почему Рут жива».
  Савич сказал: «Если бы Дикс не нашёл Рут в своём лесу, мы бы обыскали пещеру до тех пор, пока не осталась ни одна летучая мышь, которой не расправили бы крылья и не осмотрели на предмет улик. Возможно, убийца не хотел оставлять её здесь, зная, что раз она агент ФБР, будет масштабная охота, сосредоточенная прямо здесь, в пещере Винкеля».
   «Привет, народ, это я, Рут. Я здесь. Я жива».
  Дикс сказал: «И мы все очень рады этому, Рут».
  «Ты теперь пойдешь смотреть этого придурка Твистера, да?» — спросил Чаппи.
  «Да. Нам ещё нужно узнать, где она жила. Извини, Чаппи, но ты не можешь пойти с нами. Эй, почему бы тебе не пойти и не оформить сделку по выкупу Bank of America, хорошо?»
  Чаппи покачал головой. «Я знаю Твистера, Дикс, знаю его до мельчайших деталей, которые заставляют этого хитрого маленького засранца тикать. Ты не можешь верить ни единому его слову. Я смогу сказать тебе, если он пытается что-то скрыть, защитить свою драгоценную школу. Я знал все его трюки ещё до того, как ему исполнилось десять».
  «Парень», — сказал Дикс, — «Почему бы тебе не рассказать нашим агентам ФБР, что ты на самом деле думаешь о дяде Гордоне?»
  «Он хитрый, извращенный маленький хорек».
  Шерлок спросил: «С какой стати вашему брату что-то скрывать, сэр?
  Мы видим его впервые только потому, что он большая шишка в Станислаусе, и ничего более, и он может связать нас с ее друзьями и учителями.
  ”
  Чаппи открыл рот, закрыл его, а затем глубоко вздохнул. «Я не могу приобрести Bank of America. Я пытался пару месяцев назад, но они держат все опционы на акции в своих руках, а генеральный директор больше похож на акулу, чем на человека».
  — Эй, это была шутка. Чёрт, какой день. Ладно, я пойду, но хочу, чтобы ты держал меня в курсе. Обещаешь, Дикс?
  Дикс кивнул. «Обещаю. Заместитель шерифа Моран отвезёт тебя домой. Эх, Чаппи, не звони дяде Гордону, ладно?»
  КАМПУС Школы музыки имени Станислауса располагался примерно в четырёх милях к востоку от Маэстро, раскинувшись в своём собственном, уединённом уголке. Горы тянулись к северу, по нижним склонам их тянулись густые леса из дубов, клёнов и сосен. Ближе виднелись невысокие холмы, вернее, небольшие холмики, покрытые в основном густыми кустами ежевики, которые к востоку редели, превращаясь в широкую плоскую долину, скрытую под снегом. В свете позднего понедельничного дня кампус выглядел как драгоценный камень в соответствующем обрамлении: его краснокирпичные здания теснились вокруг большого главного двора, окружённого деревьями с толстыми ветвями, отягощёнными снегом. Все дорожки были аккуратно расчищены. Из главного зала, зала Ван Клиберна, названного в честь знаменитого пианиста, чей фонд пятнадцать лет назад выделил школе крупный грант, доносились звуки Бранденбургского концерта Баха. Все замерли, любуясь видом и этими прекрасными звуками.
  «Уже почти четыре часа», — сказал Шерлок. «Надеюсь, доктор Холкомб ещё здесь».
  «Ему и следовало бы быть таким», — сказал Дикс. «Он замечательный музыкант, флейтист и пианист. Он руководит школой уже десять лет. До этого он гастролировал,
   В основном в Европе, пару лет прожил в Париже. Его дочь, доктор
  Здесь также преподает Мэриан Гиллеспи.
  «Доктор Гиллеспи тоже музыкант?» — спросил Савич.
  Дикс кивнул. «Она играет на альте, хотя Кристи сказала мне, что у неё и близко нет таланта отца, его умения общаться с людьми или заниматься административными делами. Она чем-то похожа на старого хиппи — вы поймёте, о чём я говорю, когда познакомитесь с ней».
  Рут спросила Дикса, когда они шли по широкому тротуару к Бланкеншип-холлу, административному зданию: «
  Чем занимается муж Мэриан?
  «Муж Мэриан бросил её до того, как мы переехали сюда из Нью-Йорка, так что я никогда с ним не встречался». Он добавил, обращаясь к Шерлоку и Савичу: «Я четыре года проработал детективом в отделе убийств в полиции Нью-Йорка. Когда мы переехали сюда, отчасти благодаря отцу Кристи, меня избрали шерифом округа Маэстро. Мы с мальчиками видим Мэриан нечасто, может быть, раз в пару месяцев ужинаем в Таре. Роб и Рэйф называют это цирковым вечером».
  «Семьи — это так здорово, — сказала Рут. — А ваши сыновья унаследовали этот талант?»
  «Роб играет на барабанах в группе, которую собрал один из его школьных друзей, — неоднозначное удовольствие. Рэйф немного играет на пианино. Однако, когда я говорю о том, чтобы брать уроки, он категорически отказывается. Посмотрим».
  Дикс подвёл их к великолепной полукруглой стойке информации из орехового дерева, где две женщины с большим любопытством наблюдали за их приближением. Дикс кивнул им обеим и сказал: «Мейвис, я пришёл увидеть своего дядю».
  «Он на месте, шериф Нобл», — сказала Мэвис, глядя на Савича, — «хотя он сказал, что хочет уйти сегодня пораньше. Думаю, его задержал Питер Пеппер».
  Мэри Партон закатила глаза. «Если он с Питером, я знаю, он будет рад, что его спасли. А, кто эти люди, шериф? Погоди, ты та женщина, которую шериф нашёл рядом со своим домом, верно?»
  Рут широко улыбнулась и кивнула. «Да, я специальный агент Рут Варнецки».
  «А», — сказала Мэри, кивая, — «так вы работаете в частной охране? В Ричмонде?»
  «Ну, не совсем», — сказала Рут. «Я специальный агент ФБР».
  «Боже мой, как захватывающе! Неужели у такой красотки, как вы, есть пистолет и бронежилет? Ну, полагаю, это совершенно секретно, не так ли? Ладно, шериф, ведите этих людей вперёд».
  Дикс поблагодарил Мэвис и Мэри и повернулся, чтобы провести их по длинному коридору, устланному ковром. «Я думал, они уже всё о тебе слышали, Рут, вплоть до родинки под левым коленом».
  Её бровь поползла вверх. «Ты, должно быть, думаешь о том, что за моим правым коленом».
   Они смотрели на стены, увешанные большими фотографиями с автографами известных музыкантов, певцов и дирижеров.
  «Вот это да, галерея мошенников», — сказала Рут. «Боже мой, это что, Паваротти? Во плоти? Прямо здесь? Да, конечно. Вы бы посмотрели на эту подпись. Он ведь не из робких, правда?»
  Шерлок рассеянно произнёс, разглядывая фотографию Лучано Паваротти: «Похоже, это фото было сделано летом, лет пятнадцать назад, прямо здесь, в Станислаусе, с кучей возбуждённых преподавателей и студентов. Хм. Не думаю, что Паваротти есть чего стесняться. Знаете ли вы, что он считается единственным ныне живущим оперным лирическим тенором, который действительно освоил весь теноровый диапазон?»
  Рут спросила: «Откуда вы знаете диапазон его тенора?»
  Савич сказала: «Однажды Шерлок направлялась в Джульярд, чтобы стать концертной пианисткой».
  Рут сказала: «Я понятия не имела. Мне бы очень хотелось послушать, как ты играешь».
  Шерлок кивнул. Она, казалось, выпрямилась. «Это было давно, Рут, но я бы с удовольствием сыграла для тебя. Извини, Дикс, ты же вез нас к доктору…»
  Офис Холкомба?
  «Это прямо в конце коридора. Нам нужно пройти мимо Хелен Рафферти, его личной помощницы-секретарши. Она охраняет его так же, как Секретная служба охраняет президента».
  Мисс Рафферти барабанила карандашом по аккуратной стопке бумаг посреди стола, не отрывая взгляда от закрытой двери кабинета доктора Холкомба. Дикс откашлялся. «Хелен?»
  «Шериф Нобл! Вы здесь со всеми этими людьми, которых я не знаю. Ну, э-э, все вы, сядьте, пожалуйста».
  «Хелен, не могли бы вы дать нам адрес Эрин Бушнелл?»
  «Почему? Вижу, ты не хочешь мне сказать. Минутку, у меня есть список всех студентов. Надеюсь, она не в беде. Не пьяна и не нарушает общественный порядок. А, да, вот он». Хелен Рафферти записала адрес и передала его Диксу.
  «Теперь мы хотели бы увидеть Гордона».
  «О боже, доктор Холкомб встречается со студентом, но знаете что, я уверен, ему это уже надоело. Питеру пора завязывать с этим на сегодня».
  Она поднялась на ноги, прошла на трёхдюймовых каблуках к красивой двери из красного дерева и громко постучала несколько раз. Не дожидаясь ответа, она открыла дверь, просунула голову и громко сказала: «Простите за беспокойство, доктор Холкомб, но к вам пришёл шериф. Он сказал, что это очень важно».
  Глубокий мужской голос произнес: «Спасибо, Хелен. Я сейчас выйду».
  Дикс сказал через плечо Хелен: «Со мной три агента ФБР, Гордон».
   «Одну минуту», — крикнул доктор Холкомб.
  Хелен вышла из его кабинета и повернулась к ним, прижимая руку к сердцу. «О боже, вы агенты ФБР? Серьёзно? Здесь, в Станислаусе? Ах да, вы та женщина, которую Дикс нашёл прижавшейся к входной двери, не так ли?»
  «Да, мэм», — сказала Рут.
  «Не волнуйся, дорогая, что на тебя будут пялиться. Ты едва можешь разглядеть эту повязку под своими красивыми густыми волосами. Вы правда агенты ФБР? Все?»
  Шерлок сказал: «Хотите посмотреть наши удостоверения личности?»
  «Это не мое дело, но я никогда раньше не видел значков ФБР».
  «На самом деле их называют щитами, мэм», — сказал Шерлок, — «или «кредитами».»
  И она протянула ей своё удостоверение. Хелен несколько мгновений изучала его. «Боже мой, разве это не прелесть? Ах, не могли бы вы арестовать молодого человека, который вот-вот выйдет из кабинета доктора Холкомба?»
  «Конечно», — сказал Савич. «Хотите, мы вытащим его в наручниках, может, сначала немного поколотим?»
  «Это было бы настоящее удовольствие», — сказала Хелен. Она прислушалась, а затем отступила назад, когда в дверь кабинета вошёл худой молодой человек с суровым аскетичным лицом, в мятой рубашке и коротко стриженными волосами, сгорбившись.
  Доктор Холкомб последовал за ним, сказав: «Питер, дискриминации по имени не существует. Вы должны избавиться от мысли, что если дирижёру не нравится ваше имя, он вас не возьмёт. Дикс, я подойду к вам через минуту».
  Питер, казалось, совсем не заинтересовался и продолжил громким голосом: «Доктор...
  Холкомб, ты не можешь этого не замечать. Два отказа. Я принёс их тебе, чтобы ты увидел правду. Отказы, конечно, приятные, но оба они меня не хотят. Оба! Ты прекрасно знаешь, что это из-за моей злосчастной фамилии. Ты складываешь мои имена вместе, и все покатываются от смеха, особенно дирижёры и эти заносчивые ребята в их советах. Приходится читать между строк, но это так. Никому не нужен скрипач по имени Питер Пеппер. Можешь представить, сколько отказов я получу после того, как получу докторскую степень?
  Хелен сказала услужливо: «Знаю, я буду считать тебя богатым, учитывая, сколько денег ты зарабатываешь на газировке. Неплохое начало, правда?»
  «Хватит, Хелен, пожалуйста», — сказал доктор Холкомб, не в силах сдержать лёгкий смешок. «Питер, это не имеет никакого отношения к дискриминации по имени; это связано с их общим мнением, что кто-то сыграл лучше тебя, ни больше, ни меньше. Я очень внимательно прочитал оба письма, нет
  'между строк.'"
  Рут сказала: «Эй, почему бы тебе не сменить имя?»
  Питер Пеппер пристально посмотрел на неё. «Я не могу. Моя мать убьёт меня, вычеркнет из завещания, и тогда я не смогу позволить себе обучение здесь».
   «Хорошо, тогда на следующем прослушивании используй другое имя, и все будут довольны. А какое у тебя второе имя?»
  «Принстон. Там моя мама училась в колледже».
  «Хм. Ладно, тогда как насчёт того, чтобы просто поменять местами два имени? Ты будешь Пеппер Принстон. Звучит необычно. Им понравится».
  Питер, он же Пеппер Принстон, выглядел глубоко задумчивым, затем начал медленно кивать, не отрывая взгляда от Рут. «Никто никогда раньше не признавал, что проблема была в моём имени, но, конечно, я
  Я всегда знал. Пеппер Принстон. Вот это другое дело, и это никого не рассмешит. Здравствуйте, меня зовут Принстон, доктор Принстон. Звучит как-то по-особенному. Звучит как имя кого-то знаменитого. Эй, можно пригласить вас сегодня вечером на ужин?
  Рут похлопала его по плечу. «У меня уже сегодня свидание, но спасибо.
  Удачи."
  Доктор Гордон Холкомб смотрел, как молодой человек идёт по коридору, расправив плечи, бодро и уверенно. Он сказал Рут: «Это было бы блестяще. Если бы я только додумался до этого полгода назад. Но лучше услышать это от вас. Могу я пригласить вас сегодня вечером на ужин?»
  Дикс провел всех в кабинет своего дяди.
  «Эй, а как насчёт меня?» — крикнула им вслед Хелен Рафферти. «Кто-нибудь хочет пригласить меня на ужин?
  ”
  ГЛАВА 14
  ДИКС ВСЕГДА считал, что Гордона объявили об этом человеке.
  Ноты были разбросаны по всем доступным поверхностям, музыкальные инструменты были прислонены к трём стенам, а чёрный кабинетный рояль Steinway торчал из угла с закрытой крышкой, доверху заваленный нотами. Рут с улыбкой увидела, что стол служил лишь для того, чтобы доставлять информацию компьютеру, принтеру и ещё большему количеству нот. По всей комнате было расставлено полдюжины стульев, вероятно, чтобы доктор Холкомб мог брать инструменты вместе со своими учениками и играть на них. Сидеть было негде, только стулья и пюпитры. На одном из стульев стояла валторна, а другие были завалены газетными рецензиями и другими нотами. Это был тёплый кабинет, подумала Рут, отражающий то, что было важно для этого человека, а не для администратора музыкальной школы Станислауса. Она обнаружила, что улыбается доктору Холкомбу, когда сказала: «Может быть, я поужинаю с вами, сэр. Вам нравится итальянская кухня?»
  Дикс нахмурился. «Не ужин, Рут, это невозможно. Я сказал мальчикам, что приготовлю нам всем сегодня на ужин хот-доги, фасоль и кукурузный хлеб.
  Они тебя ждут».
  Доктор Холкомб начал что-то говорить, но Дикс перевернулся через него.
  «Нам нужно поговорить с тобой о чем-то серьезном, Гордон».
  «Почему? Это из-за Чаппи, Дикс? Что задумал этот старый болван?
  Теперь? Ты знаешь, что Синтия приходила ко мне на прошлой неделе, боясь, что Чаппи выгонит Тони с его места в банке? Парню стоит просто взять и уйти, ему будет гораздо лучше. Так Чаппи обвинил меня или школу в чём-то и прислал тебя сюда арестовать меня? Ты же знаешь, Дикс, он всегда меня ненавидел. Всё дело в зависти; он хочет, чтобы я умер или попал в тюрьму, где бы он не мог видеть меня и помнить, что всё, чего он когда-либо добился, — это зарабатывание денег.
  Дикс был единственным, кого не потрясла эта язвительная демонстрация, исходившая из прекрасно очерченного рта талантливого и утонченного доктора Холкомба.
  Дикс ухмыльнулся и покачал головой. «Нет, не всё дело в Чаппи и его попытках сделать твою жизнь невыносимой, Гордон».
  Доктор Холкомб прислонился к столу, скрестив руки на груди, и переводил взгляд с одного на другого. «Хорошо, Дикс, расскажи мне, что происходит. Для начала, почему бы тебе не познакомить меня со всеми этими людьми?»
  Дикс представил их друг другу. Левая бровь доктора Холкомба поднималась каждый раз, когда повторялись буквы «ФБР». Он пожал каждому руку и замер, взяв Рут за руку. «Теперь я понимаю, что вы та женщина, которую Дикс нашёл в пятницу вечером, спящей в своём «Рейндж Ровере», почти умирающей от холода. Но как насчёт этих двух других агентов ФБР? Вы всё вместе ведёте расследование? Чем я могу вам помочь?»
  «Насколько хорошо вы знаете Эрин Бушнелл?»
  Доктор Холкомб на мгновение опешил, а затем обратился к Диксу: «Эрин Бушнелл — очень талантливая, играет на скрипке с необыкновенным энтузиазмом и напыщенностью. Я работал с ней над её контролем и спонтанностью, что звучит странно, не правда ли? В конце концов, музыке учатся, её практикуют. Но именно так и поступает настоящий артист — он звучит так, будто музыка сама собой вырывается из него, словно он никогда раньше её не играл. Но для этих людей это его дар, его благословение. Вам стоит послушать, как Эрин играет Сонату для скрипки соло Бартока».
  Она просто великолепна. У вас будет такое чувство, будто вы первый человек, который её слышит.
  «А как я её ещё знаю? Она на четвёртом курсе и в мае должна получить степень бакалавра музыки. Полагаю, она хочет остаться и продолжить обучение в магистратуре.
  Что происходит, Дикс? Эрин что-то сделала? Я знаю, что она не употребляет наркотики, разве что немного марихуаны, она есть в кампусе, но ничего крепче никогда. Она ещё и гоняет на своей маленькой «Миате» очень быстро. О нет, она же не попала в аварию, правда?
  Дикс сказал: «Это не наркотики, Гордон, и это не автокатастрофа. Мне жаль это сообщать, но Эрин Бушнелл мертва. Мы нашли её тело в пещере Винкеля. Пока мы не знаем причину её смерти, но, похоже, её убили и захоронили в этой пещере. Выходы были завалены, убийца, вероятно, надеялся, что её никогда не найдут».
  Гордон выглядел готовым упасть в обморок, его острое аристократическое лицо было белым.
  Он стиснул край стола костяшками пальцев. Губы его шевелились, но вырвалось лишь: «Нет, это невозможно. Нет, Дикс, не Эрин. Она была так талантлива, понимаешь, такая свежая, молодая и многообещающая. Ты, должно быть, ошибаешься. Нет, этого не может быть. Ты уверен, что нашёл именно её?»
  Дикс легонько положил руку на плечо дяди. «Мне очень жаль, Гордон, но мы уверены. Мы думаем, что её убили незадолго до того, как Рут вошла в эту комнату в пятницу. Убийца, вероятно, затащил её туда прямо перед приходом Рут».
  «Эрин в пещере Винкеля? Почему, ради всего святого, она там? Я подумывал позвонить ей на этих выходных, договориться о ещё одном концерте перед выпуском, но увлекся написанием новой сонаты и забыл. Бедняжка».
  Рут сказала ему: «Нам всем очень жаль, доктор Холкомб. Но нам нужна ваша помощь. Эрин нуждается в вашей помощи. Кто-то убил её. Расскажите нам о ней — о её друзьях, учителях, парнях, привычках, обо всём, что вы можете нам помочь. Нам нужно знать, где она была в пятницу».
  Рут видела, что он ещё не готов к этому. Она не могла его винить. Насильственная смерть всегда была шоком для тех, кто знал жертву.
  Гордон закрыл глаза руками. «Это очень трудно принять.
  Убит студент, один из моих студентов. В школе Станислауса такого просто не бывает. Боже мой. Как это повлияет на нашу школу, на наше финансирование?
  Ты же не думаешь, что её убил другой студент? Мы здесь растим музыкантов, а не убийц. Он опустил голову, пытаясь взять себя в руки. Когда он снова поднял взгляд, он всё ещё был поразительно бледен, но голос его был ровным. «Эрин училась у Глории Бришу Стэнфорд, женщины постарше, невероятно талантливой, яркой и с острым языком. За эти годы она дала дюжину концертов в Карнеги-холле, сделала множество записей, играла с множеством оркестров по всему миру. Вы с Кристи знали её в Нью-Йорке, Дикс».
  Дикс объяснил: «Дочь Кристи и Глории одновременно училась в Карнеги-Меллон. Глория получила должность здесь, в Станислаусе, примерно через полгода после нашего отъезда из Нью-Йорка, что нас удивило и порадовало. Её дочь тоже переехала сюда вместе с ней. Значит, Эрин училась у неё, Гордон?»
  «С начала осеннего семестра в сентябре Эрин занималась с Глорией минимум два часа в день. Я бы сказал, что никто на факультете не знает Эрин лучше, чем Глория. Возможно, она сможет вам рассказать…
  …Не знаю, но разве она не знала бы о парнях Эрин, о людях, которые ей не нравились, если бы её что-то беспокоило, о чём-то подобном?» Его голос дрогнул, и он замолчал, прислонившись к столу и глядя на свои прекрасные итальянские туфли. «Эрин была так молода, двадцать один, двадцать два года?
  Ты говорил с ее родителями, Дикс?
   «Да, видела. Это было очень тяжело. Они не могли вспомнить никого, кто бы не любил их дочь, не говоря уже о том, чтобы убить её. Они не знали о её недавних проблемах с парнем. Они приедут сюда, чтобы забрать её домой в Айову. Хелен дала нам адрес Эрин. Не знаете, были ли у неё соседи по комнате?
  Жил один?
  Гордон пожал плечами. «Понятия не имею».
  «Неважно. Спасибо, Гордон, за помощь. Мне очень жаль.
  Уверен, теперь у вас будет много дел. Особенно когда это станет достоянием СМИ.
  «О да, СМИ позаботятся о том, чтобы из-за этого распяли всех в Станислаусе. Мне нужно принять меры, чтобы защитить от них своих учеников. Что ж, мы с этим разберёмся, выбора нет». Он больше не был Гордоном, он снова стал доктором Холкомбом.
  «Пожалуйста, дайте мне знать, если что-нибудь узнаете. Я сама позвоню родителям Эрин. Мы
  «Я установлю здесь ей памятник».
  Хелен молчала, когда они вышли. В её глазах стояли слёзы. «Это просто невозможно. Эрин умерла. Мне очень жаль. Она была прекрасной молодой женщиной, очень милой, по крайней мере, рядом со мной. Я был на нескольких факультетских вечеринках, где она присутствовала. Она, помню, почти не пила, казалась довольно застенчивой, но дружелюбной, если кто-то пытался. Это трагедия, шериф, правда».
  Рут легонько похлопала её по руке. «Спасибо за помощь, Хелен».
  Хелен сказала: «У Эрин не было соседей по комнате. Она жила одна». Она протянула Диксу визитку. Они наблюдали, как она вошла в кабинет доктора Холкомба, и тихо поговорила с ним, прежде чем выйти. Воздух на улице был тяжёлым и холодным.
  «Что написано на карточке, которую тебе дала Хелен?» — спросил Савич у Дикса, когда они снова сели в Range Rover.
  «Номер мобильного телефона и адрес Глории Бришу Стэнфорд. Мы навестим её завтра. Давайте сейчас уделим полчаса и заглянем в квартиру Эрин Бушнелл, может, что-нибудь найдём».
  «Неплохо было бы подарить несколько порванных любовных писем с подписью», — сказала Рут.
  «Меня устроят и несколько чётких отпечатков пальцев», — сказал Дикс. Через пару минут он свернул на Аппер-Каньон-роуд, всего в трёх кварталах от кампуса. Это был старый район, застроенный ярко выкрашенными деревянными домами, некоторые из которых были викторианской эпохи. Древние дубы, покрытые снегом, заполняли дальние дворы.
  «Она живёт на втором этаже. Вот он», — сказал Дикс.
  Дикс позвонил в дверь, но ответа не последовало. Он постучал, подождал и снова постучал. Он крикнул своё имя. Ответа всё ещё не было. Он подергал дверную ручку, и дверь открылась.
  Он бросил через плечо: «Такое доверие к ближнему пойдет нам на пользу.
  Пойдем."
   Это был большой дом, на каждом из трёх этажей было по квартире. На квартире на втором этаже не было номера. Он повернул ручку. Дверь открылась.
  «Не могу поверить, что она не заперла дверь», — сказала Рут.
  Входная дверь — это одно, но это уже повод напрашиваться на неприятности».
  Шерлок сказал: «Может быть, убийца привез ее сюда и именно он оставил дверь открытой».
  Они вошли в просторную гостиную с высоким потолком и мягкими диванами у окна, расположенными вдоль башенки справа, выходящей на улицу. Гостиная соединялась с обеденной нишей и кухней по другую сторону длинной сервировочной стойки.
  Несмотря на то, что свет не горел, в комнате было светло, а еще ярче становились разноцветные декоративные подушки и стены пастельных тонов, увешанные огромными постерами, в основном с изображением Брэда Питта.
  «Хорошо», — сказал Дикс. «Давайте разделимся и быстро всё проверим. Мои помощники будут здесь, чтобы снять отпечатки пальцев, когда закончат осмотр места преступления».
  Они все знали, что делают, и через десять минут снова были вместе в гостиной.
  «Ей нужно было сходить за продуктами», — сказала Рут. «В холодильнике лежали пачка моркови и пакет обезжиренного молока. Я не хотела чувствовать их запах.
  Только хлам в ящике для хлама, никаких записок, никаких заметок».
  Гостиная, спальня с одной кроватью и ванная выглядели почти нежилыми. Но только не музыкальная комната Эрин Бушнелл. Она была закрыта ставнями и мала, но было видно, что именно здесь молодая женщина проводила всё своё время. Там лежали стопки аккуратно разложенных нот для скрипки с оркестром. На стуле стоял открытый футляр, в котором аккуратно лежала её скрипка. Шерлок вытащил её из футляра и подержал в её раскрытых руках. Она сказала:
  «Это было сделано компанией Hart and Sons в Лондоне в XIX веке. Такое редко встретишь. Это просто изысканно».
  Шерлок пробежал глазами ноты, но не увидел ничего лишнего. Не было ни адресной книги, ни ежедневника, ни разбросанных листков бумаги с записями или именами для встреч. У неё был небольшой ноутбук, и Дикс взял его с собой. «Я попрошу нашего местного Уини проверить». Увидев, как Рут подняла бровь, он улыбнулся. «Его зовут Аллен. Все зовут его Уини. Ему это даже нравится».
  Рут закрыла за ними дверь квартиры Эрин. «Единственными по-настоящему личными в этом месте были её музыка и скрипка».
  «Думаю, нам придётся поискать причину её смерти в другом месте», — сказал Дикс. Отъезжая от старого дома, он добавил: «Ладно, нам придётся остановиться на ночь. Мальчишки будут гадать, где я вас прячу. Терпеть не могу, когда они слишком долго остаются дома одни после школы. Они в полном восторге от того, что вы, агенты ФБР, снова окажетесь у нас».
  «Да, похоже, теперь они в школе главные герои», — сказала Рут. «Держу пари, они…
   пообещали всем своим друзьям, что сегодня вечером они выпытают у нас все секреты».
  Дикс посигналил, чтобы предупредить поворачивающую перед ним машину. Он сказал Рут: «Будь осторожна, Брюстер снова на тебя помочится».
  Рут усмехнулась. «Теперь я знаю, что нужно быть осторожнее. Если бы он это сделал, я бы не смогла пойти на ужин ни с одним из своих поклонников. И, возможно, я донашиваю последние вещи Роба».
  У Дикса зазвонил телефон, когда он пробирался на Range Rover через метровый сугроб, заваливший дорогу посреди Стамптри-лейн. Кто-то положил сверху снежный ком с морковкой вместо носа. «Не удивлюсь, если Роб и Рэйфер замешаны в этом трюке». Он ответил: «Да? Шериф Нобл слушает».
  Он послушал немного, остановил Range Rover на обочине и сказал: «Скажи, что ты шутишь. Мне правда нужно, чтобы ты это сделал». Он послушал ещё немного, повесил трубку и сунул телефон обратно в карман куртки. Он сказал: «Это был судмедэксперт, доктор Химпл. Он говорит, что в организме Эрин Бушнелл был наркотик, который он идентифицировал с помощью спектроскопа. Он считает, что это вещество под названием BZ, и оно, возможно, вывело её из строя. Затем убийца воткнул ей в грудь тонкое лезвие или иглу». Дикс глубоко вздохнул. «Но то, что он сделал с ней после того, как убил её, — это самое ужасное, о чём я когда-либо слышал».
  Рут наклонилась и коснулась его руки. «Что, Дикс, что он сделал?»
  «Он забальзамировал ее».
  ГЛАВА 15
  САВИЧ ПОСЫПИЛ СОЛЬЮ кукурузный початок, откусил кусочек и с удовольствием вздохнул. «Роб, нам понравился снеговик, которого вы слепили посреди Стамптри-лейн. Эта старая морковка была отличным штрихом — она бы заставила большинство машин, кроме отцовской, с позором остановиться. Он протаранил её на Range Rover и, наверное, съел бы морковку, если бы она не выглядела так уродливо».
  Мальчики переглянулись, а потом Роб прочистил горло. «Ну, нас была целая компания, понимаешь?
  «Многие ученики второго курса возвращаются домой неподалеку», — сказал он, взглянув на отца. «
  Было бы несправедливо выделять кого-то из них, пап. Дело в том, что школу закрыли в три, и никто из нас больше не хотел кататься на санках.
  Снег на Брейкерс-Хилл действительно сломан, понимаешь?
  «Ребята, хотите ещё хот-дог?» — спросил Дикс, и оба мальчика улыбнулись ему, облегчённо побледнев. Роб осторожно спросил, держа чипсину в дюйме ото рта: «Ты не зол, папа? Ты же нас не накажешь?»
  «Эй, Земля, папе», — сказал Рэйф и щелкнул пальцами в сторону отца.
  «Что? Ой, извините, сугроб. Помню, мы как-то раз так же делали.
   Только дело было в Квинсе, и патрульный отвёл полдюжины из нас в участок, чтобы напугать. Отец загорел мою задницу. Знаете, вы, ребята, ещё не слишком взрослые, чтобы я вас прятать.
  Роб сказал: «Папа, мы уже слишком стары. К тому же, ты всегда так говоришь, но никогда не делаешь». Он ухмыльнулся. «Если ты действительно хочешь нас проучить, почему бы тебе не бросить нас на ночь в тюрьму? Это было бы высшим наказанием, понимаешь?»
  «Наказание — это круто?» — спросила Рут.
  Дикс закатил глаза. «Тебе повезло, что я первым прошёл сквозь твою снежную крепость и разровнял её для всех остальных».
  «Облом», — сказал Роб, сидя за хот-догом с французской горчицей и сладкой приправой.
  «Папа, сегодня у нас был тест по «Отелло», — сказал Рэйф. — Кажется, я справился очень хорошо. Кажется, я знал ответы на все вопросы».
  «Я не удивлён, — сказал Дикс. — Я же говорил, что у тебя мозги, как у матери».
  «Ну, хорошо», продолжил Рэйф, «если я получу хотя бы четверку с минусом, смогу ли я устроиться на послешкольную работу в хозяйственный магазин мистера Фултона?»
  У Дикса зазвонил телефон, и он отошёл, чтобы ответить. Вернувшись, он ткнул пальцем в Рэйфа. «Никакой подработки, пока не получишь хотя бы «В» по биологии и «В» по английскому, как мы и договаривались. Не «В».
  Минус, хорошая, крепкая четверка. Твой табель успеваемости выйдет через три недели, так что у тебя есть цель. И не ныть по этому поводу. У Шерлока и Савича есть сынишка, намного младше вас, и нам не нужно показывать им, что их ждёт.
  «Мы не такие уж и плохие, агент Савич, — сказал Роб. — Папа просто притворяется».
  Рэйф бросил на брата быстрый взгляд, затем наклонился вперёд, глядя отцу в лицо. «Мы слышали, что ты нашёл убитого студента в пещере Винкеля.
  Все только об этом и говорят — сначала те двое, которые пытались убить Рут в субботу вечером, а теперь эта девушка. Что происходит, папа?
  Его отец сказал: «Да, мы нашли тело в пещере Винкеля. Это было неприятно».
  «Вам очень повезло, что у вас есть специальные агенты ФБР, которые вам помогут»,
  сказал Роб.
  «Да», — сказал Дикс, и его голос был сухим, как выбеленная кость. «Мне очень повезло».
  «Агент Савич, вы постоянно видите трупы?» — спросил Роб.
  «Не всегда, нет», — легко ответил Савич. «На самом деле, я много работаю за компьютером, за ноутбуком под названием MAX. За эти годы мы с ним выследили немало негодяев».
  «Что касается нас, — сказал Шерлок, — у нас с агентом Варнецки нюхи, как у ищейок. Они пускают нас по следу, и мы сразу же выслеживаем плохих парней».
   «Папа, это очень страшно», — сказал Рэйф. «Что случилось с той девочкой?»
  «Мне нужно держать некоторые вещи в тайне, ребята. Я не хочу, чтобы СМИ узнали всё, что у меня есть».
  "Но-"
  Дикс покачал головой. «У меня есть несколько вопросов к Рут о поиске сокровищ. Есть ли какие-нибудь клубы, информационные бюллетени или что-то в этом роде?»
  Она кивнула, обращаясь скорее к мальчикам, чем к их отцу. «Да, всё это есть. Вы, ребята, когда-нибудь слышали о зарытом сокровище на ферме Сноу-Хилл, примерно в миле к югу от деревни Нью-Балтимор, прямо здесь, в Вирджинии?»
  Мальчики, которые до этого, длинные и худые, развалились на стульях, сели и наклонились к ней. Рэйф подпер подбородок руками. «Серебряные монеты», – сказала она.
  «золотые тоже, стоимостью около шестидесяти тысяч долларов».
  «Кто его закопал?» — спросил Рэйф. «Ты его нашёл?»
  Шотландский пират по имени Уильям Кирк закопал его ещё в 1770-х годах для сохранности. Но после его смерти никаких следов сокровищ не осталось, и его вдова продала ферму Сноу-Хилл полковнику Уильяму Эдмондсу, чьи наследники до сих пор владеют этим поместьем. Люди искали его годами, но никаких следов не обнаружено, только редкая монета XVIII века.
  «Я мог бы это найти», сказал Рэйф, «а не просто одну или две дурацкие монеты».
  Роб ударил брата по руке. «Никаких сокровищ нет, Дамбо.
  Это миф, иначе кто-нибудь уже бы его откопал».
  «Но в этом-то и вся прелесть сокровищ», — сказала Рут, понизив голос.
  «Иногда удивляешься, как вообще начались все эти разговоры о сокровищах. Двести лет назад старик в таверне выдумал сказку, чтобы получить бесплатную кружку эля? И тогда ты иногда задумываешься, не магия ли это. Когда ты думаешь, что это магия, ты готов. Ты отправляешься в округ Фокьер, находишь завещание Уильяма Кирка, которое всё ещё там, и читаешь, что он оставил своей жене не только большое состояние, но и большую пачку денег. Где же оно?»
  Рэйф сказал: «Разве жена не знала, что её муж пират? Всем известно, что пираты всегда прячут своё золото, как капитан Кидд где-то на Лонг-Айленде. Она не должна была продавать ферму, она была глупой».
  Рут усмехнулась. «Возможно. Или, может быть, она не верила в сокровище, как Роб. Или, может быть, она верила, но просто не знала, как его найти».
  Дикс сказал: «Зная Рут всего три дня, ребята, вы уже можете понять главное качество успешного охотника за сокровищами: нужно верить. Нужно быть неисправимым оптимистом и уметь переносить множество разочарований». Он поднял бровь, глядя на неё. Рут смотрела на него, откинувшись на спинку стула, сплетя пальцы на худом животе и закатав длинные рукава до локтей.
  Она начала что-то говорить, но обнаружила, что сначала ей нужно прочистить горло.
  «Ну да, это все», — призналась она.
  «Так ты думаешь, что золото все еще там, Рут?» — хотел узнать Роб.
   Она кивнула. «О да, он там. Кажется, он был в кожаных мешочках, в нескольких, и некоторые из них порвались, и монеты рассыпались. Но самый большой тайник там, он всё ещё ждёт».
  Дикс поднялся. «А теперь пора заказывать морковный пирог из «Милли Дели».
  Вы можете каждый взять по кусочку, тогда это
  Пошёл делать уроки. Нам тут тоже есть чем заняться.
  Роб остановился на нижней ступеньке лестницы, чтобы сказать Рут, что сегодня приходил Билли Макклеланд, чтобы починить оконную раму в его спальне.
  «Холодные утечки больше не слышны», — сказал он ей. Когда мальчики отошли, четверо взрослых переместились в гостиную, взяв с собой кофе и чай. В доме было тепло и тихо, если не считать храпа Брюстера, сидевшего на почётном месте на коленях Рут. Савич начал: «Итак, Дикс, ты рассказал нам, что врач в больнице округа Лаудон провёл токсикологический анализ Рут, когда её поместили. Ты уже слышал от него?»
  Дикс кивнул. «Вообще-то, это звонил судмедэксперт. Он проверил остатки твоей крови, Рут. В твоём организме был тот же препарат, что и у Эрин Бушнелл, — препарат под названием BZ».
  Шерлок сказал: «Я мало что об этом знаю, но, кажется, это газ, который использовали во Вьетнаме и который воздействует на нервную систему. Он рассказывал вам об этом подробнее, шериф?»
  Дикс на мгновение замолчал и улыбнулся ей. «Вообще-то, Шерлок, пока варилась кукуруза Савича в початках, я нагуглил это в интернете. Я распечатал часть, чтобы ты мог посмотреть позже. Официально это называется хинуклидинилбензилат, но по понятным причинам его просто называют BZ. Это газ без цвета и запаха, обычно выпускаемый в виде аэрозоля и разработанный для военных в 1960-х годах. Он действует довольно быстро, вызывая учащенное сердцебиение, затуманивание зрения и нарушение координации. Необычно то, что это то, что называют психохимическим веществом — оно влияет на восприятие и мышление, вызывает галлюцинации, спутанность сознания, забывчивость и, в конечном итоге, ступор.
  «Однако BZ оказался не слишком полезен на войне, поскольку его последствия непредсказуемы: от всепоглощающего страха и паники до всеобщей ярости, которая заставляла солдат, подвергшихся воздействию, атаковать, не заботясь о собственной безопасности.
  «В восьмидесятые годы русские использовали против афганских партизан вещество, похожее на BZ, и вот что...
  Возможно, они закачали этот газ в театр во время захвата заложников в Москве, вероятно, в очень высокой концентрации, потому что в результате погибли сотни людей».
  «Но Эрин не была мертва, когда ее зарезали», — сказал Шерлок.
  «Нет, но в ее организме его было много, больше, чем в твоем, Рут.
  Из того, что вы рассказали нам о том, как вам было страшно в той пещерной комнате, как вы представляли себе, Бог знает, что будет после вас, я ненавижу
   Подумайте, через что прошла Эрин Бушнелл».
  Рут глубоко вздохнула. «Так что, похоже, я не просто сошла с ума. Но как вообще можно раздобыть такой газ?»
  Дикс пожал плечами. «Медэксперт сказал, что подобные химикаты можно приобрести у фармацевтических компаний и в интернете. Судя по всему, они используются в каких-то законных исследовательских целях. Это достаточно необычно, чтобы привлечь внимание, но вряд ли BZ получен из чистого местного источника, который позволил бы опознать нашего убийцу».
  Савич кивнул. «Поскольку ты получила меньшую дозу, чем Эрин, Рут, на тебе, вероятно, отразились остатки газа, который он применил против неё. Возможно, он вернулся позже, чтобы проверить свою работу, и нашёл тебя в панике, возможно, без сознания. Может быть, он ударил тебя по голове, а может, обнаружил, что ты уже ранена, и вытащил тебя оттуда».
  «Но почему бы просто не убить меня и не оставить там с Эрин?»
  Савич медленно произнёс: «Потому что это была её могила, Рут, а не твоя. Всё её».
  «Это было бы очень круто, Диллон».
  «Да», сказал он, «так и будет».
  Шерлок наклонилась вперёд, держа чашку на коленях. «Так ты думаешь, что эта идея с гробницей как-то связана с тем, что он её бальзамировал?»
  Дикс сказал: «Доктор Химпл сказал, что на самом деле он её не бальзамировал. Он сказал, что это была самая странная вещь, которую он когда-либо видел. Я постараюсь объяснить это правильно». Дикс вытащил листок бумаги из кармана рубашки, внимательно посмотрел на него. «Итак, когда похоронное бюро бальзамирует тело, они делают небольшие надрезы на сонной артерии и яремной вене, вставляют трубку в сонную артерию, чтобы закачать бальзамирующую жидкость, и сливают кровь через яремную вену. Для полной дезинфекции и консервации тела требуется около трёх галлонов бальзамирующей жидкости. Они также помещают жидкость в полости тела — смесь формальдегида, метанола, этанола и других растворителей.
  «Дело в том, что наш убийца не выполнил свою работу тщательно. Он сделал небольшие надрезы на сонной и яремной вене, влил туда около галлона бальзамирующей жидкости, дал немного крови стечь из яремной вены и на этом закончил».
  Шерлок медленно произнёс, глядя в камин: «Значит, он либо не знал, как правильно выполнять эту процедуру, либо это был какой-то ритуал, достаточный, чтобы дать ему почувствовать вкус процесса, дать ему удовлетворение».
  Савич кивнул. «Да, и он её положил. Возможно, он считал это частью церемонии, проведённой с большой серьёзностью, почти благоговением. Возможно, он хотел сохранить тело на какое-то время, прежде чем где-нибудь его похоронить».
  Дикс сказал: «Мне это не нравится. Ритуал? Я думал, этот парень, возможно, делал это раньше, но надеялся, что ты не согласишься».
  «Мы не знаем наверняка, Дикс, но у него есть все признаки», — сказала Рут.
  «Доктор Химпл сказал вам, были ли зашиты места разрезов?»
  «Нет, не думаю. Но он упомянул, что на ножевой ране в груди не было крови; её просто протерли тампоном».
  «Значит, это часть ритуала», — сказала Рут. «Он проделал безупречную работу. Итак, Дикс, есть ли в Маэстро похоронные бюро?»
  «Конечно. Томми Оппенгеймер — директор похоронного бюро «Peaceful Field» на Бродмур-стрит. Он
  Муж моей заместительницы Пенни, хороший парень, немного нервный, чрезмерно опекает Пенни, но ничего. Я спрошу его, обращался ли он к кому-нибудь с вопросами о бальзамировании или слышал ли он, что кто-то в его компании упоминал о каких-либо странных сотрудниках, которых они, возможно, уволили сейчас или недавно.
  Шерлок сказал: «Если бы я был тобой, я бы велел доктору Химплу пригрозить всем своим санитарам пытками и расчленением, если кто-нибудь из них откроет рот и расскажет, что обнаружит в ней бальзамирующие жидкости».
  Дикс покачал головой. «Невероятно, этот псих действительно провёл над ней обряд бальзамирования. Её родители никогда об этом не узнают».
  Шерлок сказал: «Тебе следует лично пойти и поговорить с техниками, Дикс.
  Это может продлить тайну, особенно если вы будете винить их в том, что родители узнают об этом, и в том, что это с ними может произойти. Диллон привлечёт Макса к процессу бальзамирования и выяснит, встречался ли этот почерк раньше.
  Дикс потянулся, скрестил ноги в лодыжках. «Когда я уезжал из Нью-Йорка, я думал, что оставил этих психов позади. Я ошибался, что ли? Если бы Рут не отправилась на поиски сокровищ в пещеру Винкеля в тот день, Эрин Бушнелл просто исчезла бы навсегда. Никто бы не понял, что с ней случилось – взяла ли она и ушла, никому не сказав ни слова, или сбежала с каким-то парнем, которого никто никогда не видел, или… кто-то её увез?» Он замер, глядя в пол, его руки, сжатые в кулаки, лежали на бёдрах. Рут увидела, что он заметно бледен. Что-то здесь было не так. И тут она поняла. «Дикс, что случилось с твоей женой Кристи?»
  Дикс долго не отвечал, не двигался, не смотрел ни на кого из них. Наконец он поднял взгляд на Рут, стоявшую рядом с ним. «Моя жена — Кристи…»
  — она исчезла почти три года назад.
  «И ты не знаешь, что с ней случилось, не так ли?»
  Он покачал головой. «Она просто исчезла в один прекрасный день, как исчезла бы Эрин Бушнелл, если бы ты не появился случайно. Мы провели масштабное расследование, сделали всё возможное — я даже нанял частного детектива из Чикаго, о котором слышал, — но никто так и не нашёл ни единой зацепки, ни единой ниточки, ничего. Почти три года».
  Затем он поднял взгляд на Савича и Шерлока. «С той минуты, как Рут нашла Эрин Бушнелл, я задаюсь вопросом: не случилось ли это с
   Кристи."
  Савич прочистил горло и бросил быстрый взгляд на жену. «Не представляю, каково это — жить с этой неопределённостью, с болью неизвестности.
  Вам и вашим мальчикам, должно быть, пришлось нелегко. Но вы проделали с ними замечательную работу. И скажу вам честно: будь это Шерлок, я бы думал так же. Но дело в том, что я считаю крайне маловероятным, что исчезновение Кристи как-то связано с убийством Эрин Бушнелл.
  Рут почувствовала, как слёзы обжигают горло, и сглотнула их. Она улыбнулась ему.
  «Дикс, я тебе когда-нибудь говорил, как я благодарен им за то, что они бросили меня в твоём лесу? Эй, иначе я бы никогда не встретил твоих ребят и не смог бы отбелить твои трусы до синяка».
  Раздался тихий смех. Рут почувствовала, что это очень приятно.
  Помогая Шерлоку надеть куртку, Савич сказал: «Ребята, у нас тут очень неуравновешенный человек, но он достаточно здоров, чтобы послать этих двоих сюда, в дом, за вами. Нам всем следует быть очень осторожными, особенно тебе, Рут. Он уже пытался убить тебя однажды, и может попытаться ещё раз».
  «Какая у него теперь причина?» — спросила Рут. «Мы нашли его пещеру, мы нашли Эрин, и я рассказала тебе всё, что знаю. Зачем ему сейчас связываться с агентом ФБР?»
  Дикс сказал: «Савич прав. Ты рассуждаешь логично, Рут. Сомневаюсь, что мы можем сказать то же самое о том, кто закачал бальзамирующую жидкость в тело Эрин».
  Факт в том, что мы не можем быть уверены ни в чем из того, что он может сделать».
  «Это радостная мысль», — сказала Рут.
  Дикс сказал: «Савич, каковы шансы, что твои специалисты по профайлингу в Квантико попытаются заняться этим?»
  «Я позвоню Стиву утром».
  После ухода Савича и Шерлока Дикс проводил Рут до спальни Роба. Он остановился у закрытой двери комнаты Рэйфа, прислушиваясь. «Там слишком тихо», — сказал он.
  «Обычно я слышу, как по крайней мере один из них храпит».
  Она легонько положила руку ему на плечо. «Мне очень, очень жаль Кристи. Ты же считаешь, что она мертва, не так ли?»
  Он кивнул. «Да, я знаю. Кристи ни за что не бросила бы меня и мальчиков. По своей воле. Кто-то её забрал, кто-то её убил. Я просто не знаю, кто».
  Она ничего не могла сказать, поэтому Рут просто прижалась к нему, обнимая его очень долго. Наконец, отступив, она на мгновение задержала руку на его руке. «Ты же не думаешь, что мне будет опасно остаться здесь сегодня ночью?»
  Он услышал нотки страха в её голосе и покачал головой. «Думаю, ты мог бы выпутаться из драки в баре, специальный агент. Но я не собираюсь…
   Чтобы больше не рисковать ни с тобой, ни с ребятами. У меня есть помощники, работающие посменно. Они будут проверять дом каждый час, так что не волнуйтесь.
  Она кивнула. «Мне завтра нужно забрать кое-какую одежду, Дикс. Робу нужно вернуть его вещи».
  «Без проблем», — сказал Дикс и отвернулся. Он помолчал, потом обернулся. «Ты в порядке, Рут?»
  «Конечно, я в порядке. Ты в порядке, Дикс?»
  Он ничего не сказал, просто кивнул.
  Лежа в постели, Дикс прислушивался к знакомым звукам ночи и размышлял о том, что происходит с его мирным городком. И он думал о Кристи. Никогда прежде он не говорил о ней так, как сегодня вечером. Он почувствовал какое-то утешение, немного освободившись от цепенящей боли, снова чуть более открытый жизни. На рабочем столе у него до сих пор стояла фотография Кристи, сделанная с сыновьями всего за месяц до её исчезновения. Он смотрел на неё каждый день и каждый день задавался вопросом, что с ней случилось. ГЛАВА 16
  МАЭСТРО, ВИРДЖИНИЯ, ВТОРНИК, УТРО
  Во вторник, в половине одиннадцатого утра, все четверо встретились за поздним завтраком в закусочной «У Мори» на Мейн-стрит. Савич отпил чаю и поставил чашку. «МАКС рассказал нам о случаях ножевых ранений и отравления газом, конечно же, даже бальзамирования, совершённых целой плеядой психопатов, о которых вам знать не хотелось бы, но никогда не всех сразу, по крайней мере, о которых нам известно. Я делаю эту оговорку, потому что если бы не Рут, мы могли бы никогда не найти Эрин Бушнелл».
  «Кажется, ты не удивлен», — сказал Дикс, намазывая масло на пшеничный тост.
  Савич покачал головой. «Я понял, что у убийц среди нас безграничное воображение».
  Рут отложила вилку, подперла подбородок переплетёнными пальцами. «В этом-то и вся суть. Это его особый приём, его способ сделать себя уникальным, его собственное творение».
  Савич сказал: «Согласен, Рут. Обычно убийца должен следовать сценарию буквально, если хочет считать свой поступок успешным. Он не хотел, чтобы его дело раскрыли, это не его цель, не его цель. Для него важен сам процесс».
  «Еще чаю, специальный агент?»
  Савич улыбнулся Гленне, официантке. «Да, спасибо». Когда она ушла, несколько раз оглядываясь на него через плечо, Савич спросил Дикса: «Вы встречались с санитарами в морге сегодня утром?»
  «Ага. Я угрожал им всем, что только мог придумать», — пожал он плечами.
  «Все они согласились, но кто знает? Никто из моих заместителей тоже ничего об этом не знает. Только мы четверо, доктор Химпл и трое техников. Я также позвонил доктору.
  Крокер в больнице округа Лаудон». У Дикса зазвонил телефон. Он вытащил его из кармана и сказал: «Шериф Нобл слушает».
  Выражение его лица светлело, пока он слушал, а затем потемнело, и его рука...
   Он ударил кулаком по столу. Он выглядел очень злым. «Это, по-твоему, хорошие новости, плохие, Эмори?» Он довольно долго слушал, и трое агентов чувствовали, что заместитель пытается успокоить своего босса. Он выглядел готовым грызть гвозди, когда выключил свой мобильный.
  Рут спросила: «Ну и что?»
  «Мои помощники нашли твой «БМВ» в сарае за домом Уолта Макгаффи, Рут. Помнишь дом, мимо которого мы проезжали по дороге в Лоун Три Хилл?
  И я увидел, что снег, похоже, совсем не был потревожен, и позвал своих людей проверить Уолта? Он замолчал, и на его лице отразилось такое беспомощное выражение ярости, что Рут положила руку ему на плечо.
  «Что случилось, Дикс? Какие плохие новости?»
  «Они не заходили до сегодняшнего утра. Уолт был мёртв, вероятно, ещё с пятницы. Убит, скорее всего, тем же монстром, который убил Эрин и пытался убить тебя. Он спрятал твой «БМВ» в сарае.
  ”
  «Как был убит мистер Макгаффи, шериф?»
  Дикс взял себя в руки, услышав голос Савича: «Ударили в сердце одним из его собственных кухонных ножей».
  Шерлок сказал: «Уолт не был частью его ритуала. Это была целесообразность, не более того. Может быть, старик увидел что-то, чего не должен был видеть».
  Дикс кивнул. «Может быть, ему очень нужно было срочно спрятать машину Рут, и он просто быстро прикончил Уолта, потому что тот мешал. Может быть, мы найдём что-нибудь в машине».
  Дикс бросил двадцатку на стол рядом с деньгами Савича. Он помог Рут надеть старую кожаную куртку Роба. Она сказала: «Мне очень жаль, Дикс. Ты давно его знаешь, этот Уолт Макгаффи?»
  Он кивнул. «Столько, сколько я здесь живу. Уолту было восемьдесят семь, он хвастался этим, прожил здесь всю жизнь. Чаппи рассказывал, что был лучшим мебельщиком в штате и больше всего любил строить из клёна «птичий глаз». Его жена Марта умерла в семидесятых, кажется, от рака. Кристи приглашала его на ужин в День благодарения, и… ну, последние два года он был моим».
  Поскольку заведение Maurie's находилось через дорогу от офиса шерифа, Дикс направился туда, готовый отчитать Эмори за то, что тот так долго ждал, чтобы добраться до дома Макгаффи.
  Пенни Оппенгеймер сидела за стойкой информации с большой повязкой на голове. Дикс удивился, увидев её на работе. Она должна была отдыхать следующие несколько дней. Прежде чем он успел что-то сказать, Пенни сказала: «Эмори не отправил помощников шерифа к старому дому Макгаффи раньше, потому что мы все работали сверхурочно, охраняя ваш дом и разбираясь с тремя уже произошедшими смертями, не говоря уже об оборванных линиях электропередачи из-за шторма. Эмори также разбирался с…
   Мы получили сотни звонков от людей, которые спрашивали обо всем этом, не говоря уже об отпоре прессе и трех случаях вождения в нетрезвом виде, все они были совершены подростками».
  «Пресса?»
  «Да, сэр. Милтон каждые пять минут достаёт нас, требуя обновлений, сказал, что общественность имеет право знать, и он хочет получить самые свежие данные к своему дедлайну в среду».
  Дикс фыркнул и сказал им троим: «Милтон Бин владеет и управляет Maestro Daily Telegraph. Он
  Ему семьдесят четыре, он безостановочно работает, потому что курит сигары. У него нет подписи уже пятнадцать лет.
  Пенни услужливо сказала: «Он клянется, что напишет его прямо сейчас, если только наш офис согласится сотрудничать...»
  «Удивлён, что настоящая пресса ещё не приехала. Тогда у вас будет полно дел. Где Эмори?»
  «Кажется, в мужском туалете», — сказала Пенни. «Вдобавок ко всему, он говорил о диарее. Он очень сожалеет, шериф, ему очень плохо».
  «Да, я заставлю его чувствовать себя намного хуже».
  Рут ухмыльнулась. «Но ты, Пенни, отлично справилась, доложив всё это шерифу. Все знали, что он не рассердится на бедного помощника шерифа, у которого голова вся забинтована из-за того, что она рисковала ради него жизнью». Она добавила, обращаясь к Дикс: «У тебя здесь очень толковый персонал, Дикс».
  Дикс резко спросил: «Как твоя голова, Пенни? Может, тебе всё ещё стоит быть дома. Эмори посадил тебя сюда, чтобы я не надрал ему задницу?»
  Пенни покачала головой. «Поверь, я хочу быть здесь. Дома Томми заставляет меня лежать на диване и смотреть телевизор. Я больше не могу. Я только работаю в офисе — принимаю звонки, и всё, отвечаю на вопросы, если кто-то заходит, обещаю. Эй, все очень расстроены из-за этого. Уолт был славным старичком».
  «Конечно, так оно и было», — сказал Дикс и потопал в свой кабинет.
  Шерлок сказал помощнику шерифа Пенни Оппенгеймер, когда она проходила мимо его стола:
  «Какая прелесть, эта огромная повязка. Ни один мужчина не смог бы её устоять. Ни один мужчина даже не подумал бы об этом».
  «Спасибо», — сказала Пенни. «Я решила, что нужно что-то сделать, иначе шериф наподдаст Эмори. Эй, похоже, он не против вашего присутствия здесь. Похоже, вы не пытаетесь его растоптать под вашими федеральными сапогами».
  «Изредка толкают ногой, и всё», — сказал Шерлок. Она кивнула в сторону большого помещения через стеклянную перегородку за спиной Пенни, где полдюжины помощников шерифа пытались казаться занятыми, но, естественно, были сосредоточены на трёх незваных гостях.
  И особенно Рут, одетая в джинсы Роба, фланелевую рубашку и старую кожаную куртку. Она последовала за Диллоном в кабинет шерифа.
  «Хороший офис», — сказал Шерлок.
  Рут, честно говоря, была удивлена. Всю стену занимала фотография Вирджинии – от старого города в Александрии до раскинувшихся белых загонов конного края. Там был большой чёрно-белый снимок окутанных туманом гор и цветные увеличенные снимки невероятных зелёных долин, дико прекрасных в середине лета, с густыми соснами, клёнами и дубами. Они были в чёрных рамках, как и фотография женщины с двумя мальчиками на его столе. Должно быть, это Кристи, подумала она. Она увидела, что он смотрит на неё, и улыбнулась. «Она прелесть, Дикс».
  «Спасибо». Дикс сунул в карман какие-то бумаги, которые достал из ящика стола. «Ладно, пойдём к Уолту».
  Пятнадцать минут спустя, после того как Дикс поговорил с четырьмя своими помощниками, которые ограждали территорию Макгаффи от любопытных, они вошли в бунгало Уолта Макгаффи 1940-х годов, которое выглядело так, будто его не ремонтировали с момента постройки. Мебель, однако, была потрясающей. Уолт сохранил свои лучшие вещи, все из клена «птичий глаз» и изысканной работы: диван, стол, шесть стульев, несколько приставных столиков. Однако злополучный ковёр жёлто-оранжевого цвета 1970-х годов не добавлял обстановки. Там был доктор Химпл с бригадой криминалистов из Лаудон, административного центра округа. Криминалисты выглядели уставшими.
  Доктор Химпл потянулся, вставая, и кивнул в их сторону, но его взгляд был устремлен на Дикса. «Мне очень жаль, Дикс. Уолт умер легко, если это имеет хоть какое-то значение. Нож убил его быстро; он, вероятно, почти не почувствовал. Есть
  Никаких оборонительных ран. Он, вероятно, даже не ожидал этого. Но это предварительно, понимаете? Я
  «Я немедленно сделаю вскрытие и дам вам знать».
  Савич сказал: «Значит, мистер Макгаффи знал своего убийцу — он впустил его, радушно принял».
  Доктор Химпл кивнул: «Да, я бы так сказал».
  Шерлок сказал: «Мистер Макгаффи, вероятно, пригласил его на кухню, скажем, на чашку кофе. Убийца знал, что собирается убить старика, вероятно, огляделся в поисках оружия, увидел нож на столешнице и пустил его в ход».
  Доктор Химпл перевёл взгляд с Шерлока на Савича и медленно кивнул. «Возможно, это так».
  «Снимайте отпечатки пальцев везде», — сказал Дикс Марвину Уилксу, руководителю группы криминалистов. «Особенно на кухне».
  Дикс опустился на колени рядом со стариком, который, по правде говоря, напоминал тюк старой одежды, обёрнутый вокруг костей. Он легко положил руку ему на плечо и на мгновение закрыл глаза. Он представил себе, как Уолт, улыбаясь ему, обнажает шесть оставшихся зубов, спрашивает, не поседели ли его желчные мальчишки. Теперь на лице старика отразилось удивление – никакой боли, только пустое удивление. Он почувствовал, как слёзы жгут глаза, и сглотнул. Он быстро поднялся и сказал доктору Химплу: «Обращайтесь с ним хорошо, Бёрт, он был…»
   Великий старик. Мои мальчики будут очень расстроены этим.
  «Я сейчас о нем позабочусь, шериф».
  «У него нет семьи. Я сам организую его похороны».
  Они обыскали дом Уолта Макгаффи, но не нашли ничего примечательного, кроме старой деревянной коробки с фотографиями Уолта, его жены и маленького мальчика, сделанными в сороковых годах. «Сын?» — спросил Савич. Дикс покачал головой. «Не знаю. Если так, то он, должно быть, умер совсем молодым. Уолт никогда не упоминал о детях». Дикс помолчал, затем сунул коробку под мышку. «Думаю, Уолт хотел бы быть похороненным с этим».
  ”
  В старом сарае позади дома они нашли «БМВ» Рут, чистый и ухоженный, ведь убийца спрятал его там до начала снегопада. Её бумажник лежал на переднем сиденье, а дорожная сумка — на полу со стороны пассажира. Ключи от «БМВ» лежали в замке зажигания.
  «Тебе придётся оставить всё это здесь на какое-то время, Рут», — сказал Дикс. «Криминалистам нужно всё тщательно изучить».
  «Конечно, без проблем».
  «Позже мальчики, наверное, будут уговаривать тебя прокатить их на нём», — устало добавил Дикс. «Ладно. Если все хотят снова забраться в Range Rover, мы поедем знакомиться со знаменитым скрипачом».
  ГЛОРИЯ БРИШУ СТЭНФОРД жила на Элк-Хорн-роуд, менее чем в четверти мили от кампуса Станислауса, в одноэтажном доме в стиле ранчо с очень большой площадью, окружённом с трёх сторон лесом. Гараж на три машины был спрятан в глубине и соединён с кухней. Дом находился в прекрасном месте, которое, как рассказал им Дикс, когда-то принадлежало пожилому джентльмену, который до выхода на пенсию работал главным бухгалтером Чаппи в банке Maestro First Independent. Он унаследовал недвижимость и дом от своей двоюродной бабушки.
  После его смерти наследники продали поместье Глории, которая ушла из общественной жизни и заняла должность в Stanislaus.
  «Какая она, Дикс?» — спросила Рут, когда они шли по расчищенной дорожке перед домом.
  «Я же говорила, что она с дочерью переехала сюда примерно через полгода после Кристи, мальчиков и меня. Её дочь работает юристом здесь, в Maestro, занимается в основном завещаниями, трастами и планированием имущества. Кристи сказала, что Джинджер всегда хвасталась, что у неё нет ни капли музыкального таланта, слава богу».
  «Почему она этому обрадовалась?» — спросил Шерлок.
  Дикс повернулась к Шерлоку. «Джинджер чувствовала, что её жизнь — сплошной хаос: мать постоянно в разъездах, постоянно выступает, оставляя её дома. Когда Глория не гастролировала, она валилась с ног от усталости или была в предвкушении следующего выступления».
  Отец Джинджер сбежал, когда ей было около десяти. Джинджер говорит, что ей нужно лишь составить завещание, чтобы спокойно и безмятежно жить в лагере, и она будет счастлива.
  Входную дверь открыла полная пожилая женщина, судя по всему, экономка. Их проводили в гостиную и вежливо попросили сесть. Все тихо переговаривались, глядя на красивую лужайку перед домом, когда вошла Глория Бришу Стэнфорд. На ней были потрёпанные старые спортивные штаны, кроссовки и повязка на голове, и она вытирала лицо полотенцем. «Вижу, Филлис приняла вас как должное», — сказала она глубоким, гулким голосом.
  Она бросила полотенце на пол и подошла к ним, протянув руку.
  Дикс принял ее поцелуй в щеку и представил их друг другу.
  Она сказала остальным: «
  Приветствую вас всех. Вы здесь из-за моей бедной Эрин. Гордон позвонил мне сразу после того, как вы от него ушли, Дикс. Я...
  «Я бегал на беговой дорожке, сломя голову, пытаясь не думать об этом».
  Она на мгновение прижала ладонь ко рту, словно пытаясь уловить рыдания, и повернулась к ним. «Простите меня. Она была мне как дочь. У неё был такой талант, такая страсть и жизнь в музыке, но совсем не было в её жизни – очень странная вещь, как мне всегда казалось. Она вкладывала в музыку всю себя. Она была знакома со многими мужчинами, но редко ходила на свидания, и, нет, у неё не было близких отношений ни с кем. Я бы знала, если бы это было так».
  «Надеюсь, ты не против, Дикс, но я позвала Джинджер. Она скоро придёт, как только закончит составлять одно из своих очень важных завещаний». Она закатила глаза и подошла к камину, перебирая пальцами фигурки Гуммеля, выстроившиеся в ряд на каминной полке. «Гордон сказал, ты хочешь, чтобы я рассказала тебе всё, что я о ней знаю. Ну, как я уже сказала, она не говорила ни о каких мужчинах в своей жизни. У неё не было на них времени; вся её страсть отдавалась музыке. Я могла закрыть глаза, пока она играла скрипичное соло из Шумана или Эдварда Грига, и вспоминала Иегуди Менухина или себя, играющего это соло.
  Она могла бы быть настолько хороша».
  Глория остановилась, стянула со лба повязку и провела пальцами по густым, влажным от пота волосам цвета соли с перцем. На ней не было никакой косметики, или же она вся смылась потом. Она всегда занималась спортом, следила за собой, подумал Дикс. У неё была широкая кость, подтянутая кожа, прекрасный цвет лица. Какая перемена по сравнению с тем, какой он её помнил много лет назад. Она была гораздо худее, натянутой настолько, что могла дернуться, как скрипичная струна.
  Глория сказала, не глядя ни на что конкретное, насколько Рут могла судить,
  «Эрин всегда хотела учиться здесь, в школе Станислауса, а не в Джульярде. Она ненавидела Нью-Йорк, считала его грязным, слишком большим и шумным, и ей не нравились некоторые местные жители». Она на мгновение замолчала и вздохнула. «Её кумиром был Арканджело Корелли, хотя, конечно, она никогда не слышала его игры с тех пор, как он выступал в XVII веке. Она прочитала описание его игры поэтом-современником и поклялась, что не хочет ничего другого».
  Она внезапно обернулась, и в ее глазах были слезы. «Гордон...
   Опустошена. Я опустошена. Когда Эрин окончила колледж, она стала бы одной из лучших скрипачек, выпустившихся из школы Станислаус за многие годы. Со временем она заняла бы место первой скрипачки в одном из лучших оркестров мира. Не понимаю, зачем кому-то понадобилось губить её жизнь и её безмерный талант.
  «Сколько ей было лет, когда она начала учиться игре на скрипке, мисс Стэнфорд?» — спросила Рут.
  «Три, я думаю, обычный возраст, если родители умны и наблюдательны».
  «Была ли она близка со своей семьёй? С братьями и сёстрами?» — спросил Шерлок.
  «Она была единственным ребёнком. До твоего приезда мне позвонили её родители. Я с трудом понимал её мать, она так плакала, бедняжка».
  «Вы не знаете никого, кто бы ей завидовал? Ненавидел её за то, что она так хорошо играла? Видел в ней соперницу, которую нужно устранить?»
  Она посмотрела на агента Савича, который задал вопрос низким, мягким голосом, но выглядел таким жёстким, компетентным и опасным. Она увидела обручальное кольцо на его пальце и на мгновение ощутила разочарование.
  «Прошу прощения, агент Савич, что вы сказали?»
  «Ревность, мэм. Можете ли вы вспомнить кого-нибудь, кто мог бы сойти с ума из-за ревности?»
  Глория как ни в чём не бывало заявила: «Позвольте мне прояснить ситуацию. В таких школах, как Станислаус и Джульярд, учатся только исключительно талантливые молодые люди, и каждый ученик конкурирует с каждым другим. У скрипачей не так много возможностей для карьеры, кроме как выступать, если только они не хотят преподавать в какой-нибудь старшей школе Лос-Анджелеса. Это беспощадно, порой душераздирающе, и может пробудить самые тёмные страсти человека. Но музыканты учатся сосредотачиваться на себе и музыке, когда им бросают вызов, а не друг на друге».
  «Не могу представить себе ни одного из дюжины студентов-скрипачей здесь, в Станислаусе, кто счёл бы Эрин настолько серьёзной угрозой своему будущему, что решился бы убить её. Никогда о таком не слышал. Как странно, что она умерла в пещере. Знаете ли вы, что однажды она посетила пещеру недалеко от своего дома в Айове, чтобы послушать, как её скрипка звучит глубоко под землёй?»
  Дикс спросила Эрин о профессорах, знает ли она кого-нибудь, живущего в Маэстро.
  Он велел ей позвонить ему, если что-то вспомнит, и, понимая, что ей это нужно, он рассказал ей о Робе и Рэйфе, об их катании на санках на Брейкерс-Хилл и о проекте Рэйфа «Двойная спираль». Когда они ушли десять минут спустя, она улыбалась.
  Шерлок поднялась на цыпочки и сказала на ухо Савичу: «Я уже думала, что она собирается на тебя напасть».
  Он выглядел испуганным и автоматически покачал головой. «Ты такой
   Невиновен». Шерлок сжал его руку, и тут она заметила блеск в его глазах. «Диллон, мне придётся наказать тебя за то, что ты так дёргаешь мою цепь».
  «Как долго они женаты?» — спросил Дикс Рут, открывая для нее пассажирскую дверь.
  «Навсегда», — сказала Рут. Она наблюдала, как Дикс смотрит на Савича и Шерлока, и его взгляд был непроницаем. ГЛАВА 17
  В ШЕСТЬ ЧАСОВ, когда все устремились на кухню Дикса, чтобы съесть его домашний мясной рулет, картофельное пюре, стручковую фасоль и бостонский кремовый пирог из закусочной Millie’s Deli, мобильный телефон Савича запел первые строки песни «Georgia on My Mind».
  Савич извинился и направился к двери кухни. Он посмотрел на экран своего мобильного телефона. На нём было написано «Рядовой». Он сказал: «Савич слушает».
  «Привет, парень. Давно я тебя не замечал, правда?
  Эй, ты скучаешь по мне и моим маленьким шалостям? — Хриплый старческий голос Мозеса Грейса звучал радостно и так отчетливо, что он мог бы звучать как голос рядом с Савичем.
  Савич быстро подошел к своему ноутбуку MAX, стоявшему открытым на буфете в столовой, и нажал клавишу ENTER.
  Савич ждал этого, ждал, что Мозес Грейс снова позвонит, и вот он здесь, всего четыре дня назад, когда Савич впервые услышал голос старика. Он вошёл в прихожую, не желая, чтобы кто-то подслушал разговор. «Значит, ты блокируешь определитель номера, Мозес. Мило. Ты что, убил кого-то ещё из-за этого телефона?»
  В ухе раздался непристойный смех, перешедший в кашель с мокротой.
  «Эй, ты же коп, парень, ты тот, кто должен уметь найти блоху на песчаной дюне. Но знаешь что? Ты бы меня не нашёл, даже если бы я подъехал и помахал тебе перед лицом. Хочешь подсказку?»
  «Да, дай мне подсказку».
  «Может быть, я так и сделаю. Эй, как поживает твоя драгоценная женушка?»
  Савича охватила вспышка ярости. «Она вне твоей досягаемости».
  «Ты правда в это веришь? Я думал о том, чтобы взять твою женушку и столкнуть её с крутого обрыва, посмотреть, как она катится и разбивается вдребезги, и увидеть, как она падает мёртвой на дно.
  Ты тоже можешь посмотреть сверху, парень.
  Савич ненавидел это, ненавидел всем сердцем. Но слова не убивали, и ему нужна была Мозес Грейс, чтобы продолжать говорить. «Ты всё ещё звучишь довольно плохо, Мозес. Полагаю, ты уже слишком далеко зашёл, чтобы тебе помогли какие-либо лекарства?»
  «Я? Нездоров? Просто лёгкий табачный кашель, вот и всё. Для больного человека я неплохо справился со всеми этими комичными агентами ФБР в Арлингтоне. А что, если я пойду и расстреляю здание ФБР?»
  «Ага, почему бы и нет? Или, может, тебе сначала стоит снова на меня напасть, старый злобный ублюдок».
  Старик на мгновение замолчал.
   «Я? Злой? Да, ну, может быть. Может, мой папаша налил маме в рот драно, когда она слишком часто его дерзила. Мама всегда была не прочь поболтать. Папаша столько раз бил её по голове, что у неё мозги шевелились, но она продолжала орать на него.
  «Эй, какое мне дело, что я злодей? Господь Бог позаботится о своих, а я позабочусь о своих. Разве ты не рад меня слышать, специальный агент Савич? Специальный агент, мне это нравится, как будто все вы, бабуины, чего-то стоите.
  Целых четыре дня, а никто из вас и близко не подошёл к нам с Клаудией. Она смеётся и смеётся каждый раз, когда мы проезжаем мимо полицейского, и даже показывает некоторым средний палец. Один пальчик моей милой куколки всегда заставляет полицейских таращиться на неё – они не могут поверить, что такая юная и милая девушка способна на такую вульгарность. Она перегибает палку, хотя, может быть, и не стоит.
  Может быть, она не самый умный ребенок в мире, но она моя».
  "Что ты хочешь?"
  «Я же тебе говорил», — сказал Мозес, растягивая слова бесконечно. «Я хотел бы тебя проведать… ах, попросить об одолжении. Позвони мисс Лилли в клуб «Бонхоми» и расскажи ей, какую чудесную вечеринку в память о Пинки она вчера устроила».
  Мозес Грейс и Клаудия не были в ночном клубе накануне вечером.
  Там были шесть тайных агентов, повсюду были скрытые камеры. Но они были снаружи и наблюдали за теми, кто входил.
  «Твой босс, ПАПА Мейтленд, выглядел очень хорошо в своем темном костюме и желтом галстуке с черными завитками».
  «Да, скажи мне, как был одет Джеймс Куинлан».
  «Тёмный костюм, красный галстук с синими треугольниками — выглядел довольно мрачно для человека с саксофоном. Мне понравилось слушать его игру. Удивило меня.
  — многие плакали. Это было трогательно, очень трогательно».
  Савич глубоко вздохнул. Они разговаривали уже довольно долго.
  Может быть, достаточно долго, но он не был
  Не уверен. Лучше заставить его говорить как можно дольше, чтобы убедиться.
  «Скажи мне, Моисей, почему ты так интересуешься мной? Именно мной? Что я тебе сделал?»
  Моисей на мгновение замолчал. «Так ты считаешь, что это личное, парень? Что ж, ты прав. Во мне накопилось к тебе больше ненависти, чем к Люциферу».
  "Почему?"
  «Ты сделал ей больно, парень, сделал так больно, что она кричала от боли». Он оборвал себя. Савич услышал, как участилось дыхание старика.
  «Кто это был, Моисей?»
  «Может, я тебе всё расскажу, пока ты не умер, мальчик. Ты же знаешь, что моя Клаудия всё ещё тебя хочет, правда?»
  Ладно. Моисей не собирался ему рассказывать. Он решил встряхнуть старую традицию.
   чувак. Возможно, это лучший способ удержать его на связи. Савич сказал насмешливым, полным презрения голосом: «Ты думаешь, я действительно стал бы заниматься грязным сексом с этой пучеглазой сумасшедшей девчонкой-подростком? Держу пари, Клаудия пускает слюни, она так далеко зашла, особенно учитывая, что она с тобой». Савич рассмеялся злобно и хрипло. «Эй, я бы лучше врезал этой сумасшедшей сучке по голове, чем позволил бы ей приблизиться к себе.
  Она что, старик, твоя внучка? Или какая-то жалкая наркоманка-подросток, которую ты подобрал?
  Савич, ошеломлённый, услышал это в холодной, мёртвой тишине. Он подождал и наконец услышал хрип, словно Мозес Грейс собирался начать кашлять. Он был настолько груб, насколько мог – эта девчонка-подросток, что ли, любовница старого Мозеса?
  Затем Мозес Грейс хрипло рассмеялся, отчего руки Савича покрылись мурашками. Он сказал, протяжно и влажным голосом: «Должно быть, тебе пришлось несладко, парень, с такими грязными речами. Знаешь, ты передумаешь, если Клаудия попытается тебя достать. Я видел, как мои маленькие сладкие пироженки трахали женщину, прежде чем я сказал ей: «Хватит!», выцарапал старушке глаза и вышвырнул её из фургона.
  Да, расскажи мне ещё, старый сумасшедший, да. «Да, конечно, старый лжец.
  Это примерно так же правдоподобно, как если бы Голливуд устроил парад в честь Шварценеггера».
  Он поднял взгляд и увидел Шерлока, стоявшего в трёх метрах от него и наблюдавшего за ним. Он произнёс очень размеренно: «Тебе, должно быть, тяжело, Мозес, знать, что ты слишком дряхлый, слишком больной, чтобы заниматься сексом с собственной женой».
  Савич почувствовал, как его обрушивает холодная, мёртвая ярость. Затем Мозес Грейс издал отвратительный, сочный звук. «Мне не нравится, когда тебя оскорбляют, парень, это как-то неправильно. Знаешь, у Клаудии свои фантазии о тебе, а у меня свои. Посмотрим, что ты скажешь, когда я буду наблюдать, как твоя жизнь утекает. Я победю, и ты…»
  Узнаю. Увидимся, Савич.
  Наступила тишина мёртвого пространства. Мозес Грейс отключился.
  Шерлок подошёл к нему и ткнулся носом в его плечо. «Никогда раньше не слышал, чтобы ты так говорил».
  «Это удивило и старика Мозеса», — сказал он, увидев идущего к ним Дикса. Савич кивнул ему, а затем быстро набрал номер центра связи в здании Гувера. «Это Савич. Вы нашли мобильный телефон Мозеса Грейса?»
  Он услышал мужской крик: «Мне нужно знать местоположение немедленно!» Затем в трубке снова раздался задыхающийся голос: «Он находится в радиусе двух миль от полусельской местности к западу от Даллеса, направляясь в сторону Лисбурга. Мы только что отправили туда местную полицию и агентов. Он двигался и, к сожалению, знал, что нужно выключить телефон, поэтому мы потеряли его сигнал. Ты долго заставлял его ходить, Савич, но он не облегчил нам задачу. Он пользовался услугами другого оператора, поэтому нам пришлось выслеживать его через автоматическую систему набора номера Sprint.
   Система идентификации, использующая ваш номер в качестве целевого телефона. Это заняло некоторое время. Мы
  буду держать вас в курсе.
  Савич отключил телефон и повернулся к Шерлоку и Диксу: «Мозес направляется в Лисбург. Копы и агенты уже в пути, но, похоже, это розыгрыш».
  Шерлок сказал: «Жаль, что он не в теплом уютном мотеле, где можно хорошо отдохнуть на ночь».
  «Как ты выследил его отсюда, Савич?» — спросил Дикс.
  «МАКС помог», — сказал Савич. «Я настроил его так, чтобы он отправлял мгновенные сообщения на наш центр связи в Вашингтоне, если Мозес снова позвонит. МАКС также записал разговор через Bluetooth-передатчик, который я подключил к своему телефону.
  «С момента вступления в силу Патриотического акта мы получили возможность получать ордера на прослушку всех звонков, сделанных отдельным подозреваемым, а не только с конкретного номера. Поэтому им не поможет просто выбросить телефон и купить новый. Поэтому, куда бы ни пошёл Мозес, каким бы телефоном он ни пользовался, мы всегда следуем за ним. Он использовал блокировку определителя номера, что немного замедлило нас. Если бы мы сразу знали его номер, мы могли бы найти его секунд за пятнадцать».
  «Как вы думаете, полиция и агенты поймают его?» — спросил Дикс.
  «Нам бы так повезло», — сказал Савич и вздохнул. «Он вёл машину, разговаривая, и, вероятно, продолжил ехать, выключив телефон». Шерлоку он сказал: «Знаешь, он хвастался, что они с Клаудией были вчера вечером в клубе «Бонхоми» на поминках Пинки? Внутри они точно не могли быть, это точно. Они должны были прятаться снаружи, наблюдая, кто заходит в клуб».
  Они постояли молча, прежде чем Савич снова заговорил. «Но это заставляло его говорить, и, возможно, он дал мне наводку, сам того не осознавая. Нам нужно найти женщину, которую, вероятно, похитили и в итоге бросили на обочине дороги, возможно, с травмами глаз. Я позвоню мистеру Мейтленду, предупрежу его. Мозес всё ещё хрипел, он не может это скрыть. Вы, ребята, идите на кухню, не перенапрягайтесь. Я вернусь через пару минут».
  Шерлок кивнул. «Когда мы вернёмся в гостевой дом, мы найдём Макса…
  начали искать эту женщину».
  Она поднялась на цыпочки и поцеловала его в губы. «Ладно, не задерживайся слишком долго, там два мальчика растут. Неизвестно, сколько продержится эта кукуруза в початке».
  «И ещё кое-что, Шерлок. Мозес сказал, что я причинил боль женщине, которая ему была дорога.
  Вот почему он меня ненавидит».
  BUD BAILEY'S BED & BREAKBAST во вторник вечером
  САВИЧ ПОЛУЧИЛ звонок, что на блокпостах никого не обнаружили
   Напоминавший Мозеса Грейса или Клаудию. Мобильный телефон принадлежал женщине из Гамильтона, у которой пропала сумочка. Он хотел что-то пнуть.
  Вместо этого он заставил работать Макса. Когда Шерлок вышел из ванной пятнадцать минут спустя, Савич сказал: «Её зовут Эльза Бендер, ей сорок пять, она разведена чуть больше года назад, дети выросли. Около двух месяцев назад её похитили прямо с парковки у местного супермаркета — был только один свидетель. Парень сказал, что слышал женский крик, видел, как грязный белый фургон с визгом выехал на улицу. Эльзу на следующее утро нашёл фермер, управлявший трактором на проселочной дороге всего в трёх милях от её дома в Уэсткотте, на западе Пенсильвании. Она была голая, онемевшая от боли, её глаза выпали. Слава богу, было потепление, иначе она бы умерла. А так она чуть не умерла от шока.
  Теперь она живёт в Филадельфии со своим бывшим мужем, который, похоже, после всего случившегося стал настоящим парнем. Думаю, нам нужно навестить её, Шерлок. Я позвонил начальнику полиции Уэсткотта, наконец убедил его в своей серьёзности и попросил прочитать её описание похитителей. Он сказал, что у него такого описания нет; она не помнит, что произошло с того момента, как въехала на парковку супермаркета, до того, как очнулась в больнице.
  Он не знал, говорила ли она правду или просто испугалась, и не смог провести никаких дополнительных опросов, потому что бывший муж забрал её из местной больницы, находящейся под его юрисдикцией, и вернул в Филадельфию. Полиция Филадельфии знает об этом, но, по словам шефа, пока ничего не добилась. В последний раз местная полиция разговаривала с ней четыре недели назад. С тех пор ничего не произошло.
  Шерлок был взволнован. «Как мило с его стороны, что этот сумасшедший старик рассказал тебе о ней. Мы могли бы быть там завтра».
  Он медленно кивнул, поднялся и потянулся.
  «Эй, моряк, хочешь потанцевать?»
  Он рассмеялся, притянул её к себе и крепко обнял. Он шепнул ей на ухо: «Мы можем вернуться в «Маэстро» завтра вечером. Может, нам снова захочется потанцевать».
  «А что, если Моисей и Клаудия…»
  «Всё в порядке. Если они начнут действовать, мы с этим разберёмся. Я удивлюсь, если они ничего не предпримут. Старый Мозес позвал меня похвастаться, а ему нужен новый повод для хвастовства. Он нездоров, Шерлок. Думаю, это может быть его последний рывок».
  ГЛАВА 18
  МАЭСТРО, ВИРДЖИНИЯ, УТРО СРЕДА
  «Погоди-ка минутку, Рут», — сказал Дикс. Они с Рут ждали у «Рейндж Ровера», когда Тони Холкомб пересечёт Мейн-стрит. Он не отрывал взгляда от Дикса, глядя прямо перед собой, не обращая внимания на мокрую дорогу, и чуть не сбил его на старом «Форде Фэрлейн», чуть не заехав на парковочный счётчик. Рут смотрела на красиво одетого мужчину, спешащего к ним. Он был высоким и подтянутым, лет сорока с небольшим. Он выглядел как модница из журнала GQ, его…
   Густые светло-каштановые волосы красиво уложены и блестят на утреннем солнце.
  «Привет, Тони», — позвал Дикс. «Что случилось?»
  Тони Холкомб остановился в футе от лица Дикса. «Я… я слышал об Эрин… то есть, папа рассказал мне, что случилось. Не могу поверить, Дикс. Эрин была милейшей девочкой, никогда никому ничего не делала, только и хотела, что играть на скрипке, и для неё не существовало ничего другого в мире, кроме музыки».
  Рут обошла «Рейндж Роджер» и кивнула мужчине, облаченному в черное кожаное пальто стоимостью в тысячу долларов и мягкие кожаные перчатки.
  Тони Холкомб обратил на неё свои большие тёмные глаза. «Ты та женщина, которую Брюстер нашёл в сарае Дикса, да? Ты всё ещё живёшь в доме Дикса? Мне было интересно, как бы это выглядело, если бы моя сестра…»
  «Достаточно, Тони».
  «Извините. Да, всё в порядке. Дикс, вы знаете что-нибудь об убийстве Эрин?»
  Дикс сказал: «Почему бы вам не зайти в мой кабинет, я бы хотел немного согреться».
  У Тони было телосложение Холкомба: длинные кости, отсутствие лишней плоти, волевой подбородок. Тёмные глаза резко контрастировали со светлыми волосами. Он был удивительно похож на Чаппи, своего отца, но не был таким же грациозным, как тот, – несмотря на возраст, он был гибким, как танцор. Тони ходил неловко, его руки двигались в другом ритме, чем ноги. Это было странно очаровательно.
  В офисе шерифа Дикс поговорил с полудюжиной человек, прежде чем открыл дверь своего кабинета и провел их двоих внутрь.
  «А теперь давайте официально. Рут, это мой зять, Тони Холкомб, сын Чаппи. Он управляет местным банком в Холкомбе. Тони, это Рут Варнецки, ФБР».
  Они пожали друг другу руки. У Тони было крепкое рукопожатие и ухоженные ногти, а его прекрасные глаза встретились с её взглядом. Она подумала, не такого ли цвета глаза у его сестры, не такой ли у неё яркий цвет лица. Она…
  не удалось определить по фотографии на столе Дикса.
  «Зовите меня Тони, пожалуйста. Почему вы всё ещё здесь, в «Маэстро»?»
  «Я здесь, чтобы выяснить, кто пытался меня убить. Похоже, этот же человек убил и Эрин Бушнелл».
  Его лицо напряглось. «Не могу поверить, что она умерла. Отец рассказал мне и моей жене Синтии. Она очень расстроена. Они с Эрин были как сёстры».
  «Странно», – подумал Дикс. Насколько ему было известно, Синтия Холкомб никогда не любила никого из своего пола, начиная с собственной матери и двух сестёр, которых он слышал, как Синтия называла старой стервой и двумя её скулящими щенками. Её неприязнь распространилась и на невестку Кристи, которую она обозвала вооруженной правой деревенщиной. Кристи – деревенщиной – это до сих пор у него в голове не укладывалось. Что же касается того, что Синтия о нём думает, он не собирался об этом говорить. Она была Эрин Бушнелл как сестра?
  «Как Синтия?» — спросил Дикс, протягивая кружку черного кофе с двумя кусочками сахара своему зятю и ожидая, пока тот снимет перчатки.
  «Как я уже сказал, она в отчаянии. Она хотела, чтобы я узнал, чем ты занимаешься, что ты знаешь. Я слышал, ты нашёл её в пещере Винкеля. Есть какие-нибудь предположения, кто мог это сделать?»
  «Да, Тони, мы нашли ее в пещере Винкеля, где ее оставил убийца.
  Как Синтия познакомилась с Эрин Бушнелл?
  «На концерте в Станислаусе в прошлом году, но сейчас это неважно. Дикс, если бы ты не пошёл в пещеру Винкеля, если бы мой отец не показал тебе тот чёрный ход, никто бы никогда не узнал, что она умерла».
  «Совершенно верно».
  «Она бы просто исчезла, как Кристи».
  Лицо Дикса оставалось бесстрастным. Он кивнул.
  Тони повернулся к Рут, которая пила свой кофе. Она щедро добавила в него сливок, но быстро поняла, что без них кровь свернётся. «Я слышал, ты искала какое-то сокровище, нашла пещеру, о существовании которой никто не знал».
  «Верно», — сказала Рут. Значит, кое-что вывалилось наружу, и это было не так уж плохо, если только дело не пошло дальше.
  Дикс подумал, что Чаппи выдал Тони кое-какие факты, но, слава богу, не все. Чаппи никогда не умел держать рот на замке, разве что когда дело касалось денег. Он видел, что Рут оценивает Тони, словно полицейский подозреваемого в преступлении. Он наблюдал, как она заправила волосы за ухо – привычка. Через мгновение её волосы снова качнулись назад. Густые, тёмные, с лёгким локоном. Дикс наблюдал, как Тони сосредоточил всю свою природную напряжённость на Рут, а затем с раздражением посмотрел на них обоих. «Папа попросил меня заскочить и пригласить вас двоих на обед, сказал, что вы не сможете поужинать, потому что сегодня вечером вернутся двое других агентов ФБР».
  «Откуда твой отец это знает?» — спросила Рут. Не задумываясь, она отпила глоток кофе и содрогнулась.
  «Папа разговаривал с Рафером сегодня утром, застал его, когда тот шел в школу.
  Сказал ему, что агент Савич и агент Шерлок собираются вылететь на специальном вертолёте ФБР «Белл» в Филадельфию по делу. Он не знал, какое именно, но сказал, что они вернутся к ужину сегодня вечером.
  Дикс хмыкнул. Ему придётся поговорить с обоими сыновьями. Он задался вопросом, умеют ли они хотя бы написать «
  осмотрительность». Он бы дал им волю пустым разговорам.
  «Почему они вдруг улетели в Филадельфию?»
  «Это дело ФБР, Тони», — сказала Рут. «Я бы хотела пообедать с твоим отцом. Вы с женой тоже будете там? Она могла бы рассказать мне всё о…
   Эрин Бушнелл и их сестринство».
  Глаза Тони Холкомба потемнели, он заподозрил сарказм, но, не услышав его, кивнул и поставил кружку на стол Дикса. «Мне нужно в банк». Он натянул чёрные кожаные перчатки.
  «Как идут дела в банке, Тони?»
  Тони Холкомб пожал плечами, открывая дверь кабинета. «Дела идут довольно хорошо, но ты же знаешь, папа…
  — он никогда в этом не признается, говорит, что с тех пор, как я стал управлять всем, все полетело к чертям.
  ”
  Они слышали, как он поздоровался с некоторыми депутатами, выходя из здания.
  «Он кажется довольно приятным человеком, — сказала Рут. — Не хотела бы я оказаться на его месте».
  Дикс сказал: «Тони всегда приходилось ходить в тени Чаппи. Если бы я родился на его месте, я бы давно покинул штат и отправился бы своей дорогой, как можно дальше от Чаппи. Теперь я хочу отправиться туда и встретиться с Джинджер Стэнфорд, дочерью Глории, узнать, что она скажет об Эрин Бушнелл. Пока что Эрин — любимая и талантливая сестра моей невестки Синтии, и поверьте, это одновременно и страшно, и невероятно».
  Джинджер Стэнфорд владел четырёхэтажным зданием в красном кирпичном стиле в георгианском стиле, расположенным между пиццериями Angelo's Pizza и Classic Threads. Во время их короткой прогулки все, казалось, хотели поговорить с шерифом и осмотреть Рут, словно у агента ФБР была лишняя рука или две головы, и ему требовался более пристальный взгляд. Дикс был терпелив, но молчалив и гораздо лучше своих сыновей справлялся с тем, чтобы не раскрывать подробности своих дел. Секретарь Джинджера, пожилой старик, сидел за огромным столом из красного дерева. Деревянная табличка в центре стола гласила: «ГЕНРИ О.».
  «Шериф», — прохрипел старик, кивнул Рут и снова посмотрел на экран компьютера. «У меня тут настоящая головоломка», — сказал он. «Пять слов, и каждое слово состоит из трёх разных слов. Ну, знаете, как…»
  сращивание».
  «Не думаю, что слово «plice» существует, Генри. Мы пришли увидеть Джинджер. Позвони ей, пожалуйста».
  «Ты прав, это не так. Чёрт. Мисс Джинджер пишет о старом мистере...
  Воля ворчуна».
  «Я никогда не слышала ни о ком по имени Скряга», — сказала Рут.
  Генри О медленно поднялся. На нём была накрахмаленная белая рубашка и аккуратные чёрные брюки, подпоясанные на груди. «Я его так и называю, мисс. Это Амос Маккуин, он даже старше меня. Не могу поверить, что он ещё дышит».
  Надо было сдохнуть в 1971 году, когда на него перевернулся пресс-подборщик сена, но он увернулся. Просто кошмар! Генри, пошатываясь, подошёл к закрытой двери и постучал. Рут увидела, что на его маленьких узких ногах новые туфли Ferragamo.
   "Приходить."
  Генри открыл дверь и просунул голову внутрь. «Мисс Джинджер, здесь копы, ведут себя дружелюбно, так что я буду сотрудничать».
  Они услышали женский смех: «Пропусти их, Генри, пропусти. Я тоже буду сотрудничать».
  Рут застыла при виде Джинджер Стэнфорд. Она была потрясающей женщиной, другого слова не найти: высокие и острые скулы, натуральные светлые волосы, завитые на затылке. Поднявшись, Рут подумала, что в ней, должно быть, около шести футов роста, с длинными ногами, которые, казалось, заканчивались у мочек ушей. Она одарила Дикса очаровательной широкой улыбкой, обходя стол с протянутой рукой. Рут не упустила из виду взгляд Джинджер. Шериф ей очень понравился.
  Они обменялись любезностями. Когда Дикс представил её Рут, Рут заметила её быстрый, оценивающий взгляд – взгляд, который каждая женщина узнаёт, когда видит в ней потенциальную браконьерку. Рут сказала: «Я агент ФБР, мисс».
  Стэнфорд».
  «Да, я так слышал. Я не вижу никаких признаков травмы головы».
  Рут машинально коснулась кончиками пальцев маленького пластыря, спрятанного под волосами. «Почти всё», — сказала она.
  Дикс покачал головой. «В этом городе все всё слышат».
  «Разве это не правда?» — сказал Джинджер и элегантно махнул рукой в сторону дивана. «Я слышал, Брюстер нашёл тебя за поленницей возле дома Дикса».
  Снова сев за стол, Джинджер сложила перед собой пальцы и задумчиво произнесла: «
  Мама очень переживает из-за Эрин, Дикс. Я провёл с ней прошлую ночь, она была так расстроена. Она не могла перестать плакать. Пожалуйста, скажи мне, что ты выяснил, кто виноват. А теперь ещё и Уолт Макгаффи. Что здесь происходит, Дикс?
  Он пожал плечами. «Мне бы очень хотелось, чтобы ты рассказал нам об Эрин Бушнелл, Джинджер».
  Джинджер откинулась на спинку стула, на мгновение закрыла глаза, затем резко открыла их и моргнула, медленно растянув губы в улыбке. Рут задумалась, как эта череда хвалебных отзывов действовала на присяжных. Наверное, сводила парней с ума.
  Наконец она сказала: «Если не считать того факта, что она была влюблена в доктора Холкомба, она была довольно умной».
  "Что?"
  «Знаю, знаю. Он ей в отцы годится, но что поделать.
  Она постоянно крутилась вокруг него, предлагая что-нибудь сделать – вставить новые трости в его духовые инструменты, настроить клавесин, отполировать валторну – всё, что угодно. Она посещала все его занятия, даже пару раз заглядывала к нему домой, по крайней мере, так мне рассказывала мама.
  «Твоя мать нам ничего об этом не сказала».
  «Она бы не стала. Она просто отмахнулась, сказала, что это просто увлечение, ничего особенного.
  больше, и поэтому это её не беспокоило. Она считала доктора Холкомба надёжным любовником, который понимал свою роль и которого можно было легко оставить, когда Эрин была готова встать на путь звёздности. Я пыталась сказать ей, что Эрин потеряла из-за доктора.
  Холкомб, что она ляжет перед его машиной, чтобы привлечь его внимание, но мама в это не верила. Она всегда качала головой и говорила: «Нет, Эрин собирается отправиться в кругосветное путешествие, ничто её не остановит». Джинджер помолчала, глядя на одну из африканских масок на противоположной стене. «Теперь она этого не сделает, Дикс».
  «Вы считаете, что можете ошибаться относительно глубины чувств Эрин к доктору.
  Холкомб?»
  «Я? Конечно, я не ошибаюсь, я же юрист».
  Рут невольно рассмеялась. «Это было здорово», — сказала она.
  Джинджер любезно кивнула ей, но глаза ее были совсем недружелюбными.
  «Когда вы вернетесь в Вашингтон, агент Варнецки?»
  «Если я смогу удержать её здесь, она останется, пока мы не поймаем убийцу», — сказал Дикс. Джинджер эта новость не обрадовала. Она отодвинула стул и скрестила ноги. «Я слышал, вы нашли Эрин в пещере Винкеля. Я также слышал, что вы там были, агент Варнецки. Так вы считаете, что двое мужчин, которые стреляли в вас, убили Эрин?»
  «Может быть. А может и нет».
  «Это очень искусная полицейская речь, агент».
  Рут улыбнулась, кивнула и сказала: «Спасибо. У меня это очень хорошо получается».
  Дикс спросил: «Что еще нам следует знать об Эрин, Джинджер?»
  «Она играла на скрипке просто волшебно. Невероятно, но ты же это знаешь». Затем она бросила на Дикса тот самый взгляд, хотя тот, казалось, не заметил его. Вместо этого он нахмурился, глядя на свои короткие чёрные сапоги, и спросил: «Она встречалась с парнями своего возраста? С одноклассниками?»
  «Ни одного, насколько мне известно, а поверьте, я знаю Эрин всё благодаря маме. Когда Эрин осознала, что её муж — это её муж, это был доктор.
  Холкомб с самого начала».
  Рут выпрямилась в кресле. «Доктор Холкомб ответил ей взаимностью?»
  «Не знаю. Вам стоит спросить дракона Гордона, Хелен Рафферти. Она всё знает, и я имею это в виду буквально. Говорят, у неё с доктором Холкомбом был роман лет пять назад, и именно он всё прекратил. Видимо, он довольно красноречивый человек, убедил её остаться его личной помощницей, что, на мой взгляд, указывает на его довольно эгоистичный характер, а у неё самолюбие, как у коврика. Она бы точно знала, что он чувствует… что…
  к Эрин».
  Через десять минут они выехали, чтобы поехать к Чаппи домой на обед.
  Рут сказала, пристегивая ремень безопасности: «Всё любопытнее и любопытнее. Что вы думаете об Эрин Бушнелл, двадцати двух лет, охваченной безответной страстью к брату Чаппи, мужчине вдвое старше её?»
   «Нам нужно выяснить, было ли это безответным», — сказал Дикс.
  «Возможно, он испытывал страсть к её таланту — парень, возможно, питает слабость к талантливым женщинам, считает себя Свенгали. Нет, так не получится.
  В деле участвует и его личная помощница Хелен Рафферти».
  Дикс сказал: «Хелен Рафферти прекрасно играет на пианино».
  «Хм. Интересно, что нам скажет по этому поводу доктор Холкомб».
  «Будет интересно. Чаппи рассказал мне, что одна из причин, по которой он называет своего брата Твистером, заключается в том, что тот может вывернуться из любой ситуации».
  Рут смотрела в окно на прекрасный белый, нетронутый снег. Над головой кружили два ястреба, их крылья впечатляюще выделялись на фоне чистого голубого неба. Потеряв их из виду, она сказала: «Если я правильно поняла, Эрин Бушнелл была не только блестящей ученицей музыкального факультета Школы музыки имени Станислауса, но и влюблена в директора, а также была лучшей подругой его племянницы».
  ГЛАВА 19
  ЧЭППИ ХОЛКОМБ СИДЕЛ во главе отполированного до блеска обеденного стола в стиле Чиппендейл. «Ну, Синтия, как ты думаешь, Твистер спал с твоей хорошей подругой Эрин Бушнелл?»
  Синтия Холкомб дожевала хлебную палочку, проглотила и посмотрела на свёкра так, словно он пошутил. «Нет, не знаю», — только и сказала она. Она взяла ещё одну палочку, словно защищаясь.
  Чаппи помахал вилкой невестке: «Честно говоря, я тоже.
  Синтия, я бы поклялся, что старина Твистер хочет переспать именно с тобой, учитывая все те похотливые взгляды, которые он бросает в твою сторону.
  «Папа, пожалуйста», — сказал Тони, но в его голосе было больше смирения, чем гнева или смущения.
  «Ладно, ладно», — сказал Чаппи. «Миссис Госс, где наш обед?»
  «Твой здесь, Чаппи». Миссис Госс, лет пятидесяти, была благословлена густыми, густыми чёрными волосами, которые она распускала и кудри которых падали ей на спину, словно цыганка. Длинная юбка из ярко-жёлтого бархата изящно обрамляла её лодыжки, а крестьянская блузка с глубоким вырезом завершала образ. Она наклонилась, чтобы поставить тарелку с креветочным салатом к правой руке Чаппи, так что её декольте оказалось всего в трёх дюймах от его лица.
  «Выглядит хорошо», — сказал Чаппи, «даже салат».
  «Возьми себя в руки», — сказала миссис Госс и пошла обратно на кухню.
  «Тебя ждёт угощение, агент», — сказал Чаппи Рут. «Миссис Госс готовит лучший салат с креветками в Вирджинии, и она это знает».
  «Возможно, — сказала Синтия. — Но ей стоит надеть фартук поверх своих нелепых хиппи-нарядов».
  «Она цыганка, а не хиппи», — сказал Чаппи, и в его тёмных глазах, если не в голосе, сквозило раздражение. «Она не прижимается грудью к твоему лицу, Синтия, только к моему. Иначе я бы вообще не видел никакой груди. Оставь её в покое».
   Миссис Госс закончила накрывать на стол, по-видимому, не заметив ничего, и оставила их наедине с собой; ее крупные серебряные серьги-кольца сверкали на солнце.
  «Синтия, расскажи мне об Эрин Бушнелл», — попросил Дикс. «Тони сказал, что вы были как сёстры».
  Синтия спокойно ответила: «Тони устарел. Мы с Эрин прекрасно ладили, пока она не начала заглядываться на моего мужа. Её смерть… ну, это был большой шок, как вы можете себе представить, ведь когда-то мы были очень близки. Я до сих пор горюю по ней».
  Дикс сказал: «Значит, Тони не знал, что ты чувствуешь? Он видел твоё горе и верил, что вы с Эрин всё ещё так же близки, как и прежде?»
  «Эрин никогда не приставала ко мне, Синтия, никогда», — сказал Тони.
  «Я видел, как она вытащила тебя на лунный свет во вторник вечером на коктейльной вечеринке, которую устроила Глория Стэнфорд. В тот вечер было холодно, но это вас обоих не остановило».
  Тони наколол креветку на вилку и уставился на неё. «Я даже не помню этого. Удивлён, что ты это заметил, ведь ты флиртовал с дядей Гордоном».
  Чаппи положил вилку на тарелку, откинулся на спинку стула и засмеялся так, что это был единственный звук в столовой. Он сказал Рут, икая:
  «Вы выглядите ошеломлённым, агент Варнецки. Между ними всегда какой-то цирк».
  Одна из чёрных бровей Дикса взлетела вверх. «Добавь к этому тебя, Чаппи, и мы получим представление о диком звере».
  «Нет, я такой же ручной, как твой маленький Брюстер».
  «Брюстер думает, что он доберман».
  Тони спросил Дикса: «Ты уже выяснил, кто нанял этих ребят, чтобы убить агента Варнецки в субботу вечером?»
  Вопрос прервал разговор. Рут услышала голос миссис.
  Госс напевал на кухне. Чаппи сказал в тишине: «Дикс, наверное, не хочет об этом говорить, Тони. Дело в том, что опознать их может быть невозможно. Я слышал, тела были сильно обгоревшими. Верно, Дикс?»
  Дикс пожал плечами. «Посмотрим. Криминалистическая лаборатория ФБР использует свою программу распознавания отпечатков пальцев на имеющихся у нас частичных отпечатках. Мы ищем, откуда могли появиться эти люди. Возможно, скоро у нас появится дополнительная информация».
  «Но теперь у тебя нет никаких зацепок, да, Дикс?» — спросил его Чаппи.
  «О, нам удаётся чем-то занять себя», — непринуждённо сказал Дикс, откидываясь назад и сплетая пальцы на животе. Чаппи вдруг сказал: «Дикс, я слышал, ты нашёл беднягу Уолта Макгаффи убитым в его собственном доме. Ещё один такой шок, и тебе придётся меня похоронить. Кому понадобилось его убивать? А, понятно».
  Кто-то, должно быть, подумал, что Уолт увидел что-то, чего не должен был видеть, поскольку он живет недалеко от другого входа в пещеру Винкеля.
  «Возможно, — сказал Дикс. — Уолт был прекрасным джентльменом, а Кристи…
   Он действительно любил его. Он был совершенно убит горем, когда она исчезла». Он не упомянул, что нашёл «Бимер» Рут в сарае. Он повернулся к Синтии. «Меня удивляет, что вы с Эрин Бушнелл были такими хорошими друзьями. Я не видел, чтобы ты подружился хоть с одной женщиной в городе».
  «Я выросла с тремя женщинами дома, Дикс, — сказала Синтия, — и все они были первоклассными стервами, если это хоть немного объясняет, почему я никогда не беспокоилась. Я считала Эрин другой, но это не так. Да, она делала вид, что привязана к дяде Гордону, но только для того, чтобы отвлечь меня от своей настоящей цели — моего собственного мужа. Вот почему она проводила так много времени со мной здесь, в Таре. Она хотела увидеть тебя, Тони».
  «Или, может быть», — сказал Чаппи лукавым голосом, — «вы оба запали на старину Твистера».
  «Это не смешно, Чаппи. Он почти такой же старый, как ты», — сказала Синтия.
  «Сколько времени пройдет, прежде чем ты вырастешь?»
  Дикс быстро сказал: «Значит, ты считаешь, что Джинджер ошибается, говоря, что Эрин любит доктора?»
  Холкомб, Синтия?»
  Синтия пожала одним из своих тонких, изящных плеч под тёмно-красным трикотажным топом «Сент-Джон». «Джинджер готова сказать что угодно, лишь бы ты была счастлива, правда, Дикс? Все, кроме тебя, знают, что она с радостью тебя покорит. А вот её мать, Глория Стэнфорд, — совсем другое дело».
  Сбросив эту бомбу, Синтия полностью сосредоточилась на салате из креветок. Рут отпила глоток белого вина. «А ты, Чаппи, не знаешь, спал ли твой брат с кем-нибудь ещё?»
  Дикс бросил на нее взгляд, и на его губах мелькнула тень улыбки, прежде чем он вытащил водяной каштан из своего креветочного салата.
  «Глория и Твистер спят вместе? Нет, может, и давно, но теперь она для него слишком стара».
  Чаппи сказал: «Дело в том, что Твистер любит молодых. Даже Синтия уже не в моде, чтобы угодить Твистеру. Лучше смирись с тем, что конец уже близок, Синтия».
  Рут спросила: «Значит, Эрин Бушнелл была ему по возрасту?»
  «В начале двадцатых? Да, это верно, но откуда мне знать, агент Рут?
  Да откуда мне знать? Мы с Твистером не ладили ещё до твоего рождения — слишком похожи друг на друга, наверное, и от этого наши котлы бурлят и кипят. Похоже, пора его спросить, посмотришь, как он немного побрякает.
  Его улыбка была злобной.
  Убрав со стола, миссис Госс принесла большой чизкейк «Нью-Йорк», с изяществом поставила его в центр стола и дала Чаппи нож. Пока он нарезал их ломтиками, Рут сказала: «Мне очень нравится твой дом, Чаппи. Почему ты назвал его Тара?»
  «Потому что, когда я привел сюда маму Тони и Кристи, я сказал ей, что она больше никогда не будет голодать».
  Тони сказал Рут: «У моей матери был трастовый фонд размером с Род-
   Бюджет островного государства».
  Чаппи рассмеялся. «Забавная история. Мне нравится имя Тара. Оно трогает что-то глубоко внутри меня. Архитектура очень похожа, только, конечно, у нас много больших и красивых ванных комнат».
  Через тридцать минут Дикс выехал на длинную подъездную дорожку. Рут сказала:
  «У нас уже есть отпечатки пальцев этих двух мужчин, и IAFIS пытается сопоставить их с нашими данными. К чему все эти разговоры о ФБР?»
  Дикс хмыкнул и надвинул темные очки-авиаторы.
  «Ты что, натравил кошку на голубей?»
  Он ухмыльнулся ей. «Кто знает, что из этого выйдет? Эти трое всегда, повторяю, устраивают представление для гостей. Стоит им заговорить, и они сразу же подхватят тему. Знаю, тебе трудно поверить, но сегодня они были довольно сдержанны. Смерть Эрин Бушнелл лишила их многого удовольствия. Смерть Уолта тоже».
  Рут кивнула. «Согласна, у меня были сильные чувства к Эрин, но я не могла понять, кто что чувствовал».
  «Эти ребята молодцы. У них за плечами годы практики».
  «Я уже видел неблагополучные семьи и, возможно, сам являюсь членом одной из них, но эти трое — чемпионы».
  Дикс рассмеялся: «Ты мог бы спросить Чаппи о нём и Эрин, посмотреть на их лица».
  «Мне неприятно вас об этом спрашивать, но как вы думаете, может ли кто-то из вашей семьи быть причастен к убийству Эрин?»
  Он молчал, сворачивая на Маунт-Олив-роуд. «Когда Кристи исчез, я обдумывал все возможные варианты, включая причастность кого-то из семьи. И после всех этих лет им пришлось бы изо всех сил стараться, чтобы меня удивить. Но я не вижу, чтобы кто-то из них кого-то убивал. И да, я ошибался много раз».
  Вскоре они стояли перед столом Хелен Рафферти. Дикс снял очки-авиаторы и улыбнулся Хелен, которая выглядела измученной.
  Дикс наклонился ближе: «Мне нужно поговорить с тобой, Хелен. Пять минут в гостиной?»
  «Я... Ну, я не думаю, что вы отложите визит, шериф?»
  «Я бы предпочёл сейчас. Это очень важно».
  В комнате отдыха для сотрудников администрации Станислауса сидели двое сотрудников, сгорбившись над зеленым пластиковым столом, между ними лежал пакет чипсов Fritos.
  Дикс достал свой бейдж и помахал им рукой. Рут села рядом с Хелен и несколько мгновений смотрела на неё, оценивая её настроение. Она заговорила своим голосом, как в интервью ФБР, спокойным и располагающим. «Расскажите нам о докторе Холкомбе и Эрин Бушнелл, мисс Рафферти».
  Хелен перевела взгляд с Рут на Дикса, который стоял, прислонившись плечами к стене, скрестив руки на груди.
   Она разрыдалась.
  ГЛАВА 20
  ФИЛАДЕЛЬФИЯСРЕДА
  САВИЧ И ШЕРЛОК сидели напротив Эльзы Бендер в строгой современной гостиной дома Джона Бендера.
  В доме на Линдерман-лейн, на Мейн-Лайн. Хотя в гостиной было очень тепло, ноги её были укрыты кашемировым пледом, а на сгорбленные плечи накинут толстый шерстяной свитер. Каштановые волосы были зачёсаны назад и стянуты заколкой у основания шеи. Руки, лежащие на коленях, то сжимались, то разжимались. Савич увидел, что на ней нет обручального кольца. Комната была ярко освещена, но Эльза Бендер, казалось, сидела в тени.
  Теперь её глаза не были завязаны, но она носила тёмные очки. Она была слишком худой и нездорово бледной, словно никогда не выходила на улицу. Однако они видели, как она улыбалась бывшему мужу, который стоял рядом, легко положив руку ей на плечо. Согласно газетам, Джон Бендер был успешным застройщиком, который два года назад обменял её на более молодую модель, свою личную помощницу, но так и не женился на ней. И вот он здесь, крупный, коренастый мужчина с волевой челюстью, и его слепая бывшая жена снова живёт в его доме.
  Савич представился и представился Шерлоку. Он без предисловий сказал: «Старик и молодая девушка, которые хвастались мне, что взяли тебя, — их зовут Мозес Грейс и Клаудия. Мы пока не знаем её фамилии и не знаем, кем она приходится старику. Это те же самые люди, которые похоронили мою подругу Пинки Уомак на Арлингтонском национальном кладбище».
  Мистер Бендер перевёл взгляд с Савича на Шерлока, явно раздумывая, стоит ли ему тревожиться. Он медленно кивнул. «Мы слышали об этом. Мы понятия не имели, пока вы не позвонили сегодня утром… Ну, теперь у них есть настоящие имена. Полагаю, вы уже поговорили с местной полицией?»
  «Да, мы это сделали. Мы здесь, потому что нам нужна ваша помощь, миссис Бендер.
  Вы единственный, кто может дать нам описание.
  За неё ответил мистер Бендер: «Эльза до сих пор не помнит, что произошло, поэтому она не может вам помочь».
  Савич сел на пуф у ног Эльзы Бендер. Он взял её левую руку между двумя своими большими ладонями, ощутил холодок её кожи. Она обратилась к себе, подумал он, и это было не то направление. Он сказал: «Я ценю, что вы согласились поговорить с нами в такой короткий срок. Вы не против, если я буду называть вас Эльзой?»
  Услышав её слабый кивок, он продолжил: «Мы знаем, как сильно эти люди причинили тебе боль, Эльза. Нам не нужно зацикливаться на этом. Я знаю, ты хочешь, чтобы эти монстры были пойманы и наказаны за то, что они с тобой сделали. Они тоже творили ужасные вещи с другими людьми. Тебе повезло: ты выжила. Нам нужна твоя помощь, поэтому…
   что другие люди тоже могут выжить».
  «Я бы не назвала это выживанием», — сказала Эльза, а Савич продолжал держать ее за руку, пока горечь захлестывала ее.
  Он сказал: «Я бы так и сделал. Есть ещё кое-что, Эльза. Эти люди, которые причинили тебе боль, звонят мне, хотят убить меня. Они также угрожали моей жене и моему маленькому сыну. Мне отчаянно нужна твоя помощь, чтобы защитить их».
  Её рука дрогнула на мгновение, а затем снова успокоилась. «Это было ужасно мучительное время для меня, агент Савич. Не знаю, смогу ли я когда-нибудь думать о том, что произошло. Я не хочу снова сталкиваться с этими монстрами».
  «Эльзу не нужно снова этим пытать, агент Савич», — сказал мистер
  Бендер, казалось, был готов силой вытолкать Савич за дверь. Он сказал: «Слушай, она и так достаточно натерпелась. Мы сожалеем об угрозах тебе и твоей семье, но Эльза ничем не может тебе помочь. Мы хотели бы, чтобы ты ушла».
  Савич не отводил взгляда от Эльзы. «Полагаю, врачи говорили тебе, что, когда начинаешь вспоминать произошедшее, важно не блокировать его снова. Воспоминания, разговоры об этом только смягчат боль. Расскажи нам об этом, Эльза, расскажи нам, и ты сможешь отправить это в прошлое, туда, где ему самое место. Ты выжила. Никогда не забывай, что ты выжила».
  К удивлению Савича, Эльза сказала: «Джон был в прошлом. И всё же он здесь. Разве это не странно?»
  Савич увидел, как вздрогнул господин Бендер, услышал, как он сказал: «Я никуда не пойду»,
  но Савич понятия не имел, поняла ли она его слова.
  «У нас самих есть дети: агент Савич, Джон и я. Но я не могу говорить о том, что они со мной сделали, просто не могу».
  «Мне это не нужно, Эльза, хотя я убежден, что это тебе поможет».
  Эльза сказала: «Дело в том, что я почти всё вспомнила». Она услышала, как муж судорожно вздохнул, но не остановилась. «Девушка, которую Клаудия называла своим сладким огурчиком. Он был грязным стариком с хриплым кашлем. Она связала мне руки за спиной в том грязном старом фургоне, сказала, что хочет увидеть её с женщиной и что он выбрал меня, потому что она сказала ему, что я похожа на неё, что я могу быть её мамой, и разве это не круто? Потом он велел ей представить, что она занимается сексом со своей мамой. Старик завязал мне глаза, и тут девушка начала». Она тихо заплакала. Она с трудом сглотнула и прошептала:
  Самое странное, что я почувствовал боль в глазах только позже, в отделении неотложной помощи».
  «Ты была в шоке, и это хорошо».
  «Полагаю, так и было». Она приподняла очки ровно настолько, чтобы слегка приложить к глазам край белого платка с монограммой. Она снова поправила очки и сказала: «Мне уже не так больно, когда я плачу».
  Джон Бендер сказал: «Расскажи им о фермере Эльзе».
  «Фермер, который меня нашёл. Он навещал меня в больнице каждый день.
   День принёс мне розы. Он сидел у моей кровати и рассказывал, как выращивает ячмень и овёс. Джон пришёл поздно вечером и через три дня привёз меня сюда, в наш старый дом, только я не вижу, что они там сделали с тех пор, как я уехал.
  «Спроси его, Эльза. Просто спроси его».
  Джон Бендер выглядел так, будто вот-вот расплачется. Он сказал: «Я ничего не сделал, Эльза».
  «Хорошо». Впервые она слегка улыбнулась. «Ненавижу всякую суету. Рада, что ты оставила всё в порядке». Она позволила Савичу несколько минут задавать ей вопросы и дала как можно более точное описание Мозеса и Клаудии. Она согласилась поговорить с художником-портретистом позже в тот же день. Она рассказала Савичу о том, как Клаудия действительно похожа на её дочь. Она улыбнулась бывшему мужу. «Джон, отдай им ту фотографию Энни, играющей в пляжный мяч. Помнишь, я отправила тебе дубликат? Сходство просто поразительное».
  Пока мистер Бендер отсутствовал, она сказала: «Расскажите мне побольше о вашем мальчике, мистер».
  Савич. — Ее рука все еще удобно лежала между его ладоней.
  «Его зовут Шон, и он настоящий пистолет». Он следил за её лицом, рассказывая о дне рождения Шона, где сестра Савича, Лили, гонялась за двадцатью маленькими детьми, обутыми в гигантские клоунские туфли. Он рассказал ей, как Шон любил каждый вечер бросаться на него, как только он переступал порог.
  Услышав это, она улыбнулась и легко вздохнула.
  Вернувшись, Джон Бендер вмешался: «Я пытался уговорить Эльзу дать мне ещё один шанс, агент Савич».
  Рука Савича слегка напряглась, затем расслабилась. Она пока не была готова отпустить его, и это было нормально.
  «Я обещал ей снова и снова, что больше никогда не буду мудаком».
  И, о чудо, Эльза Бендер рассмеялась. Она подняла взгляд в сторону голоса бывшего мужа.
  «Возможно, ты этого не сделаешь», — сказала она. «Дети, похоже, думают, что ты этого не сделаешь.
  Возможно."
  Шерлок внимательно посмотрел на лицо Джона Бендера, изучая его глаза, пока тот смотрел на Эльзу. «Знаешь что, Эльза? Кажется, этот твой парень понял, что для него важно».
  Десять минут спустя Савич взял Эльзу за руки и медленно поднял её на ноги, позволив пледу осесть у её ног. Она ещё не совсем устояла на ногах.
  Он сказал: «С тобой всё будет хорошо, Эльза. Джон укутает тебя и отведёт на приятную прогулку, а когда вернёшься, может, приготовит горячий шоколад. Он вернёт тебе румянец».
  В среду было почти девять вечера, когда Савич постучал в дверь шерифа Нобла. Они услышали лай большой собаки Брюстера, шаги к двери, прежде чем она распахнулась, Роб и Рэйф толкались локтями.
  друг друга, чтобы быть впереди и в центре.
  «Здравствуйте, специальный агент Савич. Здравствуйте, специальный агент Шерлок. Вы сегодня кого-нибудь подстрелили?»
  «О да», — тут же сказал Шерлок. «Там было полно крови и расчленёнки. Мне потребовалась целая вечность, чтобы всё это отмыть».
  «Чувак! Серьёзно, расскажи нам всё, что ты делал. Не только скучные вещи, как папа, а что-нибудь интересное?»
  Савич улыбнулся впервые с тех пор, как несколько часов назад покинул Вашингтон.
  Он быстро обнял обоих мальчиков, вдыхая их волнение, их подростковую любовь ко всему ужасному. Неужели через десять лет Шон будет спрашивать то же самое?
  Роб сказал: «Мы ждали тебя на ужин, пока папа не сказал, что будет грызть свои локти, если не поест. У нас был буйабес, мисс Маккатчеон принесла его, потому что знает, что папа его любит. Если ты любишь рыбу, то ничего страшного».
  «Диллон, зайди в гостиную», — позвала Рут, прежде чем появиться в дверях с Диксом за плечом. «У нас есть вкусный чай и булочки, которые Милли из «Милли Делишес» испекла сама, специально для федералов, а у нас с Диксом сегодня произошло кое-что очень интересное, но сейчас это неважно».
  Ребята, вызовите федеральных агентов, и давайте поедим».
  «Как прошел твой день?» — спросил Дикс, раздавая булочки.
  Шерлок улыбнулся, принимая чашку чая от Рут. «Вообще-то, день был просто замечательный. Мы водили Шона лепить снеговика, вливали ему в глотку горячий шоколад и слушали, как он без умолку болтает о новом щенке своей бабушки». Она закатила глаза. «У меня такое чувство, что скоро в нашем доме раздастся лай».
  «Собаки — это хорошо», — сказал Дикс, погладив Брюстера. «Этот малыш согревает мою шею по ночам».
  Роб и Рэйф наконец отправились спать спустя почти час, съев ещё четыре булочки, после того как Савич и Шерлок наслушались ужасающих, совершенно выдуманных историй о хаосе в пригородах Филадельфии. Дикс подождал ещё пару минут, убедившись, что наверху тихо, а затем кивнул. «Ладно, они выбыли из игры. Расскажите, что на самом деле произошло в Филадельфии. Не могла бы эта бедняжка рассказать вам что-нибудь о Мозесе Грейсе и Клаудии?»
  Савич сказал: «Да, она так и сделала. Её зовут Эльза Бендер. С ней всё будет хорошо. То есть, я думаю, у неё всё будет хорошо». Савич посмотрел на Дикса и Рут, которые сидели на диване напротив него, и на Шерлока, а Брюстер спал между ними. Он вытащил из нагрудного кармана рубашки фотографию.
  Это дочь Бендеров, Энни. На фото ей семнадцать лет — высокая, стройная, почти белые волосы, большие голубые глаза. Эльза Бендер говорит, что она похожа на Клаудию.
  Рут рассматривала фотографию. «Она похожа на чирлидершу, у которой самая большая проблема — решить, с кем пойти на свидание после футбольного матча в субботу вечером. Ты уже разослал эту фотографию по всей кольцевой дороге, да, Диллон?»
  "Ах, да."
  Шерлок сказал: «Эльза сказала, что Мозесу Грейсу столько же лет, сколько ему кажется, по крайней мере семьдесят. Его лицо всё обветренное от переизбытка солнца, что говорит о том, что он мог провести большую часть жизни на ферме, нефтяной вышке, в каторжной бригаде – выбирайте сами. Эльза сказала, что он худой и жилистый, но не выглядел подтянутым, какой-то седой. Она сказала, что голос Клаудии то был нежным, то пронзительным, с акцентом жителя Среднего Запада. Что касается Мозеса, мы слышали его глубокий, протяжный голос, чрезмерную грамматику, которая просто не ощущается. Эльза также сказала, что у него был хриплый кашель и постоянная рвота. Это было два месяца назад. Сейчас он звучит гораздо хуже».
  Дикс подался вперёд, обнимая Брюстера. «У тебя был продуктивный день…»
  Рут вмешалась, её энтузиазм просто кипел: «Но, возможно, не так захватывающе, как у нас. Тебе понравится. Я начну с Джинджер Стэнфорд, а потом перейду к обеду с Чаппи и маленькими проказниками».
  «Тогда, — сказал Дикс, — наша фигура сопротивления — Хелен Рафферти».
  ГЛАВА 21
  «…ДОБРАВ ДО Станислауса, мы отвели Хелен Рафферти в комнату отдыха для сотрудников. Рут не дала ей возможности освоиться и подготовиться.
  Она прямо спросила ее о докторе Холкомбе и Эрин Бушнелл».
  Рут плавно подхватила рассказ, словно они долго работали в команде. «Она даже расплакалась и взяла себя в руки только после того, как я напомнила ей, как всё это важно теперь, когда Эрин мертва».
  Дикс рассказал: «Вытерев глаза, она первым делом спросила, не хотим ли мы кофе. Я согласился, чтобы дать Хелен время прийти в себя».
  Рут сказала: «Она извинилась перед Диксом, потому что знала, что доктор Холкомб — его дядя, но она думала об этом и должна была выговориться. Суть в том, что Хелен Рафферти призналась, что они с доктором Холкомбом — именно так она всегда его называла — были любовниками, наверное, три месяца, около пяти лет назад.
  Она сказала, что это было летом, когда студентов было мало. Он бросил её, сказав, что общение с ней его истощает. Тебе это понравится.
  — он сказал, что быть с ней было для него словно привязаться к древнему благословению, которое со временем утратило свою силу, и теперь оно душило его, и он не мог продолжать быть с ней в близости. Дело в том, сказала она нам, что доктор…
  У Холкомба была эта навязчивая идея — она
  знал об этом ещё до их романа. Он спал с несколькими очень талантливыми молодыми женщинами в Станислаусе за эти годы и, похоже, не собирался останавливаться. Она прямо заявила ему об этом, и он сказал, что, по его мнению, глубоко
   В глубине души он нуждался в их питании, в их невинной любви к музыке и жизни, иначе он не мог бы творить, не мог бы сочинять свою музыку, не думал, что вообще сможет продолжать. Она слегка улыбнулась и сказала, что знает, как это звучит, но он в это верит, она была в этом уверена.
  «Хелен всё ещё считает его великим человеком с болезнью, безобидной болезнью, а не старым развратником. Поэтому она поверила. Потому что, наверное, ей пришлось, потому что она всё ещё любит его и безмерно им восхищается. Она сказала, что Эрин Бушнелл была просто ещё одной девушкой из бесконечного потока талантливых молодых студентов, которые нашли себя в духовном служении доктору Холкомбу. И снова её слова».
  Дикс подался вперёд на диване, сжав руки между коленями. «Потом она нахмурилась и сказала, что, возможно, ошибалась, возможно, доктор Холкомб испытывал к Эрин больше чувств, чем к остальным. Меня жутко, ребята, беспокоило то, как она говорила о нём и его изменах, как будто это было нормально, лишь бы вдохновлять дядю Гордона на музыку. Она всё это прощала».
  Рут подхватила эту историю. «Она сказала, что у доктора Холкомба была невероятная энергия, он сочинил потрясающую музыку за последние несколько месяцев. Но теперь, по её словам, он раздавлен, от него осталась лишь тень, и она очень переживает за него. Я упомянула, что он не выглядел таким уж раздавленным, когда мы рассказали ему об убийстве Эрин, и она сказала нам, что он никогда не захочет обременять других своей болью».
  Рут фыркнула. Шерлок спросил Дикса: «Ты узнал имена других девушек, которые „прислуживали“ доктору Холкомбу в разные годы?»
  «Ого…» Дикс вытащил блокнот и пролистал страницы.
  «Хорошо, за тот период времени, что Хелен работала у доктора Холкомба...
  Четырнадцать лет и четыре месяца… Она думала, что у него были романы примерно с восемью студентками, помимо Хелен, как аспирантками, так и студентками. Думаю, это продолжалось до преклонного возраста – двадцати трёх или четырёх лет. Она назвала мне несколько имён.
  — никого из них больше нет в Станислаусе — и сказала, что посмотрит остальных.
  Рут вслух изумилась: «Представьте себе мужчину в возрасте моего отца, который считает, что я слишком стара, чтобы с ним спать. Она сказала, что когда доктор Холкомб «отключалась» — её слова — от студентки, они не покидали Станислаус, за исключением случаев окончания учёбы. Все, казалось, были рады остаться, просто воспринимая это как часть своего образовательного опыта. Может быть, они даже получали удовольствие, зная, что вернули этому великому человеку сияние, кто знает?»
  Савич медленно произнес: «Похоже, доктор Холкомб очень точно определял, кого выбрать, обладал великолепным инстинктом самосохранения. Должно быть, ему также помогло то, что он, будучи директором школы Станислаус, оказывал огромное влияние на их профессиональное будущее. Удивляюсь, что другие в школе не знали о пристрастиях доктора Холкомба. Иначе наверняка пошли бы сплетни, недовольство учеников, которые не смогли бы конкурировать,
  возможно, даже немного раздражения со стороны коллег, которые посчитали его поведение неподобающим».
  Рут сказала: «Хелен сказала нам, что, по её мнению, никто, кроме девушек, участвовавших в этом деле все эти годы, об этом не знал. Она точно никогда не слышала никаких слухов».
  Савич покачал головой. «В это трудно поверить. Обычно, если о чём-то незаконном, особенно о таком пикантном, узнают больше двух человек, это начинает всплывать в неловких подробностях».
  «Хелен рассказала нам, что сама немало помогала ему защищать свою личную жизнь», — сказала Рут. «Переведите это так:
  помогла ему сохранить его грязный маленький секрет».
  «Он живёт один», — сказал Дикс. «И я знаю, что у него много лет есть дом за городом, который он переоборудовал в студию. Возможно, он проводил там время с ними. И ещё: если бы Чаппи знал об этом, об этом знала бы каждая живая душа в радиусе ста миль. А судя по тому, как Чаппи это рассказывал, у его брата не было бы шанса остаться в Станислаусе».
  Может быть, кто-то из студентов, кто-то из профессоров знает, но никто, кроме Станислауса.
  «Он, должно быть, самый красноречивый собеседник в округе», — сказал Шерлок. «Надеюсь, с остальными девушками всё в порядке».
  «Да, — сказал Дикс, — мы тоже об этом думали. Мы уже нашли двоих, и с ними всё в порядке. Как только получим остальной список, мы их всех найдём».
  Рут сказала: «Мы попросили Хелен никому не рассказывать о нашем разговоре, особенно доктору Холкомбу. Мы спросили её о расписании доктора Холкомба на пятницу и о том, когда она в последний раз видела Эрин. В этот момент у неё чуть глаза не вылезли из орбит – она поняла, что мы, возможно, думаем, что он убил Эрин Бушнелл. Она начала лепетать, повторяя снова и снова, что у него нет такой болезни. Дорогой доктор Холкомб даже не стал бы сильно стучать по клавишам пианино, он бы никому не навредил, особенно студенту Станислауса. Она была в этом уверена и рассказала нам всё это только потому, что не хотела лгать полиции, и, вероятно, для доктора Холкомба было лучше, чтобы всё выплыло сразу. Она знала, что он не рассказал нам об этом, когда мы говорили с ним в понедельник, и предположила, что он даже не подумал об этом, потому что был так расстроен. Затем она продолжила свою сентиментальную тираду о том, как драгоценные ученики доктора Холкомба играют по всему миру и вдохновляют красоту и… взаимопонимание, может быть, даже мир во всем мире».
  Шерлок спросил: «Она что, с ума сошла?»
  Дикс сказала: «Думаю, она совершенно не замечает дядю Гордона. Она сказала, что он ничего не ел с тех пор, как узнал об Эрин, перестал сочинять и играть на инструментах, молчит, не способен справиться ни с миром, ни с работой. Она ужасно переживала за него. Что касается того, что он сделал в пятницу, Хелен заявила, что он весь день сидел на студенческих собраниях и не выходил из кампуса. Затем она торжествующе посмотрела на нас, потому что дала ему…
   Алиби. Она говорит правду? Дикс пожал плечами.
  «Что сказал доктор Холкомб, когда вы спросили его о его местонахождении?» — спросил Шерлок.
  «Мы сегодня с этим мужчиной не разговаривали, — сказал Дикс. — Хелен уговорила его прийти на запланированную репетицию. Мы ещё поговорим с ним и с Хелен утром». Дикс повернулся к Рут и вдруг сказал:
  Рут, как ты себя чувствуешь? У тебя голова болит?
  Она моргнула и улыбнулась. «Слегка покалывает за левым ухом. Ничего страшного, Дикс».
  «Давай я принесу тебе аспирин. Лучше перестать его принимать, пока он не въелся». Он быстро вышел из гостиной.
  Телефон зазвонил, но всего один раз. Должно быть, Дикс схватил трубку. Савич посмотрел на Рут, приподняв бровь. К его удивлению, специальный агент Рут Варнецки, жёсткая, опытная и сообразительная, как гвоздь, покраснела. Жизнь иногда бывает невыразимо крутой, подумал Шерлок, когда она взяла Диллона за руку и встала. «Уже поздно, и мы оба изрядно устали. Утром можно встать пораньше».
  Дикс вернулся в комнату, протянул Рут две таблетки аспирина и стакан воды и стоял над ней, пока она их глотала. Затем он повернулся к Савичу и Шерлоку. «Вам стоит это услышать, прежде чем вы уйдете. Мне только что позвонил детектив Моралес из полиции Ричмонда. Он сказал, что двое известных негодяев не явились туда, куда им было положено. Никто ничего о них не слышал. Один из них, Джеки Слейтер, разыскивается по подозрению в угоне автомобиля. У другого, Томми Демпси, есть девушка, которая…
  достаёт полицию с воскресного утра, утверждая, что он пропал без вести и что кто-то, должно быть, причинил ему вред.
  Детектив Моралес узнал о том, что произошло здесь в субботу вечером — о взрыве угнанной «Такомы» и двух погибших парнях, — и задался вопросом, не они ли это. Мои помощники отправили ему по факсу описание и фотографию кольца, которое было надето на одном из мужчин, и его девушка опознала его. Это был Томми Демпси.
  Савич сказал: «Детектив Моралес сказал, что они были подонками? Означает ли это, что они некомпетентны или их легко нанять?»
  «Слейтер вышел из тюрьмы Ред-Онион четыре месяца назад и, вероятно, пытался снова поднять свой бизнес. Демпси был подражателем.
  Они думают, что он мог быть замешан в каких-то местных кражах со взломом, но не могут быть в этом уверены».
  Рут спросила: «За что сидел Слейтер?»
  «Нападение на полицейского и сопротивление аресту по обвинению в угоне автомобиля. Около десяти лет назад его арестовали за убийство при ограблении, но доказательств не было, и обвинения пришлось снять. Поэтому детектив Моралес считал, что Слейтер вполне способен спланировать произошедшее и привлечь Демпси себе на помощь. Оба были склонны к насилию и…
   Безрассудный. Я попросил его выяснить, на кого они работали в последнее время.
  «Когда я рассказал ему, что они пытались убить агента ФБР, он чуть со стула не упал. Он сказал мне: «Я никогда не думал, что эти двое такие глупые».
  Рут потёрла руки. «Ура детективу Моралесу! Я вношу его в список получателей рождественских открыток».
  Савич сказал: «Наш местный филиал может оказать детективу Моралесу всю необходимую помощь, Дикс. Они могут начать с тюрьмы, поговорить с девушкой Демпси, выследить их сообщников».
  «Уверен, он это оценит. Нам бы не пришлось ехать в Ричмонд самим».
  «Когда бы вы хотели, чтобы мы были здесь утром?»
  Дикс сказал: «Мальчики уходят довольно рано, так что завтрак будет подан к рассвету.
  Присоединяйтесь к нам».
  «Это было очень вкусно, Дикс», — сказала Рут. «Ладно, ребята, в любое время после восьми. Я готовлю яичницу».
  «О, я забыл, Дикс», — сказал Шерлок. «Ты упоминал, что у доктора Холкомба есть дочь?»
  «Да, ее зовут Мэриан Гиллеспи, она живет в маленьком бунгало в районе Медоу Лейк, преподает теорию музыки и игру на кларнете в школе Станислауса.
  Кристи она всегда нравилась, говорила, что марширует под другого барабанщика. Да, ты прав. Надо поговорить с ней завтра, как только закончим с моим дядей.
  Савич задумчиво спросил: «Ты когда-нибудь замечал что-нибудь необычное между отцом и дочерью, Дикс?»
  «Нет», — ответил Дикс. «Насколько я помню, нет».
  Телефон Дикса зазвонил незадолго до половины седьмого утра в четверг. Он вздрогнул в постели, испугавшись, что случилось что-то плохое.
  Так и было. Хелен Рафферти была найдена мёртвой своим партнёром по бегу и братом, Дэйвом Рафферти. ГЛАВА 22
  WOLF RIDGE ROAD MAESTRO, ВИРДЖИНИЯ, НАЧАЛО ЧЕТВЕРГА
  УТРО
  ДИКС, КАК КАЗАЛОСЬ, НЕ МОГ перестать бормотать себе под нос. Он чувствовал себя идиотом, не понимая, что подверг Хелен Рафферти опасности. Она умерла, потому что кто-то узнал о её разговоре с ними, или же она боялась того, что знала?
  Он и Рут прибыли через пять минут после того, как Савич и Шерлок въехали. Савич был за рулём своего «Порше». Они обнаружили доктора Химпл и команду криминалистов округа Лаудон в спальне, где её нашёл брат.
  После разговора с доктором Химплом Дикс и Рут присоединились к Дэйву Рафферти на кухне вместе с Савичем и Шерлоком, которые пили чёрный кофе. Ему было лет под сорок, он был худощавого телосложения, как бегун, и с лёгкой хилостью.
  Каштановые волосы. Лицо было покрыто щетиной, так как он ещё не брился. Он был сильно потрясён.
  Чтобы помочь ему приземлиться, Савич спросил: «Мистер Рафферти, чем вы зарабатываете на жизнь?»
  «Что? О, я преподаю естествознание в средней школе имени Джона Т. Такера в Маунт-Блаффе. Это примерно в двенадцати милях от Маэстро».
  «Почему вы пришли так рано?»
  Дэйв Рафферти указал на свои спортивные штаны и кроссовки. «Мы с Хелен бегаем три дня в неделю. Она не открыла дверь, когда я позвонил в шесть. Я, честно говоря, не придал этому значения — знаете, она проспала, может, устала.
  Господи, я кричал ей, чтобы она вылезала из кровати, давай же, время идёт, но она меня не слышала, не могла говорить. Это похоронит маму.
  Они с Хелен были так близки».
  Он сглотнул, отпил кофе и глубоко вздохнул. Шерлок положил её руку себе на плечо и поднял голову. «Когда я увидел её в постели, я всё ещё думал, что она спит, понимаешь?» Эй, лентяйка,
  «Я крикнул: «Ты закончила спать, Нелл. Давай, шевели своей задницей!»
  Но она не шевелилась. Она лежала на спине, укрывшись одеялом до пояса. На ней была та самая синяя фланелевая ночная рубашка. Глаза её были открыты, и она смотрела на меня. Я пытался её разбудить, но, конечно же, она не двигалась, её глаза продолжали смотреть. Потом я увидел следы на её шее. Это безумие. Она никому не причинила вреда. Он вздрогнул, уронил голову на скрещенные руки и зарыдал.
  «Она мертва, черт возьми, моя сестра мертва».
  Не колеблясь, Шерлок обняла его и крепко прижала к себе. «Мне очень жаль, мистер Рафферти. Мы выясним, кто это сделал». Савич знала, что она всё уладит. Он, Дикс и Рут вышли из кухни.
  Дикс снова пробормотал себе под нос: «Я тупой, как тот столб на холме Мус-Холлоу. Это моя вина, ничья больше, моя».
  Савич буднично ответил: «Никто из нас не подозревал, что Хелен Рафферти в опасности. Ты же сказал ей ни с кем не разговаривать. Думаешь, кто-то подслушал вас с Рут в комнате отдыха для сотрудников?»
  «Я должен сказать это вслух», — сказал Дикс. «Хелен могла позвонить Гордону, чтобы предупредить его о том, что она нам рассказала».
  Савич сказал: «И, возможно, о том, чего она вам не рассказала. Это вполне возможно. И, безусловно, они обе — Эрин и Хелен — были близки с доктором Холкомбом. Я бы сказал, что это ставит его на первое место в нашем списке».
  «Если его сегодня утром не будет в Станислаусе, нам придётся его найти и привести», — сказал Дикс. «Теперь мы не сможем опровергнуть алиби Хелен в пятницу».
  Он увидел, как Шерлок разговаривает с доктором Химпл. Она кивнула, пожала ему руку и подошла к ним.
  Врач сказал, что её задушили. На теле нет никаких следов самообороны.
   Потому что тот, кто её убил, вероятно, подкрался к ней, пока она спала, задушил, и всё быстро закончилось. Держу пари, она позвонила доктору Холкомбу, Диксу.
  Из любви или преданности?»
  Савич кивнул. «Именно это мы и говорили. Нам нужно отследить её передвижения, Дикс, после того, как ты оставил её вчера. У тебя есть пара хороших людей, чтобы этим заняться?»
  Дикс кивнул. «Когда мы её видели в Станислаусе, дяди Гордона там не было, как я тебе и говорил. Он был в Гейнсборо-холле, большом концертном зале, слушал несколько произведений, которые должны были исполнить на концерте в следующем месяце.
  Мы узнаем, кто видел её до того, как она покинула кампус. Мы можем проверить записи её телефонных разговоров…
  может быть, она позвонила ему в зрительный зал».
  Рут сказала: «Возможно, Хелен позвонила кому-то еще, может быть, она не могла вспомнить все имена и знала кого-то еще, кто знал, или она позвонила одной из женщин».
  Дикс достал телефон и набрал номер своего кабинета. Он сказал диспетчеру: «Амали, вызови Пенни, Эмори и Клауса. Встретимся в кабинете через двадцать минут». Он на мгновение замолчал, прислушиваясь, затем захлопнул телефон и убрал его в карман. «Амали уже знала», — сказал он. Он покачал головой. «Конечно, знала». Он поскрёб носком ботинка по ковру в гостиной и тихо выругался. Они тщательно обыскали небольшой трёхкомнатный дом Хелен Рафферти. Смотреть было особо нечего, потому что, по словам её брата, она какое-то время упростила свою жизнь, предпочитая иметь минимум вещей. Но она обожала фотографии. Они были повсюду, на каждой поверхности. В основном семейные. В ящике с нижним бельём они нашли несколько записок пятилетней давности, которые доктор Холкомб написал ей в маленькой коробочке, перевязанной ленточкой. Не страстные и страстные любовные записки, а что-то вроде: «Ужин сегодня вечером у тебя дома?» или Встретимся у меня дома в шесть часов.
  «Все это невероятно грустно», — подумала Рут.
  Пустой стол Хелен Рафферти в колледже Станислаус был безупречно чист, нигде не было ни одной разбросанной бумаги. Экран её компьютера выглядел отполированным. Поскольку доктора Холкомба не было, они не спеша проверили все ящики её стола, но ничего интересного не нашли. Скоро весь кампус захочет узнать, что произошло. Все будут расстроены и растеряны – сначала Эрин Бушнелл, теперь личный помощник директора. Скоро, подумал Дикс, все будут напуганы.
  Дикс заводил Range Rover, когда зазвонил его мобильный. Через мгновение он повесил трубку. «Это был Чаппи. Он сказал, что Твистер в Таре, пьёт кофе «Кона», ест булочки миссис Госс и вообще никому не нужен. Он сказал, что Твистер рассказал ему о том, как Хелен задушили, и теперь Твистер плачет и шмыгает носом. В голосе Чаппи слышалось отвращение».
  Солнце не светило. Небо было серо-стальным, заваленным снегом.
  Облака застилали горизонт, и казалось, что было так же холодно, как на равнинах Южной Дакоты, где Дикс много лет назад побывал с Кристи и мальчиками. Дикс держался проселочных дорог и гнал «Рейндж Ровер» далеко за пределы допустимой скорости. Видя, как Рут обнимает себя, он включил печку на полную мощность. «Снег», — сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь. «Наверное, к полудню».
  Через двенадцать минут они подъехали к дому Тары. «Интересно, где мои сотрудники полиции?» — сказал Дикс. «Я всю дорогу превышал скорость. Обычно, если кто-то превышает скорость, они об этом знают».
  «Ты шериф, — сказала ему Рут. — Тебя остановят? Не думаю. Когда в последний раз кто-то из твоих помощников привлёк тебя за превышение скорости?»
  «Это ясно».
  Остановив свой Range Rover, Дикс сказал: «Если вы меня потерпите, я бы не стал расспрашивать дядю о его отношениях с Эрин и остальными в присутствии Чаппи. Он, наверное, покатится со смеху, скажет, что считает Твистера импотентом, или что-то в этом роде, и будет продолжать бесконечно. Мы же не можем допрашивать его здесь. Я хочу поговорить с ним об Эрин и Хелен, когда он будет далеко от брата».
  «Он твой дядя, и это твоё расследование, Дикс», — сказал Савич. «Твоё дело».
  Чаппи снова открыл дверной звонок, одетый в светло-голубой кашемировый свитер, черные шерстяные брюки и мокасины.
  «Бертрам все еще болен?» — спросил его Дикс.
  «Да, он всё ещё шмыгает носом у неё дома, сказала мне его сестра, жалуется, что у него всё болит, когда он встаёт с кровати. Бертрам — не лучший пациент. Тебе пора сюда, Дикс. Я знаю, что Твистер убил Хелен.
  Входите, наденьте наручники на этого жалкого слабака и выведите его отсюда, меня от него тошнит. Вижу, вы всё ещё таскаете за собой федералов. Он отступил назад и жестом пригласил всех войти.
  Гордон Холкомб стоял у камина с чашкой кофе в руке. Он выглядел как итальянский модник в тёмно-сером костюме, белой рубашке и идеально завязанном бледно-голубом галстуке. Он выглядел грустным и в то же время каким-то стоическим – странное сочетание, подумала Рут. Действительно ли он сожалел о смерти Хелен? Или испытывал облегчение?
  Гордон не произнес ни слова, когда они вошли в гостиную, и просто стоял и смотрел на них. Дикс сказал: «Гордон, мне очень жаль, что Хелен так поступила».
  «Зачем ты ему извиняешься?» — проревел Чаппи, грозя кулаком брату. «Этот нытик-психопат, наверное, её и убил. Я же тебе говорил. Давай, спроси его!»
  Рут спросила: «Вы убили Хелен Рафферти, доктор Холкомб?»
  Гордон вздохнул и поставил чашку с кофе на каминную полку. «Нет, агент Варнецки, я, конечно же, не знал. Я очень любил Хелен. Я знал её с тех пор, как впервые...
   приехал к Станислаусу. Она была замечательной женщиной. Я не...
  Я не знаю, кто её убил». Внезапно он злобно посмотрел на меня. «Почему бы тебе не спросить Чаппи, раз уж ты этим занят? Он
  Тут царит полный бардак. Как, по-твоему, он так разбогател? Он через трупы перешагнул. Спроси его самого!
  «Ха! Это было слабо, Твистер, очень слабо. Как будто я убью твою бывшую любовницу. Господь тебя знает».
  У тебя единственного есть мотив, не у меня. Э-э, а какой у тебя был мотив?
  Дикс спросил: «Откуда ты знаешь, что она мертва, Гордон?»
  Я позвонил Хелен, потому что хотел расспросить её о некоторых деталях, касающихся поминальной службы по Эрин Бушнелл. Я попал на её автоответчик и подумал, что это странно, ведь все знают, что Хелен всегда за своим столом к семи тридцати, поэтому я позвонил в приёмную в Бланкеншипе и попросил позвать её. Мэри сказала, что не видела её. Когда я позвонил ей домой, трубку взял её брат. Он плакал, бедняга. Он сказал мне, что она мертва, что её убили, что вы только что ушли.
  «Я был расстроен, сбит с толку. Я не знал, что делать, поэтому пришёл сюда», — он бросил на брата злобный взгляд.
  «Я что, идиот что ли? Никакого сочувствия от Чарльза Мэнсона, хладнокровного старого кровопийцы».
  Савич тут же вмешался: «Когда вы в последний раз видели Хелен, доктор Холкомб?»
  Вчера днём, всего на мгновение после возвращения из Гейнсборо-холла, я расстроилась, потому что Эрин пришлось заменить другой студенткой, которая ей совершенно не подходит. Обычно Хелен оставалась, если я оставалась, но в этот раз нет. Она ушла, почти не поговорив со мной. Конечно, я подумала, что она расстроена убийством Эрин.
  «Я помню, как смотрела, как она идёт к своей «Тойоте», и думала, что она немного поправилась. Я видела, как она села в машину и уехала».
  Его голос дрогнул. «Я больше никогда её не видел».
  Чаппи издал грубый звук. «Это было так трогательно, Твистер, у меня аж сердце закружилось».
  К счастью, в дверях появилась миссис Госс с большим серебряным подносом. Шерлок не мог оторвать взгляд от прекрасного серебряного сервиза в георгианском стиле, настолько отполированного, что на его поверхности отражалось её лицо. Когда миссис Госс вышла, она повернулась к Чаппи, который выглядел крайне довольным, развалившись в кресле, скрестив длинные ноги. «Почему вы сказали, что ваш брат плачет, мистер?»
  Холкомб? Я не вижу ни единого следа слезы.
  Чаппи только пожал плечами. «Потому что он плакал ещё до того, как ты появился, крокодиловыми слёзами. Твистер никогда ни о чём не плачет в своей никчёмной жизни, разве что о чём-то, чего он хотел, но не получил».
  «Ну, я не хотел смерти Хелен», — сказал Гордон ровным и слишком спокойным голосом. «И ты это прекрасно знаешь, Чаппи. Ты пытаешься создать мне проблемы,
  Ничего нового, но это не шутка. Ты, маленький садист, Хелен мертва, Эрин мертва. Даже Уолт мертв. Кто-то пытался убить специального агента Варнеки. Неужели ты не понимаешь, старый хрыч – всё полетело к чертям! – Его голос постепенно повышался, пока он не перешел на крик. Чаппи лишь ухмыльнулся ему.
  Рут спросила: «Доктор Холкомб, где вы были в прошлую пятницу днем?»
  «Что? Что это? Эрин, ты думаешь, я тоже как-то причастен к её убийству? Боже всемогущий, этого не может быть».
  «Что вы делали в пятницу днем?» — повторил Савич.
  Гордон махнул рукой. «Не знаю. Не помню… Погоди-ка, погоди. Мне пришлось весь день консультировать целую толпу студентов-идиотов. Они сводили меня с ума».
  Гордон набросился на Дикса: «Я никого не убивал! Ты же чёртов шериф.
  Кто будет следующим? Что вы делаете, чтобы поймать монстра, который творит всё это? Я скажу вам, это тот, кто ненавидит меня и хочет уничтожить меня и Станислауса.
  Рут спросила: «Хелен звонила вам вчера вечером, доктор Холкомб?»
  «Хелен мне позвонила? Нет, не позвонила. Честно говоря, я даже подумывал ей позвонить, но, к сожалению, не позвонил».
  «Почему вы решили ей позвонить?»
  Гордон пожал плечами. «У меня была депрессия. Наверное, я хотел, чтобы она меня подбодрила, но не позвонил. Не помню, почему».
  Дикс подождал немного, а затем спросил: «Ты знаешь Джеки Слейтера, Гордон?»
  «Джеки Слейтер? Нет, не знаю. А почему? Кто он?»
  «А как насчет Томми Демпси?»
  «Нет, чёрт возьми. Я не узнаю ни одного имени. Почему ты меня спрашиваешь?»
  «Вероятнее всего, именно эти люди пытались убить специального агента Варнецки в субботу вечером».
  «Подожди, Демпси, это имя звучит знакомо…»
  «Джек Демпси был знаменитым боксёром, невежда».
  «Заткнись, Чаппи. Зачем ты мне эти идиотские вопросы задаёшь? Ради бога, Дикс, иди и делай свою работу!»
  Савич сказал, и голос его внезапно стал твердым, как гвозди, а лицо таким же суровым, как и голос: «Расскажите нам, где вы были прошлой ночью, доктор Холкомб».
  Гордон замер на месте, услышав этот голос. Он посмотрел на Савича, побледнев ещё сильнее. «Ты хочешь, чтобы я дал тебе… алиби? Я? Это смешно, я… я…
  — Очень хорошо, извините, просто… Ладно, я понимаю, это стандартная процедура, и я действительно хорошо её знала. Я ужинала у неё дома со своей дочерью, Мэриан Гиллеспи. Мы ужинали вдвоем, я оставалась до девяти часов, играла на пианино, пока она пыталась прочитать с листа соло для кларнета, написанное Джорджем Вутеном, музыкантом из Индианы, который прислал ей его вчера. Она выдержала, прежде чем я вырвала себе ногти. Это было просто ужасно.
   «Мэриан играет просто великолепно», — сказал Чаппи. «Твистер — заносчивый перфекционист. Никто не может сделать что-либо настолько хорошо, чтобы ему подойти».
  «Музыка была ужасной, дурачок, а не Мэриан. Вутен считает, что любой диссонанс — признак гениальности, ну, знаешь, как те современные художники, которые размазывают всё подряд по холсту. Прежде чем ворчать мне о перфекционизме, Чаппи, посмотри, как ты обращаешься с Тони, который так хорошо управляет твоим банком».
  Шерлок перебил его. «Что вы сделали потом, доктор Холкомб?» Она демонстративно проигнорировала Чаппи, пристально глядя на Гордона.
  «Что я сделал? Я ничего не сделал. Я пошёл домой, люди обычно так делают, когда собираются спать. Они идут домой. Как я уже сказал, я был подавлен и зол, потому что какой-то маньяк убил Эрин. Я всё время думал о ней, не мог выбросить её из головы. Меня поразило, что я больше никогда её не увижу и не услышу её игру».
  Голос Савича стал ещё резче: «Расскажите, пожалуйста, во сколько вы вернулись домой и что делали».
  «Ладно. Ладно. Я вернулся домой около половины десятого. Просмотрел почту, так как не успел, прежде чем пошёл к Мэриан. Посмотрел новости по телевизору, выпил скотч и пошёл спать. Старался не думать об Эрин. Мне было трудно заснуть, поэтому я ещё немного посмотрел телевизор, но Эрин так и не вышла из головы. А теперь ещё и Хелен умерла».
  «Может ли кто-нибудь это подтвердить, Гордон?» — спросил Дикс.
  «Нет, я живу одна, как вы прекрасно знаете. Прислуга не будет суетиться после пяти вечера».
  Наступило молчание, которое прервала Рут, переводя взгляд с одного брата на другого. «Вы оба удивительно похожи. Потерпите, но я здесь новичок и никогда не видел, чтобы два брата обращались друг с другом так, как ты. Почему, Чаппи, ты обвиняешь своего брата в убийстве? Можешь объяснить мне это?»
  Чаппи рассмеялся, схватившись за живот. «Да ладно, агент Рут, посмотрите на этого напыщенного, жеманного академика. Разве можно меня винить? Этот жалкий лжец в жизни ничего порядочного не сделал, разве что на скрипке играл». Он икнул, прикрыл рот рукой и снова икнул. Гордон ровным голосом сказал: «Пожалуйста, не обращайте внимания на этого ревнивого бабуина, агент. После смерти наших родителей он решил, что…»
  Будь он моим папочкой, и делал ли он хоть что-нибудь, пока я не смог от него уйти? Единственное, что для него что-то значит, — это деньги. — Он мотнул головой в сторону брата. — Я собираюсь похоронить тебя в гробу, полном однодолларовых купюр, Чаппи, пусть они составят тебе компанию.
  «А теперь напечатай тысячедолларовые купюры, и, может, что-нибудь получишь, скряга», — сказал Чаппи, пиная носком туфли брата.
  Рут откашлялась. «И всё же вы пришли сюда, доктор Холкомб, когда не знали, что ещё делать».
  «Хотя мне всю жизнь приходилось терпеть этого властного придурка, дело в том, что мне нравится его кофе». Он поприветствовал брата чашкой кофе.
  ГЛАВА 23
  Мэриан Гиллеспи не открыла на стук в дверь, вместо неё открыл молодой человек. Он был босиком, в джинсах и серой толстовке с надписью «СТАНИСЛАУС» спереди.
  «Да? А ты кто?»
  Дикс улыбнулся, шагнув вперёд и втолкнув его обратно в дом. «Я шериф Нобл. А вы кто?»
  "Привет-"
  "Кто ты?"
  «Сэм Морага».
  «Это дом профессора Мэриан Гиллеспи. Что вы здесь делаете?»
  «Мэриан дает мне частные уроки», — сказал молодой человек и зевнул так широко, что у него хрустнула челюсть.
  «В чем?»
  «Я играю на кларнете, помимо прочих инструментов. Мне пришлось прийти поздно вечером, потому что доктор Холкомб…
  он ее отец — был здесь, и она не могла избавиться от него до девяти часов».
  «Вы видели, как ушел доктор Холкомб?»
  «Ага, точно. Он ездит на этом заносчивом серебристом «Мерседесе» и считает себя лучше всех этих мужиков. Но дело в том, что у него есть талант, чтобы это провернуть».
  «Где доктор Гиллеспи?» — спросил его Дикс.
  «Она ушла некоторое время назад, сказала, что ей нужно написать письмо композитору, который прислал ей ноты для кларнета. Ей они очень понравились. Она сейчас в своём кабинете в школе».
  Дикс продолжил: «Вы, должно быть, единственный разумный человек в этом районе, который не знает. Хелен Рафферти была убита прошлой ночью».
  Сэм Морага чуть не упал. Дикс схватил его за руку. «Ты, наверное, её знал».
  «О, конечно, я знала мисс Рафферти. Боже, все умирают. Не могу поверить. Она была доброй, никому не причинила бы вреда, всегда прекрасно ладила с отцом Мэриан… Убили? Она была Мэриан как мать, всем ученикам. Кто её убил?»
  «Мы над этим работаем», — сказал Дикс. «Я так понимаю, вы с доктором Гиллеспи спите вместе?»
  Сэм Морага рассеянно кивнул. «Хелен мертва. У меня это в голове не укладывается. Это ужасно. Сначала Эрин, теперь Хелен. Что происходит, шериф?»
   «Пройдемте в гостиную».
  Они говорили с Сэмом Морагой ещё тридцать минут. Он нервничал из-за агентов ФБР и запинался, отвечая на их вопросы.
  Шерлок подумал, что его, возможно, напугала марихуана в доме. Они оставили его за кухонным столом, держа кружку холодного кофе в его красивых руках.
  Дикс и Рут направились к Range Rover, опередив Савича и Шерлока, которые остановились, чтобы посовещаться.
  «Сэм боялся вас, федералов, и, наверное, принял меня за шутку, — сказал Дикс. — Вы бы видели, как я тут неуклюже слоняюсь».
  «Дикс, ты, как и я, понял, что Сэм в этом деле не игрок.
  Тот, кто это делает, умен, и пока что он играет с нами как профессионал».
  Он крикнул Савичу и Шерлоку: «Давайте найдем доктора».
  Джиллеспи». Внезапно он улыбнулся Рут.
  Эй, хочешь покататься на коньках, когда всё закончится? Пруд Ханилак уже две недели как замёрз.
  «Кататься на коньках? Конечно, хотелось бы. Я уже много лет не катаюсь, но раньше у меня неплохо получалось».
  Мэриан Гиллеспи была найдена в преподавательской комнате отдыха на втором этаже Бланкеншип-холла. Она была одна в роскошной комнате, обшитой тёмным деревом, и пила из кружки, стоя у одного из многостворчатых окон, глядя на заснеженные холмы вдали. Рут легко поняла, что перед ней её отец.
  Дочь Чаппи и племянница Чаппи. Высокая, стройная, в великолепно сшитом тёмно-синем костюме, в ботинках на шпильке на длинных, узких ногах. У неё были густые светлые волосы и тёмные глаза, как у Тони.
  «Мэриан», — сказал ей Дикс с порога.
  Она резко подняла голову, и длинная прядь волос упала вперёд. «Дикс! О боже, ты же здесь из-за Хелен, да? Боже, что происходит?»
  Она поставила кружку на стол, подбежала к нему и обняла. «Просто не могу поверить; никто не хотел бы причинить боль Хелен. Она была мне почти как мать, всегда такая милая, выслушивала все мои проблемы. Она писала мне, когда я училась в Джульярде, ты знал?»
  «Да, Кристи рассказала мне, насколько вы были близки. Нам нужно поговорить, Мэриан», — Дикс представил трёх агентов ФБР.
  Она жестом пригласила их присоединиться. Когда они сели, Мэриан сказала: «Я слышала о тех людях, которые пытались убить вас, агент Варнеки. Потом были бедная Эрин Бушнелл и бедный старый Уолт Макгаффи. Теперь Хелен. Кто виноват, Дикс?
  Кто убивает наших друзей, разрушая все, ради чего мы трудились?»
  «Мы близки к разгадке этого, Мэриан, но нам нужна твоя помощь».
  Савич сказал: «Мы разговаривали с Сэмом Морагой у вас дома».
  Она не выглядела смущенной, даже не слишком заинтересованной, только пожала плечами.
   «Что ж, Сэм — талантливый мальчик, у которого блестящее будущее, если он сможет сосредоточиться на важном. Посмотрим. Он быстро учится, это я за него скажу. И он очень целеустремлённый».
  Никто не собирался трогать эту трясину двусмысленностей, и Савич задумался, знает ли она о связях отца со студентами. Неужели она пытается ему в этом навредить?
  Шерлок сказал: «Нам очень жаль, профессор Гиллеспи. Мы также говорили с вашим отцом. Он был в Таре с Чаппи».
  «Значит, мой отец знал и не удосужился мне позвонить. Это в порядке вещей. Я не удивлён, что он был с дядей Чаппи. Держу пари, они ссорились, верно?»
  Шерлок сказал: «Похоже, это единственный способ их общения».
  Она снова пожала плечами. «Так было всегда. Я больше не обращаю внимания на их драматизм. Иногда крики прорываются, но обычно нет».
  Савич снова обратила на него внимание: «Доктор Гиллеспи, знали ли вы, что ваш отец и Хелен Рафферти когда-то были любовниками?»
  «Конечно, она мне рассказала. Это не было большим секретом. Я думала, ты знаешь, Дикс. Уверена, Кристи знала. Ты же не думаешь, что папа как-то к этому причастен, правда?»
  Дикс молчал, продолжая смотреть на нее.
  Мэриан взмахнула рукой. «Слушай, это безумие. Отцу нужна была Хелен, наверное, больше, чем кому-либо другому на свете. Он не любил её сексуально, но она была ему нужна. Она играла на пианино, пока я играл на кларнете. Она никогда не пыталась заглушить меня, как некоторые пианисты, она…»
  Дикс похлопал её по руке. «Знаю, это тяжело, но давай постараемся не сбиться с пути, хорошо? Расскажи мне, пожалуйста, что ты об этом знаешь».
  «Ладно, ладно. Папа и Хелен. Когда папа расстался, Хелен чуть не сошла с ума. Я ужасно на него разозлилась. Я ему в этом указала, сказала, что она мне уже как мать, так почему бы ему просто не оформить всё официально? Я сказала, что он жесток с ней и эгоистичен». Она глубоко вздохнула, собираясь с духом. «Знаешь, что он сделал? Он рассмеялся, по-настоящему рассмеялся. Он устал от неё как от любовницы, сказал, что её таланты были в администрации, а не в постели. Когда я спросила, в чём смысл, ведь он сам уже не такой молодой петух, он вышел из комнаты.
  Позже, после того как я извинился...
  Да, я знаю, я все еще пытаюсь угодить папочке — ну, он сказал мне, что она слишком прилипчивая и просто слишком обычная, как он выразился.
  «Я пытался помочь Хелен пережить это, правда пытался, но знаете что?
  Каждый раз, когда я высказывала ей своё мнение о его поведении, она его защищала. Представляете? Она действительно его защищала!
  Никто не проронил ни слова. Мэриан глубоко вздохнула. «Она ушла с работы ради…
   Около полугода, но никому в Станислаусе не сказала, почему. Я подумала: «Хорошо, Хелен готова двигаться дальше, готова оставить моего отца позади», но знаете, что случилось? Он добрался до неё, убедил вернуться в качестве его личной помощницы. Я бы ему навалять, но Хелен склонила голову, позволила ему вытереть себя об пол и вернулась».
  Мэриан покачала головой и отпила ещё чаю. «Она сказала мне, что всё ещё любит его и восхищается им, что его гений выделяет его, компенсирует всё остальное, и он всё ещё нуждается в ней. Можете в это поверить?» Она замолчала и посмотрела на каждого из них. «Хотите знать, в чём печаль? Мне тридцать восемь, и даже я всё ещё хочу, чтобы он меня заметил, сказал, что восхищается мной, сказал, какая я талантливая. Я что, жалкая, что ли?»
  Рут выглядела озадаченной. «Это немного сложно понять. Почему, если ты так к нему относишься, ты хочешь работать на отца и продолжать жить в том же маленьком городке?»
  Профессор Мэриан Гиллеспи не стала защищаться. Она просто одарила всех широкой улыбкой. «Я же говорила вам, агент Варнеки, я жалка. И в качестве компенсации, здесь есть целый бассейн любви с приятными молодыми людьми».
  «Что стало с вашей матерью, профессор?» — спросил Шерлок, возвращая тему к более обсуждаемому вопросу.
  «Пожалуйста, зовите меня Мэриан».
  Шерлок кивнул.
  «Моя мама? О, папа развелся с ней, когда я был совсем маленьким. После этого она ушла, и я больше ничего о ней не слышал. С тех пор остались только папа и я».
  «Ты знаешь, где она живет?» — спросил Дикс.
  «Не знаю. Может, дядя Чаппи и знает, но я бы не рассчитывал, что он расскажет хоть что-то близкое к правде. Всё, что я помню, — дядя Чаппи недолюбливал мою мать. Думаю, и мой отец тоже, раз уж он с ней развёлся».
  Савич резко спросил: «Ты знал, что твой отец спал с Эрин Бушнелл?»
  Она была потрясена и явно потрясена. Либо она была выдающейся актрисой, либо это действительно было для неё новостью. «Это глупая ложь». Она вскочила на ноги, положив ладони на стол. «Зачем ты так говоришь? Это же смешно. Конечно, он спал с Хелен, но она была ему ровесницей. Студентка?
  Эрин Бушнелл?
  Ни за что."
  Савич сказал: «Это правда, Мэриан. Джинджер Стэнфорд знала об этом, и Хелен Рафферти тоже».
  «Хелен тебе это сказала? Ты уверен, Дикс? Эрин была намного моложе меня, ради всего святого. Она ровесница Сэма. Нет, я не могу этого принять, просто не могу».
  «Вам придётся с этим смириться», — сказал Дикс. «Хелен нам всё рассказала.
  Что мне кажется интересным, так это то, что вы знали все о романе вашего отца с
  Хелен Рафферти, но вы не знали об Эрин Бушнелл».
  Мэриан медленно покачала головой. «Понятия не имею. С другой стороны, сомневаюсь, что мой отец знает о Сэме Мораге. Но, ради всего святого, он же мой отец!»
  Дикс сказал: «Сэм Морага был очень расстроен убийством Хелен, даже больше, чем, как я думал, студент расстроен смертью административного помощника. Почему?»
  Она пожала плечами. «Может быть, он тоже считал её своей матерью, не знаю. Мы никогда о ней не говорили. На самом деле, именно Хелен познакомила меня с Сэмом. Он был на одном из моих занятий по теории музыки, но я…
  Я действительно уделяла ему много внимания. А потом, на одной из бесконечных встреч профессоров и студентов, которые мой отец устраивает раз в пару месяцев, она нас познакомила.
  «Кто-нибудь знает о Сэме?»
  Она покачала головой, глядя на Дикса, с тревогой в голосе. «Мы осторожны». Она допила чай. «Если бы Сэма не было у меня дома, ты бы не догадался, что я не та холостячка, какой меня все считают. До Сэма была ещё пара, и обе теперь на свободе. В прошлом году отец обозвал меня сморщенной ханжой. Помню, прошлой ночью я спала всего два часа, поэтому просто посмеялась над ним. Он не понял моего смеха, а я не стала его просветлять». Её голос стал горьким и низким. «Может, стоило ему сказать. Похоже, мы могли бы обменяться опытом. Мы с тобой отличная пара, правда?»
  Дикс увидел слёзы в её глазах и ждал, когда она придёт в себя. Он знал её с тех пор, как они с Кристи поженились, и всё же… Он покачал головой. Кто вообще может знать, что на самом деле творится в душе другого человека?
  Мэриан посмотрела на остальных, скривив губы при виде их почти бесстрастных лиц. «А были ещё? Кроме Эрин Бушнелл?»
  Дикс сказал: «Тебе нужно поговорить об этом с отцом, Мэриан. Мы сейчас же едем к нему. Если что-то ещё вспомнишь, сразу же позвони мне. У меня тот же номер мобильного».
  «Здесь что, разгуливает серийный убийца, Дикс?»
  Мы думаем, что тот, кто пытался убить Рут, вероятно, убил Эрин Бушнелл, и это открыло ящик Пандоры. Возможно, он пытается минимизировать ущерб.
  «Но почему, Хелен? Ты понимаешь это?»
  Дикс сказал: «Связывание всего этого воедино будет ключом ко всему».
  Мэриан подошла к окну, обернулась и посмотрела на них. «Столько боли теперь приходится выносить. Полагаю, мне придётся справиться и с болью Сэма. Как он мог любить её так же сильно, как я? Интересно, Дикс. Думаешь, моему отцу было хоть какое-то дело?»
  «Да, Мэриан. Думаю, так и было».
  ГЛАВА 24
   ДИКС ПОЗВОНИЛ заместителю, которому было поручено следить за Гордоном Холкомбом, когда он покинет Тару.
  «Где он, ББ?»
  «Странно, шериф. Когда доктор Холкомб уезжал из Тары, я думал, он едет в Станислаус, но потом он, похоже, передумал. Он поехал прямиком в бар «Кун Холлоу». Он там уже почти два часа. Вы сказали, что мне не следует прятаться, и я не стал. Он знал, что я слежу за ним, и, похоже, его это не беспокоило. Сейчас я спрятался в соснах через дорогу».
  Дикс сказал ему оставаться на месте, они скоро будут. Он выключил телефон.
  Гордон называет это место своим святилищем. Это реликвия довоенного периода: обветренное дерево, тёмные стёкла в окнах и разбитая парковка перед домом.
  Бар Coon Hollow находился всего в миле от Maestro.
  «Похоже, это нечто особенное», – сказал Шерлок, любуясь старым, мрачным очарованием этого места. «Клиентов много», – добавила она, махнув рукой четырём другим машинам на парковке. Внутри «Кун Холлоу» не было солнечного света. Пахло пивом, солёными крендельками и сигаретами. Над дверью туалета на дальней стене висела единственная светящаяся вывеска Bud Light. Гордон Холкомб сидел за стойкой, сгорбившись, опустив голову и сгорбившись. За стойкой сидело ещё человек шесть, которые либо разговаривали вполголоса, либо молчали, как Гордон.
  Гордон поднял взгляд, когда входная дверь открылась и в комнату хлынул солнечный свет.
  Он смотрел, как приближаются четверо. По правде говоря, подумала Рут, он ничуть не интересовался ничем, кроме напитка, который плескал в стакане.
  «Гордон», — сказал Дикс.
  Гордон мельком взглянул на Дикса, прежде чем снова опустить глаза. «Раз уж вы все копы, сомневаюсь, что знаете, что это». Он поднял стакан и поболтал скотчем. «Это The Macallan, шотландский виски из Хайленда, восемнадцатилетней выдержки. Его считают «Роллс-Ройсом» среди односолодовых виски. Отец нашего бармена заказывает его специально для меня. Моя последняя бутылка почти пуста, так что я не могу вам предложить».
  Дикс, если ты узнаешь, кто убил Хелен, я куплю тебе бутылку «Макаллана» на Рождество. Кто-нибудь хочет пива?
  «Нет, Гордон».
  «Тогда, может быть, Дикс, ты скажешь мне, почему ББ за мной следит?
  Он сидит в своей патрульной машине прямо через дорогу. Боится, что я сбегу, ведь я так чертовски виноват?
  Дикс сказал: «Расскажите нам, что сказала вам Хелен, когда она позвонила вам вчера вечером».
  «Хелен часто мне звонила».
  «Прошлой ночью, Гордон, или ты хочешь, чтобы я получил ордер на запись телефонных разговоров?»
  Рут показалось, что она увидела, как Гордон вздрогнул, а затем он посмотрел вниз на свое
   снова взял стакан и прополоскал его, наблюдая, как скотч покрывает стенки стакана пленкой.
  «Ладно, она мне позвонила. Я не сказал тебе при Чаппи. Он бы посмеялся от души, обещая навестить меня в тюрьме. И даже вызвался бы сделать мне смертельную инъекцию».
  «Элен звонила, Гордон».
  Он вдруг постарел и как будто уменьшился в размерах. Он вздохнул так глубоко, что закашлялся. «Это был всего лишь короткий телефонный звонок, Дикс, ничего больше. Боже мой, не могу поверить, что её больше нет. Где-то там какой-то маньяк, какой-то псих, который ненавидит меня, который ненавидит Станислауса, который хочет всё разрушить».
  Рут сказала: «Как странно, доктор Холкомб. Вы считаете, что всё дело в вас и ни в ком другом. Не кажется ли вам, что это довольно узкий взгляд? В конце концов, вы сидите здесь и пьёте свой прекрасный односолодовый скотч, совершенно живой, в то время как Эрин Бушнелл, Уолт Макгаффи и Хелен Рафферти мертвы».
  Доктор Холкомб на мгновение растерялся, а затем сказал: «Конечно, мне не всё равно, чёрт возьми. Я не имел в виду… Вы уверены, что не хотите выпить?»
  Савич сказал: «Нет, спасибо, доктор Холкомб. Почему бы нам всем не пройти к той кабинке?»
  По обеим сторонам зала стояло полдюжины старинных кабинок. Винил был скользким и холодным, а трещины были такими большими, что можно было легко потерять кошелёк.
  Рут позволила доктору Холкомбу проскользнуть первым, а затем, по сути, заперла его, сев рядом с ним снаружи. Он, казалось, этого не заметил.
  «Скоро пойдёт снег», – сказал он в свой стакан. «Интересно, когда я уйду отсюда со всем этим скотчем в горле, успею ли я вернуться в Станислаус? Ты же знаешь, там пресса, Дикс. Скоро наши спонсоры будут звонить и просить о разговоре. Что я им скажу? Что их директора подозревают в убийстве? Я даже представить себе не могу, что Хелен больше нет, не говоря уже о её смерти». Он поднял на Дикса остекленевшие от боли глаза. «Она всегда была рядом, мой ангел-хранитель. После того, как я ушёл от Тары, я собирался идти в свой кабинет, но не мог вынести этой мысли. Хелен там не было, понимаешь. Ты должен мне поверить, я её не убивал». Он опустил лоб на стол.
  Савич подошел к бару и заказал четыре кофе и чашку чая.
  «Если это правда, Гордон, тебе лучше начать убеждать меня, что ты этого не делал. Расскажи нам о телефонном звонке Хелен».
  «Сначала я хочу еще выпить».
  Когда Савич вернулся в кабинку, он услышал, как Дикс сказал: «Хватит, Гордон. Тебе нужно прекратить это. Агент Савич с кофе».
  Савич протянул ему стакан. Гордон уставился на него, слегка вздрогнув. Он взял стакан со скотчем, наклонил его, но стакан был пуст.
   «Поговори со мной, Гордон. Даже не думай лгать, иначе я дам Чаппи волю во власть».
  «Ладно. Хелен шепчет по телефону — это просто абсурд, правда, её шёпот. Она сказала, что беспокоится за меня, что мне нужно быть осторожнее. Она сказала, что вы, агент Варнецки и два других агента ФБР шпионите за ней, расспрашиваете о нашем романе».
  Никто не разговаривал: они просто ждали. Гордон отпил кофе, не осознавая, что делает. Наконец Рут сказала: «Это приятное, тихое место, доктор Холкомб. Я понимаю, почему вы могли считать его своего рода убежищем, местом, где можно побыть наедине с собой, вдали от студентов и коллег. Вы всегда приходите сюда один?»
  «Конечно, всегда один, агент Варнецки».
  Дикс спросил его: «Что еще сказала тебе Хелен, кроме того, что нужно быть осторожным и что мы тут шпионим?»
  Она сказала, что ты сказал ей, что знаешь о моих отношениях с Эрин и некоторыми другими учениками, что она уже назвала тебе несколько имён, но ты хотел узнать их все. Она сказала, что у неё нет выбора, кроме как помочь тебе. Она начала плакать, умоляя меня о прощении.
  Слышен был только тихий звук ладоней доктора Холкомба, потирающих стенки стакана со скотчем.
  «Это довольно веский мотив, Гордон», — сказал ему Дикс. «Твой бывший любовник проболтался, устроив скандал, который может привести к увольнению с престижной работы, и дав родителям отличный повод забрать детей из Станислауса. Я могу арестовать тебя хоть сейчас».
  Гордон чуть не опрокинул стакан. Он схватил его и поставил на место. Дыхание его было тяжёлым и учащённым. «Я не делал этого, Дикс, клянусь. Я не мог убить Хелен. Я любил её по-своему».
  «Каков ваш путь, сэр?» — спросила Рут.
  Она была моим якорем. Она знала людей, понимала их так, как я не могла себе представить; она утешала меня и давала советы. Я никогда не забуду, как меня заинтересовала эта студентка-альтистка, а Хелен сказала мне, что она неуравновешенная, что она будет устраивать сцены и, вероятно, причинит мне боль, поэтому я держалась от неё подальше. Пару месяцев спустя она обвинила парня из нашего города в изнасиловании.
  «Я помню это», — сказал Дикс. «Кенни Поллард, но у него было железное алиби. Теперь мне кажется очевидным, Гордон, что Хелен на самом деле помогала тебе соблазнять твоих собственных учеников».
  Он покачал головой вперед и назад, явно потрясенный.
  «Когда ты понял, что она рассказала нам о тебе, ты убил Хелен из мести, не так ли? И ты не мог вынести, чтобы весь мир знал, что ты старый гуляка». Голос Савича был таким жёстким, таким жестоким, что Гордон застыл, как олень в свете фар. Савич подалась вперёд, схватила Гордона за запястье и сжала его.
   Скажи мне правду, старый извращенец. Зачем ты убил Эрин Бушнелл? Неужели она, как никто другой, раскусила тебя? Неужели она угрожала рассказать миру, кто ты, хотела унижать тебя и выгнать из кампуса, лишая власти и престижа?
  Внезапно человек, сгорбившийся над напитком, отчаянно молящий, исчез. Его место занял доктор Гордон Холкомб, директор Станислауса, вернувшийся со всем своим достоинством, с аристократическим лицом, снова застывшим в высокомерии.
  Он окинул каждого из них по очереди презрительным взглядом и терпением начальника. «Я расскажу вам правду об Эрин. Я впервые познакомился с ней на Хэллоуин, когда она пришла ко мне домой просить сладости, одетая как Титания из сказки «Сон в летнюю ночь». Позже тем же вечером она назвала меня своим Обероном».
  Выражение лица Рут не изменилось, хотя Диксу показалось, что он заметил, как она вздрогнула.
  «Эрин была самой талантливой скрипачкой, которую я слышал за очень долгое время.
  Глория Стэнфорд была убеждена, что когда-нибудь её узнает весь мир. У неё была великолепная техника, она могла довести вас до слёз, слушая её. Три скрипичные сонаты, написанные Брамсом для Йозефа Иоахима, — она была необыкновенной. Я был благословлён её обществом, я наслаждался им. Но я не убивал её, не было причины. Я не убивал и Хелен Рафферти. Я любил их обеих, по-разному.
  Что бы вы ни думали о моей личной этике и поведении, вас это не касается, если только я не совершил преступления, чего я не сделал. Дикс, ты шериф Маэстро. Все говорят, что нам с тобой повезло. Что ж, докажи это. Узнай для всех нас, кто убил двух жителей нашего города меньше чем за неделю.
  «Вы забыли Уолта Макгаффи, доброго старика, который за всю свою жизнь не причинил вреда ни одной живой душе».
  «Я слышал о нём. Ты тоже хочешь свалить на меня вину за смерть старика?
  Дело в том, что я его плохо знал, он для меня ничего не значил. Зачем мне его убивать?
  Его дом находится по дороге к Холму Одинокого Дерева и другому входу в Пещеру Винкеля. Машина Рут была спрятана в его сарае. Вот почему его убили.
  «Я ничего не знаю о её машине! Я не видел Уолта уже несколько месяцев».
  Дикс спросил: «Когда вы в последний раз видели Эрин живой?»
  «В четверг днём в «Станислаусе». Она усиленно репетировала предстоящий концерт, и мы не планировали видеться на выходных».
  «Но ты же видел её в пятницу, Гордон, не так ли? Ты же отвёз её в пещеру Винкеля, чтобы убить».
  Гордон выглядел так, будто вот-вот упадёт в обморок. Он побледнел, и его глаза чуть не закатились.
   В голове промелькнуло. Рут сунула ему под нос чашку с кофе. «Пей».
  Гордон уже бормотал что-то невнятное, размахивая руками, словно пьяный дирижёр. «Я не… я правда… я просто не мог так поступить. Я не…»
  Дикс оперся руками о подушку сиденья и наклонился к дяде.
  «Позволь мне рассказать тебе, Гордон, что ты собираешься для нас сделать. Ты дашь нам письменное разрешение на обыск твоего дома, офиса и студии. Если ты будешь сотрудничать, мы сделаем это незаметно в рамках расследования. Если нет, мы получим ордера на обыск и развесим на каждом дереве в кампусе листовки с информацией о женщинах, с которыми ты спал, а затем вызовем каждую из них в суд, чтобы они вернулись в Станислаус и поговорили с нами и с советом директоров.
  «Теперь ты знаешь, что не сможешь долго скрывать свой роман с Эрин, но они могут позволить тебе сохранить работу или помочь найти новую, если ты сама им расскажешь. Подумай об этом.
  «А ты расскажешь нам всё о своих других делах — имена студентов и как с ними связаться. Мы можем перевернуть все записи в Станислаусе, если понадобится. Не заставляй нас это делать, Гордон».
  Рут достала ручку и небольшой блокнот. «Хорошо, я готова, доктор».
  Холкомб. Расскажите о своих талантливых Лолитах.
  «Это было совсем не так! Вы выставляете их подростками, но они такими не были. Все они были состоявшимися музыкантами. Нет, никогда такого не было. Я любил их всех, в своё время».
  «В своё время», — медленно повторил Савич, не отрывая взгляда от лица Гордона. «Кто продержался дольше всех, доктор Холкомб?»
  Гордон замер. «Я не хочу об этом говорить. Дикс, останови их. Я ничего не сделал».
  «Рут приготовила ручку, Гордон. Назови её имена. Кто был до Эрин Бушнелл?»
  Наступила напряжённая тишина. Гордон глубоко вздохнул и сказал Рут: «До Эрин была Люси Хендлер, пианистка с прекрасным, длинным хватом, невероятной техникой и страстью, абсолютным слухом».
  Длинный список характеристик, но ничего о Люси Хендлер как о женщине, как о личности. «Какие были даты?»
  «Что ты имеешь в виду под датами?»
  Рут сказала: «Доктор Холкомб, Люси наверняка была не так уж давно».
  «В феврале прошлого года она великолепно исполнила Скарлатти на сольном концерте. Ей аплодировали стоя, что, скажу я вам, было непросто в зале, состоявшем из опытных музыкантов. Позже она призналась мне, что на самом деле ненавидела Скарлатти, что он устарел, скучен и слишком предсказуем. Мне показалось забавным и милым её незнание исторического контекста. Да и как можно было не уважать Доменико Скарлатти, ради всего святого? Ей был всего двадцать один год. Что она могла знать?»
   Рут спросила: «Значит, ты выгнал ее, потому что она не была поклонницей Скарлатти?»
  «Нет, конечно, нет. Наши отношения стали крепче. Помню, мы немного повздорили перед её выпуском. Это было Первомай, и у нас в кампусе стоял майский шест. Я подумала, было бы здорово, если бы хоровой коллектив сидел вокруг майского шеста и пел ирландские народные песни, а другие студенты могли бы танцевать вокруг шеста, нарядившись в крестьянские костюмы. Она надо мной посмеялась.
  Вы можете себе это представить?
  «Где Люси Хендлер, доктор Холкомб?»
  «Она окончила обучение в июне. Её приняли в нашу аспирантуру, но она не осталась».
  «Дай угадаю, она передумала после Майского дерева».
  «Нет, я уверен, что это никак не связано с её решением покинуть школу Станислаус. У неё была подруга в Нью-Йорке, к которой она поехала в гости, и она решила остаться. Насколько я знаю, она училась в Джульярде».
  Рут кивнула. «А ты чувствуешь себя виноватым в том, что Станислаус потерял аспиранта?»
  Дикс держал рот на замке. Рут вела себя как профессионал, завлекая Гордона в свои сети и вытягивая из него информацию, которую Дикс сомневался, что когда-либо сможет из него вытянуть.
  Гордон рассказал им о Линдси Фарланд, студентке около двух с половиной лет назад, сопрано с невероятным диапазоном, с которой он познакомился, когда она пела партию Чио-Чио-сан, молодой жены, преданной парню, в «Мадам Баттерфляй». Она была не очень-то похожа на эту роль, поскольку была чернокожей, но когда он услышал, как она поёт, и она взяла высокое до в «Un bel dì», он влюбился.
  «Это одна из моих любимых арий», — сказала Рут, и все за столом поняли, что она говорит серьёзно. Она помолчала, а затем спросила: «Где сейчас Линдси?»
  «Не знаю. Она окончила университет два года назад. С тех пор не выходит на связь».
  «Нам не понадобится много времени, чтобы ее найти».
  Рут вытянула из него шесть имён, но о женщинах он помнил мало что. Даты он тоже помнил смутно. «Я больше ничего не помню, агент Варнецки. Постойте-постойте, была ещё одна. Её звали Киркланд. Имя у неё было необычное, что-то вроде Аноки. И ещё там была… Нет, это вообще не имеет значения. Послушайте, мне нужно просмотреть школьные документы, узнать точное её имя».
  Шерлок его подловил: «Расскажите, кого вы упускаете, доктор».
  Холкомб. Почему ты не хочешь рассказать нам о ней? Кто она?
  Дикс покачал головой. «Я знаю, почему он не хочет нам рассказывать. Она ведь местная, да, Гордон? Она из «Маэстро».
  «Нет, больше никого нет. Итак, Дикс, я полагаю, ты позвонишь этим дамам, чтобы проверить то, что я тебе сказал. Могу ли я сначала связаться с ними, чтобы им было не так страшно?»
  «Ещё нет, Гордон. Я буду рядом, когда решу, что пришло время сделать какие-то звонки.
  «А теперь оставайся здесь и подумай о женщине, имя которой ты нам не называешь. Конечно, она местная. Она замужем? Она взяла с тебя клятву молчать? Мне нужно узнать её имя, Гордон. У тебя есть время до завтрашнего утра, иначе я приду за тобой».
  «Нет больше ни одной проклятой женщины!»
  Дикс категорически заявил: «Назови мне ее имя, или я тебя арестую».
  «Как ты можешь так говорить, Дикс, ради всего святого, я же дядя Кристи!»
  Дикс медленно выпрямился. «Может быть, именно поэтому я совершаю ошибку, не арестовывая тебя прямо сейчас, Гордон, и не отправляя тебя, переодетого в итальянский костюм, в свою тёплую тюрьму. А пока за тобой присмотрит ББ. Надеюсь, ты меня не разочаруешь».
  ГЛАВА 25
  BUD BAILEY'S BED & BREAKFAST MAESTRO, VIRGINIA LATE
  ЧЕТВЕРГ
  ПОЛДЕНЬ
  «МНЕ НУЖНО принять душ и побриться, прежде чем мы поедем к Диксу домой».
  Но Савич не вставал. Он уткнулся носом в шею Шерлока, наслаждаясь ощущением её волос на своём лице.
  «Поскольку у меня нет костей, можешь идти первым». Она легонько укусила его за плечо, поцеловала, а затем глубоко вдохнула, впитывая его запах.
  «Я думаю, что, возможно, я еще не закончил с тобой».
  "Вы думаете?"
  Пятнадцать минут спустя Шерлок делала растяжку, её разум автоматически прокручивал углы зрения, думая о людях, которых они опрашивали, и задаваясь вопросом, всё ли им рассказал Гордон Холкомб. Она улыбнулась, услышав, как Диллон поёт в душе «Baby, the Rain Must Fall» своим прекрасным баритоном. Она уже собиралась присоединиться к нему, чтобы узнать, не хочет ли он провести время с пользой, когда на его телефоне заиграла песня «Georgia on My Mind». Она взяла трубку.
  "Привет?"
  Никакого ответа, только резкий звук дыхания.
  "Кто это?"
  «Боже мой, какой неожиданный сюрприз. Мой счастливый день».
  Женщина… нет, девочка, звонкий молодой голос. «Клаудия? Это Клаудия Грейс?»
  «Ты выиграла приз, подруга. Я звонила, чтобы поговорить с твоим мужчиной — ну, знаешь, чтобы он возбудился и завёлся некоторыми из моих замечательных телефонных разговоров.
  Секс, но, эй, я могу заняться им позже. Будет весело с тобой поболтать. Классное имя, Клаудия Грейс, как думаешь? Может, мне выйти замуж за Мозеса и оформить законный брак? Он, конечно, милашка, но дело в том, что у него трудно встаёт, даже когда я разгуливаю перед ним голышом. Я дала ему немного виагры, но даже это его не успокоило. Ему стало скучно, он пошёл и взял этот телефон, чтобы позвонить вам. Я подумала: «Зачем ему всё веселье?»
  Шерлок услышал голоса на заднем плане. Значит, на этот раз они не ехали. Её пальцы сжали телефон. «Где ты, Клаудия?»
  Шерлок услышал, как выключился душ. Она подошла к двери ванной, открыла её и увидела Диллона, выходящего из душевой кабинки. Он нахмурился, глядя на телефон у её уха.
  Она беззвучно произнесла: «Клаудия».
  Он чуть не бросился к ней, протягивая руку, чтобы отобрать телефон, но она покачала головой и беззвучно прошептала: «Ещё нет». Весь мокрый, он прошёл мимо неё к Максу, нажал несколько клавиш и воткнул в ухо беспроводной наушник.
  «Где я? Вопрос в том, где вы, ребята? Моисей говорит, что вы прячетесь от нас. А вы прячетесь?»
  «Нет, Клаудия, не в этой жизни».
  «Ну же, сладкие пирожки, как Моисей собирается дать вам бизнес, если вы исчезнете, и мы не сможем...
  Тебя не найти? Эй, твой мужчина там? Можем встретиться, если ты рядом.
  «Конечно, мой человек здесь».
  «Ну, это хорошо, потому что Моисей хочет, чтобы он был рядом. Моисей рассказал тебе, что он для тебя задумал?
  ”
  «Мне, правда, всё равно, Клаудия. Кстати, где вы с Моисеем?
  Под очень большим камнем, чтобы вы могли спрятаться вместе?
  «Мы не сидим в луже, сучка. Мы в большом, славном «Хилтоне», в люксе. Я с трудом могу перекинуть футбольный мяч через всю гостиную, он такой большой. Я заставлю тебя орать сквозь твой хитрый рот. Я сказала твоему красавчику-мужу, что ты будешь смотреть, как я вышибаю ему мозги. А потом он посмотрит, что я с тобой сделаю, его мозги совсем раскисли. Каждый мой мужчина в итоге ухмыляется, словно у него мозги расплавились».
  «Должна сказать тебе, Клаудия, я удивлена, что ты уже в таком нежном возрасте так опытна в общении с мужчинами. Разве тебе не пора учиться читать в школе?
  Сколько тебе лет, пятнадцать?
  «Я умею читать, сучка, и мне восемнадцать».
  «Ага, конечно. Судя по тому, что я слышу, тебе едва исполнилось пятнадцать. Держу пари, твоя мама родила тебя совсем маленькой, и ты оказалась на улице, и там тебя и нашёл Моисей. И вот ты здесь, маленькая девочка, ведущая себя…
   выросла и связалась с этим жутким стариком».
  «Заткнись! Ты не будешь считать себя таким умным, когда Моисей до тебя доберётся».
  «Ладно, если он не нашёл тебя стреляющей на улице, как ты с ним познакомилась, Клаудия? Он проследил за тобой до самого дома, может, зарезал твою маму?»
  «Мне не пятнадцать, а моей маме было за сорок, когда она умерла, понимаешь? Она была умной, школьной учительницей, но какие-то бандиты с татуированными языками изнасиловали и избили её, потому что она не захотела спать с их главарём. Она умерла».
  «Мне очень жаль твою мать, Клаудия. Ты сказала, что она была школьной учительницей?»
  «Да, учительница математики, и она была очень умной. Мне было жаль, когда она умерла, правда жаль. Она ведь могла бы смыть меня в унитаз, верно?
  Но она этого не сделала. Ты меня слышишь, сука?
  «Ты кричишь, конечно же, я тебя слышу. Ты совсем потеряла контроль, как маленький ребёнок, устроивший истерику. Зачем ей было тебя спускать? Где был твой папа?»
  «Моя мама переспала с этим придурком, который её бросил. Никакого папы не было».
  «Где ты научилась так грязно говорить, Клаудия? У мамы или у того старика, который пускает слюни,
  с сейчас?
  «Моя мама не ругалась!»
  «Что вы сделали после ее смерти?»
  «Я сбежал. Я не собирался позволять этим чудакам из социальной службы забирать меня. И я подобрал Моисея, а не наоборот. Он стоял над этим грязным старым бродягой, руки у него были в крови, он носил старую армейскую форму и чёрные ботинки, и смеялся во весь голос. Я спросил его, почему он так избил этого бродягу, и он ответил, что тот не поделился своим «Рипплом». Я подумал, что кто-то вроде него сможет меня защитить, поэтому предложил ему свой бурбон. Всё, что я помню, – это как проснулся утром в номере мотеля».
  «Что ты делала в Атланте, Клаудия? Сбегала из колонии?»
  «Нет, это была не Атланта, но какое вам дело? Я сделаю вам ещё больнее, леди, за то, что вы оскорбили меня и мою маму».
  Шерлок рассмеялся. «Конечно, Клаудия. Ты говоришь как один из тех хулиганов на детской площадке, которые только и делают, что болтают. Почему бы тебе не сказать мне, где ты, и мы сможем встретиться и всё обсудить, прежде чем Мозес тебя убьёт или ты окажешься в тюрьме штата до седых волос?»
  «В следующий раз, когда мы встретимся, я вырву тебе язык».
  «Вот это настоящая угроза для взрослых. Ты ещё молода, Клаудия, и у тебя ещё есть шанс. Останешься там, и станешь накуренной проституткой. Из-за всего этого алкоголя через несколько лет будешь выглядеть старой, как Моисей. Ты этого хочешь для себя?»
  «Я скажу тебе, чего я хочу, сука. Я скажу Моисею, чтобы он сделал с тобой всё, что он захочет, только для меня. И я
   «Я буду там и посмотрю».
  Шерлок услышал мужской голос и шорох. «Что ты делаешь, Клаудия? Кто это?»
  «Не бей меня, Моисей!»
  Раздался треск, и телефон отключился.
  Савич посмотрел на неё, увидел, как она повесила трубку. «Я позвоню в здание Гувера, узнаю, нашли ли они эти два образца».
  «Я слышал шум на заднем плане. Много голосов. Возможно, они были в ресторане».
  Савич кивнул. Через несколько секунд он разговаривал с начальником отдела коммуникаций. «На этот раз мы справились гораздо лучше, Савич. Это был сторонний провайдер, использующий беспроводную предоплаченную карту, но Sprint смог отследить номер абонента и определить его местоположение примерно за двадцать секунд до того, как вы потеряли соединение. Сигнал был хороший, стабильный, с телефона с GPS-приемником, так что мы знаем его местоположение с точностью до десяти метров. Это ресторан «Денни» на Атертон-стрит в Миллтауне, штат Мэриленд. Наши подразделения должны прибыть с минуты на минуту».
  Савич повесил трубку. «Копы уже едут к Мозесу. Ты был прав, это ресторан, «Денни». Скоро узнаем, если они успели. Похоже, Мозес не знал, что она пользуется его новым телефоном. Можете быть уверены, они сразу же ушли». Савич вздохнул. Шерлок пристально посмотрел на него. «Ты не сказал мне, что Клаудия собирается тебя отыметь».
  «Она подлежит сертификации, и ситуация усугубляется тем, что она так молода. Зачем мне рассказывать вам что-то настолько тревожное?»
  «Марлин Джонс был раздражающим, Тайлер Макбрайд был раздражающим, Гюнтер Грасс был раздражающим. Но Клаудия?
  Мне жаль её, учитывая её возраст. Но ты должен был мне сказать.
  «Тебе жаль? Они с Мозесом выкололи глаза Эльзе Бендер, Шерлок.
  Она помогала расположить тело Пинки над тем скелетом на Арлингтонском национальном кладбище. Она психопатка. Одна мысль о том, что она может оказаться рядом с тобой, пугает меня до смерти. Не было смысла рассказывать тебе об их нелепых фантазиях. Тебе не следовало с ней разговаривать, Шерлок. Это было непрофессионально.
  «Непрофессионально? Я? Это должно быть хорошо. Объясни мне, что ты имеешь в виду, Диллон».
  «Во-первых, ты ответил на мой звонок, прекрасно зная, что это может быть Моисей. Этот телефон — наша единственная связь с ним, и тебе следовало сначала спросить меня. Как минимум, ты должен был дать мне телефон, когда я вышел из душа».
  «Я федеральный агент, и мы вместе ведем это дело. Вы могли бы относиться ко мне как к напарнику, как к человеку, которого вы уважаете как коллегу-агента. Эй, в удачный день, возможно, даже всё вышеперечисленное».
  «Без сарказма. Конечно, мы партнёры. Вообще-то, я твой начальник и твой муж».
   Всякий раз, когда она злилась, лицо Шерлока становилось таким же красным, как её волосы. Она чувствовала, как жар поднимается от шеи, как это жалкое красное пятно расползается по коже, и это злило её ещё сильнее, потому что она знала, что он это видит.
  «О, ты хочешь защитить беспомощную женушку? Кроткую малышку, чьи драгоценные уши должны быть защищены от похотливых угроз сумасшедшего подростка?»
  «Остановись, Шерлок, и послушай меня. Ты моя жена, и я защищу тебя ценой своей жизни».
  «И ты мой муж, придурок, я бы тоже защищала тебя ценой своей жизни.
  Какое это имеет отношение к этому?
  «Потому что ты разозлил её, ты её подловил, и она пообещала на тебя наброситься. Как ты мог так поступить? Не могу поверить, что ты мог такое сделать, не обсудив сначала со мной».
  «А, понятно. Я должна была сказать: „Извините, Клаудия, но мне нужно спросить мужа, что сказать, прежде чем мы поговорим“. Это так бесит». Она сильно толкнула его в голую грудь, пробормотав себе под нос: «Ох уж эти двойные стандарты.
  Эта чушь, которая льётся из твоего рта, меня просто обжигает, Диллон. Перестань вести себя как мачо.
  «Ну, если я крутой мужик, тебе просто придется с этим жить». Он бросил на нее взгляд, полный разочарования и неприязни, а затем потопал обратно в ванную.
  Она крикнула через дверь: «Поскольку я хороший коп, я подтолкнула её рассказать нам о своей матери, о том, как она связалась с Мозесом. Вы подслушивали, босс. И я бы заставила её говорить дольше, если бы Мозес не выхватил у неё телефон».
  Обернув полотенце вокруг талии, Савич протопал обратно в дверь, остановился прямо перед ней и скрестил руки на груди. Он делал это, потому что знал, что выглядит круто и устрашающе, а в этом он был мастер. «Я никогда не говорил, что ты плохой полицейский, но в этот раз ты перешёл черту. Это был необдуманный поступок. Говорю это как твой начальник, так что смирись. Давай одеваться и за работу».
  Она взмахнула руками. «Боже мой, как думаешь, я смогу это сделать, не упав в обморок? Может, сначала выпить стакан воды, опустить голову между колен, а может, позвонить Диксу, чтобы вы, двое мускулистых болванов, пошли нарубить дров, пока решаете, что делать».
  Он провёл рукой по мокрым волосам. «Это просто смешно. Шерлок, заткнись, или я тебе задницу надеру».
  ”
  Она приняла позу воина и поманила его пальцами.
  «Сейчас не время связываться со мной, мачо. Попробуй, и я тебя раздавлю».
  На ней был толстый, слишком большой гостиничный халат, обернутый почти дважды. Она была босиком, а волосы небрежно кудрявились вокруг головы.
  Её лицо покраснело от ярости. И она хотела с ним подраться. Как же так получилось?
   Это? Он смеялся, обнимая её за талию, перекидывая через плечо и швыряя на кровать. Он упал на неё сверху, поднял её руки над головой и прижал к себе.
  Он произнёс в дюйме от её носа: «Перестань надо мной насмехаться. Я знаю, что угрозы на тебя не действуют, поэтому я не буду беспокоиться. Почему бы тебе не сказать мне, с чего, по-твоему, нам следует начать со всей той информацией, которую ты добыла?»
  Ужасно было, что она не могла дать волю своему гневу, но она узнала оливковую ветвь – скорее, веточку – и дело было в том, что дела есть дела. Она приберегла свой гнев на потом.
  «Слезь с меня, бабуин, чтобы я мог дышать».
  Савич откатилась на бок, но осталась держать одну ногу на ней.
  «Ладно. Полагаю, всё, что мне рассказала Клаудия, произошло в последние год-два. У нас есть ряд подробностей о матери Клаудии, которые должны были привести к расследованию. И, возможно, Клаудия — её настоящее имя. Так что тебе нужно включить MAX и приступить к делу. А теперь отпусти меня, пока я не расстроился и не причинил тебе боль».
  Он наклонился и поцеловал её, всё ещё злясь и расстроенный, а затем скатился с кровати. Он долго смотрел на неё сверху вниз, задумавшись, прежде чем вернуться в ванную и закрыть за собой дверь. Он услышал её смех и крик:
  «Эй, Диллон, может, тебе стоит позвонить директору Мюллеру и рассказать ему то, что мне поручила рассказать Клаудия?»
  Савич стоял перед зеркалом в ванной с бритвой в руке. Он отчётливо слышал каждое слово; у Шерлок был пронзительно чистый голос, когда она этого хотела. Но за этим смехом, подумал он, она всё ещё злилась на него, возможно, так же, как он злился на неё. Он вздохнул, намыливая лицо.
  Он был не в лучшем состоянии. Он дважды порезался.
  Через десять минут телефон снова зазвонил и сообщил новость о том, что Мозеса и Клаудии больше нет в «Денни».
  Савич позвонил Джимми Мейтленду, чтобы передать ему отчёт, а затем Диксу, чтобы сказать, что они не придут на ужин. У них было много работы.
  ГЛАВА 26
  Дом шерифа Нобла, Маэстро, Вирджиния, четверг
  ВЕЧЕР
  РЭЙФ без остановки косил кукурузу в початках. Роб, не желая отставать, скосил ещё более широкий ряд, по четыре ряда зёрен за раз. На мгновение Рут подумала, что он сейчас подавится. Она похлопала его по спине и протянула стакан воды, а затем показала ему большой палец, когда он откинулся назад и довольно улыбнулся брату.
  «Никто из вас даже не вздохнул», — сказала Рут. «Это поразительно.
  В следующий раз я найду по-настоящему большие колосья кукурузы и проверю твои пределы».
  Дикс поднял взгляд от своей кукурузы на своих мальчиков, затем на Рут.
  Мальчики вели себя рядом с ней естественно, совсем не раздражаясь, как это часто случалось, когда им казалось, что женщина грозит занять место их матери. Она знала их с пятницы вечера. Удивительно, как им было комфортно. Дикс, откинувшись на спинку стула, сказал: «Знаешь, я не помню, чтобы когда-либо срубал початок кукурузы меньше чем за шесть секунд?»
  «Мы сделали это быстрее, да, Рут?»
  Рут рассмеялась. «Я не засекала время, но держу пари, ты бы победил. Мы со старшим братом всегда соревновались, кто самый крутой и самый быстрый. Сводили родителей с ума».
  Роб сказал: «Дедушка Чаппи обычно смеётся, когда мы устраиваем ему какую-нибудь гадость, например, засовываем пережёванную зелёную фасоль под нижние зубы и сдираем её с губы. Дядя Тони становится таким нервным, а тётя Синтия выглядит так, будто хочет запереть нас в чулане».
  «А как насчет твоего дяди Гордона?» — Рут услышала, как слова вылетели из ее уст, прежде чем она поняла, о чем спросила.
  «Дядя Гордон? Хм». Роб взглянул на Рэйфа и сказал: «Дело в том, что мы никогда не вели себя отвратительно рядом с дядей Гордоном. Он всегда выглядит таким идеальным, понимаешь?»
  «Твой дедушка Чаппи тоже», — сказала Рут.
  «Это совсем другое», — сказал Рэйф, качая головой. «А когда они вместе, они так заняты ссорой, что нас там, кажется, вообще нет».
  «Разве это не правда?» — сказала Рут.
  «А ты, Рут? Что вы с братом сделали такого отвратительного?»
  «Ну, мой любимый выход — это когда я глотаю колу, катаясь на коньках. Резко останавливаешься перед другом и громко рыгаешь ему прямо в лицо».
  Мальчики рассмеялись. Дикс знал, что до сегодняшнего вечера его сыновья держались молодцом, стараясь вести себя как можно естественнее, пока вокруг них творился настоящий ад – в их городе меньше чем за неделю убили трёх человек, а их отец был ответственен за то, чтобы найти виновника. Роб первым перестал смеяться. Он посмотрел на кучу печёной фасоли на тарелке. Что ж, невозможно вечно игнорировать реальность, подумал Дикс. Он непринуждённо сказал: «Спасибо за наглядный пример, Рут. Когда мы катаемся на коньках, газированные напитки запрещены», – но мальчики выглядели задумчивыми. Рейф сказал: «Я видел, как дядя Тони однажды почесал подмышку, а когда мы играли в бейсбол, он стоял в центре поля и почесал…»
  Роб оборвал брата: «Не в присутствии Рут».
  «Ты прав, Роб, слишком много информации», — сказала Рут и поприветствовала его стаканом чая. Дикс положил ещё ложку зелёной фасоли на тарелку сына. «Ешь и не раздавливай её нижними зубами».
   Рэйф бросил на отца настороженный взгляд и сказал быстрее, чем Брюстер успел пошевелить хвостом: «Я пошел к мистеру Фултону, понимаешь, посмотреть, как обстоят дела с его наймом меня, когда выйдет мой табель успеваемости».
  «Это магазин хозяйственных товаров, да?» — спросила Рут.
  Рэйф кивнул. «Мистер Фултон сказал, что прошло всего шесть дней, и в его магазине всё осталось по-прежнему. И когда же я получу подтверждение, что мои оценки по английскому и биологии улучшились?»
  Брюстер пытался забраться на ногу Рут. Она наклонилась, чтобы погладить его по голове, и сунула ему кусочек сосиски. Но Брюстер не был голоден, ему хотелось внимания. Он тёр сосиску о её туфлю, пока ей не пришлось оторвать ноги от пола, чтобы избежать встречи с ним. Мальчики смеялись, пока она не подхватила Брюстера на руки и не прижала его к груди. «Что ты задумал, размазывая сосиску по моей туфле, заставляя всех смеяться надо мной? Я думал, ты мой герой».
  «Вот это герой», — сказал Роб, накладывая себе на тарелку ещё картофельного салата. «Брюстер был таким маленьким, когда был щенком, что мы боялись, что ночью на него навалимся и раздавим».
  Дикс усмехнулся, поглядывая на Брюстера. «Он проявил достаточно геройства, чтобы найти Рут.
  Я сам перевернул Брюстера, и он выжил. Итак, Рэйф, что сказал мистер Фултон о работе?
  Рэйф проглотил кусок булочки для хот-дога. «Мистер Фултон попросил меня написать слово „valedictorian“. Это было несправедливо, папа».
  «Ты хотя бы попытался это сделать?» — спросила Рут.
  «Да, я так и сделал. Я пропустил букву «е» в середине. Это было несправедливо», — повторил он.
  Его отец спросил: «Я полагаю, мистер Фултон тебя не нанимал?»
  «Он сказал мне принести ему мой следующий табель успеваемости. Тогда он снова с тобой поговорит».
  «Ступ Фултон полон сюрпризов», — сказал Дикс Рут.
  «А, он спросил меня, что ты делаешь со всей этой жестокостью, папа. Я сказал ему, что вы с тремя агентами ФБР усердно работаете над этим. Он лишь хмыкнул». Он опустил взгляд на тарелку. На этот раз его голос был тонок, как кухонные занавески. «А ещё дети в школе. Они говорят, что ты не так хорош, как все говорят, что всех в городе убивают».
  «Ну», сказал Дикс, «ты не выглядишь побитым, так что, полагаю, ты ни в какие драки не ввязывался».
  «Было близко», — пробормотал Рэйф.
  «Понимаю. Но вам удалось уйти?»
  Роб сказал: «Конечно, папа. Верно».
  Рут заметила синяк на костяшках пальцев Роба. Драка могла бы быть не такой уж серьёзной, если бы костяшки пальцев не были ободраны. Она лучезарно улыбнулась. «Эй, я видела бейсбольный мяч и перчатку в коридоре. Кто такой Барри Бондс?»
  Роб с энтузиазмом сказал: «Я. Разве папа не говорил тебе, что я буду стартовым
   питчер в школьной команде?»
  «Извини, Роб, я этого не сделал, но я, конечно, собирался». Не то чтобы Роба это особо волновало, подумал Дикс, когда Роб поспешил продолжить. «Дело в том, Рут, что я всего лишь второкурсник. Билли Карутерс начал в прошлом году в третьем классе, и он ужасно зол, что тренер выбрал меня».
  Дикс долго смотрел на сына.
  Роб прочистил горло. «А, пап, все так говорят. Ладно, Билли Карутерс вёл себя как придурок…»
  Дикс сказал: «Роб, помнишь, как мама однажды мыла тебе рот мылом? Тем самым крепким мылом, которое могло содрать кожу с рук?»
  Роб уставился в тарелку. «Да, помню. У меня сгорели все волосы в носу».
  «Ты дважды попался на уловку, Роб», — сказал Рэйф, толкнув брата в руку.
  «Тебе тоже следовало это сделать», — сказал Роб и поднял кулак в сторону брата.
  Дикс тихо спросил: «Мальчики?», и они замерли на месте.
  «Хорошо. Роб, доедай сейчас же».
  «Ладно, он был так зол, что казалось, он вот-вот лопнет».
  Дикс показал ему большой палец вверх. «Я это пропущу».
  Рут подняла бокал. «За следующего Дерека Лоу!»
  «Слышу! Слышу!» Дикс допил остатки чая. «Вы готовы к хлебному пудингу?»
  Рут оживилась: «Хлебный пудинг? Дикс, когда ты успел его приготовить?»
  Рейф усмехнулся. «Нет, папа не пришёл, это была мисс Денвер, учительница физики. Она охотится за папой с начала учебного года. Она очень хорошо готовит, так что мы с Робом не против, только…»
  «Достаточно, Рэйф».
  Рэйф затих, откинувшись на спинку стула.
  Роб сказал: «Папа, ты ведь собираешься поймать убийц, да?»
  Дикс посмотрел на старшего сына. «Что ты думаешь?»
  Роб не колебался. «Я сказал детям, что ты посадишь их в тюрьму ко вторнику».
  «Ну, это мотивирует», — сказал Дикс, бросив печальный взгляд на Рут. Рут наклонилась вперёд, опираясь локтями на стол. «Согласен с тобой, Роб. Думаю, вторник — самое то. Но вы с Рэйфом оба знаете, что всё не так просто».
  «Я сам думаю в понедельник», — сказал Дикс и скрестил руки на груди. Рут подумала, что мальчики лопнут от гордости, увидев такую мужественность.
  Роб сказал: «Чувак! Папа, мы же не дети. Ты можешь обсудить с нами всё, правда.
  Все в школе говорят о том, как мисс Рафферти убили в её постели, о том, как вы нашли того студента, похороненного в пещере Винкеля. — Он на мгновение замолчал и прочистил горло, но голос его дрожал. — И о мистере...
  Макгаффи. Ох, это было ужасно.
   Голос самого Дикса тоже был не таким уж ровным. «Уолт был хорошим человеком. Он мне очень нравился».
  Рэйф сказал Рут дрожащим голосом: «Маме всегда нравился мистер...»
  Макгаффи. На прошлый День благодарения он сказал, что индейка у папы ничуть не хуже маминой, но начинку он сделать не умеет. Я ему сказал, что мамин рецепт не найти.
  «Я дам тебе один, Дикс», — сказала Рут, понимая, что они ходят по очень тонкому льду. Мальчики выглядели одновременно возбужденными и напуганными, но старались не показывать ни того, ни другого. «Кукурузный хлеб с водяными орехами и клюквой».
  «Мне нравятся водяные каштаны, — сказал Рэйф. — Но мне также нравится, когда в заправке много колбасы».
  Рут просияла, когда Роб сказал: «Может быть, мы тоже попробуем по-твоему, Рут».
  Вскоре после того, как мальчики легли спать, в дверь дома ДИКСА позвонили.
  «Ты пропустила великолепную кукурузную вечеринку», — сказала Дикс вместо приветствия.
  «Позвольте мне принести ваши пальто», — сказала Рут, стаскивая с Шерлока кожаную куртку.
  Она помолчала, а затем отступила на шаг. «Что случилось, ребята? Что случилось?»
  «Извините», — коротко сказал Савич. «У нас много забот, и нет оправданий».
  Они с Шерлоком последовали за Диксом в гостиную. Савич поднял руку, когда Рут открыла рот. «Нет, Рут, с Шоном всё в порядке, мы с ним уже говорили. Он уже решил, что хочет йоркширского терьера, которого назовут Астро».
  Шерлок всё ещё держалась немного скованно, но она старалась, одаривая Рут и Дикса широкими улыбками. «Прошлым летом мы говорили о том, чтобы положить на заднем дворе искусственный газон для очень миниатюрного мини-поля для гольфа. Похоже, Шон влюбился в это слово».
  Но это не имело никакого отношения ни к искусственному газону, ни к чему-либо ещё, подумала Рут, глядя на них обоих. Она переводила взгляд с одного нарочито бесстрастного лица на другое, видела напряжение в глазах Диллона, румянец, заливающий щеки Шерлока, – ей хотелось кого-нибудь пнуть – Диллона?
  Диллон и Шерлок были опорой профессиональной жизни Рут. Она была безмерно благодарна Диллону за то, что он привел ее в Отдел по задержанию преступников восемнадцать месяцев назад. Он был интуитивным, прирожденным лидером, крепким как скала, честным до мозга костей. Шерлок был веселым и проницательным, острым и сосредоточенным, и на нее можно было положиться в любой ситуации. У нее была только одна скорость — полный вперед. Рут никогда раньше не видела их такими.
  И тут осенило. Она медленно произнесла: «Я не верю в это. Вы, ребята, серьёзно поссорились, Хейвен».
  Не так ли? Даже если бы я рассказала всем в подразделении, они бы потребовали пройти детектор лжи, которому никто бы не поверил, потому что они знают, что я могу обмануть детектор лжи во сне. Она посмотрела в потолок. «Я готова уйти,
   Господи, я уже всё видела. — Она погрозила пальцем Шерлоку. — Что ты сделал, Шерлок, водил священный «Порше»?
  «Очень смешно, Рут», — сказал Шерлок. «Знаешь, каждый раз, когда я садился за руль этой машины, меня штрафовали за превышение скорости».
  «Ничего не случилось», — сказал Савич слишком громко. «А теперь, если вы не против, нам нужно поговорить о чём-то серьёзном».
  Шерлок кивнул. «Вот в чём дело. Завтра нам нужно рано утром выехать в Квантико, потому что…»
  «Прежде чем мы туда пойдём, — перебил её Савич, — нам нужно рассказать вам, что МАКС узнал о Мозесе Грейсе и Клаудии. Её фамилия — Смоллетт, ударение на последний слог».
  Рут подалась вперёд, став невероятно серьёзной. «Это английское имя, да?»
  Савич кивнула. «Её мама, как ни странно, была англичанкой. Её звали Полин Смоллетт. Она приехала в Соединённые Штаты, когда ей было двадцать два года.
  Она работала учителем математики в старшей школе в Кливленде и никогда не была замужем, по крайней мере, в этой стране. Судя по полицейским отчётам, у неё была довольно насыщенная личная жизнь, но ей удавалось не ограничивать её работой. Она одна вырастила дочь Клаудию вне брака.
  «Что с ней случилось?» — спросила Рут.
  «Она была изнасилована и убита бандой».
  Дикс наклонился вперёд, уперев руки в колени. «Полицейские отчёты? Как ты нашёл связь, Савич?»
  «Когда я звонил, я сказал тебе, что у нас еще много работы», — деловым тоном сказал Савич, а затем добавил, понизив голос на десять градусов: «И это означало, что нам нужно будет проверить кое-какую информацию, которую Клаудия дала Шерлоку».
  Дикс спросил: «Шерлок, ты ведь имеешь в виду, что ты действительно разговаривал с Клаудией?»
  Подбородок Шерлока вздернулся, в её глазах вспыхнул огонь. «Да, довольно давно. Она звонила Диллону, пока он был в душе». Она посмотрела на мужа, прищурившись, словно провоцируя его на комментарий.
  «Да, действительно», — спокойно ответил Савич. «После смерти матери Клаудия сбежала из дома. У нас было достаточно информации, чтобы MAX смог открыть полдюжины открытых дел с похожим профилем, и именно так мы нашли Полин Смоллетт. Всё совпало».
  У Клаудии есть личное дело о несовершеннолетии, и мы сопоставили её фотографию в удостоверении личности с фотографией Энни Бендер, которую нам дала её мать Эльза. Клаудия очень похожа на неё.
  Шерлок продолжил: «Клодии Смоллетт было девять лет, когда она начала воровать сигареты и выпивку в местном круглосуточном магазине. Её дважды выгоняли из школы: один раз за то, что она обожгла мальчика сигаретой, а второй раз за то, что она сломала руку другому. Потом была обычная подростковая ярость: она бросала учебник в учителя, ругала другого, угрожала матери.
   Она была неуправляемым ребенком и, вероятно, не выжила бы, даже если бы ее мать была жива.
  «Она столкнулась с Мозесом Грейсом через несколько мгновений после того, как он убил бездомного.
  Они напились бурбона в мотеле, а остальное уже история. Клаудия произнесла слово «бурбон» с южным акцентом, и мне показалось, что она столкнулась с ним где-то на юге. — Она помолчала. — И Клаудии нет восемнадцати. Ей исполнилось шестнадцать три недели назад.
  Дикс провёл пальцами по волосам. «Она примерно того же возраста, что и Роб».
  Савич, теребя одну из диванных подушек, кивнул. «Она ребёнок, сумасшедший, необузданный ребёнок. Оказывается, моя жена была права насчёт убитого бездомного. Мы нашли сообщение о мужчине, забитом до смерти в переулке около восьми месяцев назад в Бирмингеме, штат Алабама. Полиция так и не нашла нападавшего, но другой бездомный сказал, что видел старого канюка в окровавленной армейской форме, так что я ставлю на Мозеса.
  ”
  «Клаудия сказала мне, что Мозес носит армейскую форму и старые чёрные армейские ботинки, так что он ему подходит», — сказал Шерлок. «Мы сообщили в полицию Бирмингема и отдали им всё, что у нас есть. К сожалению, им нечего было нам дать взамен».
  «Ты отследил звонок, Диллон? Ты знаешь, где они?» — спросила Рут. Савич ответил: «Это хорошие новости, плохие. Клаудия звонила с предоплаченного мобильного телефона, который Мозес купил за наличные сегодня утром в Radio Shack. Он активировал его из телефона-автомата на парковке. Это анонимно, поскольку нет зарегистрированного владельца, но сигнал был громким и чётким. А поскольку они звонили из определённого места, мы точно их нашли».
  «Где?» — спросил Дикс.
  Шерлок сказал: «В «Денни» на углу Восьмой авеню и Пфайффер-стрит в Миллтауне, штат Мэриленд. Хотя местные полицейские прибыли туда меньше чем за пять минут, Мозес и Клаудия уже скрылись. Очевидно, Мозес оставил Клаудию одну с мобильным телефоном. Когда он вернулся, она всё ещё разговаривала со мной. Я слышал его голос, я понял, что он зол на неё за то, что она им воспользовалась. Значит, он знал, что мы сможем его найти. Он быстро уехал.
  Шерлок вздохнул. «Если бы он провёл чуть больше времени в мужском туалете, мы могли бы присоединиться к ним за ужином».
  «Пожалуйста, скажите мне, где во всем этом хорошие новости?» — спросила их Рут.
  Шерлок сказал: «Хорошая новость: у нас есть отличные описания, вплоть до старых чёрных армейских ботинок Мозеса на шнуровке, и Клаудия не была совсем уж секретной. На ней были джинсы с глубоким вырезом, короткий ярко-розовый топ и куртка из искусственного меха. Они произвели большое впечатление на официантку, которая сказала, что Клаудия красивая, но слишком много макияжа, и что старик выглядит так, будто провёл сто лет под палящим солнцем».
  «Но самую лучшую информацию я получил от официанта, который стоял снаружи и курил
   Когда Мозес и Клаудия вышли из ресторана, он курил сигарету. Он кричал на неё, тряс мобильником перед её лицом, а потом запихнул её в фургон.
  Официант не спускал с Клаудии глаз, пока фургон не скрылся из виду. Она помахала ему из окна пассажирской стороны. Он мало что помнит о фургоне — кажется, это был «Форд», очень грязный. Он был сосредоточен на Клаудии. Возможно, мы получим от него что-то большее. Готов поспорить на это со своей следующей зарплатой.
  Савич сказал: «Наш официант в «Денни» уже готов завтра утром в Куантико к гипнозу доктора Хикса, и нам нужно быть там. Не уверен, вернёмся ли мы завтра вечером, всё зависит от того, что получится».
  «Мозес не глуп. Он мог подумать, что мы сможем найти их даже с предоплаченным мобильным телефоном, лишь бы Клаудия оставалась на связи».
  Шерлок взял трубку. «А это значит, что мы побеседуем с людьми в ресторане, которые их видели. Так что они, возможно, какое-то время затаятся. Но к утру фотография Клаудии будет в каждой патрульной машине в округе».
  Рут захлопала в ладоши. «Диллон не рассказал нам, что тебе удалось сделать, когда звонил раньше. Это здорово, Шерлок. Продолжай в том же духе, и ты всё это перевернёшь».
  Шерлок сказал Рут: «Клаудия хотела поговорить с Диллоном, Рут. На самом деле, она хочет заняться с ним сексом. Диллон расстроился, потому что считает меня слишком чувствительным, чтобы слушать всю ту грязь, которую выплескивает на меня Клаудия».
  Две пары женских глаз достались Савичу.
  «Это нечто большее, Рут, и Шерлок это знает».
  «А», — сказал Дикс, откинулся на спинку дивана и скрестил руки на груди.
  «Ах, что?» — спросил его Савич, не отрывая взгляда от жены.
  «Так что, возможно, все сводится к тому, что вы хотите ее защитить».
  Шерлок повернулся к нему. «От сумасшедшего ребёнка по мобильному? Диллон не имеет права…»
  Дикс перебил её: «Наверное, я бы чувствовал то же самое, если бы Рут была моей женой. Это просто в природе зверя — вы оба, должно быть, уже это поняли».
  Это просто инстинкт».
  Шерлок действовал решительно, и Дикс был рад, что Савич сидит между ними. «У женщин тот же инстинкт, мачо».
  Дикс прочистил горло. «Ну, я рад, что мы уладили это без кровопролития. Всем посмотреть на время. Уже поздно, что ли?»
  Раздался короткий смех, в основном, как показалось Диксу, от Рут, а затем наступила гробовая тишина. Рут вмешалась и сообщила, что они с Диксом провели остаток дня с Гордоном Холкомбом.
  Мы обыскали каждое место в его офисе, доме и студии, каждую пластинку.
  Он был готов к сотрудничеству, это я могу сказать за него. Мы даже поговорили по телефону с тремя его бывшими любовницами. С ними всё было в порядке, все они находились в другом месте на момент убийств.
   Дикс сказал: «Я завтра снова поговорю с Гордоном». Он нахмурился, глядя на свои сцепленные руки. «Не могу смириться с тем, что две из жертв были его любовницами. Может, он и рассказал нам всё о студентках, но Хелен ведь не была студенткой, верно?»
  ГЛАВА 27
  Утро пятницы в Куантико
  В ДЕСЯТЬ ЧАСОВ доктор Эммануэль Хикс вошёл в небольшой кабинет Савича в общежитии Джефферсона в Квантико и понюхал. «Пепперони». Он посмотрел на молодого чернокожего мужчину, сгорбившегося в кресле рядом с Савичем. «Из зала заседаний?»
  Молодой человек кивнул. «Двойную пепперони, Док».
  «А, моё любимое, иногда даже на завтрак. Меня зовут доктор Хикс, и я безобиден». Он пожал молодому человеку руку. «Для вас это будет очень легко, Дуэйн, никакого дискомфорта, как, я уверен, вам уже сказал агент Савич».
  Мы просто поможем вам вспомнить все детали, которые уже хранятся у вас на жестком диске». Доктор Хикс постучал себя по голове, на что Дуэйн ответил: «Круто».
  Десять минут спустя Савич придвинул свой стул поближе к стулу Дьюэйна и легонько положил руку на молодого человека.
  предплечье. «Я хотел бы, чтобы вы сейчас вспомнили, как впервые увидели старика и молодую девушку в «Денни»
  Вчера, Дьюэйн. Ты их держишь на прицеле?
  Дьюэйн кивнул.
  «Хорошо. Расскажи мне, что ты видишь».
  «Она снимает свои большие солнцезащитные очки и оглядывается. Она просто красотка, очень красивая, и она это знает. Она флиртует со всеми».
  «А как насчет старика?»
  «Он сидит, откинувшись назад в кабинке, скрестив руки на груди, и ухмыляется. Мне кажется, он только и делает, что ухмыляется. Он очень старый, знаете ли, его лицо всё в швах и морщинах. Она, наверное, его правнучка, думаю я, он такой старый. Она неторопливо просматривает меню. Старик даже не открывает меню, просто заказывает гамбургер».
  «Мелинда их обслуживала?»
  «Да, именно так. Когда она пришла на кухню, чтобы сделать заказ, она сказала, что нам стоит её проверить. Мы, ребята, уже всё сделали.
  «Она знает, что все парни только о ней и говорят. Господи, на улице почти мороз, а на ней такой крошечный топ, открывающий пупок».
  «У нее в пупке кольцо?»
   «Ах да, маленькое серебряное колечко. И животик у неё такой милый, пухленький, как у ребёнка, но милый».
  «Вы когда-нибудь подходили достаточно близко, чтобы услышать, как они разговаривают друг с другом?»
  Тишина, затем медленный кивок. «Да, я беру комплексный обед, что-то типа «серф-энд-тур», для одной пары, сидящей через два столика от них. Я как-то сбавляю обороты, понимаете, потому что она подмигивает мне, по-настоящему подмигивает, и широко улыбается, вскидывая голову. У неё в правом ухе четыре золотые серьги».
  «Ты слышишь что-нибудь, что она говорит, прежде чем замечает тебя и подмигивает?»
  Дуэйн кивнул. «Что-то про рыжую – это говорил старик. Он выглядит сумасшедшим, понимаешь? Эта армейская форма и эти дурацкие армейские ботинки, все потёртые, грязные, словно он только что побывал на поле боя, понимаешь? Я не знал, о ком эта рыжая, но мне захотелось послушать её ещё, поэтому я пошёл медленнее. Она говорит что-то вроде: «Думаю, следующая остановка будет у банка, Мозес. Что думаешь?» А старик ухмыляется ещё шире и качает головой. «Не думаю, сладкая». Да, именно так он её и назвал. Я чуть не рассмеялся, услышав, как этот старый канюк обозвал так маленькую цыпочку. Потом все закричали, чтобы я принёс им еды, так что больше я ничего не слышал. Нет, погоди-ка. Кажется, он сказал что-то вроде: «Он, наверное, засел, как козёл, и ждёт моего звонка».
  Савич подождал немного, но сигарет больше не было. Он сказал: «Отлично, Дьюэйн. Ладно, теперь иди на улицу перекурить. Ты курил, когда увидел, как эта красотка выходит из «Денни», да?»
  Дуэйн потряхивал мелочь в кармане. «Ага, вот она».
  «Расскажи мне точно, что ты видишь».
  «Она снова натянула эту пушистую куртку, но она недостаточно длинная, чтобы прикрыть её задницу. Господи, у неё отличная задница, просто великолепная, и она размахивает ею по всей парковке. Она знает, что я наблюдаю, даже смотрит в мою сторону и улыбается мне, но на самом деле не обращает на меня особого внимания, потому что разговаривает по телефону, уже очень горячо. И тут из ресторана с ревом выбегает старик, может быть, потому что видит её по телефону. Он начинает на неё кричать. Я думал, он сейчас её ударит, но она говорит что-то вроде: «Не делай мне больно». Он хватает телефон, всё ещё крича, и заталкивает её в фургон».
  «Посмотри на фургон, Дуэйн. Видишь?» Молодой человек кивнул, и Савич продолжил: «Вот именно. Теперь смотри на фургон, а не на девушку.
  Расскажи мне, что ты видишь.
  «Это тяжело, чувак».
  Савич ждал.
  «Я всё ещё смотрю на неё, надеясь, что старик её не ударит. Я вижу, как она снова надевает свои большие солнцезащитные очки. Потом она поворачивается ко мне и посылает воздушный поцелуй. Ты веришь этой девчонке? Ладно, фургон. Это старый Ford Aerostar.
   Грязно-белый, я даже не представляю, какой же он неряха, этот старик, что так пачкает колёса. Это один из тех грузовых фургонов — знаете, окна с одной стороны, а с другой — нет. У него багажник на крыше и раздвижные боковые двери.
  «Есть ли на боку фургона что-нибудь, кроме грязи?»
  Дьюэйн нахмурился, глядя на Савича, и потряхивал мелочью. Савич сказал: «Всё в порядке, не торопись. Смотри внимательно, Дьюэйн».
  Дуэйн Маллой почесал ухо, начал бить правой ногой по полу, перебирая пальцами и продолжая трясти сдачей. Савич отметил, что у него невероятная координация.
  «Да, агент Савич, там что-то изображено, возможно, газонокосилка. Да, всё верно, газонокосилка».
  Доктор Хикс на мгновение подумал, что Савич сейчас вскочит на ноги, чтобы дать кому-то «пять», но вместо этого он осторожно спросил: «Газонокосилка — это что-то вроде фургона садовника?»
  «Да, может быть. Под газонокосилкой есть какая-то надпись, но она такая грязная, что я не могу её прочитать».
  «У тебя прекрасные глаза, Дуэйн. Продолжай смотреть, не думай ни о чём, кроме этих букв. Какого они цвета?»
  «Черный».
  «Слова?»
  «Да, я думаю, есть слова».
  «Они расположены прямо под газонокосилкой?»
  «Нет, они как бы расположены по диагонали, знаете, как будто хотят немного отличаться. И буквы толстые, со всеми этими завитушками, свисающими с них».
  «Это здорово, Дьюэйн. У тебя прекрасные глаза, ты всё заметил.
  Хорошо, теперь посмотрите на первое слово. Видите его?
  Дуэйн покачал головой. «Извини, мужик, но я не могу разобрать слова».
  Савич похлопал молодого человека по руке. «Всё в порядке, Дуэйн. Продолжай смотреть на фургон. Расскажи, что ещё ты видишь, что-нибудь необычное».
  «Там больше ничего нет, только куча грязи».
  «Итак, этот парень выезжает с парковки. Видите номерной знак?»
  «Старик реально жжёт резину, чувак, запах слышен. Я бы на номера не успел посмотреть, если бы вообще подумал. Они все грязные, как и фургон. Погоди-ка. Белые. Номерной знак белый».
  Савич допрашивал Дуэйна ещё несколько минут, но доктор Хикс наконец положил руку на плечо Савича. «У него сломался жёсткий диск, Савич.
  Вот и все."
  Савич кивнул доктору Хиксу, который сказал Дьюэйну, как хорошо он себя почувствует через мгновение, и разбудил его.
  Доктор Хикс пожал молодому человеку руку и сказал ему, что Совет директоров также...
   Подали потрясающую пиццу с колбасой. Савич сказал: «Вы очень помогли, Дуэйн. Спасибо. Хотели бы вы встретиться с директором ФБР и услышать от него благодарность лично?»
  «Круто», — Дуэйн Маллой ухмыльнулся Савичу. «Когда я смогу с ним встретиться?»
  «Я звоню прямо сейчас», — сказал Савич. «Потом я хотел бы, чтобы вы встретились с нашим художником-оформителем».
  ДВА ЧАСА СПУСТЯ Савич, Шерлок и четверо агентов сидели за столом в конференц-зале CAU.
  «Неделю назад Мозес и Клаудия оставили старый угнанный фургон «Шевроле» у мотеля «Хутерс» в качестве приманки, чтобы заставить нас поверить, что они в этом номере. Они пытались убить полицейских».
  Шерлок сказал: «В общем, Диллон, Моисей хотел тебя убить. Убийство кого-то другого было просто объедение».
  «И ты тоже, Шерлок», — сказал Дейн Карвер, — «всего несколько часов спустя на Арлингтонском национальном кладбище».
  «Но мне повезло», — сказала Конни Эшли. Шерлок с благодарностью подумал, что она выглядит хорошо, даже с рукой на перевязи.
  «Я хочу сказать, что они, вероятно, ездили на Aerostar с тех пор и, очевидно, держали его рядом с мотелем. Теперь, судя по описанию Дуэйна, у него номерные знаки другого штата. Они могли покинуть этот район, чтобы купить или угнать фургон, за несколько дней до того, как забрали Пинки».
  Олли сказал: «Дьюэйн сказал, что тарелки были белыми, да?»
  После кивка Савича он продолжил: «Я думаю, это номера Огайо; они ближе всего».
  Савич сказал: «Продолжай, Олли, ладно? Сомневаюсь, что они заехали дальше, чтобы найти фургон. Дуэйн также сказал нам, что на боку фургона есть изображение газонокосилки с какой-то надписью, как у фургона садовника».
  Дэн сказал: «Значит, они его украли. Очень надеюсь, что больше никто не погиб».
  Шерлок сказал: «Итак, у нас есть цвет и марка фургона, и большая газонокосилка на боку, на которой можно было бы написать «Арестуйте меня». И ещё старик, который, похоже, не меняет одежду, в паре с яркой светловолосой девушкой-подростком. Неужели это так сложно?»
  «Знаешь, что меня поражает?» — Олли указал на глянцевую картинку Ford Aerostar, которую Савич прикрепил к доске. «Мозес даже не удосужился закрасить газонокосилку или надпись на боку фургона.
  ”
  Дэйн Карвер сказал: «У специалистов по поведенческой науке есть свое мнение по этому поводу.
  Они не думают, что Мозес Грейс верит, что кто-то может его тронуть. Он считает себя умнее всех и может делать всё, что ему вздумается. Стив также сказал, что, возможно, не планирует выбраться отсюда живым. Судя по записям, они думают, что он, возможно, очень болен, даже умирает.
  Савич пожал плечами. «Надеюсь, он не узнает, что мы создали Клавдию, что мы
   у меня есть ее фотография».
  Олли сказал: «Может быть, я и преувеличиваю, но мне кажется, Моисей не умеет читать.
  Официантка сказала, что он заказал гамбургер, даже не взглянув в меню.
  «Верно подмечено, Олли», — сказал Савич. «Дело в том, что он установил в мотеле довольно сложную бомбу. Да, на этот раз Клаудия чуть не обрушила на него всю ответственность, но мне он не кажется таким уж невежественным».
  Шерлок сказал: «Помимо старой фотографии Клаудии на удостоверении личности, у нас есть наброски, которые наш художник сделал вместе с Дуэйном Маллоем. Три официантки сразу же узнали их, когда мы отправили им наброски по факсу, так что мы уверены, что они верны».
  Агенты еще раз изучили рисунки.
  «Он выглядит как холодный старый стервятник», — сказала Конни Эшли. «Как будто там вообще никто не живёт. Вопрос в том, кто такой Мозес Грейс? Где он пропадал последние пятьдесят лет? Мы уже знаем, что преступника с таким именем никогда не было, и водительских прав, которые бы ему подходили, у него даже не было, так что, вероятно, это псевдоним. Что мы о нём знаем?»
  Олли сказал: «Она права. У человека, который выглядит таким же старым, как Мозес Грейс, должно быть досье. Мы не можем его найти, так что десятилетия его жизни остаются неучтенными».
  «Что снова подводит нас к его мотивации, Савич», — сказал Дейн. «Он хочет убить тебя из-за женщины, которую ты якобы ранил. Она должна быть как-то связана с ним, возможно, родственница. Мы уже рассмотрели шестьдесят два твоих дела, даже те, к которым ты имел лишь косвенное отношение.
  Пострадало много людей, в том числе и женщины, но нет никаких следов, указывающих на связь с Моисеем».
  Шерлок сказал: «Ещё один вопрос. Был ли кто-то ещё до того, как он забрал Клаудию?»
  «Так и должно было быть», — сказал Дейн.
  Олли сказал: «Посмотрите на Клаудию — эти глаза, холодные и пустые, как школьная доска по математике».
  Савич раздал им отсканированные на компьютере копии фотографии Энни Бендер, которую им дала Эльза Бендер. «Сравните фотографию с наброском Клаудии, сделанным нашим художником».
  Олли медленно произнес: «Я знаю, что Эльза Бендер сказала тебе и Шерлоку, что Клаудия похожа на ее дочь, но я не...
  Не вижу. Общая окраска, да, но это всё.
  «Потому что на фотографии Энни Бендер изображен настоящий живой человек, который чувствует, думает и переживает. Эта девушка…» — пожал плечами Дейн Карвер.
  Савич сказал: «Может быть, нам просто повезло, и полиция заметит Aerostar. Я позвонил детективу Бену Рейвену из полиции Вашингтона.
  Он приказал им не приводить Моисея и Клаудию одних. Они могут оказаться самыми опасными людьми, которых они когда-либо увидят на улице.
   Савич замолчал. «Я не могу придумать ничего другого, кроме как продолжать разбирать свои старые дела. Ключ там, я знаю. Подождём ещё пару дней, и если мы не найдём «Аэростар» к утру воскресенья, мистер Мейтленд созовёт пресс-конференцию и передаст СМИ портреты Мозеса и Клаудии».
  Олли сказал: «Ещё один звонок на мобильный может помочь. Разве это не будет даром Всевышнего, если всё закончится именно так?»
  Агент Джон Бороуз рассмеялся: «Нам должно очень повезти. Ничего особенного.
  «Всегда легко», — вот что ты мне сказал, когда я присоединился к отряду, Савич.
  Раздался смех, что всем понравилось. Совещание закончилось. Пока Савич укладывал бумаги в портфель, Олли спросил его: «И что Дуэйн Маллой подумал о встрече с директором Мюллером?»
  Савич ухмыльнулся. «Он сказал, что для своего возраста он довольно крут. Он был так рад помочь нам раскрыть это преступление, что спросил, не стоит ли ему стать агентом ФБР. Я сказал ему: «Давай».
  Шерлок стоял у двери конференц-зала вместе с другими агентами, одним глазом поглядывая на Савича и Олли.
  Послушайте меня, ребята. Я могу о себе позаботиться, хотя Диллон в этом сомневается. Эти люди охотятся за ним. Пожалуйста, не отпустите его одного. Мы должны обеспечить его безопасность.
  «Достаточно, Шерлок», — очень тихо произнес Савич. Остальные агенты взглянули на него, кивнули Шерлоку и оставили их одних.
  Шерлок знал, что для неё это так же важно, как дышать. Она посмотрела ему прямо в глаза. «Я сказала им правду, ничего больше. Я намерена обсудить это и с мистером Мейтлендом. Думаю, всё подходит к концу, Диллон. Думаю, нам следует остаться в Вашингтоне, вместе, со всеми нашими людьми. У меня такое чувство, что Мозес и Клаудия очень скоро что-то попытаются сделать, и это будет направлено против тебя. Мы хотим быть здесь и быть готовыми».
  Странно, как часто их инстинкты совпадали. Он сжал её руку и тихо сказал: «Тебе не нужно говорить об этом с мистером Мейтлендом.
  Я думал о том же.
  Она отстранилась от него, пошла по широкому коридору, а потом обернулась и сказала: «Пойдем за Шоном. Я говорила с Грасиэллой перед встречей. Она хочет вернуться домой».
  «Хорошо. Я позвоню Рут, расскажу ей, что здесь происходит. Если что-то случится в Маэстро, мы будем всего в двух с половиной часах езды».
  Она криво усмехнулась. «На вертолёте — тем более».
  К ним подбежал Дэн Карвер, все еще держа в руке мобильный телефон.
  «Интересные новости, ребята. Полиция обнаружила брошенный белый фургон с газонокосилкой и надписью «Садовая служба Остина» на боку перед складом на Вебстер-стрит. Похоже, Мозес не просто бросил его, он его поджёг».
   Савич вздохнул. «Он знал, что мы, вероятно, отследили звонок Клаудии и, возможно, у нас есть его описание. Ждать теперь смысла нет. Возможно, они уехали из города».
  Дэн сказал: «Но вы в это не верите».
  Шерлок долго молчала, накручивая на палец прядь вьющихся волос – привычка, которую она делала, когда напряжённо думала. «Нет, Мозес не уйдёт, пока не нанесёт тебе последний удар».
  Савич кивнул. «Тогда нам лучше подготовиться».
  ГЛАВА 28
  МАЭСТРО, ВИРДЖИНИЯ, УТРО ПЯТНИЦЫ
  В ДЕСЯТЬ ЧАСОВ Дикс позвонил в офис Гордона в Станислаусе.
  «…Не знаю, зачем мне это рассказывать, Дикс. Она здесь не учится. Не вижу смысла её впутывать. Слушай, это была просто мимолетная интрижка, ничего такого, что могло бы перевернуть мир для нас обоих».
  «Я могу держать тебя в тепле и уюте в своей тюрьме, Гордон, пока ты не скажешь мне то, что я хочу знать. Женщина, которую ты упомянул, Синтия, — жена Тони?»
  «Синтия», — сказал Гордон. Если Дикс не ошибался, в голосе Гордона слышались нотки отвращения.
  «Ну, молодец», — сказал Дикс. «Какое облегчение. Поговори со мной, Гордон».
  Молчание затянулось. Дикс сказал:
  Я думаю, наручники были бы прекрасным наглядным пособием для всех ваших профессоров и студентов...
  «Нет, Дикс! Ты не можешь этого сделать. Я просто пытаюсь защитить репутацию женщины, ничего больше. Думаешь, я бы переспал с Синтией?»
  «Женская репутация?» — спросил Дикс. «Не девичья? Может быть, в её волосах хотя бы промелькнула седая прядь?»
  «Нет, она великолепна, и она подаст на меня в суд...»
  Дикс покачал головой. «А я-то думал, у Джинджер хватит такта не спать с мужчиной возраста её отца. Кто знает, правда? Хорошо хоть, что это была не Синтия. Ну, это было не так уж и сложно, правда?»
  Гордон наконец сдался. Он рассказал Диксу, что два года назад спал с Джинджер Стэнфорд, и, конечно же, с её матерью, если им было интересно, но они продержались вместе всего пару месяцев, едва ли достаточно, чтобы хотя бы задуматься об этом в целом.
  Когда он сделал паузу, чтобы перевести дух, Дикс спросил: «Кто разорвал отношения?»
  «В итоге мы друг другу не очень понравились. Джинджер сказала, что ожидала от меня большего, потому что слышала, что у меня большой опыт, и что я не даю ей того, чего она хочет. Она посоветовала мне пойти на курсы полового воспитания. Представляете, какая наглость? Половое воспитание! Я!»
  «А Глория Стэнфорд? Она тоже была неразумна в своих требованиях? Какая мать, такая и дочь?»
  Дикс задумался. «Она невероятно талантлива, знаешь ли.
   Это, Дикс, но дело в том, что нас никогда по-настоящему не тянуло друг к другу. Она никогда не критиковала меня, как свою сучку-дочь.
  Прежде чем уйти, Дикс предупредил Гордона: «Даже не думай звонить Джинджеру, Гордон. Если ты это сделаешь, я не дам тебе дополнительное одеяло в камере».
  «ШЕРИФ, АГЕНТ, ЧТО вы здесь делаете?» — Генри О. вскочил на ноги, и вопрос вырвался из его уст в ту же секунду, как Дикс и Рут вошли в кабинет. «О, понятно. Вы ведь ничего не знаете с тех пор, как были здесь в прошлый раз, не так ли?»
  «Хорошо, — подумал Дикс, — Гордон не звонил». Генри О выглядел нарядно в белоснежной рубашке и добротных тёмно-серых шерстяных брюках с высоким поясом.
  «Вообще-то, Генри, мы пришли арестовать мисс Стэнфорд», — сказала ему Рут. Она слегка помахала ему рукой и пошла дальше, Дикс пошёл следом.
  «Вы что, с ума сошли? Адвоката не арестуют, она вас засудит. Постойте-постойте! О боже, мисс Джинджер, они меня проехали!»
  «Трудно поверить», — сказала Джинджер Стэнфорд, медленно поднимаясь и роняя свою красивую черную ручку на стол.
  Всё в порядке, Генри. Не думаю, что они наденут наручники, а ты, Дикс?
  Дикс осторожно вытолкнул Генри и закрыл дверь. «Доброе утро, Джинджер. Пора тебе рассказать нам о твоём коротком и невзрачном романе с Гордоном Холкомбом».
  Джинджер рассмеялась. «Ой, садитесь, оба. Вы же выудили у него всё, да? Да, я переспала с Гордоном, и какой же это была колоссальная ошибка. Нет, просто зря потратила время. Я правда думала, что с ним всё будет хорошо. Не могу сказать, сколько раз он бросал на меня этот пронзительный, голодный взгляд, но он был просто неуклюжим стариком. Я дала ему пару шансов, а потом поцеловала. Конец истории.
  Ты ведь на самом деле не думаешь, что я имею какое-либо отношение к этим ужасным убийствам?
  Рут спросила: «Ты рассказала об этом своей матери?»
  «Вообще-то, так и было. Она лишь рассмеялась и сказала, что сама спала с ним пару раз, и согласилась со мной. Мужчины определённого возраста, сказала она, обычно не склонны к авантюрам и изобретательности, просто счастливы, если всё идёт гладко. Она сказала, что давно сняла розовые очки, что очень мало мужчин, которые хоть что-то понимают, а если и понимают, то им обычно всё равно, они просто надеются на фальшивый оргазм, чтобы соскочить с крючка. Она сказала, что единственное, что она получила от Гордона, — это хороший совет по интерпретации Сонаты для скрипки соло Бартока». Джинджер рассмеялся.
  «Почему ты называешь свою маму Глорией?» — спросила Рут.
  «Что? О, Глория. Ну, дело в том, что её не было почти всё время, пока я росла, она гастролировала, понимаешь. Отец съехал, когда мне было десять, не мог выносить отсутствие жены, не мог больше со мной общаться, ну и всё такое. Я…
  Меня воспитывали две няни, и я до сих пор называю обеих мамой. Она всегда была Глорией. Не поймите меня неправильно, я люблю её и восхищаюсь ею, и она моя мама, в конце концов. Я же здесь, не так ли?
  «Почему вы переехали в «Маэстро» именно тогда, когда она? Что это было? Через полгода после того, как Кристи и Дикс переехали сюда?»
  Она склонила голову набок, глядя на Рут, налила воды из бутылки «Пеллегрино» в хрустальный стакан и отпила. «Мы с Кристи вместе учились в школе.
  Мы были близки».
  Дикс заметил: «Но у тебя была очень хорошая практика в Нью-Йорке, не так ли?»
  Джинджер наконец сказал: «Ты бульдог, Дикс. Ладно, был один мужчина в Нью-Йорке. Из этого ничего не вышло. Да, он был женат, и я был настолько глуп, что поверил ему, когда он клялся, что брак окончен. Он надел мне на голову колпак. Я думал, что переезд подальше всё улучшит – и так и оказалось, по большей части. Могу я спросить, почему Гордон рассказал тебе обо мне и моей матери? Какое тебе до этого дело?»
  Дикс спросил: «Ты злилась из-за того, что он спал с твоей матерью?»
  «Боже мой, нет. Послушай, Дикс, Глория не так уж много мужчин видела после того, как мой отец начал бродяжничать. Гордон — талантливый человек, и он может быть настоящим обаянием. У меня не было причин возражать. Возможно, всё сложилось бы для неё даже хорошо, если бы он был другим. Он, наверное, смылся, потому что Глория не лебезила перед ним так, как ему хотелось, да и с чего бы? Ей не двадцать два года, и она не невежественна как пень. Она талантливее, знаменитее и гораздо богаче, чем он когда-либо будет».
  Рут сказала: «Ты не думаешь, что Гордон порвал с тобой, потому что решил, что твоя мама слишком стара для него?»
  «Хм, я об этом никогда не думала. Что за мысль, Гордон бросил её, потому что она была слишком взрослой? Он это сказал? Ты же говорил про кастрюлю и чайник». Она усмехнулась. «Ну, конечно».
  Дикс и Рут вышли из её кабинета через десять минут после того, как вошли туда. Выходя, Дикс сказал Генри О.:
  Мы забыли наручники. Вы можете в это поверить? Присматривайте за мисс.
  Стэнфорд нам, хорошо, Генри? Смотри, чтобы она не попыталась сбежать.
  Генри О. выпрямился. «Если хотите, чтобы я стал вашим заместителем, вам придётся платить мне больше, шериф».
  ГЛАВА 29
  МАЭСТРО, ВИРДЖИНИЯ, ПЯТНИЦА, ДЕНЬ
  ДИКС И РУТ слышали голос Синтии Холкомб в добрых пятнадцати футах от входной двери Тары. Дикс приложил палец к губам, сошел с мощеной дорожки, не доходя до готических колонн, и пошёл по заснеженной лужайке к краю дома. «Единственный человек, которого она...
   кричит на Чаппи. Ну, обычно. Держу пари, они в библиотеке. Пойдём, проверим, прав ли я.
  Под пасмурным, словно стальные балки, небом стояло сорок один градус, над горами перед ними сгрудились тяжёлые снежные тучи. Окно библиотеки было приоткрыто, и оттуда раздался громкий и отчётливый голос Синтии Холкомб.
  «Ты, старый хрыч, со мной всё в порядке, и Тони никогда бы со мной не развёлся! Мы целый год пытаемся родить тебе внука. И перестань разговаривать с моей матерью, она ничего об этом не знает.
  И ещё: я не сплю с другими мужчинами. Сколько раз тебе повторять?
  «Она знала достаточно, чтобы сказать мне, что ты не любишь детей. Что касается моего бедного сына, он в отчаянии, сказал, что ты ему лгала, что принимала таблетки втихаря и рассказывала, как рада забеременеть».
  «Я не принимаю эти чёртовы таблетки! Зачем ты всё время выдумываешь?
  Тебе что, так скучно? Почему бы тебе не подумать о том, чтобы начать новую жизнь? Хотя бы для разнообразия выплесни свой яд на кого-нибудь другого.
  «Твоя мать настаивала, что я не могу доверять ни единому твоему слову, она...»
  Раздался звук разбитого стекла о стену, затем Чаппи захихикал. Синтия, задыхаясь, кричала: «Любой, кто слушает мою мать, заслуживает того, что получает, слышишь? Ты хочешь знать правду, старик?
  Я начинаю сомневаться, хочу ли я иметь ребенка от твоего безвольного сына!
  Не могу поверить, что он вообще ходить может, ведь у него нет позвоночника. Он позволяет себя пинать, пока я не закричу.
  «О боже», — сказала Рут.
  Дикс сказал: «Не совсем то, чего я ожидал. Пора её остановить, пока она не прикрепила вазу к голове Чаппи. Тогда мне придётся её арестовать, и эта мысль меня пугает».
  Рут улыбнулась Синтии, когда та распахнула входную дверь.
  «Ну, что… Дикс, привет. Заходи. А, ты. Так ты ещё здесь? Извини, но я не помню твоего имени. Ты ведь тоже из полиции, да?»
  «Что-то вроде того, да», — согласилась Рут. «Агент Рут Варнецки. Кажется, мы обедали вместе, как это было, два дня назад? Говорят, память уходит первой».
  Синтия сказала: «Да, я тоже это слышала. Но зачем мне вообще тебя вспоминать?»
  «Хорошо», — сказала Рут.
  Дикс сказал: «Мы с Рут слышали снаружи, как вы с Чаппи ссоритесь. Вам следовало закрыть окно библиотеки».
  Синтия пожала плечами, выглядя совершенно равнодушной. «Ну и что?»
  Дикс шёл прямо на неё, и она в последний момент отпрянула, чтобы он её не сбил. Он направился в библиотеку, Рут рядом с ним, Синтия…
   Рут неохотно поплелась за ними. Главное в библиотеке, подумала Рут, оглядываясь, заключалось в том, что это не комната для книг, а комната для компакт-дисков, сотни их, с перелистывающимися этикетками, сортирующими их по категориям – джаз, блюз, три-четыре десятка классических композиторов, перечисленных по именам. Книги там, похоже, были из тех, что стоят на журнальном столике. Дикс жестом указал ей на темно-бордовый диван. Он сел рядом с ней на столетний стул из бледно-зеленой парчи. Синтия сидела напротив, выглядя так, будто предпочла бы оказаться в кресле стоматолога. Чаппи в комнате не было. Дикс сказал ей: «Вы с Чаппи разработали какой-то новый материал. Я никогда раньше не слышал, чтобы ты оскорбляла Тони. Я…»
  Мне жаль, что до этого дошло, Синтия.
  «Ты не замужем за ним, Дикс. Ты не видишь, как он сдаётся, когда Чаппи хотя бы хмурится. Он не может представить себе потерю места в банке, как будто это вообще возможно».
  «Чем ты бросил в Чаппи?»
  «Просто какая-то дурацкая синяя миска, которую кто-то прислал ему из Китая».
  Чаппи сказал с порога: «Синяя чаша была очень ценным керамическим изделием, изготовленным в период Канси династии Цин, около 1690 года».
  Он вошёл, словно его ничто не беспокоило. «Она разбила трёхсотлетнее произведение искусства, которое стоило мне больше, чем Тони стоил бы развод с этой гадюкой».
  «Полагаю, ты собираешься передать ему то, что я сказала», — сказала Синтия, и на ее лице отразились гнев, разочарование и что-то еще, чего Дикс не мог понять.
  Он представил себе чашу, вспомнил, какая она изысканная. Будь он на месте Чаппи, он бы ругался до чертиков. Он только спросил: «А чаша была застрахована?»
  «Конечно, но кого волнуют деньги?»
  Синтия вскочила со своего места, грозя ему кулаком. «Это единственное, что тебя волнует, Чаппи».
  — деньги и контроль над всеми, кого ты знаешь. Не притворяйся мученицей и жертвой. — Она повернулась к Диксу. — Он хочет, чтобы я исчезла из жизни Тони и убралась отсюда.
  Дикс пожал плечами. «Так почему бы вам с Тони не уехать? У вас есть альтернативы, Синтия. Вы действительно хотите растить ребёнка здесь, в Таре?»
  Синтия содрогнулась, когда сказала: «Нет, конечно, нет, но то, чего я хочу, не имеет значения. Тони не уйдёт».
  Чаппи сказал: «Нет, мой сын никуда не уйдёт, Синтия». Он повернулся к Диксу и Рут. «Если эта гарпия победит…
  Если она не даст ему ребенка, она, насколько я понимаю, может свалить сама и, возможно, вышибить Гордону мозги по пути из города.
  «Не думаю, что у Гордона есть время, — сказала Рут. — Он сейчас очень занят».
  «Твистер никогда не был слишком занят для секса». Чаппи изучал свои ногти.
   «Знаешь, Гордон может назвать любой женский аромат, у него такой чувствительный нос? Меня это всегда удивляло». Чаппи покачал головой.
  «Тони собирается посетить мемориал в Станислаусе и сказал, что будет нехорошо, если местные банкиры не отдадут дань уважения».
  Дикс сказал: «Мы тоже идем».
  «Ну, я не. А почему бы и нет? Твистер там будет, а рядом, держу пари, какая-нибудь молоденькая красотка будет сидеть, держать его за руку и сжимать её, пока он плачет.
  Он может плакать по первому требованию, и это всегда меня бесило».
  Синтия сказала, и в ее голосе звучал яд, густой как сливки: «Чтобы плакать, нужно иметь сердце, Чаппи».
  Чаппи проигнорировал невестку. Он спросил Дикса: «Ты что, собираешься посадить Твистера в тюрьму?»
  «Посмотрим».
  «Если бы я думал, что ты серьёзно настроен, я бы нашёл ему адвоката», — Чаппи потёр руки. «Твистер не прочь был бы иметь богатство в семье, правда? Что думаешь, Дикс? Одного из этих адвокатов О. Дж.?
  А как насчёт того маленького Шрека из Бостона? Хм, я мог бы начать проверять это, рассказывать Твистеру, чем я занимаюсь. Чаппи вышел из комнаты, насвистывая. Он обернулся в дверях и слегка помахал Рут. «Пойду найду новую вазу, может, на этот раз японскую. Эй, агент Рут, я слышал, Твистер пригласил тебя на ужин. Ты пойдёшь?»
  «Зависит от ресторана», — легко ответила Рут.
  «Надень штаны», — сказал Чаппи. «Это твоя лучшая защита». Он прошёл мимо осколков керамической чаши, даже не взглянув.
  «Он сумасшедший», — сказала Синтия. «Право, Дикс, старый дурак совсем рехнулся.
  Представьте, я утверждаю, что принимаю противозачаточные таблетки, когда мы с Тони пытаемся завести ребёнка. Представьте, что я сплю с Гордоном. Неужели Чаппи не смотрел на своего сына? Тони очень красивый, правда?
  «Красивый и слабый?»
  «Наверное, мне не стоило этого говорить, но Чаппи меня так бесит, что я ругаюсь, просто чтобы отомстить. Он не отпускает Тони, потому что тот — единственный билет Чаппи в бессмертие после смерти Кристи».
  — Синтия пожала плечами и отвернулась от Дикса.
  «Она не просто ушла, Синтия, не просто ушла в себя или в длительный отпуск. Она умерла. И ты это знаешь».
  Синтия медленно кивнула. «Да, пожалуй».
  «Как я уже сказал, вам двоим следует уехать из этого дома и от Чаппи».
  «Дело в том, что я очень не хочу уезжать из Тары. Может, Чаппи скоро начнёт, и Тони всё это унаследует».
  «Не затаивайте дыхания. Я бы дал ему ещё двадцать лет. Вам с Тони стоит переехать в Ричмонд. Тони мог бы там возглавить банк, нанять
   Управляющий банком здесь, в Маэстро, и пусть Чаппи его мучает. Когда Чаппи исчезнет, можешь вернуться в Тару, если хочешь.
  Синтия подошла к передним окнам, отодвинула тяжёлую парчовую занавеску и выглянула. Холодный воздух наполнил комнату. Она закрыла окно и бросила через плечо: «Тони боится уйти, боится, что упадёт лицом вниз, или что Чаппи лишит его наследства».
  Она пожала плечами. «Кристи могла бы уговорить его уйти, но я не могу. Жаль, что она умерла, Дикс, я очень по ней скучаю».
  «Похоже, ты не очень ценила её, когда она была здесь, Синтия. Почему же теперь твои чувства изменились?»
  «Теперь я, пожалуй, лучше понимаю». Синтия отвернулась от окна и прошлась по всей двадцатипятифутовой библиотеке, прежде чем снова обернулась. «Вы пришли пообедать? Миссис Госс мне ничего не сказала».
  «Нет, мы здесь не на обед. Во-первых, я хотел бы задать вам несколько вопросов о местонахождении Чаппи в прошлую пятницу вечером».
  «Боже мой, именно тогда ты и нашёл Рут, да? Чаппи пришёл поздно, вот всё, что я знаю. Что он тебе сказал?»
  «Что он был здесь, работал в своём офисе», — сказал Дикс. «А как насчёт Тони?
  Где он был?
  «Это сделало меня очень счастливой женщиной, по крайней мере, после десяти часов вечера пятницы. Он, наверное, весь день был в банке. Обычно он там. Он ушёл на пару часов после ужина. Куда идёт, не сказал, а я не спросила. Вернулся с бутылкой шампанского под мышкой и широкой улыбкой на лице. Он хотел быть со мной прямо сейчас, поэтому мы поднялись наверх спать. Я помню, что Чаппи был дома, потому что около одиннадцати часов постучал в дверь нашей спальни, требуя рассказать, что я делаю с его сыном. Я была рада, что всегда стараюсь запирать дверь. Это был не первый раз, когда он так делал».
  Дикс не думал, что Чаппи интересовался сексом с тех пор, как его жена умерла много лет назад. «Наверное, он хотел вас обоих побеспокоить. Тони не сказал тебе, куда он пошёл после ужина?»
  «Наверное, он вернулся в банк. Старается быть везде, где нет отца. Я снова поругалась по телефону с матерью и вся кипела от злости, не обращая ни на кого внимания». Она зевнула. «Ссоры с Чаппи всегда меня изматывают. Может, съездю в Ричмонд, пройдусь по магазинам; это поможет мне забыться».
  «Ты не пойдешь на поминки Эрин?» — спросила Рут.
  «Я ведь не так уж хорошо ее знала, правда?» Синтия зевнула и встала.
  «Не знаю, зачем я вообще это делаю», — сказал Дикс несколько минут спустя, когда они шли к «Рейндж Роверу». «О да, Тони действительно работал допоздна в банке в прошлую пятницу вечером, если верить охраннику, и он был там весь день,
  По словам сотрудников и секретаря Тони. Что касается Чаппи, миссис Госс утверждает, что его не было днём в пятницу, но куда именно, она не знает. Он никогда никому ничего не объясняет. Я спрошу его об этом напрямую.
  «Вы слышали что-нибудь из Ричмонда о том, кто мог нанять Демпси и Слейтера, чтобы убить меня?»
  «Ни слуха ни от полевых агентов, ни от полиции Ричмонда. Я позвоню детективу Моралесу, может, пообещаю ему, что поужинаешь с ним, если он появится. Ты же любишь итальянскую кухню, правда?»
  Рут ухмыльнулась: «Дикс, выбор между твоим рагу и спагетти болоньезе — непростая задача».
  Поминальная служба по Эрин Бушнелл прошла в большом зале Гейнсборо-холла. Вокруг сцены было установлено около дюжины пышных венков, а на потолке висела цветная фотография Эрин размером два на три фута, играющей на скрипке. Рут подумала, что она выглядит такой молодой. Зал был заполнен до отказа. Дикс мог бы поспорить, что там присутствовали все студенты и преподаватели Станислауса.
  Те, кому не удалось найти места, жались к стенам и сидели на ступеньках в проходах. Он также увидел множество горожан, разбросанных по всему залу.
  Они с Рут удостоились множества взглядов, некоторые хмурились, некоторые нерешительно здоровались. Родители Эрин были консервативной парой, бледные и молчаливые, неспособные, как ему казалось, смириться с насильственной смертью дочери.
  Он встретил их и выразил им сочувствие, когда они только приехали. Он потерял жену, но не мог представить, каково это – потерять ребёнка. Он думал о Рэйфе и Робе, и их потеря стала бы самым тяжёлым ударом в жизни.
  Они никогда не узнают, что именно сделали с их дочерью, если он сможет. Накачали наркотиками и зарезали – это было ужасно, не говоря уже обо всём остальном. Диксу оставалось лишь надеяться, что полудюжине людей, знавших правду, никогда не придётся её выдать.
  Он провел поминальную службу, изучая лица окружающих, и знал, что Рут делает то же самое. Было произнесено полдюжины надгробных речей, включая очень трогательную речь Глории Стэнфорд и ещё одну, произнесённую Гордоном, который, казалось, едва сдерживал слёзы. Пресвитерианский священник из Maestro сосредоточился на Божьем промысле и своей вере в Божью справедливость для Эрин, и эта мысль, похоже, нашла отклик у более чем шестисот человек в зале.
  Дикс увидел Тони и Глорию Стэнфорд, сидящих по обе стороны от Гордона, Глория держала его за руку. Он увидел Милтона Бина из Maestro Daily Telegraph.
  Никто не действовал неожиданно. Дело в том, что Дикс чувствовал себя совершенно никчёмным. Он устал видеть во всех потенциальных подозреваемых, и хотя он оплакивал смерть Эрин Бушнелл, ему надоело слышать, как её хвалят так, как большинство людей не заслуживают в свои двадцать два года. Он думал о…
   Тело Хелен коронер передал брату, который наконец согласился на поминальную службу в Станислаусе на следующей неделе, и о старом Уолте, который, казалось бы, не был достаточно важен для официального поминального шествия, теперь похороненном на двухсотлетнем городском кладбище на Койот-Хилл. Дикс был удивлён, увидев на похоронах небольшую толпу горожан, своих настоящих друзей. Уолт был бы рад этому.
  После панихиды Дикс поехал в магазин «Цветы на все случаи жизни» Ли Энн и купил букет гвоздик. Вместе с Рут они отправились в Койот-Хилл и вместе подошли к могиле Уолта Макгаффи – зияющей ране в земле. Дикс опустился на одно колено и положил гвоздики у изголовья могилы. «Я приказал высечь ему камень. Он должен быть здесь на следующей неделе».
  Рут сказала: «Я бы пришла с тобой вчера на его похороны, если бы ты только попросил меня».
  «Вы разговаривали по телефону с Вашингтоном. Я не хотел вас беспокоить.
  И ты устала, Рут, мы обе устали. Ты так много пережила. А теперь здесь холодно. Я не хочу, чтобы ты заболела. Пойдём домой.
  Она кивнула, и ее осенило, что он называл это место домом — для них обоих.
  Это было странно и немного пугающе, но ей стало очень приятно. Она жила с ним и его сыновьями уже неделю, и с каждым днём это казалось всё более естественным. Дикс был порядочным человеком, и он заботился — прежде всего о своих сыновьях, о своём городе, о том, чтобы поступать правильно. А о том, как его длинное, подтянутое тело смотрелось в джинсах с низкой посадкой, она не хотела об этом думать.
  Она хотела поговорить с ним побольше о Кристи, но знала, что сейчас не время. Пока нет. Возможно, она знала его не так давно, но в глубине души знала: если бы Кристи был хоть немного похож на неё, она бы никогда не бросила ни его, ни мальчиков. По своей воле. С Кристи Нобл случилось что-то очень плохое, и все об этом знали.
  Когда они возвращались к Range Rover, Дикс чувствовал, что она смотрит на него, но он не мог видеть ее глаз из-за непрозрачных черных линз ее солнцезащитных очков.
  Она съежилась в своей громоздкой чёрной кожаной куртке рядом с ним на переднем сиденье, накинув на шею фиолетовый шерстяной шарф и натянув почти до ушей такую же фиолетовую шерстяную шапку. Дикс заметил, что на ней её собственные носки, а не те тёплые, что дал ей Рэйф. Он включил обогрев.
  ГЛАВА 30
  Они вернулись домой незадолго до шести. Когда Дикс открывал входную дверь, зазвонил телефон Рут, и она отвернулась, чтобы ответить. Через пару минут она отключила связь. «Это был Шерлок. Всё складывается».
  Она и Диллон останутся в Вашингтоне, если только, как она мне пообещала, они нам не понадобятся. Я сказал ей, что нам и здесь хорошо.
  Он торопился, так как ногти Брюстера бешено скребли по входной двери.
  «Брюстер, держись! Не забудь, Рут, если он на тебя прыгнет, держи его.
   прочь."
  «Нет, Брюстер не будет писать на человека, который вчера вечером скормил ему хот-дог под кухонным столом».
  Когда Дикс открыл входную дверь, Рут схватила Брюстера прежде, чем он успел забраться ей на ногу. Она прижала его к себе, смеясь и целуя его мордочку. Он не переставал лаять и вилять хвостом.
  «О боже», — сказала она. «Брюстер, как ты мог?»
  Брюстер подняла глаза и облизнула челюсть.
  «Завтра отдадим пальто в химчистку. Они смогут вывести запах — я точно это знаю. И кожа не испачкается».
  Рут рассмеялась. «Ты маленькая неблагодарная, чего ты хотела, чего я тебе не дала? Булочку к хот-догу?
  Может быть, немного горчицы?
  «Ну, завязывай», — сказал Дикс, притянул ее к себе, Брюстер оказался между ними, громко лаял, и поцеловал ее.
  Дикс почти сразу же отстранился и прижался своим лбом к ее лбу.
  «Извините за это. Я не хотел.
  — Ну да, я это сделал.
  Он оттащил Брюстера от Рут, обнял его и поставил на пол. К его удивлению, Брюстер не обиделся. Он сидел, глядя на них снизу вверх, склонив голову набок и виляя хвостом. Рут почувствовала себя немного ошеломлённой. Она сглотнула и откашлялась. «Ах, мне тоже не жаль. Вообще-то, я…
  —”
  "Папа!"
  «Что это за запах? О, Брюстер тебя поймал, Рут?»
  «Да, Рэйф, он был. Привет, ребята. Что вы приготовили на ужин?»
  Рэйф и Роб переглянулись. «Ну, мы тебя как раз ждали».
  «Пицца», — сказал Роб. «Я могу поставить замороженную пиццу в духовку».
  «Вы хотите сказать», — медленно проговорила она, оглядываясь по сторонам, — «что вы позволяете своему отцу делать всю работу?»
  «Ну, иногда женщины приносят нам еду».
  «Мы стираем и убираем наши комнаты».
  «На самом деле ему не нужно так много готовить. Мы бы с удовольствием ели пиццу чаще», — сказал Роб. Дикс сказал: «Я собираюсь запечь рыбу и испечь картошку. Роб, Рэйф, закончите свою домашнюю работу в течение часа».
  «О да, конечно, пап».
  «У меня их нет».
  «Как будто я на это куплюсь. Я хочу, чтобы вы оба сидели в своих комнатах и занимались. Никакого телевизора, никаких наушников».
  "Папа?"
  Дикс услышал в голосе Рэйфа что-то такое, чего он не слышал в
  Долго. Он подумал, не видели ли мальчики, как он целует Рут. Лучше бы они этого не делали; ещё слишком рано. «Что случилось, Рэйф?»
  Рэйф бросил взгляд на брата, а затем опустил взгляд на свои кроссовки. «Миссис.
  Бенсон, моя учительница математики, сегодня плакала. Знаете, она знала всех троих убитых.
  Дикс поднял Брюстера, засунул его в пальто, застёгнул молнию до середины и подвёл к нему обоих мальчиков. «Я знаю, это тяжело. Можешь быть уверен, нам с Рут тоже тяжело. Я же сказал тебе прямо вчера вечером: я поймаю того, кто стоит за этими убийствами, обещаю».
  Рейф попытался улыбнуться. «К вторнику». Он прижался лицом к плечу отца. «Так я и сказал миссис Бенсон. Она сглотнула и сказала, что очень на это надеется, раз уж голосовала за тебя».
  Дикс медленно произнес, переводя взгляд с одного лица на другое: «Хочешь еще о чем-нибудь поговорить?»
  Рейф обнял отца за талию. Роб двигался медленнее, отступив назад, чтобы смотреть отцу прямо в глаза. Дикс, к своему удивлению, увидел, что Роб выглядит всего на пять-шесть сантиметров ниже его. Когда он успел так подрасти?
  Он также пополнел, его плечи стали менее костлявыми, грудь и руки стали толще.
  «Скажи мне, что случилось, Роб?»
  Рут стояла молча, понимая, что ей, вероятно, не следует здесь находиться, но это не помогало ей двигаться. Она замерла и молчала.
  Роб украдкой взглянул на неё. «Папа, я видел, как ты поцеловал Рут».
  Рэйф отпрянул, посмотрел на отца, потом на Рут. «Ты её поцеловал?
  Когда?"
  «Минуту назад», — сказал Роб.
  «Да», — сказал Дикс. «Я это сделал. Может, я и не планировал, но это было так».
  «Ну, если ты действительно не хотел...» — сказал Роб и внимательно посмотрел на отца.
  «Это была не совсем правда», — сказал Дикс. «Я хотел, хотя и знал, что не стоит, но всё равно сделал. У кого-нибудь из вас есть с этим проблемы?»
  Наступила напряженная тишина, а затем Роб прошептал: «Это мама».
  Дикс знал, что этот момент рано или поздно наступит, когда в его жизни наконец появится женщина. После исчезновения Кристи Дикс блуждал в тумане боли, слишком занятый её поисками, чтобы наладить отношения с мальчиками. Когда несколько недель спустя его разум начал проясняться, он понял, что мальчикам очень нужно поговорить с ним о матери. Он также понял, что они нужны ему так же сильно, как и он им. Он был с ними максимально откровенен. Взамен они привыкли всегда говорить ему о своих чувствах. По крайней мере, он верил в это.
  Что касается его самого, он позволил своей боли остаться скрытой ради мальчиков, и они постепенно приспособились, приняв то, что изменить невозможно. До сих пор, когда его
  Поцелуй Рут завершил их негласное соглашение. Дикс провел руками по волосам сыновей, его охватили любовь, боль и чувство вины, и ничего нового в этом не было. Но теперь к этому добавилась и Рут.
  Роб снова сказал: «Это мама».
  Дикс сказал: «Знаю, Роб, знаю. Но твоей мамы нет уже почти три года».
  Рейф сказал: «Билли Карутерс — ну, знаешь, тот придурок из бейсбольной команды, которую я обыграл, будучи питчером, — он нес чушь о том, как поспорил, что мама сбежала с парнем, с которым познакомилась в спортзале. Не могу поверить…
  но если это правда, возможно, она вернется».
  Дикс почувствовал, как в животе у него закипает ярость. «Ты же знаешь, что этого не было, Рэйф».
  Глаза Роба затуманились от слёз, но голос оставался ровным. «Да, я знаю. Я сказал ему, что мама этого не сделает, и тогда мы поссорились».
  Рэйф сказал: «А дядя Тони сказал нам, что, возможно, она серьёзно заболела и не хотела, чтобы мы видели её смерть, поэтому она ушла. Но если это правда, папа, почему она не написала нам?»
  «Твой дядя Тони тебе это сказал? Когда это было, Рэйф?»
  «Может быть, три месяца назад».
  Роб кивнул. «Я спросил дядю Тони, есть ли у неё рак, но он сказал, что не знает, но это должно быть что-то серьёзное, что-то неизлечимое».
  Они просто не хотели признавать смерть матери. Дикс хорошо понимал, что такое отрицание, потому что сам много раз испытывал то же самое.
  «Послушайте, ваша мать никогда бы нас не бросила, никогда. Никакая болезнь, ничто не заставило бы её уйти, не сказав ни слова. Почему вы оба мне об этом не рассказали?»
  Роб избегал взгляда отца. Он покачал головой, не сводя глаз с Брюстера. «Это Рут, папа. Мы сказали тебе из-за Рут».
  «Понятно. Я не планировал целовать Рут, но это случилось. В какой-то момент мне нужно двигаться дальше, жить дальше, со своими чувствами, как бы тяжело это ни было для всех нас.
  Твоя мать хотела бы этого. Жаль, что ты не пришёл ко мне, когда услышал эти вещи, а не держал их глубоко в себе. Я думал, мы уже давно это пережили.
  Роб прошептал: «Ты веришь, что мама умерла, потому что это единственный способ, которым она могла оставить нас так надолго».
  В прихожей повисла тишина. Дикс посмотрел на своих сыновей. Он сказал им правду с самого начала, но знал, что они не хотели её принять, и он, ненавидя их боль, не настаивал. Что ж, теперь подойдёт только суровая правда. И он сказал, отстраняясь от них обоих, чтобы смотреть на них: «Позволь мне повторить: твоя мама не оставила бы нас ни на день, вы оба это знаете. Я каждый день молюсь, чтобы узнать, что с ней случилось, потому что нам всем нужно знать. Я никогда не перестану искать, никогда.
   «Я знаю, что она мертва, Роб, знаю это умом и сердцем. С тех пор, как ушла твоя мать… Нет, позволь мне сказать это прямо. С тех пор, как умерла твоя мать, я старался любить тебя её любовью, прибавляя её к своей, и поверь мне, этой любви хватит, чтобы дотянуться до небес. И там твоя мама. И время от времени я чувствую её рядом, и знаю, что она всегда будет рядом с нами.
  Знаешь, я долго искала хоть какую-то зацепку, которая помогла бы нам выяснить, что с ней случилось, но ничего не нашла. Мне очень жаль. С твоей мамой случилось что-то плохое, и я жалею, что не сказала тебе об этом так прямолинейно раньше. Я была совершенно неправа. Теперь я понимаю, что мы пытались скрыть правду, потому что она так ранит. Мы больше так не будем. Это несправедливо по отношению ко всем нам. Вы оба очень храбрые, и я вами очень горжусь.
  Дикс выпрямился, посмотрел на Рут, а затем на сыновей. «Ты видел, как я целовал Рут, и это тебя расстроило. Я понимаю. Честно говоря, мне Рут очень нравится. Понятия не имею, что она обо мне думает, но я знаю, что она умная и милая, и ей очень нравятся вы, хулиганы. Можем ли мы сохранить непринуждённость? На данный момент этого достаточно?»
  «Рут — не мама», — сказал Рэйф.
  «Конечно, нет. Рут совсем не похожа на твою мать, но дело в том, что она ничуть не умаляет её достоинства, не делает её менее ценной для тебя, меня или любого, кто её знал и любил. Понимаешь?»
  Мальчики выглядели окаменевшими.
  «На самом деле, Рут во многом похожа на твою маму.
  Она крепка и хороша во всём». Дикс передал Брюстера Рэйфу. «Тебе сейчас не нужно учиться. Вот, выгуляй добермана, пока я не позову тебя ужинать».
  Дикс и Рут смотрели, как они скинули кроссовки, надели ботинки, куртки и перчатки и вышли. Входная дверь захлопнулась за ними. По крайней мере, для них это было нормально. Они слышали, как они кричали Брюстеру, и это тоже было нормально. Он повернулся к Рут: «Хочешь почистить губкой эту прекрасную кожаную куртку?
  ”
  Рут посмотрела на него с недоумением. «Ты правда считаешь меня крутой?»
  «Возможно. Хотя я бы не прочь оказаться с тобой в тёмном переулке», — рассмеялся он. «Когда снимешь куртку, поможешь мне приготовить салат и спасти нас всех от замороженной пиццы?»
  ГЛАВА 31
  ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, ПЯТНИЦА ВЕЧЕРОМ
  МОБИЛЬНЫЙ ТЕЛЕФОН САВИЧА сыграл первые строки «Болеро» в 9:15
  В тот вечер он укладывал Шона спать, снова напоминая ему, каково это – заботиться о щенке. Он поцеловал его на ночь и вышел в коридор.
   «Савич».
  «Савич, Куинлан слушает. В клубе «Бонхоми» только что прогремел взрыв…
  Возможно, дело в котле, мы пока не знаем. Дыма много, люди пострадали, а паника только усугубит ситуацию.
  «С мисс Лилли все в порядке?»
  «Да, но она не собирается сжигать все свои джазовые пластинки. Насчёт Марвина и Фазза я пока не знаю».
  «Не пускай её в клуб, Куинлан. Я уже иду».
  Савич заставил себя успокоиться. Он заглянул в комнату Шона и увидел, что тот крепко укутан любимым одеялом, а рядом с ним — Робокоп.
  Он быстро вернулся и снова поцеловал своего сына. Шон тихонько фыркнул во сне.
  Савич застал Грасиеллу и Шерлока на кухне, где они ели попкорн и пили диетический Dr Pepper. Когда Шерлок увидел его, она вскочила на ноги.
  «Что случилось, Диллон?»
  «Джеймс Куинлан только что звонил из клуба «Бонхоми». Произошёл взрыв. Возможно, взорвался котел, он не знал, но люди пострадали. Похоже, там настоящий бардак. С мисс Лилли всё в порядке, просто она, наверное, очень зла. Мне нужно спуститься и помочь».
  «Возможно, дело не в котле, Диллон, и ты это знаешь. Возможно, дело в Мозесе Грейсе».
  «Может быть, но это неважно. Там наши друзья, Шерлок».
  «Мы пойдём обе. И будем держать ухо востро. Грасиэлла, мы вернёмся, когда сможем».
  Они услышали крик Грасиэллы позади себя: «Будьте осторожны!»
  Они услышали сирены в двух кварталах от улицы Хауттон, «границы»
  район, каким он был пять лет назад, сейчас медленно облагораживается.
  Вспыхнули аварийные огни, осветив небо, словно сигналы Бэтмена. Они увидели пожарные машины, припаркованные боком на улице и на тротуарах, и пожарных, бегущих к клубу со шлангами и топорами в руках. Фургон представителей СМИ с визгом тормознул рядом с полицейскими машинами и пожарными, надеясь, что копы не успеют их выгнать. Хауттон-стрит и переулки были перекрыты.
  Первая линия полиции пыталась сдержать зевак, репортёров и операторов. За ними другие помогали посетителям, спотыкающимся, грязным, кашляющим, кричащим своим парням, жёнам, кому угодно. Репортёры тыкали микрофонами в лица всех, кто подходил достаточно близко.
  Они выпалили свои вопросы, радостные и горящие желанием узнать о катастрофе, возможно, попасть в последние новости. Вокруг толкалась добрая сотня людей, многие из которых были одеты для пятничного вечера в клубе, многие были просто прохожими, собравшимися посмотреть или помочь. Савич остановил свой Porsche прямо перед клубом, где шестеро полицейских освободили место, вероятно, для начальника полиции или, может быть, для какого-нибудь политика, который позвонил заранее.
   чтобы выдать звуковой фрагмент, демонстрирующий его интерес и сочувствие к этому преимущественно чёрному району. Прежде чем копы успели крикнуть ему, чтобы он убирался, Савич выскочил и взмахнул щитом. «Агент Диллон Савич! Что происходит?»
  Офицер Гринберг, направив мясистый кулак на репортера, которому удалось прорваться сквозь его строй, пропыхтел,
  «В клубе какой-то взрыв. Не думаю, что сильный, но много густого чёрного дыма, который способствовал панике. Вы знаете, что происходит, когда люди пытаются бежать из такого клуба. Пока что я насчитал, может быть, дюжину пострадавших. Почти все вышли, но ещё нужно бороться с огнём и убедиться, что никто не оказался в ловушке всего этого ядовитого дыма. Эй, верните того парня с микрофоном! Извините. Это займёт некоторое время, агент Савич, но мы берём ситуацию под контроль. Я знаю, что всё ещё похоже на пандемониум, но вы должны были быть здесь десять минут назад. Не подходите!» — крикнул он трём репортёрам, которые видели Савича и пытались добраться до него.
  «Акулы-хвастуны», — добавил он, когда у них вспыхнули вспышки. «Вас, наверное, покажут в новостях, агент Савич, все знают, кто вы. Вам нужно поговорить с детективом Миллбреем. Он главный вместе с детективом Фортноя. Я отведу вас к нему, иначе вы его никогда не найдёте».
  «Савич!»
  Агент Джеймс Куинлан подбежал к нему и схватил за руку. Он был весь грязный, пиджак был порван, а над глазом красовался небольшой порез. «Рад, что ты так быстро добрался.
  Мне не стоило тебя пугать. Всё не так плохо, как я сначала подумал. Дыма было больше, чем всего остального. Но взрыв был таким оглушительным, что всё здание тряслось. С мисс Лилли всё в порядке, она с пеной у рта жалуется на клуб, как ты можешь себе представить, и на своё белое платье. С барменом Фаззом всё в порядке, он просто надышался дымом. Он помогает людям выбраться. Скорая помощь увезла вышибалу Марвина в больницу. Думаю, он упал от паники, пытаясь выбраться из клуба. Фельдшер сказал, что с ним всё будет в порядке.
  «Где мисс Лилли?»
  «Я видел, как она и пожарный вытаскивали коробки, вероятно, её записи и счета. Вон она, рядом с пожарными, говорит им, что делать». Он ухмыльнулся, его зубы сверкали, как белые, на фоне закопченного лица. Савич почти не узнал мисс Лилли. Её прекрасное белое атласное платье было испорчено. Но она кричала, и это было огромным облегчением. Он помахал офицеру Гринбергу.
  «Подождите минутку, я сейчас вернусь».
  Савич схватила Шерлока за руки и притянула к себе, чтобы она могла его слышать. «Я хочу, чтобы ты держалась подальше и следила за Мозесом и Клаудией.
  Может быть, мы параноики, но вы знаете, что я думаю о совпадениях.
  Я попрошу детектива приставить к вам трёх офицеров, на всякий случай. Если заметите Мозеса и Клаудию, кричите во весь голос, хорошо?
  Она кивнула. По крайней мере, ей не придётся беспокоиться о том, что её затопчут, пробираясь сквозь толпу. Он оставил её прислонённой к
  Сидя за рулём «Порше», она держала пистолет SIG, небрежно прижимая его к боку, и смотрела сквозь толкающуюся толпу. Она наблюдала, как офицер Гринберг ведёт Диллона и Джеймса Куинлана сквозь толпы посетителей клуба, полицейских и пожарных к месту, где здоровенный мужчина, стоя спиной к хаосу, внимательно изучал устройство, которое держал в своих больших руках.
  На нем было длинное шерстяное пальто, на голове — одна из больших русских меховых шапок.
  Савич похлопал детектива Миллбрея по плечу. Тот быстро обернулся, вздрогнул, увидев Савича, затем осмотрел его щит. Он выглядел слегка озадаченным, а затем добавил: «Эй, я знаю, кто вы, агент Савич. Бен Рэйвен».
  Он работал с тобой, да? Он где-то здесь. Эта его подружка, репортёр из «Пост», всем надоела. По крайней мере, на ней была кровь, она вытащила кого-то из-под стула. Я Ральф Миллбрей.
  Савич познакомил детектива Миллбрея с агентом Джеймсом Куинланом. «Куинлан — не просто агент ФБР. Он выступает здесь раз в неделю, играя на саксофоне».
  «Вот это сочетание, агент Куинлан».
  Савич тут же сказал: «Пожалуйста, пришлите несколько своих ребят охранять ту рыжеволосую женщину, которая стоит у «Порше» у обочины. Это очень важно».
  Я объясню позже.
  Куинлан и Савич наблюдали, как детектив Миллбрей быстро собрал четырех полицейских и отправил их окружить Шерлока.
  «Спасибо, детектив. Что у вас?»
  Детектив Миллбрей передал Савичу устройство. «Посмотрите, пожалуйста, на это безобидное на вид маленькое устройство. Это обломок мобильного телефона, использованный в качестве самодельного детонатора. Как вы, вероятно, знаете, это довольно популярная вещь на Ближнем Востоке. Оказалось, что взрыв не причинил особого ущерба, но он вызвал достаточно сильный грохот и выплеснул густой чёрный дым, чтобы напугать всех до смерти. Тот, кто потрудился бросить бомбу, мог бы заложить в неё гораздо более мощный заряд. Этого было как раз достаточно, чтобы спровоцировать безумную панику. Похоже на какой-то извращенный трюк, как будто кто-то хотел закрыть это место».
  «Речь шла не о закрытии этого бизнеса, детектив», — сказал Савич. «Когда агент Куинлан позвонил мне, я знал, что это мог быть Мозес Грейс. Он знает, что я иногда здесь выступаю, и дружу с мисс Лилли. Именно поэтому я попросил защиты для агента Шерлок. Она моя жена».
  Детектив Миллбрей замер. «Вы имеете в виду того сумасшедшего старика, которого ищет вся полиция города? И ту девчонку-подростка?»
  Савич кивнул.
  Детектив Миллбрей крикнул сержанту и на мгновение отошёл. Вернувшись, он сказал:
  «Я велел ему сообщить всем, что преступники всё ещё могут быть здесь. И я сказал ему, кто это может быть. Если бы он знал это место, знал бы, что владелец...
   важен для тебя, так почему же он просто заигрывал с этой жалкой маленькой бомбой, а не превратил ее в полноценную катастрофу?»
  Подошёл ещё один детектив в штатском. «Я детектив Джим Фортной.
  Я вызвал больше полиции. Мы...
  «Мы собираемся провести проверку для этих двоих».
  Савич кивнул, а затем повернулся к детективу Миллбрею. «Вы спросили меня…
  —”
  Он услышал крик Шерлока. Она взмахнула своим SIG-ом вверх, в точку за его правым плечом. Она крикнула: «Диллон, ложись!»
  Она дважды выстрелила, когда бежала к нему, а четверо полицейских бежали за ней, держа оружие наготове, и открыли огонь по двухэтажному зданию.
  Но Савич не оглядывался, а смотрел на свой «Порше». Он подумал о бомбе, которую Мозес оставил в мотеле «Хутерс». Вокруг «Порше» толпилось около дюжины людей, и он знал так же точно, как своё имя, что задумал Мозес. Он приложил руки рупором ко рту и закричал во весь голос: «Беги! Отойди от «Порше»! Там бомба! Беги!»
  Фортной и Миллбрей кричали вместе с ним, хотя и не понимали, о чём речь. Разве Мозес Грейс не был в здании позади них? Но ответного огня не было.
  Никто не колебался. Нервы, натянутые до предела от ужаса, царившего в клубе, заставили всех быстро разбежаться. Детектив Миллбрей схватил Савича за руку. «Почему вы думаете, что там бомба? Ваша жена и полиция обстреливали это здание. Что происходит, Савич?»
  Савич услышал рёв, когда его «Порше» взорвался, превратившись в огненный шар. Раздался мощный удар, и волна жара захлестнула весь воздух.
  Сила взрыва отбросила дюжину ближайших людей наружу, выбив их на тротуар или столкнув друг с другом. Савич услышал крики, и полицейский орал, призывая всех лежать и сохранять спокойствие. Савич, в сопровождении полудюжины полицейских, побежал к ним. Он упал на колени перед молодой женщиной, неподвижно лежащей на тротуаре, и коснулся кончиками пальцев пульса на ее шее. Слава богу, она была жива. Он позвал скорой. После жуткого момента тишины пожарные бросились к горящему Porsche, одни тянули пожарные шланги, другие вытаскивали людей в безопасное место, вынося тех, кто не мог идти. Это был кошмарный пейзаж — крики, стоны, плач, ревущее оранжевое пламя, хлынувшее в ночной воздух, борьба с паникой и страхом.
  Савич резко обернулся, выкрикивая имя Шерлока. Он видел её лишь мгновение, когда она бежала к нему, поднимая глаза и стреляя из своего SIG. И тут он увидел её. Её шерстяная шапка исчезла, волосы струились по плечам, словно объятые пламенем в сюрреалистическом сиянии оранжевого пламени. И вот она появилась здесь, прямо перед ним, с чёрным лицом, в тяжёлом пальто, разорванном. «Я думала, я…»
   Увидел его в окне на втором этаже. Он целился в тебя.
  Некоторые из полицейских отправились туда посмотреть».
  Она крепко обняла его, похлопывая по всему телу. «Ты в порядке?»
  Он кивнул ей в волосы.
  Она отстранилась, всматриваясь в его лицо. «Он взорвал твой «Порше». Он хотел, чтобы я уехала на нём. Как думаешь, он мог взорвать его из того окна?»
  «Скоро узнаем». На мгновение он лишился дара речи. Это было так близко. «Не могу выразить, как я благодарен, что вы увидели там кого-то.
  «Это спасло тебе жизнь». Это действительно прозвучало спокойно, подумал он, глядя на самого важного человека в мире.
  Затем она ухмыльнулась ему, грязная и прекрасная. «Ты был экстрасенсом, который предсказал взрыв в машине. Куда, по-твоему, отправился Моисей?»
  «Миллбрей и Фортной держат в руках половину полицейских в Вашингтоне».
  Через пятнадцать минут хаоса люди начали приходить в себя, успокаиваясь, когда их близкие были рядом и в безопасности. Многие просто ушли, благодарные за то, что остались живы, опасаясь новых взрывов. Медики переходили от группы к группе, отводя пострадавших к ожидающим машинам скорой помощи. Телекамеры были повсюду, впечатляющие кадры последствий взрыва уже были в эфире.
  «Савич!»
  Савич поднял взгляд и увидел, как к ним бежит Бен Рэйвен, а за ним Кэлли Маркхэм, её пальто развевается вокруг сапог. «Я здесь с Шерлоком. Всё в порядке».
  Бен задыхался, пот струился по его лицу. «Ладно. Отлично. Какой ужас! Я только что положил человека, вероятно, с внутренними повреждениями, в машину скорой помощи. Парень, приехавший осмотреть место происшествия, получил удар по голове куском металла. Думаю, с ним всё будет в порядке. Чёрт, Савич, твой Porsche. Твой прекрасный Porsche».
  «Ты говоришь так, будто только что потерял лучшего друга», — сказала Кэлли и ударила его по руке. «Возьми себя в руки, Бен, это всего лишь машина. Главное, чтобы с Диллоном и Шерлоком всё было в порядке. Я никогда не видела ничего подобного, но копы справляются. Удивительно, как хорошо они справляются».
  «Но мне так и не удалось на нем поездить».
  Савич сказал: «Мозес Грейс и Клаудия, возможно, всё ещё где-то поблизости, но я сомневаюсь. Слишком рискованно. Он должен был быть достаточно близко, чтобы установить Porsche, и Шерлок заметил его в этом окне. Должно быть, он выбрал момент, чтобы сбросить бомбу в машину и уйти, что было не так уж сложно, учитывая, сколько вокруг толпилось людей. Должно быть, он ждал, пока я вернусь к машине».
  Пока Шерлок его не заметил». Его снова пронзило холодом под дых. Он посмотрел на Шерлока и прижал её к себе так крепко, что она не могла дышать. Её пальто было ещё тёплым, а волосы пахли грязным дымом.
   «Я в порядке», — прошептала она. «Правда, всё в порядке». Она расслабилась, прижавшись к нему, и провела руками вверх и вниз по его спине.
  «Я идиот. Нам вообще не следовало сюда приходить. Ты был прав, это была подстава. Если бы ты не увидел Моисея и не побежал ко мне, тебя бы убили, и тебя, и тех копов, которые были с тобой».
  Бен и Кэлли переглянулись. Кэлли медленно достала диктофон и начала тихонько говорить в него.
  «Пожалуйста, Кэлли, не для протокола», — сказал Диллон.
  Он наблюдал за ней, пока она не кивнула и не выключила диктофон.
  Савич обернулся и посмотрел на дымящиеся руины своего «Порше», его гордости и радости с тех пор, как отец подарил его ему на двадцать первый день рождения. Теперь от него остались лишь искореженный металл и чёрный дым. Он увидел кусок красного металла размером с тарелку, криво лежавший на краю тротуара.
  «Мне жаль, что твой Porsche сломался, Диллон».
  «Не будь идиоткой». Савич прижал её к себе. Он почувствовал что-то влажное под правой рукой, и сердце у него ушло в пятки.
  «Шерлок, что случилось, что...»
  «О боже», — прошептала она, сглотнув. «Наверное, я не разминировала минное поле».
  Савич сорвала с себя пальто и увидела кровь на своей правой руке.
  Савич поднял жену и отнёс её к парамедикам, которые упаковывали медикаменты в кузов открытой машины скорой помощи. Джон Эдсел, которому было не больше двадцати пяти, высокий и накачанный, как сёрфер, тут же оживился. «Эй, что такое? Погоди, Гас, у нас ещё дела». Джон жестом попросил Савича положить Шерлока на каталку. Он поднял её ноги.
  «Нет, пожалуйста, Диллон, дай мне сесть. Последнее, чего мне хочется, — это лежать на спине».
  Савич усадил её на край каталки, прижал к себе и разговаривал с фельдшером. Эдсел кивнул. «Агент, вам придётся её отпустить. Отойдите на два шага назад, мне достаточно места. Дайте взглянуть. Вы сказали, что её уже ранили в эту руку?»
  Савич кивнула. «Да, ножевое ранение несколько лет назад, когда она двигалась недостаточно быстро».
  «Почему ты не двигалась достаточно быстро?» — спросил её Джон, разрезая её свитер, чтобы увидеть рану. Шерлок знал, что пытается отвлечь её, но внезапная пульсирующая боль пронзила её так сильно, что она чуть не потеряла сознание. Она забыла, как такая боль может ударить, словно молот по кости. Она попыталась сосредоточиться на настоящем. «Наверное, я недостаточно тренировалась, поэтому двигалась медленно.
  Диллон был очень зол, вымещал на мне злость в спортзале, когда я уже достаточно оправился, и заставлял меня так усердно работать, что у меня брови потели. Теперь я...
  Я такой сильный, что мог бы поднять машину скорой помощи. Не волнуйся, я не потеряю сознание.
   «О, понятно, ты тоже агент ФБР. У вас, ребята, действительно захватывающая жизнь.
  Это твой «Порше» взорвался? Ладно, всё не так уж плохо, агент. Твоё пальто тебя действительно защитило. Что бы тебя ни ударило, оно летело не слишком быстро.
  Тебе нужно наложить пару швов. Давайте отвезём тебя в больницу.
  Джон остановился, чтобы взглянуть на искореженные, дымящиеся руины. «Очень жаль ваш Porsche. Хорошо, вы готовы лечь, агент?» Джон перевернул её на каталке и помог лечь, но сам смотрел на остов Porsche, качая головой.
  ГЛАВА 32
  ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, ПОЗДНИЙ ВЕЧЕР ПЯТНИЦЫ
  Было около полуночи, когда Бен Рэйвен привёз их домой на своём «Краун Виктории». Шерлок, напичканный обезболивающими, с правой рукой на перевязи, пел тему из «Звёздных войн», но она была настолько невменяема, что это не получалось. Она пожелала Бену спокойной ночи и позволила Диллону отнести её в дом. После того, как они рассказали Грасиэлле о случившемся, Савич отнёс её наверх. Он усадил её на край кровати и начал раздевать, когда зазвонил его мобильный.
  Шерлок перестал петь и прошептал: «Уже полночь, ровно в полночь. У него есть чувство времени, не так ли?»
  Она наблюдала, как Диллон кивнул, сделав глубокий вдох, и как он восстановил контроль. Он дал мобильному телефону прозвонить три раза, затем кивнул ей, и Шерлок набрал номер здания Гувера по стационарной линии, чтобы предупредить их, что Диллон разговаривает с Мозесом Грейсом.
  Савич сказал: «Ты произвел настоящий фурор, Моисей».
  «Как же мы зажгли вечер, правда? А вот и ты с женой. Мне это нравится, это показывает, как я для тебя важен. Мы с Клаудией отлично провели время, наблюдая, как все эти козлы вылетели из клуба, крича, толкаясь и сбивая друг друга с ног. Люди такие грубые, правда? Хорошие манеры только на первый взгляд. Когда речь идёт о выживании, нет такого понятия, как «правильно» и «неправильно». Я выбрал «Bonhomie Club» специально для тебя, учитывая, сколько там твоих друзей. Я знал, что ты не сможешь остаться в стороне.
  «И конечно же, ты подъезжаешь на своей блестящей красной машине, как я и предполагал. Клаудия увидела, как ты выскочил, и чуть не облизнулась».
  Старик захихикал, икнул и сглотнул мокроту. Савич почти видел, как он потирает рот жилистой рукой. «Эй, жаль твою гордость и радость, парень. Кажется, я прослезился, когда она загорелась.
  «Клаудия говорит, что мы слишком хорошо узнаем друг друга, ты знаешь это?
  Твоя женушка заметила меня в окне. Я был ошеломлён, когда она начала кричать и палить из пистолета. Она чуть не схватила меня, но Клаудия вовремя оттащила. Старик вздохнул. «Тогда тебе пришлось догадываться, что произойдёт.
   Клаудия была расстроена, что твоя малышка не была прижата к твоему Porsche, когда тот взорвался. Она хотела увидеть, как та летит по воздуху, как обломки твоей машины.
  Савич выплеснул презрение наружу. «Да, ты снова облажался, как в мотеле. Но ты же старик, Моисей, потерял хватку, потому что так болен и слаб. Знаешь ещё кое-что? Ты лжец, жалкий, извращённый лжец».
  «А? О чём ты, парень? Мы просто играли в игры, нам не хотелось, чтобы твоя плоть с костей слетела, не в «Хутерс», но если бы это случилось, ну, тогда бы веселье закончилось, не так ли?
  Что это я тебе вру? Я никогда тебе не врал, парень.
  «Ах да, ты это сделал. Ты утверждал, что я пытал женщину, довёл её до крика, а потом сказал, что убил её. Это ложь. Я никогда никого не пытал, никогда никого не убивал, ни мужчин, ни женщин. Только ты и эта твоя психопатка Лолита так поступают. Зачем ты это выдумал, Моисей? Ты настолько жалок, что вынужден выдумывать такую нелепую чушь, чтобы чувствовать себя важным?»
  Савич услышал, как хрипит мокрота, услышал, как дыхание старика прерывистое и клокочущее, а затем его голос взорвался в трубке: «Я ничего не выдумал, мерзавец! Ты не проявил к ней жалости, и ты её не получишь!»
  Савич надавил, его голос прозвучал хрипло: «Ты лжец, Моисей. Зачем ты лжёшь?»
  «Ты ждал, пока она освободится, а потом убил её. Я заставлю тебя пожалеть об этом. Знаешь что, парень, я позабочусь о том, чтобы ты узнал, кто она, прежде чем ты умрёшь. Прямо перед смертью. Всё, что было до этого, было ради забавы, но теперь всё кончено. Теперь я доберусь до тебя и заставлю тебя страдать так же, как она. Ты заплатишь». Телефон отключился, прервав связь посреди ужасного, надсадного кашля. Савич сунул телефон в карман рубашки и повернулся к жене. «Звучит так, будто он тонет. Ты звонил агенту Арнольду, позволь мне позвонить мистеру Мейтленду, чтобы он мог вызвать достаточно копов, когда мы узнаем, где Мозес. Потом я сниму с тебя эту одежду».
  Она коснулась рукой его щеки. «Это было очень хорошо сделано, Диллон.
  Он вам достаточно рассказал?
  «Да, думаю, я знаю всё, что нужно, и не только с его слов. Мозес повторил, что я убил женщину, с которой он связан. Подумай об этом, Шерлок. Мозес подложил бомбу в мою машину сегодня вечером, прямо посреди десятков полицейских. Никто не видел его ни в мотеле, ни на кладбище, ни где-либо ещё рядом с пабом «Денни», хотя он должен был быть где-то поблизости. Кто из нас знает человека, способного на такое? Заставить людей видеть то, что он хочет, а не то, что есть на самом деле, включая его самого».
  Она посмотрела на него снизу вверх. «Только Тэмми Таттл».
  «Бинго», — сказал он. «Возможно, она научилась этому, сидя у него на коленях».
   «Но мы посмотрели её досье. Никакой связи не нашли».
  «И мы ошибались».
  Она поднялась на ноги. «Агент Арнольд перезвонит через минуту, и мы прижмём этого сумасшедшего старика».
  Она прижала кончики пальцев к его губам. «Нет, не раздевай меня и не спорь. Мы вместе. Я не собираюсь падать на тебя. Эй, я, может, даже спою тебе ещё одну песню».
  В субботу в половине одиннадцатого утра Савич открыл входную дверь и увидел Рут с Брюстером, уютно устроившимся на сгибе ее руки, а шериф Диксон Ноубл и его сыновья стояли позади нее, улыбаясь.
  «Ну, вот это сюрприз. Рут, я же говорил вам вчера вечером, что всё в порядке. Вам не следовало приходить, вы…»
  «Тише, Диллон, просто тише. Я так волновалась, мне нужно было увидеть всё своими глазами. Где Шерлок?» И тут Рут бросилась к нему, Брюстер встал между ними, неистово лая. «Новости, Диллон, все эти ужасные кадры, которые мы видели по телевизору. Это выглядело как ад. Пожалуйста, скажи мне, что с Шерлоком всё в порядке».
  «С ней все в порядке, я обещаю».
  «Ладно, ладно. Мы не могли этого вынести. Нам нужно было убедиться».
  «Другими словами», сказал Дикс, шагнув вперед, чтобы пожать руку Савичу,
  «Ты могла лгать Рут, ты действительно могла лежать на больничной койке, изрешеченная пулями и горящим металлом.
  «По правде говоря, мы волновались не меньше Рут. Она была уверена, что ты держишься молодцом, и сказала, что прибьёт тебя ремнём, если ты не будешь держаться прямо и улыбаться, когда мы приедем. Твой Porsche — в новостях показали, как ты подъезжаешь к клубу, панорамировали весь этот безумный хаос, а потом показали, как горит Porsche. Вот это было зрелище».
  «Хорошо, Брюстер, иди сюда».
  «Будь осторожен, Савич, ты же знаешь, какой он», — сказал Дикс.
  «Да, я так и сделаю». Савич позволил Брюстеру лизнуть свой подбородок, а затем слегка отстранил его. Но Брюстер не писал. Рейф сказал: «Мы выгуливали его всего тридцать минут назад, так что, похоже, его бак пуст».
  «Я убежден, что у него есть вспомогательный танк», — сказал их отец.
  Рэйф сказал Савичу: «Роб говорит, что ты можешь заполучить любую девушку, которая тебе нравится, когда водишь машину вроде Porsche».
  «Да», — сказал Дикс, — «для него теперь всё кончено, ребята. Тяжёлая участь».
  Шон вошёл в прихожую, мать шла за ним. Он остановился и уставился на Брюстера, который яростно облизывал лицо отца. Он улыбнулся.
  Рут увидела перевязь. «Боже мой, Шерлок, Диллон сказал, что ты повредил руку, но совсем немного. Что случилось?»
  Шерлок сказал: «Я в порядке, правда. Это был кусок металла, который отлетел, почти не задев меня. Привет, Роб, Рэйф, Дикс. Рад вас видеть. Заходите, заходите».
   О боже, Диллон, скорее убери Брюстера с ковра, он писает.
  Спустя полчаса четверо взрослых сидели за кухонным столом, пили кофе и чай, закусывая булочками с изюмом из новой пекарни Sweet Things на Потомак-стрит. Трое мальчиков съели полдюжины булочек и теперь находились в гостиной с Грасиеллой и Брюстером, который время от времени лаял и тыкался головой в руку Шона.
  Грасиэлла сидела на диване, штопала свитер, улыбалась мальчикам и самой очаровательной собаке, которую она когда-либо видела.
  Рут сказала Савичу: «Ты снова его подловил. Думал, что сможешь его сломить».
  Савич пожал плечами. «Я так и не смог выяснить, кто он на самом деле. Просто не было ни одного случая, когда мне пришлось бы убить женщину. Но после взрыва и звонка Мозеса прошлой ночью мы с Шерлоком, кажется, наконец-то знаем».
  Рут подалась вперед, опершись локтями на стол.
  Савич, должно быть, увидел что-то в глазах Шерлока, потому что он встал, взял обезболивающее с кухонного стола и поднёс к её рту. Когда она проглотила таблетку, он снова сел и поднял чашку, чтобы поздравить Рут. «Ты готова к этому? Этой женщиной была Тэмми Таттл».
  Рут замерла и сказала Диксу: «Это было до того, как я пришла в отделение, но я слышала о ней все, о том, как она обладала способностью заставлять людей видеть то, что она хотела, чтобы они видели».
  «Массовый гипноз?» — спросил Дикс, приподняв бровь. «Ты уверен? Это что-то из ряда вон выходящее».
  Савич кивнул. «Ты мне говоришь. Но нам было очень трудно её выследить, хотя она дважды была у нас на прицеле. Слава богу, Тэмми Таттл не смогла всех обмануть. Когда она подошла ко мне достаточно близко, я её узнал. Мозес был прав только в одном: я чуть не отстрелил ей руку. Она собиралась убить двух подростков, которых похитила она и её сумасшедший близнец Томми. Мне пришлось выстрелить ей в плечо, из-за чего она потеряла руку. Когда она пришла в себя, она сбежала из больницы и погналась за мной. Она очень хотела меня заполучить, как и Мозес».
  Шерлок сказал: «Диллон её не убивал. Его сестра тогда гостила у нас. Тэмми забрала её прямо из дома и отвезла в амбар на реке Плам в Мэриленде, где всё и началось. Ей удалось спастись, но она убила Тэмми. Мы приехали, когда всё уже закончилось».
  «С твоей сестрой все в порядке?» — спросил Дикс Савича.
  "О, да."
  Рут откусила кусочек булочки, смакуя его. «Я хочу выйти замуж за парня, который их испек».
  Савич сказал: «Артуро весит триста фунтов».
  Рут усмехнулась. «Ладно, может, он и не идеален. Значит, Мозес Грейс…
   Что? Дедушка Тэмми Таттл?
  ”
  «Возможно. Интересно. Мозес не упомянул близнеца Тэмми, Томми. Интересно, почему бы и нет».
  Шерлок сказал: «Единственная семья, о которой мы знаем, — это кузина Томми и Тэмми, Мэрилин Варласки. Ей принадлежит амбар на реке Плам, именно так Макс и нашёл Таттлов. Мэрилин не была преступницей, просто немного заторможенной, наверное, и податливой, или её просто избили кузены. Они использовали её, манипулировали ею, но она выжила. Мы все молимся, чтобы она что-нибудь о нём знала, может быть, смогла бы рассказать нам настоящее имя Мозеса Грейса».
  Савич сказал: «Я помню, как спрашивал Мэрилин о родителях Томми и Тэмми, и она сказала, что их мама умерла. Она не знала, кто их отец. Я не стал спрашивать больше, потому что и так было слишком много всего. Вполне логично, что Мозес Грейс мог быть их дедушкой. Откуда-то же у них были эти безумные гены. Мозес определённо подходит».
  Дикс спросил Савича: «Нет никаких результатов отследить Мозеса после его звонка вчера вечером?»
  Наши ребята снова нашли место, откуда раздался звонок — парковку другого ресторана «Денни», на этот раз в Джунипервилле, штат Вирджиния, примерно в сорока минутах езды отсюда. Похоже, он и Клаудия обожают «Денни».
  s, но на идентификацию телефона и повторную триангуляцию сигнала ушло слишком много времени. К тому времени, как прибыли патрульные машины, они уже скрылись.
  Савич добавил: «Я убеждён, что Мозес прекрасно представляет, сколько времени нам потребуется, чтобы выследить его по мобильному телефону. Он продолжает им пользоваться, потому что ему нравится, когда копы мчатся к определённому месту, а потом обнаруживают, что он просто исчез».
  «Тогда тебе придется найти его другим способом», — сказала Рут.
  «У меня есть пара идей», — сказал Савич, но не стал вдаваться в подробности.
  Шерлок сжал его руку. «Диллон попросил Дейна Карвера найти Мэрилин Варласки. В последний раз, как мы слышали, она была на Карибах, поэтому Дейн сначала проверяет все острова. Если только она не скрывается по какой-то неизвестной нам причине, это не займёт много времени».
  «Есть ещё кое-что», — сказал Савич, допивая чай. «Когда я разговариваю с Мозесом, его грамматика бывает ужасно плохой, но иногда она идеальна. Мне кажется, он играет со мной, пытаясь заставить меня думать, что он неграмотный, но потом он забывает и говорит нормально. Его южный акцент то появляется, то исчезает. Я очень сомневаюсь, что он тот самый бросивший школу в четвёртом классе, за которого выдаёт себя».
  Рейф и Роб вошли на кухню, между ними бежал Шон, а Грасиэлла следовала за ними, улыбаясь, как гордая мать. Роб сказал: «Агент Савич, мы слышали, как вы говорили об этой Мэрилин Варласки, о том, что у неё есть амбар возле реки Плам, и вы её ищете. Мы спросили Грасиэллу, как…
   Чтобы написать это имя, мы погуглили его имя на ноутбуке Грасиэллы. Есть некая Мэрилин Варласки, которая живёт в Саммерсете, штат Мэриленд, по адресу Бейлор-стрит, дом 38.
  Мы открыли карту Саммерсета, и он находится примерно в десяти милях к северу от реки Плам. Мы могли бы набрать её номер, но Грасиэлла решила, что лучше сначала сообщить вам. Она сказала, что было бы мило с нашей стороны оставить вам какое-нибудь дело.
  Савич встал, подошёл к мальчикам и крепко обнял их. Сквозь смех Грасиелы они услышали, как он сказал:
  Ребята, вы лучше научите Шона всему, что знаете, хорошо?
  Рут посмотрела на Дикса. «Если мальчики это слышали, то это не совсем то, что можно назвать личной беседой. Может, они захотят выйти с Грасиеллой. Думаю, хорошая взятка не помешает. Хорошо, Шерлок?»
  Десять минут спустя Грасиэлла вышла из дома, а за ней следовали трое парней, направляясь в кафе-мороженое на Проспект-стрит.
  «Хорошо», сказал Савич, снова садясь, «пришло время вам предоставить нам обновленную информацию о вашем расследовании по делу Маэстро».
  «Нам пришлось отказаться от версии о бальзамировании», — сказала Рут. «Невозможно отследить её до конкретной покупки. Эта жидкость доступна повсюду, её даже продают как уличный наркотик. Некоторые склонны к суициду или настолько глупы, что замачивают в ней марихуану вместо фенциклидина».
  Что касается газа BZ, я выяснил, что, хотя его и загружают в обычные бомбы для ведения боевых действий, он легко доступен для населения. Роб и Рэйф могли заказать его онлайн. Я проверил несколько научных журналов в MEDLINE, и этот препарат, похоже, является отраслевым стандартом для исследований некоторых типов нейромедиаторов. Тысячи лабораторий по всему миру имеют его запасы. Как и в случае с бальзамирующей жидкостью, отследить, откуда Маэстро приобрел BZ, — задача не из лёгких.
  «Я обнаружил, что, находясь в пещере, мне не обязательно было его вдыхать. Он также опасен при контакте. Я мог бы легко впитать его через кожу, если бы достаточное количество осело на чём-то, к чему я прикасался».
  Шерлок спросил: «И что вы, ребята, собираетесь делать дальше?»
  «Мы начинаем искать доказательства существования нераскрытого серийного убийцы.
  Мы проверили радиус в пятьдесят миль вокруг Маэстро на предмет пропавших без вести за последние пять лет и нашли девятнадцать человек.
  Шерлок сказал: «Похоже, это много. Ты проверил это статистически?»
  Дикс кивнул. «Да, это почти на пятнадцать процентов выше среднего показателя для преимущественно сельской местности Вирджинии. Большинство из них были молодыми, а некоторые, возможно, сбежали из дома. Мы раздобыли календари Хелен Рафферти, которые надёжно хранились в её офисе, и попытались сопоставить даты пропажи людей с датами встреч Гордона, назначенных за городом».
  Рут добавила: «Естественно, это короткие расстояния, и никаких ночевок не требовалось, а это значит, что Гордон мог просто доехать до соседнего города, заметить нужную ему жертву и забрать ее».
  Дикс сказал: «Но мы обнаружили полдюжины поездок из города, которые совпадали с исчезновениями подростков и молодых женщин в возрасте около двадцати лет.
  Конечно, это могут быть совпадения».
  Шерлок постучала кончиками пальцев по столу. «Если убийца отправился в эти города, чтобы кого-то похитить, его могли заметить, возможно, даже увидеть рядом с жертвой».
  «Да, конечно», — сказала Рут. «Сегодня Дикс отправил нескольких полицейских поговорить с полицией в городах вокруг Маэстро. Мы хотим, чтобы они знали все подробности о том, что произошло в Маэстро и что случилось с Эрин.
  Им нужно по-новому взглянуть на все эти случаи и еще раз поговорить с семьями».
  «Ты думаешь, это Гордон?» — спросил Шерлок.
  Дикс сказал: «Это непростое решение, особенно учитывая, что он был дядей моей жены, но смерть Хелен определенно указывает на кого-то местного, того, кто знает всех игроков».
  Рут сказала: «Несмотря на все его протесты, все его слезы по поводу Эрин и Хелен, Гордон был к ним ближе всех».
  «На данный момент никаких неопровержимых доказательств всё ещё нет», — сказал Шерлок. «Обвинишь Гордона, он разозлится, даже посмеётся над тобой и больше никогда с тобой не будет разговаривать».
  «Нам нужно разработать что-то еще», — сказал Дикс, — «какие-то вещественные доказательства, может быть, свидетельские показания».
  Савич сказал: «Другими словами, вы говорите о множестве доброй старой полицейской работы. У нас есть люди, которые помогут вам опросить упомянутые вами города. Я могу позвонить Билли Гейнеру из Ричмонда, чтобы скоординировать это с вами».
  «Да, это было бы здорово».
  Когда Грасиэлла привела мальчиков обратно, все изрядно наевшись мороженого по тройному шарику, Рут решила, что настало подходящее время отправиться в путь.
  Шон вбил себе в голову, что пойдёт с ними, и ему пришлось минут десять его отвлекать, прежде чем они смогли уйти. ГЛАВА 33
  САММЕРСЕТ, МЭРИЛЕНД, СУББОТА, ДЕНЬ
  ДЕНЬ ВЫДАЛСЯ солнечный и холодный. Синоптик клялся, что снега не будет до вторника, но никто ему не верил. Савич и Шерлок прибыли в Саммерсет, штат Мэриленд, в три часа дня и через десять минут нашли дом по адресу Бэйлор-стрит, 38. Савич заехал на «Вольво» Шерлока на небольшую подъездную дорожку одноэтажного дома в жилом комплексе, который был присоединён к Саммерсету тридцать лет назад.
  «Она снимает этот дом чуть больше двух лет, с тех пор, как ей исполнилось двадцать три», — сказала Савич, изучая небольшой участок с редкими дубами, частично нависающими над домом. «Владелец — крупный мастер по столярному делу и изготовлению мебели. Он также нанимает её».
   Савич постучал в свежевыкрашенную входную дверь, обрамлённую красивыми цветочными ящиками с анютиными глазками. Ответа не последовало, шагов не было слышно.
  Савич снова постучал. Через мгновение он отступил назад. «Ладно, давайте проверим гараж. У неё «Камри» 96-го года. Если её там нет, скорее всего, её нет дома».
  В электронных гаражных воротах было окно, так что Савичу не пришлось пытаться их поднять. Камри не было. Шерлок поцарапал ей руку через перевязь.
  «Она может быть где угодно».
  «Да, — согласился он, — могла бы. Но знаешь что? Мне кажется, Мэрилин не из тех, кто готов куда угодно. У меня есть идея. Пойдём, проверим, прав ли я».
  Вскоре Савич выехал на двухполосную асфальтовую дорогу, изрытую выбоинами. Шерлок посмотрел на лес клёнов, чьи голые ветви колыхались на холодном ветру. «Здесь что-то знакомое. Знаешь, я с удовольствием ещё раз загляну в амбар. Всё закончилось именно там».
  Он помнил тот давний день, словно это было вчера. «Мы победили в тот день. Те два мальчика, которых они похитили, тоже победили».
  Шерлок буднично заметил: «Иронично, что Мозес Грейс в чём-то прав, а в чём-то совершенно неправ. Очевидно, что он всё своё исследование проводил в газетах».
  «Да, и остальное он себе вообразил. Боже мой, вы только посмотрите на это».
  Огромный старый амбар, заброшенный десятилетиями, больше не выглядел обветшалым и заброшенным. Некогда облупившиеся доски обшивки были недавно покрашены в ярко-красный цвет и отражали лучи послеполуденного солнца, пробивавшиеся сквозь ветви клёна. Мусор и детали машин, когда-то завалявшие амбар снаружи, исчезли. Вместо них появилась гравийная дорожка, ведущая к двум большим входным дверям.
  Шерлок сказал: «Похоже, это место уже не то. Думаешь, всё это сделала Мэрилин?»
  «Кто ещё? Смотри, одна из дверей распахнута. Она должна быть здесь».
  Савич улыбался, распахивая огромную дверь. С запада лился солнечный свет. «Потрясающе», – подумал он, глядя. Должно быть, потребовались дни, чтобы убрать всё заплесневелое сено, ржавое оборудование, деревянные корыта. Чёрный круг, нарисованный посередине пола, который он так отчётливо помнил, исчез. Земляного пола тоже не было. Он был покрыт фанерой. Стены были обшиты гипсокартоном и покрашены, а в окнах снова были стёкла.
  В старом амбаре пахло так же свежо, как и на улице, со слоем новой краски, опилок и обойного клея.
  Они вернулись в конюшню и заметили подвесной потолок с новыми подвесными лампами, от которых исходили огромные круги света. Лестница в дальнем конце сарая, ведущая на чердак, была заменена и покрашена. Выглядела она прочно.
  Он услышал женское пение и позвал: «Мэрилин? Это ты?»
  Гудение прекратилось. Раздался голос, в котором звучала лишь капля здорового
   Страх в нём. «Кто это?»
  «Это агент Диллон Савич и агент Шерлок, ФБР. Вы меня помните?»
  Молодая женщина в старых джинсах с пятнами краски, толстой толстовке Plum River и забрызганных краской кроссовках вышла вперёд с кистью в руке. Полная, сгорбленная, подавленная молодая женщина с торчащими волосами и испуганными глазами, которую они оба помнили, исчезла. Эта женщина была здорова, её глаза блестели, волосы были чистыми и собраны в хвост.
  «Мистер Савич? Это правда вы? Боже мой, это вы! И вы выглядите просто потрясающе!» Она обняла его за шею и подпрыгнула, обхватив ногами его талию. Она слегка откинулась назад и ухмыльнулась. «О, это просто чудесно. Помнишь то письмо, которое я отправила тебе ночью с Арубы? Я же говорила, как рада, что Тэмми тебя не убила?» Она наклонилась и дважды крепко чмокнула его. «Я и не думала, что увижу тебя снова».
  Савич нежно взял её за запястья и отвёл её руки от своей шеи. «Мэрилин, — сказал он, смеясь, — не то чтобы мне не понравилось твоё приветствие, но это моя жена, агент Шерлок. Ты же помнишь её, правда?
  Сейчас у нее на перевязи рука, но если бы ее не было, она бы сейчас же оттащила тебя от меня и сама обняла за то, как ты нам помогла».
  Мэрилин извивалась в его объятиях. «О, привет, агент Шерлок. Почему вы тоже не агент Савич?»
  Шерлок ухмыльнулся, глядя на женщину, чьи ноги всё ещё обнимали талию мужа. «Видишь ли, Мэрилин, один агент Савич уже есть.
  Поверьте, ФБР не нужны двое. К тому же, моя девичья фамилия заставляет негодяев дважды подумать, прежде чем связываться со мной.
  «Шерлок», — сказала Мэрилин, перекатывая имя во рту. «Да, мне нравится». Она спрыгнула вниз и отступила назад, улыбнувшись Савичу. «Давно не виделись, мистер Савич».
  «И много хороших изменений», — добавил Савич.
  Мэрилин кивнула. «Два года назад я прошла девятимесячный курс в Центре архитектурной деревообработки в Балтиморе, узнала всё о создании рабочих чертежей, кондукторах и шаблонах, столярном деле, обработке на станках и тому подобном.
  Потом я узнал об одном пожилом джентльмене, у которого есть магазин здесь, в Саммерсете. Он просто потрясающий, мастер старинных изделий, очень известный в округе своим мебельным ремеслом. Мне удалось уговорить его взять меня к себе.
  Его зовут Базз Мёрфи. Он славный старик. Он учит меня всему, что знает сам. И теперь мы почти партнёры. Он собирается продать мне свой магазин, когда выйдет на пенсию. — Она помолчала. — «Они не знают, что делать, но я не могу».
  Ну, теперь этот старый болван хочет на мне жениться — как будто это осуществится.
  «Я больше не беден, господин Савич, ну, не так беден, как прежде.
  И я не толстая старая дура. Я занимаюсь спортом и ем картошку фри всего два раза в неделю». И она подняла свою огромную толстовку, чтобы показать им свой живот.
   пока она кружилась.
  Шерлок рассмеялся. «Ты прекрасно выглядишь, Мэрилин, возможно, даже слишком, поэтому я хочу, чтобы ты держалась подальше от моего мужа». Она обвела себя рукой. «Это серьёзный проект — посмотри, как много ты уже сделала».
  Мэрилин лучезарно улыбнулась им. «Разве это не выглядит великолепно? На это ушли месяцы. Когда мне нужно что-то сделать, а работа слишком сложна, я нахожу того, кто с этим справится. Бартер — это просто нечто, если у вас есть навыки торговли. Так вы можете построить свой собственный бизнес».
  Она махнула рукой в сторону четырёх стульев из красного дерева. «Видишь эти стулья, которые я сделала с Баззом? Мне очень нравится дизайн Чиппендейла». Мэрилин была так взволнована, что чуть не танцевала.
  «Это британский дизайн конца XVIII века. Посмотрите на эти замысловатые узоры — чёрт, сколько же тут сосредоточенности и нежности! А эти шарообразные лапки — сколько жопы надорвёшь, чтобы получить такую красоту!»
  «Они просто невероятные, — сказал Шерлок. — Очень искусно сделаны».
  «Базз помог мне с кляксами, но последние два я сделал сам. Держу пари, без его помощи вы не отличите, какие из них мои».
  Савич осмотрел каждого из них, провёл рукой по замысловатым пластинкам одного стула, затем улыбнулся ей. «Нет, не могу сказать. Ты очень хороша, Мэрилин».
  «Спасибо. Я уже закончил ремонт в старой кладовой. Там будет мой кабинет. В старом сеновале переоборудуют гостиную. Закончу через пару месяцев, а потом перееду сюда.
  «Я решил, что мне не нужен магазин Базза или его дом, а только все его инструменты, оборудование и клиенты, но у меня нет
  Я ему этого ещё не говорил, ведь он уже тридцать лет работает в этой мастерской. Но моя мастерская будет здесь. Здесь много рабочего места, всё, что мне нужно. И свет, посмотрите, какой чудесный свет!
  Савич начала осознавать, насколько сильно она изменилась. Не только её внешность, но и аура безнадёжности, окружавшая её, страх – всё это исчезло. Она больше не была той запуганной девочкой, над которой издевались Таттлы. На её месте появилась эта крепкая молодая женщина.
  Савич взял её за руку, зная, что снова её напугает, и ненавидя это. «Я не хочу пугать тебя понапрасну, Мэрилин, но нам нужна твоя помощь. Это связано с Тэмми».
  Её рука дёрнулась в его руке, но он крепко её держал. На мгновение она выглядела испуганной.
  «Нет, всё в порядке. И Тэмми, и Томми давно мертвы, ты же знаешь.
  Речь идёт о ком-то из их близких. Мы ищем старика, который знал Тэмми, возможно, её дедушку.
  «Но почему? Они ведь все мертвы, не так ли? Вы ведь клянетесь, что Тэмми мертва, мистер Савич?»
  «Конечно, она мертва, — заверил он её. — Но есть злобный старик
   Где-то там есть тот, кто так же безумен и жесток, как Тэмми. Он хочет отомстить за неё, убив меня. И он хочет причинить боль Шерлоку. Помоги нам, Мэрилин. Расскажи нам, кто он.
  «Мозес Грейс?» — прошептала она, её лицо побледнело, в глазах снова появился прежний страх. «Этот старик, о котором все говорят? И та девчонка-подросток, которая с ним? Клаудия?»
  Савич кивнул.
  «О Боже, как ты думаешь, он знает об этой недвижимости?»
  Он буднично ответил: «Нет, у меня нет оснований так думать. Местоположение этого амбара не упоминалось ни в одной газетной статье. И поверьте мне, Мэрилин, если бы он каким-то образом узнал об этом месте, он был бы здесь уже несколько месяцев назад. Он не знает. Поверьте мне».
  «Хорошо, это хорошо. Но ты думаешь, что Мозес Грейс — дедушка Тэмми?»
  «Да, вполне возможно. Он слишком стар, чтобы быть ей отцом».
  «Я не хочу, чтобы он убил вас, мистер Савич». Она кивнула на пращу Шерлока. «Он это сделал?»
  «Да, так оно и было», — сказал Савич.
  «Ты прав насчёт того, что это не отец Тэмми. Он ушёл, когда они с Томми были совсем маленькими».
  «Хорошо. Ты сказала, что твоя мать и мать Тэмми были сёстрами или сводными сёстрами. Расскажи, что ты помнишь о других родственниках, Мэрилин…»
  имена, где они жили, что угодно».
  «Трудно говорить о них, господин Савич, но я попробую». Она снова махнула рукой в сторону стульев красного дерева. «Садитесь, садитесь. Хорошо. Хорошо». И она замолчала. Она вытянула ноги перед собой и засунула руки в карманы джинсов.
  Наконец она медленно, словно слова вырывались из нее против ее воли, произнесла: «Далтон, Канзас, там я выросла с мамой.
  Тэмми и Томми жили с мамой в Лукас-Сити, маленьком фермерском городке, может, в пятнадцати милях отсюда. Насколько я помню, папы там никогда не жили. Но обе мамы были замужем, я в этом уверена. Маму Тэмми звали тётя Корди. Корделия Таттл — Таттл звали её мужа, но, как я уже сказала, он давно умер. Моего отца звали Варласки, поэтому мою маму звали Марва Варласки. Мой старик сбежал ещё до моего рождения.
  Мама говорила, что у Корди мозги, как у гриба, и она злее медноголовой змеи. Взять хотя бы Томми и Тэмми – они как две капли воды. Каждый раз, когда Томми и Тэмми меня били, мама говорила, что всё в порядке, главное, чтобы у меня оставалась шея, потому что мне нужно стать жёстче.
  «Я пряталась, когда они приходили в гости». Она на мгновение замолчала, её лицо исказилось. «Они всегда меня находили и всё равно избивали. Мама называла меня слабачкой».
   «Ты помнишь других тетушек или дядюшек?»
  Мэрилин покачала головой. «Моя мама никогда ни о чём не говорила. Тётя Корди тоже».
  «И твоя мама, и мама Тэмми умерли, верно, Мэрилин?»
  Мэрилин широко раскрыла глаза. «Да, мистер Савич, они умерли, когда мы все были подростками. Именно тогда Томми и Тэмми забрали меня и сказали, что я должна делать всё, что они скажут, иначе меня засунут в яму, полную змей».
  «Как они умерли?»
  Томми сказал, что они вломились в дом пожилой женщины, чтобы забрать её деньги по социальному страхованию, но она не сказала им, где их хранит. Сосед услышал крики пожилой женщины и вызвал полицию. Они выбежали оттуда, копы погнались за ними, и один из полицейских прострелил заднее колесо. Мама не смогла удержать машину на дороге, и они врезались в дерево. Они оба погибли.
  Шерлок почувствовал волну отвращения и сглотнул. Мэрилин говорила об этом так буднично. Она видела, что выражение лица Диллона не изменилось, но его тёмные глаза стали ещё темнее и жёстче. Он сказал: «А теперь подумай, какая была девичья фамилия твоей мамы».
  «Мою маму звали Марва Гиллиам».
  «Это тоже имя Корди?»
  «Тетя Корди — да, ее тоже звали Гиллиам, потому что они были сестрами, а не единокровными».
  «Хорошо. Очень хорошо. Значит, это была Корделия Гиллиам. А ваши дедушка и бабушка когда-нибудь приезжали?»
  Она снова закрыла глаза. «Я никогда не помню бабушку. А вот дедушку — да, я его помню. Он никогда не оставался с нами, только у тёти Корди. Мне было лет шесть, когда он пришёл. Что-то, должно быть, случилось, потому что он внезапно ушёл. Может, он сделал что-то плохое и ему пришлось бежать. Он был подлым, мистер Савич, таким же подлым, как тётя Корди, Томми и Тэмми. Он бил Тэмми по голове, потом обнимал её и гладил по волосам. Это пугало меня до смерти. Это было неправильно, теперь я это понимаю. То, что он делал, когда обнимал Тэмми, было неправильно».
  «Вы видели его когда-нибудь снова?»
  «После того, как убили мою маму, он пришёл очень поздно ночью к Томми и Тэмми. Мы собирали вещи, потому что должны были приехать социальные работники, и нам нужно было быстро убираться. Он сунул Тэмми в руки целую пачку денег, а потом поцеловал её, открыв рот, похлопал по лицу и ушёл. Помню, Тэмми побежала за ним. Она не возвращалась, наверное, целый час». Мэрилин посмотрела на Савича. «Я…»
  Я об этом давно не думал. Я правда не осознавал… но Тэмми тогда было, наверное, лет пятнадцать. Он занимался с ней сексом, мистер Савич?
  «Не зацикливайся на этом, Мэрилин. Ты когда-нибудь слышала его имя?»
  «И моя мама, и тётя Корди называли его папой. Я слышал, как он говорил
   Тэмми назвала его Малкольмом. Так что, думаю, он должен был быть Малкольмом Гиллиамом. Знаете что? Я просто представил его себе. Он был красивым, очень привлекательным, но старым, понимаете?
  «Однажды, примерно полгода спустя, я помню, как Томми и Тэмми говорили о нём. Тэмми помахала открыткой перед моим носом, сказав, что это от её дедушки. Я ответил, что он и мой дедушка тоже, но она рассмеялась и сказала, что я не знаю дедушку так, как она. Она сказала, что он прислал открытку аж из Монреаля».
  «Откуда он знал, где они, помнишь?»
  «Не знаю, господин Савич. Об этом они не говорили».
  «Были ли еще открытки или письма?»
  «Да, некоторые, вместе с пачками денег, в течение трех или четырех лет, а потом они прекратились».
  Савич наклонился и похлопал её по руке. «Вы нам очень помогли.
  Спасибо."
  Мэрилин так гордилась своим новым домом, что Савич и Шерлок выпили с ней газировки и съели пару её любимых конфет «Фиг Ньютон». Она показала им стол, который мастерила к красивым стульям. Последнее, что Мэрилин сказала Савичу, когда вела их к «Вольво» Шерлока, было:
  "Я
  Мне очень жаль, мистер Савич, что ваш «Порше» разбился. Я видел, как он взорвался по телевизору.
  А теперь тебе придется ехать в этой душной штуковине».
  Савич похлопал её по щеке и легко поцеловал. «Как только смогу, пойду и куплю себе что-нибудь, что тебе очень понравится».
  «Тогда пусть это будет один из этих новых «Корветов», красный, конечно. Если только у вас нет денег на «Феррари».
  Они махали им, пока она и её амбар не скрылись из виду. Когда они снова выехали на проселочную дорогу, Савич сказал: «Малкольм Гиллиам. Готов поспорить на что угодно, что его родителей звали либо Мозес, либо Грейс, либо как-то по-разному».
  ГЛАВА 34
  РИЧМОНД, ВИРДЖИНИЯ, СУББОТА, ДЕНЬ
  В СУББОТУ ДНЕМ движение на дорогах было вялым по мере приближения к Ричмонду, люди высовывались из своих машин, наслаждаясь переменой к лучшему в погоде.
  Дикс съехал с центральной автомагистрали и направился на улицу Уэст-Грейс-стрит к штаб-квартире полицейского управления Ричмонда.
  «В названии улицы есть некоторая ирония», — заметила Рут.
  Для субботнего дня здесь было многолюдно, такого, какого Дикс не видел со времён своего пребывания в Нью-Йорке. Они прошли мимо женщины, рыдающей в ладоши, мужчины, жалующегося на то, что его механик его обманывает, и полицейского, заполняющего документы рядом с подростком, который выглядел перепуганным до смерти. Дикс подумал, что…
   Роба и Рэйфа следовало оставить в машине с Брюстером, но тут появился детектив Моралес, протягивая руку. После знакомства детектив повёл их на второй этаж. Он посмотрел на мальчиков и тихо заговорил в телефон.
  Рэйф прошептал брату: «Эй, посмотри на этот шрам! Какой он классный! Держу пари, он побывал в перестрелке».
  Детектив Моралес бросил через плечо: «Ага, шайка колумбийских наркоторговцев засела в районе складов, и мы взяли это место штурмом. Это мой сувенир». Он легонько провёл пальцем по бледному шраму. «Моя жена тоже считает, что это очень круто.
  «А, Лайнус, эти двое крутых ребят — Роб и Рэйф Нобл. Пока я разбираюсь с их отцом, шерифом Ноблом, и спецагентом Варнецки, надеюсь, ты сможешь отвлечься от погони за грабителями банков и провести им экскурсию по нашим замечательным заведениям».
  Офицеру Линусу Крейгу не больше двадцати двух, подумала Рут, пожимая его крепкую руку. Ростом он был шесть футов пять дюймов, а вес, возможно, двести пятьдесят фунтов в лёгкую погоду. Она готова была поспорить, что в колледже он играл в футбол, вероятно, в линии нападения. Сломанный нос у него ещё не совсем сросся, и у него была такая милая улыбка. Он ухмыльнулся Робу и Рэйфу, пожал им руки, а затем наклонился к ребятам. «Хотите посмотреть комнату для опознания? Она дальше по коридору, в отделе детективов. Эй, я повешу на вас несколько номеров, чтобы вы сами смогли испытать это на себе. Заодно посмотрим, какой у вас рост».
  Мальчики не оглядывались. Детектив Моралес, темноволосый и кареглазый, уже с щетиной, рассмеялся, ведя их в небольшую переговорную в конце коридора. «У меня трое подростков. Они хотели, чтобы я поместил их в камеру на ночь. Я договорился об опознании. Они весь день только об этом и говорили». Он открыл дверь в переговорную и жестом пригласил их войти.
  «Хорошая у вас обстановка», — сказал ему Дикс, принимая чашку кофе.
  «Место совершенно новое, открылось в 2002 году. Никакого запаха, как в городских полицейских участках, этой смеси сырости, дешёвого освежителя воздуха и туалетной воды. Пока нет. Это самое лучшее в новом доме. Значит, ты агент ФБР», — без паузы обратился он к Рут. «Как вы с шерифом Ноблом познакомились? Вы поженились? Это ваши сыновья?»
  «Нет, мы не женаты», — легко ответил Дикс. «Мы познакомились всего неделю назад, когда всё это началось, детектив Моралес».
  «Зовите меня Сезар».
  Дикс кивнула, подалась вперёд и сложила перед собой руки. «Я Дикс, а это Рут. Рут — агент, которого Демпси и Слейтер уволили в прошлую субботу вечером. Сегодня утром мы встречались с начальником Рут в Вашингтоне, и я очень рада видеть вас сегодня здесь на работе и познакомиться с вами лично».
   Рут сказала: «Мы оба знаем, что такое работа по выходным, шериф. Дьявол никогда не спит».
  Дикс сказал: «Извините, что заставляю ваших сотрудников возиться с ребятами, Сезар. Для них это была тяжёлая неделя: погибли их знакомые, в нашем доме тоже стреляли. Я хотел показать им, что мы справляемся, немного их успокоить, и не хотел оставлять их одних».
  «Понимаю», — сказал Моралес. «Офицер Крейг справится с детьми, а у меня есть время рассказать вам, что мы делаем».
  «Вы упомянули, что работаете с информацией от некоего Эдди Сканки?»
  Детектив Моралес кивнул. «Да, у меня также есть два детектива, которые занимаются обычным делом — кредитными картами, телефонными звонками, банковскими счетами. Они надавили на девушку Демпси и их деловых партнёров».
  — как бы вы их ни называли, — но таким негодяям никогда нечего вам сказать, если только им не предъявлено обвинение и им не нужны рычаги давления, чтобы сбить его с толку.
  Эдди Сканки — местный бандит, которого дважды арестовывала детектив Мэрилин Хоннигер. Она снова арестовала его за нарушение условий условно-досрочного освобождения, и он пообещал работать не покладая рук, если она не вернет его в тюрьму. Похоже, он знал Слейтера и Демпси и в тюрьме, и на свободе. Ждём, когда он назовёт своё имя.
  «Имя было бы хорошим началом», — сказал Дикс, — «но мы должны быть уверены, что он не выхватывает имя из газеты, чтобы избежать тюрьмы».
  «Некоторые из людей, которые были близки к жертвам, — известные и уважаемые люди», — пояснила Рут.
  Будем надеяться, что он привнесет что-то стоящее, иначе над нами будут смеяться».
  «Понимаю», — сказал детектив Моралес. «Я всё слышу, и знаю, что некоторые из этих людей — ваши родственники, шериф. Я рад, что не оказался на вашем месте».
  Дикс глубоко вздохнул, что-то пробормотал себе под нос и, встретившись взглядом с Моралесом, сказал: «Да, может быть очень грязно. Молюсь, чтобы никто из семьи не был вовлечён, в первую очередь ради мальчиков. Не хотелось бы говорить им такое. Но мы справимся, что бы ни случилось».
  Вскоре они ушли, увлекая за собой Роба и Рэйфа, которые никак не хотели отпускать офицера Крейга. Дикс отпер «Рейндж Ровер» и истерично лающему Брюстеру, и все расселись. Рут подождала, пока мальчики углубились в компьютерную игру, и тихо сказала: «Мне нравится детектив Моралес. Рада, что мы зашли сюда познакомиться с ним. Это важно, когда знаешь другого человека. Он честный парень. Он придумает нам имя. Только не знаю, успеем ли мы вовремя». Увидев его поднятую бровь, она спокойно ответила: «Ко вторнику».
  Дикс ухмыльнулся, глядя на мальчиков в зеркало заднего вида, и пробормотал: «Они всё ещё не могут справиться с потерей матери. Надеюсь, мы
   неправ насчет Гордона».
  «Папа, я тебе рассказывал, как офицер Крейг водил нас на стоянку? Показал нам свой новый шикарный аппарат для снятия отпечатков пальцев? Он новее твоего».
  Рэйф сказал: «Он показал мне, как выглядеть по-настоящему крутым персонажем в кабинке для опознания, как сутулиться и задирать ноги на кроссовки».
  «Какой состав, да? Может, в следующий раз офицер Крейг посадит тебя в камеру предварительного заключения, запрёт на пару часов, чтобы ты мог пообщаться с более порядочными горожанами».
  Мальчишки заулюлюкали и вернулись к игре. Если, по мнению Рут, дикую какофонию выстрелов и автомобильных столкновений можно считать успокоением.
  Дикс проехал мимо старого грузовика, кивнул фермеру, который помахал ему рукой, приглашая его двигаться вперед, и осторожно объехал его на Range Rover.
  ГЛАВА 35
  ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, ВОСКРЕСНЫЙ ВЕЧЕР
  САВИЧ И ШЕРЛОК сидели в «Вольво» на подъездной дорожке к дому. Двигатель работал на холостом ходу, печка работала. Савич смотрел в ноутбук. МАКС поддерживал спутниковую связь с центром связи в здании Гувера. На экране появилась крупномасштабная карта Вашингтона, округ Колумбия. Шерлок сказал: «Какая ирония, правда? Наши соседи с севера держали Малкольма Гиллиама в заключении девять лет. Если бы они просто оставили его в тюрьме, ничего бы этого не случилось».
  «Я бы хотел, чтобы он сидел в тюрьме, а не в психиатрической больнице», — сказал Савич.
  «Жаль, что решение Верховного суда Канады от 1991 года изменило уголовный кодекс. Теперь стало проще избегать уголовной ответственности, ссылаясь на невменяемость».
  «Но все же», — сказал Шерлок, — «он зверски убил двух человек в Квебеке, и его выпустили через девять лет?»
  Савич повел плечами и потянулся. «Как только его адвокатам удалось убедить присяжных, что он не несёт уголовной ответственности, поскольку в момент совершения преступлений у него были галлюцинации и бред, они не имели права продолжать содержать его под стражей. Что-то вроде жестокого и необычного наказания».
  «Если только, — сказал Шерлок, — они не смогут доказать, что он всё ещё представляет опасность для общественности. Должно быть, он очень хорошо усвоил правила». Она на мгновение взглянула на экран Макса и перевела карту на запад. «Значит, Диллон, если они посчитали, что Мозес больше не представляет опасности для общественности, Институт Филиппа Пинеля не мог следить за ним после освобождения?»
  «Он должен был еженедельно посещать свою многопрофильную группу поддержки, но по закону мог свободно уйти. Поэтому он снял браслет-локатор, сбежал и вернулся в США два года назад. Затем мы теряем его след, пока восемь месяцев назад в Бирмингеме он не забирает Клаудию и не забивает насмерть того бездомного».
  «Знаешь, он наверняка видит в Клаудии еще одну Тэмми».
  «Возможно. Клаудии столько же лет, сколько было Тэмми. И теперь они двое
   они сами отправились на свою собственную охоту за убийствами».
  Савич открыл JPEG-файл на MAX. «Ты ещё не видел эту фотографию, Шерлок. Она была сделана за три недели до суда над Мозесом».
  Она наклонилась и взглянула на фотографию довольно представительного мужчины средних лет с густыми седыми волосами, тонким аскетичным лицом и орлиным носом. В аккуратно поношенном твидовом костюме он был похож на банкира.
  «Ни за что не догадаешься, что это Мозес Грейс», — изумилась она вслух. «Все в «Денни» единодушно описывали его как старика. С момента, как была сделана эта фотография, прошло не больше дюжины лет».
  Савич кивнула и начала массировать ей шею и плечи, чтобы снять напряжение. «Хотелось бы, правда, получить фотографию, сделанную после того, как он вышел из канадского института спустя девять лет. Мы всё ещё работаем над этим».
  Она снова взглянула на экран Макса. «Ему тридцать лет, и он не очень здоров с тех пор, как был сделан этот снимок».
  «Он очень болен, Шерлок, и, возможно, это связано с тем, насколько он стар и измождён. Он проходил лечение от реактивации туберкулёза лёгких в больнице Филиппа Пинеля. Его не успели закончить, как он сбежал. Когда я рассказал доктору Брейкеру о его симптомах, он сказал, что, похоже, инфекция перешла в полостную стадию — настолько разрушилась ткань, что в лёгких образовались большие дыры. Доктор Брейкер считает, что у него терминальная стадия».
  «Полагаю, тогда больше людей были подвержены туберкулезу. Так что болезнь, которой он, вероятно, переболел в детстве, его убьет. По крайней мере, для него будет хоть какая-то справедливость».
  «Если спутниковая связь с центром связи будет работать, мы поможем ему добиться правосудия раньше», — сказал Савич.
  «Я очень на это надеюсь, Диллон, иначе мы никогда не сможем поспать».
  «У нас ещё есть время до полуночи», — сказал Савич. Он усадил её к себе на колени, поцеловал за ухом и погладил рукой её мягкие волосы. «Отдохни минутку. Прошло всего два дня с тех пор, как ты порезала руку».
  Он посмотрел на свои часы с Микки Маусом. «В прошлый раз Моисей звонил ровно в полночь. Мы не будем задерживаться дольше. Дэн и Бен должны быть здесь примерно сейчас».
  Ровно в полночь у Савича зазвонил мобильный. Он выехал со двора, остановился у обочины и снова дал машине поработать на холостом ходу. Он показал всем большой палец вверх и ответил на звонок.
  «Эй, Моисей, как дела? Кровью кашляешь? Чуть не умер, старина?»
  Савич его удивил. Наступило долгое молчание. Савичу нужно было, чтобы он что-то сказал, представился.
  «Ну, парень, ты же знаешь, моя Клаудия этого не допустит. Я вполне в форме, чтобы разобраться с тобой».
   Прежде чем Мозес закончил фразу, на карте Вашингтона Макса появилась мигающая жёлтая точка, указывающая его местоположение. Он двигался. Шерлок увеличил карту нажатием клавиши, кивнул Савичу и указал прямо перед собой. «Вольво» плавно набрал скорость.
  «Всё ещё думаешь, что убьёшь меня? Ни за что, старина», — сказал Савич.
  «Посмотрим, правда, теперь, когда я знаю, где ты живёшь». Он хихикнул, и Савич услышал, как во рту перекатывается жидкость. «Хочешь знать, как я узнал твой адрес? Я нашёл его у мисс Лилли, прежде чем взорвал эту маленькую бомбочку. Клаудия подумала, что раз уж мы соскучились по твоей милой женушке, нам нужно вернуться к делу и попробовать ещё раз, как можно скорее, поэтому я хотел сообщить тебе, что ты больше не можешь скрываться. В пятницу вечером там была настоящая сценка, правда?»
  Шерлок указал налево на Клемент-стрит, и Савич плавно свернул. Дэйн Карвер и Бен Рэйвен, сидевшие на заднем сиденье, слушали по мобильным телефонам радиопереговоры из здания Гувера. Они передавали по голосу местоположение Мозеса всем агентам, собравшимся к нему.
  «Ты произвёл настоящий фурор, Мозес. Передай привет Клаудии от меня, ладно?»
  Это Клаудия Смоллетт, не так ли? Из Кливленда, штат Огайо? На фотографиях она выглядит очень мило. Ты уверен, что хочешь с ней познакомиться?
  ”
  Они услышали приглушённый, сердитый голос Моисея: «Чёрт возьми, Клаудия, он тебя создал. Что мне с тобой делать, если ты меня не послушаешь?»
  Мигающая жёлтая точка исчезла с карты. Телефон Мозеса оказался в мёртвой точке, без GPS.
  Сигнал. Затем он снова вспыхнул, яркий, как прежде, к общему облегчению всех в «Вольво». Савич сказал: «Я бы не слишком расстроился, Мозес. Она не единственная, кто проявил неосторожность. Ты…»
  Ты же не настоящий Мозес Грейс, да? Мозес — имя твоего отца, а Грейс — имя твоей мамы. Думаешь, твои родители были бы рады, что ты совершаешь все эти убийства, используя их имена? Мне кажется, они были очень хорошими людьми.
  Дыхание Мозеса резко прервалось, а затем раздался сильный, отрывистый кашель. Наконец он смог вымолвить: «Так-так-так. Это была догадка или наш бойскаут всё-таки сделал домашнее задание?»
  Шерлок показал Савичу большой палец вверх и одними губами произнес: «Две минуты».
  Савич сказал: «Почему бы мне не поговорить, пока ты давишься собственной кровью, Мозес? Тебя зовут Малкольм Гиллиам, ты родился в Янгстауне, штат Огайо. Ты вылетел из инженерного колледжа, а потом какое-то время прожил в Канаде. Кстати, тебе действительно нужно поработать над этим безграмотным деревенским приёмчиком».
  «Ты расскажешь мне, как ты обо мне узнал?»
  Савич лишь рассмеялся над ним. «Ты молодец, что провёл в психушке в Канаде всего девять лет. Как тебе это удалось?»
  Он услышал, как в горле Моисея клокочет кровь и мокрота. Он судорожно сглотнул, но булькающий звук не исчез. «Знаешь, парень, я начал принимать ксенадрин, чтобы похудеть, и, чёрт возьми, я начал слышать голоса. Ужасно, сказали мои адвокаты, ужасно. Но знаешь, эти благодетели-идиоты всё равно держали меня в этой проклятой психушке девять лет? Девять лет мне приходилось играть свою роль и делать всё, что мне, чёрт возьми, велели! Скажу тебе, мне пришлось собрать всю свою силу, чтобы сыграть их правильно, дать им все ответы, которые они хотели получить на их идиотских тестах, но теперь всё кончено, и вот я здесь, парень, твой худший кошмар».
  Шерлок прошептал ему, пока Мозес говорил: «Он едет на юг по Андоверу. Сейчас он пересекает Деланси-стрит, въезжая в жилой район. Он всего в шести кварталах от нас. Дэн, Бен, вы всё поняли?»
  «Кто это с тобой, парень? Давно пора закончить этот разговор.
  Я знаю, как ты любишь пытаться быть милым, триангулируя мои мобильные телефоны, хотя я каждый раз тебя обгоняю».
  Савичу пришлось ещё немного подержать его на связи. «Это Шерлок, Мозес, бояться некого. К тому же, мы старые друзья, ведь ты дедушка Тэмми».
  Удивление Мозеса было ощутимо в тишине. На этот раз Савич услышал в его голосе нотки страха.
  Откуда, черт возьми, ты это знаешь?
  «Я всё о тебе знаю, Малкольм. В последний раз, когда ты видел Тэмми и Томми, ты дал ей пачку денег, а потом уехал в Канаду».
  Наступила тишина, и наконец Мозес прошептал: «Ты зарезал моего бедного Томми и отстрелил руку Тэмми. Остался только один человек, который знал об этом — маленькая дочка Марвы, как её зовут? Мэрилин. А я-то думал, она уже мертва. Никогда её не любил, этакая плаксивая стерва, но Томми нравилось, когда она была рядом. Ну что ж, я её найду, пусть Клаудия попробует, прежде чем я вырежу ей сердце». Последнее слово вырвалось из-под хриплого кашля.
  Савич посмотрел на Шерлока, который прошептал: «Он всего в паре кварталов впереди, едет медленно».
  «Клаудия с тобой? Она нас слушает?»
  «Мой маленький милашка здесь».
  «Она что, держит коробку салфеток, чтобы ты мог вытирать кровь, которую харкаешь? Жаль, что у тебя туберкулёз, Мозес».
  «Я взорву твой дом, парень, слышишь? Я отправлю тебя и твою жену к чертям».
  Моисей отключился.
  Савич увидел тёмно-синий фургон одновременно с Дейном и Беном. Мозес ехал по Джексон-парку, небольшой площади, усеянной старыми клёнами, которая теперь была безлюдна холодной зимней ночью. Лишь в нескольких домах вокруг площади горел свет.
   Дэйн прошептал в камеру: «Он прямо по курсу. Всем молча заходить. Ждите моего сигнала».
  Фургон внезапно набрал скорость. Они поняли, что их заметили, но было слишком поздно. Слишком поздно.
  «Понял, старина». Савич нажал на газ, направляясь прямо к фургону. Бен и Дейн высунулись и несколько раз выстрелили по задним колёсам фургона.
  Обе шины взорвались.
  Клаудия высунулась из пассажирского окна и открыла ответный огонь.
  Фургон резко вильнул, врезался в припаркованную Toyota, а затем отскочил.
  Мозес перепрыгнул через бордюр и свернул в парк, проскользнув между двумя тонкими клёнами. Двери распахнулись, и они с Клаудией выскочили из машины, держа в руках что-то похожее на штурмовые винтовки AR-15. Они побежали в противоположных направлениях через небольшой парк, укрываясь за деревьями.
  По всему парку начали подъезжать машины ФБР, визжа шинами и наполняя парк ярким светом фар.
  Савич выскочил из «Вольво» и закричал: «Ложитесь, все ложитесь!»
  Автоматный огонь из парка осыпал территорию широким кругом.
  Савич услышал хрип и, не раздумывая, крикнул: «Валите их!»
  Минуту по парку со всех сторон шёл интенсивный огонь. Савич услышал крик Клаудии, увидел, как AR-15 выскользнула из её рук, когда она упала на землю. Она попыталась отползти, держась за бок.
  Они были достаточно близко, чтобы слышать кашель Мозеса, ругательства, вырывающиеся из его рта во время стрельбы. Наступила короткая тишина, когда они услышали, как он вставил ещё одну обойму, и выстрелил снова. В домах вокруг площади зажегся свет. Нигде не осталось ни тени. Клаудия прошипела и поползла обратно к своей штурмовой винтовке. Когда она схватила оружие, один из снайперов нацелил её на прицел. Раздался громкий звук, её голова взорвалась, и она упала замертво. Стрельба резко прекратилась, потому что Мозес перестал стрелять и скрылся из виду. Его нигде не было.
  Савич побежал туда, где в последний раз видел Мозеса, согнувшись почти вдвое от сильного кашля, размахивая винтовкой и стреляя, пока не опустела обойма.
  Он крикнул: «Не стреляйте!» Он был всего в шести футах от того места, где стоял Мозес, видел только стреляные гильзы, но больше ничего. Он услышал кашель, резко повернулся влево и побежал туда. «Я слышу тебя, Мозес. Через секунду я тоже тебя увижу. Ты не так хорош, как Тэмми».
  Выстрелила пуля, пролетев мимо. В следующее мгновение Савич увидел Мозеса Грейса с безжизненно висящей в руке винтовкой, согнувшись пополам, стонущим и харкающим кровью. По его животу растекалось большое кровавое пятно. Внезапно изо рта хлынул фонтан крови. Савич подошёл к нему и выхватил винтовку. «Теперь все тебя видят, Мозес. Всё кончено». Савич
   крикнул через плечо: «Все чисто».
  Старик снова захлебнулся кровью. Он был весь покрыт ею, стекая по подбородку. Савич смотрел, как он пошатнулся, а затем тяжело упал на бок. Он застонал, переворачиваясь на спину. Его взгляд был устремлен прямо вверх, на лицо Савича.
  Его лицо исказилось, когда он пытался заговорить, окровавленная грудь пульсировала в неистовых вдохах. Савич опустился на колени рядом с ним. Его залитый кровью рот открылся, и когда Савич наклонился к нему, он попытался плюнуть на него. Но тот уже не дышал. Если он ещё осознавал, где находится, последнее, что он увидел, — это двадцать агентов ФБР, стоявших над ним.
  Савич пощупал пульс на шее, затем покачал головой. Он долго смотрел на эту старую, безумную развалину.
  Джимми Мейтленд упал на колени рядом с Савичем. «Господи, я и не знал, что в человеке столько крови. Слава богу, всё кончено. Отойди, Савич, он заражён».
  Мистер Мейтленд встал, Савич медленно подошёл и встал рядом с ним. Они смотрели, как мужчины и женщины хлопают друг друга по ладоням. Мистер Мейтленд крикнул: «Ладно, мальчики и девочки, давайте покончим с этим кошмаром!»
  ”
  Вдалеке слышались сирены. Мистер Мейтленд сказал Савичу: «С минуты на минуту сюда прибудут представители СМИ. Дай Бог, чтобы они никогда не узнали, как вам это удалось. Знаете что? Даже я не знаю, насколько высоко в иерархии это зашло». Он хлопнул Савича по плечу. Савич ухмыльнулся ему. «Сработало как по маслу, правда?»
  Десять минут спустя Джимми Мейтленд наблюдал, как группа криминалистов аккуратно упаковывает тела Мозеса Грейса и Клаудии Смоллетт. Полиция оцепила территорию, чтобы не допустить домовладельцев. Мужчины и женщины высыпали из фургонов прессы, вооружившись микрофонами и камерами. Мистер Мейтленд наблюдал, как Савич обнимает Шерлока и помогает ей сесть в «Вольво». Затем он обошёл машину, подошёл к водительскому сидению и сел. Он представил, как Савич морщится, поворачивая ключ зажигания этой солидной машины, которая была так далека от его «Порше», и улыбнулся.
  Затем он расправил плечи и повернулся к представителям СМИ. ГЛАВА
  36
  МАЭСТРО, ВИРДЖИНИЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ, ПОЛДЕНЬ
  Мальчики с жадностью съели свой первый гамбургер и печёную картошку, прежде чем перестали обсуждать очередь в полицейском управлении Ричмонда. Только когда они начали готовить вторые гамбургеры, Роб завёл новую тему: «Папа, сегодня утром лёд на пруду был отличный».
  Мы все участвовали в гонке, и я легко победил».
  «Ты победил меня всего один раз, Роб, и то потому, что жульничал. А всем остальным детям было по двенадцать лет».
  «А Пит? Он выпускник, старше меня».
   «Он какой-то псих, не может понять, где какая нога».
  Рут и Дикс откинулись назад, вполуха прислушиваясь, наблюдая, как мальчики едят и спорят, почти одновременно. Дикс сказал: «Удивительно, но я помню, как мы с братьями ели точно так же».
  Она кивнула, но думала, и Дикс это заметил. «Мы хорошо поработали сегодня утром, Рут. Дай мозгу немного отдохнуть».
  «Я не могу».
  Роб сказал: «Эй, Рут, ты катаешься на коньках? Думаешь, сможешь победить моего младшего брата? Если получится, можешь посоревноваться со мной».
  «И победитель этой гонки пойдет против меня, верно?» — спросил Дикс.
  «Хорошо, папа, может быть, с ограниченными возможностями».
  «И, возможно, повязка на глаза», — сказал Рэйф.
  «Ты настолько хорош, да?» — спросила его Рут.
  «Побейте моих ребят и посмотрите».
  Рут ухмыльнулась, передавая горчицу для новой порции бургеров.
  Дикс заметил, что Роб не сразу принялся за свой гамбургер, и это было необычно. «Что случилось, Роб?»
  Роб осторожно положил вилку на тарелку. «Не знаю, папа, но с тобой что-то не так. Мне кажется, ты весь на взводе. Ты и Рут оба».
  «Полагаю, это правда», — сказал Дикс. Он вообразил, что знает, к чему всё идёт, и не хочет этому мешать. Он промолчал, лишь кивнул.
  «Мы с Рэйфом разговаривали». Тут Роб бросил на брата предостерегающий взгляд.
  "Да?"
  «Ну, может быть… Ничего, папа. Поговорим об этом позже». Роб отодвинул стул, схватил гамбургер и вскочил. «А теперь мы пойдём кататься на санках». Он помахал гамбургером. «Мне нужны силы. Спасибо за обед».
  «Подожди меня, Роб!»
  «Будьте осторожны», — крикнула им вслед Рут.
  Дикс открыл рот, чтобы потребовать продолжения, но промолчал. Они слышали кое-что и, должно быть, воображали себе ещё худшее. Роб был прав: и он, и Рут были на взводе. Разговор с мальчиками мог подождать, пока они все не будут к нему готовы, а он не будет готов к нему, пока всё не разрешится.
  «Они, должно быть, обвиняют меня», — сказала Рут, удивив его. «Легко подумать, что если бы я не приехала сюда, ничего бы этого не случилось».
  «Что ж, если они так думают, то они ошибаются и со временем это поймут.
  Они справедливые и умные. Лучшее, что мы можем для них сделать, — это как можно скорее положить всему этому конец. А потом мы поможем им справиться, Рут. Просто это займёт какое-то время.
  Зазвонил его мобильный телефон.
   «Шериф Нобл».
  Рут наблюдала за лицом Дикса, пока он слушал. Когда он закончил, он сказал:
  «Это был Сесар Моралес. У него нет для нас имени».
  «Мне так и хочется выругаться. Ладно, Дикс.
  Хватит дразнить. Зачем он звонил?
  «Оказывается, девушка Демпси тратила кучу денег. Её схватили за руку, и она наконец рассказала детективу, что Томми дал ей девять тысяч долларов наличными, чтобы сохранить, пока они с Джеки не вернутся с задания».
  Сердце Рут забилось чаще. «Выдала ли она что-нибудь, что помогло бы нам выяснить, кто дал Демпси деньги?»
  «Как я уже сказал, у Сезара не было имени. Но Томми сказал своей девушке, что это работа для женщины». Он помолчал и ухмыльнулся. «Он сказал, что работа была для какой-то сумасшедшей стервы из музыкальной школы в Маэстро».
  ГЛАВА 37
   МАЭСТРО ВОСКРЕСНЫЙ ВЕЧЕР
  В шесть часов вечера того же дня Дикс подъехал к дому Гордона. Отстегивая ремень безопасности, он повернулся к Рут. «Ты вооружена?»
  "О, да."
  ББ вылез из патрульной машины, чтобы встретить их на подъездной дорожке. «Шериф, агент Варнецки. Кто-нибудь с ребятами, шериф?»
  «Мальчики отправились к Клауссонам на ужин и игру в настольный футбол с друзьями».
  «Вы собираетесь его арестовать, шериф?»
  Дикс сказал: «Посмотрим, БиБи». Он повернулся, чтобы осмотреть дом, и пробормотал Рут: «Когда Кристи исчезла, все в отделе стали для мальчиков матерями». Он снова повернулся к БиБи.
  «У нас все утки в порядке. Куда же он сегодня подевался?»
  «Он уехал в Тару около двух часов ночи, а вернулся сюда, наверное, час назад. Похоже, он включил весь свет в доме».
  Так и есть, подумал Дикс, оглядывая дом. «Я хочу, чтобы ты оставался в машине, Б.Б. Если по какой-то причине доктор Холкомб уйдёт раньше нас, позвони мне».
  «Особенно если он бегает и размахивает пистолетом», — добавила Рут.
  Дикс взял Рут под руку, и они пошли по каменной дорожке к входной двери. Гордон открыл дверь, выглядя аристократом в сером кашемировом свитере с высоким воротом и чёрных брюках. Элегантный и светский, но измученный, с прикрытыми глазами и тусклым взглядом.
  «Он знает, что мы здесь ради него, — подумал Дикс, — он знает».
  Гордон остановился в дверях, глядя на них. «Дикс, агент Варнецки.
  Сегодня воскресенье. Чему я обязан этим удовольствием?»
  «Мы хотели бы поговорить с вами, Гордон».
  Гордон заглянул через плечо Дикса. «Я видел вашего заместителя снаружи. Надеюсь, вы не захотите привести его с собой».
  «Нет, мой заместитель прикрывает наши тылы». Дикс вошел в прихожую, когда Гордон жестом пригласил их войти.
  «Нам нужно обсудить с тобой некоторые вопросы, Гордон, например, кто нанял Томми Демпси и Джеки Слейтер».
  «Кто? А, те люди, которых ты убил во время погони. Ладно. Входи, я тебя не остановлю». Гордон жестом пригласил их в гостиную.
  Дикс и Рут наблюдали, как Гордон подошёл к столику с напитками в дальнем конце комнаты, поднял бутылку бренди и приподнял бровь. «Кто-нибудь из вас хочет выпить?»
   Рут и Дикс покачали головами. Дикс сказал: «Нет, всё в порядке».
  Рут оглядела просторное открытое пространство, полное окон и богатой дубовой мебели, где в дальнем конце комнаты возвышался большой рояль. Стены были увешаны нотами в красивых рамах – все они, как она знала, были оригиналами, написанными самими композиторами. Это была уютная комната, элегантная и утонченная, в земляных тонах, с массивной кожаной мебелью. В каменном камине ярко пылал огонь. Они наблюдали, как Гордон налил себе щедрую порцию бренди, плеснув немного за край бокала, словно уже перебрал.
  «У вас прекрасный Steinway, доктор Холкомб. Я заметил его, когда мы были здесь в прошлый раз».
  «Да, вы все видели, когда обыскивали мой дом, не так ли?»
  Гордон подошёл к одиннадцатифутовому чёрному роялю и легко положил руку на клавиши. «Знаете ли вы, что Steinway участвовал в битве при Ватерлоо?»
  Они покачали головами, а Гордон вздохнул и отпил бренди. «Кому какое дело?»
  Дикс без предисловий сказал: «Кажется, я ещё не упоминал, Гордон, что мы знаем, кто нанял Демпси и Слейтера. Или, может быть, ты уже знаешь?»
  «Откуда мне знать? Скажи мне, Дикс».
  «Хелен Рафферти».
  Его рука дрогнула, и из бокала выплеснулось ещё больше бренди. «Хелен наняла этих двух головорезов? Зачем, ради всего святого? Чтобы убить здесь агента Варнецки?
  В прошлую субботу Хелен её даже не знала. Это же бессмыслица, Дикс.
  «Нет, Хелен не нанимала их, чтобы убить Рут. Она наняла их, чтобы убить Эрин».
  «Что ты сказал? Убить Эрин? Это безумие. Зачем Хелен пошла на такой безумный поступок? Нет, я думал, это был тот любовник Мэриан, Сэм Морага. Я слышал, он хотел Эрин, но она его не хотела.
  Он замер, уставившись на них. «Подожди-ка, Дикс. Значит, ты больше не считаешь, что я убил Эрин? Ты считаешь меня невиновным?»
  Дикс сказал: «Мы знаем, что ты их не нанимал, Гордон. Приносим извинения за то, что поверили в обратное».
  «Мы также знаем, что Сэм Морага не имел никакого отношения к убийству Эрин», — сказала Рут.
  «То есть ты винишь Хелен? Я ничего не понимаю, Дикс». Он тяжело оперся на рояль.
  Дикс сказал: «Мы копы, Гордон. Наша работа — задавать вопросы, пока все детали не сложатся воедино. И какое-то время все детали указывали прямо на тебя. Но в конце концов, когда дело дошло до твоего убийства Эрин и Уолта, всё пошло не так. По правде говоря, Гордон, мы думаем, что ты действительно любил Эрин».
  «Да, да, конечно, Дикс. Она была полна света, полна любви». На мгновение они испугались, что он расплачется. Он взял себя в руки и сумел изобразить презрение. «Значит, ты спускаешься вниз…»
   Список. Очень хорошо. Скажите, какое отношение, по-вашему, к этому имеет Хелен?
  «Мы с Рут провели весь день, просматривая банковские записи Хелен.
  Мы обнаружили, что за последние три недели она сделала три крупных снятия наличными.
  Мы также проверили записи её телефонных разговоров. Она дважды звонила в Ричмонд, в частности, на номер Томми Демпси. Был один звонок с номера Демпси на её номер, в прошлый четверг. Хелен, возможно, и была хорошим секретарём, но она не была опытным преступником. Она оставила след.
  «Она наняла этих людей, чтобы убить мою Эрин? Но это не может быть правдой, Дикс.
  Она всегда меня поддерживала, помогала. Думаю, она меня любила. Зачем ей это делать?
  Рут сказала: «Не так уж сложно догадаться, правда, Гордон? Хелен видела, что Эрин Бушнелл не похожа на других студенток, которых ты взял в любовники. Она поняла, что Эрин – первая женщина, которую ты по-настоящему полюбил, та, которая может быть с тобой надолго, не только до окончания учёбы. Хелен заставила себя смириться с тем, что ты отверг её из-за своей немощи – так она это называла – твоей потребности в стимуле и даже вдохновении от этих талантливых молодых женщин. Поэтому Хелен смогла принять их, потому что они были временными. Только она была постоянной.
  «Но потом ты встретил Эрин, и все изменилось».
  Гордон залпом выпил бренди, закашлялся, вытер слезы. «Я бы отдал Эрин всё, что угодно. Всё, что угодно».
  «Да, мы знаем, и Хелен тоже. И она не смогла с этим жить. Она сорвалась».
  «Я до сих пор не могу поверить. Как кто-то вроде Хелен мог найти двух преступников?»
  Рут сказала: «Мы позвонили брату Хелен, Дэйву Рафферти. Мы спросили его, упоминала ли Хелен когда-нибудь кого-нибудь из этих мужчин. Он учитель в старшей школе, и он вспомнил, что младший брат Демпси учился у него в классе. Он был проблемным ребёнком, а его старший брат то сидел, то выходил из тюрьмы. Дэйв подумал, что, вероятно, говорил с Хелен о нём. Значит, она, должно быть, нашла старшего Демпси».
  Дикс продолжил: «Мы думаем, что именно Хелен рассказала им о пещере Винкеля, как о хорошем месте, где можно спрятать Эрин».
  тело. Иначе они бы об этом не узнали.
  Вы с Чаппи когда-нибудь водили туда Хелен?
  Гордон сказал: «Не помню. Может, Чаппи её туда отвёл. Мне никогда не нравилась эта пещера, когда мы были мальчишками, там жил Чаппи».
  «Хелен знала об этом входе, она знала о пещерной комнате. Мы думаем, что они сами решили, как убить Эрин. Ты знал, что они использовали галлюциноген, чтобы обезвредить её, а после того, как убили, забальзамировали и придали позу? Ты знал об этом, Гордон?»
  Казалось, он вот-вот упадёт в обморок. «Они её забальзамировали?
   а что делают владельцы похоронных бюро?
  Рут кивнула. «Гробовщики и сумасшедшие. Мы знаем, что отчим Демпси работал в похоронном бюро. Он, должно быть, слонялся там, наблюдал за процессом. Поэтому Демпси сделал что-то, чтобы всё окончательно запутать. Он и Слейтер забальзамировали её и в качестве последнего штриха придали ей позу, которая выглядела как ритуальное убийство, а не заказное, на случай, если её найдут слишком рано.
  И эта часть сработала как по маслу. Это стало отличным отвлечением. Нас убедили, что Эрин Бушнелл мог убить ритуальный серийный убийца.
  Мы подумали, что могут быть и другие жертвы, и потратили некоторое время и силы на их поиски.
  — включая всех твоих бывших студенческих любовников. И поскольку все они живы и здоровы, мысль о том, что ты какой-то маньяк-серийный убийца, не очень-то устраивала.
  Гордон побледнел. «Ты поверил, что я способен на такое? Убийца, который делал это снова и снова?»
  «Они сделали это возможным, — сказала Рут. — Но теперь мы знаем, что это не так».
  Дикс сказал: «Кем бы ни были Демпси и Слейтер, они были очень умны, когда дело касалось их собственного выживания. Пока они не совершили ошибку, начав преследовать Рут».
  Гордон сел на скамейку пианино и посмотрел на Рут.
  «Как тебе удалось сбежать от них в той пещере?»
  Хороший вопрос. Я знаю, что если бы они заметили, что я там, они бы меня убили. Они убили Уолта, так что нет никаких сомнений, что они убили бы и меня. Мы полагаем, что после того, как я вдохнул или прикоснулся к препарату, который они дали Эрин, я упал и ударился головой. Тем не менее, я, должно быть, достаточно собрался с мыслями, чтобы выбраться из пещеры так, чтобы они меня не заметили, возможно, после того, как они ушли. И я, должно быть, бродил по лесу, пока не упал без сознания возле дома Дикса.
  «Но это по крайней мере в четырех-пяти милях от пещеры Винкеля».
  Рут пожала плечами. «Ни Дикс, ни я не можем представить, как ещё я могла оказаться в его лесу».
  «Она в отличной форме», — сказал Дикс, снова привлекая внимание Гордона к себе. «Так что, даже когда у неё были галлюцинации и тошнота, она могла бродить часами. Мы полагаем, что Демпси и Слейтер, должно быть, рассказали Хелен о том, что нашли машину Рут с запертым внутри её кошельком. Поэтому они знали, что она агент ФБР».
  Держу пари, это их потрясло, ведь они должны были поверить, что она знала, что они сделали. Полагаю, они искали её часами.
  Дикс продолжил: «Хелен, должно быть, связалась с ними, когда узнала, что я нашёл в моём лесу женщину без сознания, которая не могла вспомнить, что с ней случилось. Похоже, у них не было выбора, поэтому они рискнули прийти ко мне домой в субботу вечером, чтобы убить её. Единственное, чего они не учли, — это её смерть».
  Гордон качал головой. «До сих пор не могу поверить, что такая преданная и добрая женщина, как моя Хелен, могла нанять таких людей, как Демпси и Слейтер. Нет, я думаю, это всё уловка, чтобы как-то заманить меня в ловушку. Я знаю, ты веришь, что я их нанял, возможно, с помощью Чаппи, ведь он знает так много людей в Ричмонде. Это…»
  Это то, во что вы верите, не так ли?
  Дикс сказал: «О нет, Гордон, ты тут разыгрываешь. Ты же считаешь, что это сделала Хелен, потому что она позвонила тебе в среду вечером и рассказала, что сделала. И именно поэтому ты её задушил».
  «Это оскорбительно и смешно! Спросите любого, Хелен пришлось зайти ко мне в кабинет, чтобы отмахнуться от мух! Я не мог…
  никого не убивай».
  Рут сказала: «Мы знаем, что Хелен звонила тебе в среду вечером — опять же, Гордон, её телефонные звонки. Вероятно, она всё тебе рассказала, когда ты пришёл к ней домой. Гордон, она раскаивалась, плакала? Неужели она действительно расстроилась из-за смерти и боли, которые она причинила? Она хотела рассказать всем и разрушить твою жизнь? Ты убил её в ярости, из мести, или это было более хладнокровно? Я сама за хладнокровие, потому что ты задушил её во сне, когда она не могла тебя видеть, когда она была наиболее уязвима.
  Вы пытались защитить свою репутацию и свою уютную работу в маленьком домике с деревянными панелями?
  Гордон ударил кулаком по клавиатуре. «Я больше не хочу ни с кем из вас об этом говорить! Вы обвинили меня в убийстве Эрин; вы постоянно следили за мной; вы обыскали мой дом, мой офис, мою электронную почту, ради всего святого. И вы ничего не нашли! И всё это время я сотрудничал с вами. И вот, после всего этого, вы имеете наглость являться ко мне домой и обвинять меня в убийстве Хелен. У вас нет никаких доказательств!»
  «Вот вам и смущенное признание», — подумал Дикс.
  Но Гордон не собирался сдаваться. «В одном ты прав, Дикс. Если то, что ты говоришь о Хелен, правда, то мне ничего не остаётся. Всё сейчас выплывет наружу, никакой надежды. У меня не останется ничего – ни Эрин, ни моей репутации, ни моей карьеры, ни моего доброго имени. Это лишь вопрос времени, когда совет директоров «Станислауса» очень вежливо потребует моей отставки. Представляешь, как Чаппи обрадуется? Конечно, можешь. Ты разрушил мою жизнь, Дикс, разрушил её!»
  Гордон развел руками. «Так арестуйте меня, найдите большое жюри, чтобы предъявить мне обвинение. Вы же знаете, что это невозможно, потому что я не убивал Хелен, и у вас нет никаких доказательств, что я это сделал. Вы считаете меня глупым и слабым, иначе бы вы даже не пришли сюда.
  «Чёрт вас побери. Убирайтесь из моего дома. Не возвращайтесь, пока не придёте меня арестовывать».
  Он словно выкрикнул всю свою страсть. Он сгорбился, выглядя невыразимо усталым. Он прошептал, не глядя на них: «Пожалуйста, уйдите. Я хочу побыть один, чтобы оплакать Эрин, Уолта и Хелен. Я так устал. Я хочу спать».
  ГЛАВА 38
  ТАРА МАЭСТРО, ВИРДЖИНИЯ, ПОНЕДЕЛЬНИК, УТРО
  РУТ И ДИКС сидели напротив Тони и Синтии. Чаппи сидел в своём большом кресле с крыльями, словно патриарх, и постукивал пальцами по клавиатуре.
  Дикс оглядел семью Кристи, которая хранила полное молчание. Он не думал, что когда-нибудь оказывался в их обществе, чтобы кто-нибудь из них не оскорблял или не жаловался на кого-нибудь из остальных. Он сидел молча, как Рут, постукивая ногой, и ждал, когда кто-нибудь из них заговорит о Гордоне. Конечно, они всё знали. Всё было в руках Маэстро.
  Но никто не сказал ни слова.
  Наконец Дикс сказал: «Итак, кто из вас скажет мне, куда делся Гордон?»
  Чаппи пожал плечами. «Не понимаю, с чего ты взял, что кто-то из нас может что-то знать, Дикс». Чаппи откинулся назад и сложил руки на животе. Он усмехнулся и покачал головой. «Что ж, старый Твистер совсем пропал, да? Милт с почты звонил мне сегодня утром, сказал, что твои помощники ломятся в двери, пытаясь его найти, но, похоже, он призрак. Как ты это допустил, Дикс? Разве у тебя не было помощника, который бы следил за его домом?»
  Нам известно, что водитель Flying Cabs подобрал Гордона на улице за его домом и отвёз в Элдервилл. Его высадили в жилом районе. Никто из тех, с кем мы общались в этом районе, его не знает, никто его не видел. Должно быть, его оттуда забрал кто-то другой.
  «Он молодец, я бы сказала», — сказала Синтия и поджарила всех на сковородке последним кусочком кекса.
  «Дядя Гордон мог уйти, Дикс. И у тебя ведь нет против него никаких улик, правда?» — спросил Тони. Он подался вперёд, сцепив изящные руки между коленями. «Кого волнует, что он сбежал? Даже если ты узнаешь, где он, ты всё равно не сможешь его вернуть».
  «Он ушел, потому что здесь для него больше ничего не осталось, Дикс»,
  Синтия сказала: «Он был раздавлен. Он не смог вынести унижения и ушёл».
  Дикс сказал: «Это, конечно, хорошая минута, Синтия. Но дело в том, что Гордон не более опытный преступник, чем Хелен Рафферти. Он знает, что оставил следы. Поэтому он и смылся, пока мог».
  Снова воцарилась тишина, никто из них не смотрел Диксу в глаза.
  Дикс посмотрел на Тони. «Интересно, что ты не удосужился сообщить мне, что все счета Гордона закрыты. Не думаю, что ты ему в этом помогал, Тони? Я совершенно не могу представить, чтобы Чаппи это сделал».
  «Дать человеку его собственные деньги не противозаконно», — сказал Тони.
   Дикс посмотрел на каждого из них, гадая, есть ли слова, которые могли бы их убедить. Он так не думал. Наконец-то они были вместе, а не настроены друг против друга. Он всё равно попробовал. «Я знаю, что у Гордона не хватило бы ни знаний, ни средств, чтобы спланировать что-то подобное».
  Чаппи усмехнулся. «Очевидно, у старика Твистера есть неизведанные глубины. Кто бы мог подумать, что это возможно?»
  Тони спросил: «Кого волнует, что кто-то помог ему с транспортом, деньгами, удостоверением личности и всем остальным, Дикс?
  Это не противозаконно».
  Чаппи ухмыльнулся: «Эй, может, я это ради старины Твистера сделал».
  Дикс покачал головой. «Чаппи, ты единственный, кого я бы в этом не заподозрил. Вы не можете находиться в одной комнате с Гордоном, не набросившись друг на друга. Я бы и не подумал, что ты сделаешь что-то для Гордона, кроме как навестишь его в тюрьме, шутя про напильник в торте».
  Чаппи медленно поднялся на ноги. Он погрозил Диксу пальцем. «Ты с ума сошел, Дикс? Мы с Гордоном братья. Мы всегда только и делали, что развлекались друг с другом».
  Рут сказала: «Ты ведь знаешь, где он, Чаппи?»
  Чаппи улыбнулся ей сверху вниз. «Он всё твердил о самоубийстве, этот маленький засранец. Я не собирался позволить своему брату сделать это, особенно после того, как мы потеряли Кристи, Дикс. И он тоже не собирается гнить последние годы своей жизни в тюрьме. Разве что ты сможешь доказать его вину и, конечно же, найти его.
  Естественно, я понятия не имею, где он, агент Рут.
  Дикс сказал: «Я так понимаю, Гордон в ближайшее время не приедет в гости.
  Если он это сделает, я думаю, нам придется уведомить Министерство юстиции о поддельном паспорте, не так ли?
  Дикс поднялся вместе с Рут. «Чаппи, ты не перестаёшь меня удивлять.
  Я бы хотел в ближайшее время привезти мальчиков. Им сейчас тяжело. Вас это устраивает?
  «Было бы здорово, Дикс», — сказал Чаппи. «Очень здорово».
  ГЛАВА 39
  GREYHAVEN INN GREAT BEAR ROAD MAESTRO, ВИРДЖИНИЯ, ПОНЕДЕЛЬНИК, ОБЕД
  «ИЗВИНИТЕ, ЧТО МЫ ОПОЗДАЛИ, ребята, но у нас было небольшое дело к Чаппи, Тони и Синтии».
  Шерлок ухмыльнулся им, а Савич встал, чтобы обнять Рут и пожать руку Диксу.
  «Похоже, вам двоим не помешало бы ещё немного поспать», — сказал Дикс. «Вы отлично провели прошлую ночь».
  «Верно, — сказал Савич. — Мы сегодня утром выспались».
  «По крайней мере, пока Шон не прыгнул на кровать и не начал боевой танец», — сказал Шерлок.
   сказал. Когда все расселись и сделали заказ, Дикс оглядел просторную комнату с огромным камином из серого камня в одном конце и балками над головой.
  «Это один из самых тщательно охраняемых секретов обеда в «Маэстро». Подожди, пока не попробуешь вегетарианский минестроне, Диллон». Он поднял чашку с кофе. «В каком-то смысле, к концу, к неприятностям в «Маэстро».
  Рут ухмыльнулась: «Мы решили эту проблему, Дикс, так что не говори так уныло».
  Савич откинулся назад и переводил взгляд с одного на другого. «Хорошо. Расскажи нам об этом деле в Таре».
  Дикс кивнул. «Ну, когда мы разговаривали ранее, я уже говорил тебе, как мы были удивлены тем, как стойко Гордон нам противостоял. Мы очень надеялись, что сможем его сломить, но этого не произошло».
  Рут вздохнула. «Мы надеялись добиться признания, и, клянусь, мы приложили все усилия, чтобы добиться максимального эффекта».
  Дикс сказал: «Это было видно по его глазам, когда мы сказали ему, что Хелен виновата в смерти Эрин и Уолта. Он знал, Хелен ему всё рассказала».
  Рут сказала: «Дикс, теперь я думаю, что это Чаппи подсказал ему, как с нами обращаться. Гордон никогда не казался мне таким уж сильным». Она пожала плечами. «Это дело рук Чаппи. И, возможно, Чаппи сделал больше, чем просто выселил Гордона из города».
  «Меня не удивит, если Чаппи каким-то образом скрыл какие-то улики», — сказал Дикс.
  «Ты, конечно, слишком многого отдаёшь Чаппи, Рут», — сказала Савич. Рут добавила: «Я просто говорю, что Чаппи помогал ему не раз. Чаппи помог ему сбежать».
  «Дело не только в Чаппи, — сказал Дикс. — Когда мы с Рут сегодня утром пошли навестить семью, оказалось, что дело во всех».
  Закончив объяснять, Дикс помахал Рут морковкой. «Вот почему, — сказал он, — наш агент ФБР убеждён, что за побегом Гордона стоит Чаппи. Мы будем терпеливы, — добавил он, — но, знаете, я считаю, что если мы не найдём доказательств, Гордон может оставаться в стороне».
  Савич считал, что Дикс хотел, чтобы Гордон ушел, независимо от доказательств.
  Принесли еду, и разговор зашёл о мальчиках. За тёплым яблочным пирогом Рут сказала:
  Хорошо, ребята, расскажите нам, как именно вам удалось выследить Мозеса Грейса и Клаудию.
  Шерлок посмотрел на мужа. «Ну, дело вот в чём. То, что сделал Диллон, — это не совсем то, что вам хотелось бы раскрыть. На самом деле, крышка закрыта настолько плотно, насколько это возможно. Так что считайте, что вам повезло».
  Дикс поднял бровь. «Что ты натворил, Савич? Если это должно остаться между нами четырьмя, даю тебе слово».
   Савич кивнул и положил вилку на тарелку. «Знаете, когда кто-то звонит в службу спасения 911, диспетчер практически мгновенно получает номер обратного вызова и местоположение человека, независимо от оператора. В итоге мы перепрограммировали все вышки сотовой связи в районе Вашингтона, округ Колумбия, чтобы любой звонок на мой мобильный телефон перенаправлялся на здание Гувера как вызов службы спасения 911. Мы прикрепили MAX к приборной панели, чтобы Мозес мог позвонить. Когда он звонил, мы видели танцующую жёлтую точку, показывающую точное его местоположение.
  Программирование было управляемым, но получить разрешение на работу с операторами сотовой связи по перепрограммированию их сетей было сложнее всего. Но Мозес нам помог. Устроив взрыв в клубе «Бонхоми», он стал внутренним террористом, угрожающим столице. Некоторые очень важные персоны в исполнительной власти хотели, чтобы его немедленно остановили, и это быстро обернулось для него фатально.
  Дикс сказал: «Значит, голос любого, кто звонил на ваш номер, был записан, а его местоположение отображено в здании ФБР. Это законно?»
  «Обычно нет», — сказал Савич, улыбнулся и откусил еще кусок яблочного пирога.
  ГЛАВА 40
  Пещера Винкеля, понедельник, полдень
  На этот раз они без колебаний прошли через вход в пещеру и спустились вниз, прижимаясь к правой стороне, хорошо зная о пропасти в двух футах слева. Рут вошла в пещеру, где лежала Эрин Бушнелл, и осветила всё вокруг налобным фонарём.
  Какое облегчение, это место больше не кажется таким уж страшным. Теперь здесь приятно.
  «Приятно, потому что здесь всё ещё пахнет как на месте преступления. Ладно, Рут, — терпеливо продолжил Дикс, — ты отказалась мне ничего сказать, пока мы не приехали. Это нужно учесть. Как думаешь, ты можешь рассказать мне, что мы здесь делаем?»
  «Мы здесь на поиски сокровищ, Дикс. Мы здесь за моим золотом Конфедерации. Я всё время думаю о своей карте сокровищ. Там было написано, что золото находится под нишей. Когда я увидел глубокую расщелину и понял, что часть пещеры проходит гораздо ниже нас, я начал сомневаться, имели ли они это в виду буквально.
  Солдаты, возможно, нашли более низкую расщелину или пещеру и закопали золото там».
  «Зачем так беспокоиться?»
  Она подошла к глубокой нише, опустилась на колени, вытащила кирку и начала рыться в земле. Она бросила через плечо: «Они не хотели, чтобы кто-то нашёл золото, даже если они найдут пещеру. Поэтому они и оставили карту неполной».
  Он стоял позади нее, наблюдая и не говоря ни слова.
  Они оба услышали его — не звук камня, а глухой звук дерева.
  Она посмотрела на него, и её улыбка озарила тусклый свет комнаты. «Это здорово, или как?»
   Она начала копать киркой, а Дикс опустился на колени и принялся разгребать разрыхлённую землю. Через несколько мгновений они нащупали гнилые доски, и вскоре обнаружили провал пола площадью около трёх квадратных футов.
  Как только Дикс вытащил последнюю доску, Рут легла на живот и наклонила грудь в отверстие, под светом фонаря Дикса. «Я удивлялась, как они это сделали, но теперь понимаю. Это естественный проход, который они заколотили, как дыра в подвале с низким потолком. Перепад высот всего около полутора метров. Я удивлялась, как им удалось так легко спустить туда золотые слитки, и вот как». Она вскочила на ноги и вытерла руки о джинсы. «Пойдем туда, напарник».
  Оказавшись посередине пещеры, Дикс и Рут обвели фонариками небольшое пространство. «Смотрите, — сказала Рут. — Этот узкий проход, вероятно, ведёт обратно к подземной реке и к той скале у входа в пещеру».
  «Пол пещеры, должно быть, очень круто поднимается», — сказал Дикс. «Здесь, в этой комнате, тупик. Смотри, как пол постоянно поднимается. У задней стены, держу пари, он всего около метра в высоту».
  «Все это, конечно, хорошо, — сказала Рут, — но где мое золото?»
  Дикс сказал: «Думаю, нет оснований полагать, что солдаты-повстанцы оставили бы золото на виду, особенно после того, как они приложили все усилия, чтобы дотащить его сюда и закрыть дыру в потолке».
  Через несколько минут, на высоте около четырёх футов, пальцы Дикса наткнулись на что-то шершавое в расщелине западной стены. Он ударил по нему кулаком и услышал эхо дерева. «Здесь что-то есть, Рут», — крикнул он, чувствуя, как его переполняет волнение.
  Они быстро откопали ещё доски. Дикс посмотрел на Рут, приподняв бровь. Рут кивнула ему и воткнула кирку в гнилую древесину. Она раскололась внутрь. Дикс наклонился к ней через плечо, светя фонарём в темноту.
  «О боже». Рут пробралась в пространство, слишком тесное, чтобы стоять, и положила фонарик на пол. Она опустилась на колени перед невысокой грудой чего-то похожего на кирпичи, покрытые пылью. Она грубо провела по ней рукавом. Они уставились на шесть рядов золотых слитков, по четыре в глубину, идеально выстроенных теми солдатами давным-давно.
  Рядом с решеткой лежала очень старая кожаная сумка.
  Рут коснулась золотых слитков, но её взгляд упал на сумку. Она осторожно вытащила её и аккуратно расстёгнула. Внутри оказалась небольшая записная книжка в кожаном переплёте. «Это не дневник, здесь нет страниц. Здесь около дюжины писем». Она провела пальцами по сложенным листкам. Развернула один из верхних. «Это женский почерк. Её зовут Мисси, и она пишет мужу». Она подняла на него взгляд. «Должно быть, он один из тех солдат, что украли золото».
  Вскоре они оба сидели, скрестив ноги, на полу пещеры, незаметно для себя оставляя позади сложенные золотые слитки, и просматривали пачку писем. «Все они — лейтенанту Чарльзу Брекену. Подождите-ка, это не оно».
  Она взяла последнее письмо из стопки. «Это от него. Он так и не смог его отправить. Интересно, почему он оставил его здесь?»
  Она прочитала:
  Сегодня была ужасная жара, а нам всё ещё приходится носить только шерсть. Грядёт битва, все это знают.
  Приближается, но никто не хочет об этом говорить. Не знаю, когда мы снова увидимся, Мисси, но, возможно, в следующем месяце. Я рада, что твои родители рядом и помогают тебе на ферме. Твой отец всё ещё слишком много пьёт?
  Мы защищаем нечто ценное, что нам удалось украсть у конфедератов, которые везли это генералу Ли в Ричмонд. Они ищут нас. Мы полны решимости не дать им этого. Элиас наткнулся на пещеру, где можно было укрыться, и я пишу тебе это письмо при свете свечи, глубоко внутри пещеры. Если мы победим, моя дорогая Мисси, мы окажём огромную услугу Союзу. Когда мы встретимся в следующий раз, я, возможно, буду капитаном Чарльзом Брейкеном.
  Мне пора идти. Элиас только что пришёл и сказал, что повстанцы приближаются.
  Я нужен. Поцелуй нашу дочь. Твой любящий муж, Чарльз Рут, шёпотом сказал: «Он был солдатом Союза, офицером».
  «И он так и не вернулся домой к жене и дочери, — сказал Дикс. — Он умер».
  «Все они погибли, но золото не отдали», — сказала Рут. «Интересно, как карта оказалась в старой книге на чердаке в Манассасе? Зачем Чарльз оставил здесь свою сумку? Очевидно, она много для него значила».
  «Возможно», — сказал Дикс, — «его убили прямо здесь, снаружи, возле Холма Лоун-Три».
  Он притянул её к себе. «Молодец, Рут. Ты справилась. Мистер Уивер будет очень счастлив. Ты очень умная, знаешь?»
  Она поцеловала его в ответ.
  НАЦИОНАЛЬНЫЙ
  ИНТЕЛЛЕКТ
  БРИФИНГ В БЕЛОМ ДОМЕ
  Вторник, утро
  ДИРЕКТОР Национальной разведки пошевелил льдом в стакане — верный признак того, что он чем-то доволен. «Что касается пункта шесть, господин...
  Господин президент, операция ФБР по внутренней беспроводной связи была прекращена без нарушения работы службы экстренной помощи «911».
   Единственный агент ФБР, раненный в результате стрельбы, полностью поправится».
  Президент откинулся в кожаном кресле и сложил пальцы домиком. «А оперативная безопасность останется неизменной? Мы не можем ожидать никаких ответных действий по любым возможным вопросам гражданских свобод?»
  «Верно, господин президент. И мы считаем, что быстрое завершение переговоров действительно донесло до нас то послание, о котором мы говорили».
  «Джон, я хотел бы, чтобы вы написали письмо за своей подписью, в котором вы выразили благодарность специальному агенту Диллону Савичу за его брифинг и успешное выполнение его плана».
  «Конечно, господин президент», — сказал директор. «Теперь к пункту семь — просьба о новых контрмерах на границе с Афганистаном».
  ЭПИЛОГ
  ТЕМ ЛЕТОМ
  РУТ УОРНЕКИ постучалась в дверь небольшого дома в районе Мидлотиана, штат Вирджиния. Линда Мэсси открыла дверь с двумя мальчиками, обоим ещё не исполнилось четырёх лет, цепляющимися за её джинсы, и младенцем, устроившимся на сгибе её руки. Она одарила Рут натянутой улыбкой. «Надеюсь, вы не продаёте энциклопедии», — сказала она. «Эта компания ещё слишком молода, и ни у кого нет времени».
  «Нет, я ничего не продаю», — сказала Рут. «У меня есть история о вашей семье, которая уходит корнями в Гражданскую войну. Думаю, она может вас заинтересовать».
  Линда Мэсси, ближайший из выживших потомков лейтенанта Чарльза Брикена из армии Союза, стала богаче на пятьсот тысяч долларов.
  Рут ушла через час, чувствуя себя настолько хорошо, что щёлкнула каблуками. Она помахала Диксу, который ждал её, прислонившись к своему Range Rover. Она широко улыбнулась ему и показала большой палец вверх.
  
  
   Оглавление
  
  ГЛАВА 1
  ГЛАВА 2
  ГЛАВА 3
  ГЛАВА 4
  ГЛАВА 5
  ГЛАВА 6
  ГЛАВА 7
  ГЛАВА 8
  ГЛАВА 9
  ГЛАВА 10
  ГЛАВА 11
  ГЛАВА 12
  ГЛАВА 13
  ГЛАВА 14
  ГЛАВА 15
  ГЛАВА 16
  ГЛАВА 17
  ГЛАВА 18
  ГЛАВА 19
  ГЛАВА 20
  ГЛАВА 21
  ГЛАВА 22
  ГЛАВА 23
  ГЛАВА 24
  ГЛАВА 25
  ГЛАВА 26
  ГЛАВА 27
  ГЛАВА 28
  ГЛАВА 29
  ГЛАВА 30
  ГЛАВА 31
  ГЛАВА 32
  ГЛАВА 33
  ГЛАВА 34
  ГЛАВА 35
  ГЛАВА 36
  ГЛАВА 37
  ГЛАВА 38
  ГЛАВА 39
  ГЛАВА 40 ЭПИЛОГ

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"