Шкловский Лев Переводчик
Глава Седьмая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  
  ****** Result for Image/Page 1 ******
  93
  (97 of 214)
  110%
  CHAPTER SEVEN
  The man they called Felipe, the one who had coolly
  murdered Ross on his hotel bed exactly eleven days be-
  fore, ushered us over to the car, waving a stubby po-
  lice-style revolver. The tall man was going to do the
  driving.
  The sight of Felipe, with his wide, square shoulders
  looming bulkily in his heavy flannelette shirt and whip-
  cord jacket, left Carla visibly shuddering in quiet, sub-
  missive terror. The big man caught on to it immediately
  and moved quickly to exploit it, sticking close to the
  girl and forcing her to get into the back seat, so that
  she'd be forced to sit next to him all the way. I sat in
  the front and pulled my legs up under the dash.
  The car sped away on a cinder path that ran into a
  fairly modern two-lane highway running due east-west.
  He drove toward the sun, which just was dipping out
  of sight below the horizon, casting a spectacular orange
  and silver sheen on the masses of billowing clouds. The
  tall man guided the car with quiet competence, pushing
  her up to an. easy hundred and ten as he straddled the
  faint white line down the middle of the road.
  "What's the big hurry for?" the man in the back
  growled.
  "Makes you nervous, does it?" the other said in a
  flat voice. "Ever been in an airplane before?"
  "It's different. Anyway, we've got plenty of time.
  They said we should be there at nine."
  "That's right, but I'm the one who has to drive all
  the way back tonight. I just hope to God someone will
  93
  
  
  
  
  ****** Result for Image/Page 1 ******
  94
  + 1 10%
  (98 of 214)
  CARTER KILLMASTER
  be at the hangar a little early and take all three of you
  characters off my hands."
  "What happens if we get stopped for speeding?" Fe-
  lipe insisted.
  "This isn't like the big city. Or haven't you noticed?
  Nobody's going to stop us for anything out here. So
  relax. From here to Bayamån it's all one straight line."
  Except for three solitary, weatherbeaten railroad
  crossings he forgot to mention, that's all it was. They
  didn't do much talking after that, though Felipe went
  on fidgeting in the back for a while. I half-expected the
  tall one would say something about my trying to bribe
  the little kid back at the estancia, but he didn't. I
  opened my mouth only once, asking if either of them
  could spare a cigarette. "Jesus," said Felipe, "I almost
  forgot about them. Hey, do you think I can get some
  at the airport? It's a hell of a long way to where we're
  going."
  "Yeah," the tall man said absently. I didn't get any
  cigarette.
  It was almost pitch black and too early for the
  moon, eight-eighteen by my special AXE-crafted
  watch, when a gas station at the side of the road and a
  cluster of lights up ahead indicated we were ap-
  proaching a medium-sized prairie town. I still wasn't
  sure if we were north or south of Buenos Aires, and
  the name Bayamån didn't ring any bells. A wider, bet-
  ter-cared-for highway branched off the one we were
  on, but the tall man didn't take it. Instead, he cut over
  onto a patch of weathered blacktop, tucked away be-
  hind a clump of chinaberry trees. This turned out to be
  another side road, running north.
  A couple of miles farther on was a sign that read,
  AEROPUERTO LAS HURDES, and below that, in smaller
  letters, SUB-DIRECCION MINISTRO DE AVIAC16N crvll„•.
  nosART0-—but by the time the words flashed by in the
  headlights, I could already see the high chain-link fence
  and white beacon up ahead making a low, sweeping
  arc through the night sky.
  Rosario—apparently the closest large city of any im-
  PLOT FOR THE FOURTH REICH
  95
  portance; that put me somewhere near the eastern bor-
  
  
  
  
  ****** Result for Image/Page 1 ******
  95
  (99 of 214)
  + 110%
  PLOT FOR THE FOURTH RETCH
  95
  portance; that put me somewhere near the eastern bor-
  der of Santa Fe province, roughly two hundred miles
  from Buenos Aires. I wanted to be sure of my bearings,
  because someday I was coming back here to even up
  the score.
  The fence closed off what appeared to be only a
  very small landing field. The ground was flecked with
  tiny blue taxi lights laid out in narrow parallels. They
  hadn't turned any red approach lights on, from what I
  could see.
  Airport on the sign had been a misnomer. It was
  hardly more than a landing field fitted out with the
  basic necessities and undoubtedly privately operated. A
  stopover point with a tiny meteorological station and a
  VHF homing mast. In a country where the distances
  are so vast, the inhabitants few and farflung, there
  would most likely be hundreds of little depots exactly
  like this scattered across the empty brown spaces on
  the map. Just as in the Australian outback, in this vast
  land light aircraft of all types—both privately owned
  and commercial short-haul ferry planes—were a com-
  mon and necessary means of getting around.
  Two medium concrete hangars, one of them a work-
  shop area, and a handful of tiny prefab jobs were all
  that I counted as the tall man drove in through a
  wide-open metal gate and past the two-story tower
  built as an adjunct to a one-room brick office. At the
  edge of the field, a half-dozen small planes were lined
  up wingtip to wingtip, lashed down with heavy nylon
  line to rings set in the concrete. Cessnas, Piper Cubs,
  and a sleek-nosed French Dassault.
  The tall man nosed the car around behind the row
  of aircraft, braking hard when he came abreast of the
  last one in line. As he switched off the lights and then
  the engine, a tall, heavyset figure came running from
  the hangar door and up to the car.
  Enrico Porcell, the bags underneath his eyes looking
  a little puffier since the last time I had seen him,
  stepped out of the way as the door swung open. There
  was a brief exchange of words
  in front of the car. I
  96
  NICK CARTER: KILT-MASTER
  
  
  
  ****** Result for Image/Page 1 ******
  96
  (100 of 214)
  96
  110%
  NICK CARTER: KILT-MASTER
  took advantage of that and looked over my shoulder
  into the back seat. Carla had edged into the corner,
  and her eyes were shut tight. Felipe was on the job,
  however, and had the snub-nosed revolver pointed
  straight at me. Ile grinned, showing me his bad teeth.
  They herded us out of the car and over to the han-
  gar. Inside, with the wind whistling through the metal
  struts that supported its Fiberglas canopy, all seemed
  hushed and still with expectation.
  Carla and I weren't the only ones invited to this eve-
  ning's going-away party. Porcell had brought some
  help in the form of a strong-arm man with the familiar
  Halcon submachine gun slung over his shoulder by a
  leather strap, the stock balanced on his hip. He looked
  and dressed just like the ones I had been playing hide-
  and-seek with in the park.
  Porcell must have given me a big buildup. The gun-
  man's upper lip curled a little when he saw me coming,
  in, and his hand tightened on the beveled grip of the
  chopper.
  There was another man in the hangar, much young-
  er and with wispy blond hair. Possibly he was an
  American. He was wearing a fur-lined flying jacket and
  faded dungarees, busy lifting little brown-paper-
  wrapped parcels from a crate near the hangar entrance
  and carrying them outside to the row of waiting air-
  planes. No one seemed to pay him the slightest atten-
  tion. Worn flying jacket and all, he looked exactly like
  what a highly skilled pilot and soldier of fortune was
  supposed to look like.
  Carla stood nervously off to one side, as far from the
  leering Felipe as she could. For the first time I noticed
  that the drab print dress she had on was at least two
  sizes too large for her slender body. Probably they had
  given it to her at the estancia.
  "Thanks to you, Sehor Carter," Porcell growled, "I
  am once again forced to supervise my affairs in person.
  The man whose head you so casually smashed in last
  night was to have taken charge of these operations for
  me."
  
  
  
  
  ****** Result for Image/Page 1 ******
  97
  (101 of 214)
  me."
  110%
  PLOT FOR THE FOURTH
  97
  "Too bad," I answered lightly. "What a shame you
  cut out early before all the fun started. It could just as
  casually have been you with the broken head." I didn't
  mind needling him now. I knew that one way or an-
  other it had been ordained that I—and Carla—were to
  depart in one of those airplanes as live meat. Much
  against Porcell's own wishes and better judgment.
  "Yes," he said slowly. "l'm sure that would have
  given you a great deal of pleasure." He turned away in
  disgust and let his iron stare fall on Carla, studying her
  features for a moment as if to fix them permanently in
  his mind. "Both of you," he continued, "have put me to
  a great deal of trouble, and—
  "Put it on Steyer's bill," I shot back.
  His whole facial expression changed then, but only
  for a second. His body stiffened, and the tightness went
  out of his face again.
  But not his voice. Abruptly, he barked at the tall
  man, "Get out of here. Return to the estancia immedi-
  ately and stay there. You will not be needed back in
  the city for another week or ten days. Keep to your-
  self."
  The tall man nodded and shuffled out of the hangar.
  "You!" Porcell snarled at Felipe, who was sitting on
  a stack of crates, having followed the proceedings dis-
  interestedly all this time with barely concealed bore-
  dom. "Go and wait for me outside the hangar. I have
  further instructions for you. Don't let me ever again see
  you playing the fool with this man Carter, letting your
  attention wander like it's been doing now. Never mind
  how many guns are on him. He is a killer. Better at his
  job, perhaps, than you. I want him under close guard
  in the airplane, all the way. Do you understand?"
  Startled, Felipe looked over at the man with the
  machine gun and started to say something but thought
  better of it.
  "Wait for me," Porcell told the gunman. "I'll be
  right back." He had his voice under control by then.
  Felipe scrambled to his feet and hurried out the
  hangar door.
  
  
  
  ****** Result for Image/Page 1 ******
  98
  (102 of 214)
  + 110%
  right back." He had his voice under control by then.
  Felipe scrambled to his feet and hurried out the
  hangar door.
  98
  NICK CARTER: KTLLMASTER
  The pilot followed him out, expressionless, and the
  wind slammed the corrugated aluminum door shut be-
  hind them.
  We waited.
  In a few minutes Felipe came back, motioning with
  the gun. The other man jerked his machine gun up
  menacingly. Carla and I stepped over the high threshold
  and into the blustery night wind.
  Our plane was the last in the row, a high-winged
  Cessna Cormorant. A real Class III-type single-engine
  workhorse, with a three-thousand-horsepower Con-
  tinental 10-520 power plant. It would carry at least an
  eighteen-hundred-pound payload or, say, a pilot and
  eight passengers, though I had a hunch they had
  chosen it for its cruising range, rather than the load
  factor. From here to somewhere in Colombia was a
  hell of a long distance. Three thousand miles? Maybe a
  little less; I wasn't sure.
  The windsock on the tower flapped noisily. Already
  the pilot was sitting in the cramped cockpit, the pale
  green glow from the instrument panel dimly lighting his
  face. I looked again and had a sudden flash of inspira-
  tion. Yes, by God—if only
  The man with the machine gun was walking behind
  me. Carla was a little farther back, with Felipe still
  trailing her. Porcell was nowhere in sight. Carla quick-Z
  ened her steps, trying to catch up with me. No, dam-
  mit! Don't! That's just what I didn't want.
  The engine coughed once and roared, a sudden,
  earth-shaking noise. I knew it was going to happen; I
  could tell from the look of total concentration on the
  pilot's face. I've seen pilots before. Nothing at all un-
  usual in what he did, turning the engine over to let her
  warm up for a few minutes. But I was expecting it and
  no one else was.
  And it was enough—I hoped.
  That much racket was bound to have startled the
  man behind me with the chopper. He was concentrat-
  ing so intently on keeping me in line that he would be
  
  
  
  
  ****** Result for Image/Page 1 ******
  99
  (103 of 214)
  + 110%
  all the more unprepared for that simple, logical, but
  still ear-splitting roar of the engine.
  I hoped. There was no time to look back and make
  sure.
  In that split second when his attention must be
  jolted, I did the obvious thing—almost too obvious. I
  dived headlong under the fuselage and rolled frantically
  over sideways, behind the wheel flaps. A spatter of
  lead ripped at the concrete, along with a couple of de-
  sultory heavy-caliber tries from Felipe that went com-
  pletely wild.
  "Get him!" someone shouted.
  But none of the bullets came anywhere close. r had
  known that too, before I made my move. They
  couldn't risk hitting the plane. The machine-gun jockey
  would have to squat down to fire under the fuselage.
  Unless he'd been in the army, he wouldn't know how
  to drop, find the right position, and steady himself
  against the recoil quickly enough.
  Who says the same stunt won't work twice in a row?
  The ones who've never had to push their luck that far,
  that's who. The idea of turning tail and making a run
  for it two nights in a row annoyed me; it wasn't some-
  thing to make a habit of. The chance just came up
  again, and I took it. That is, after figuring the odds.
  From the other side of the plane to the next prefab
  hangar wasn't far. The question was whether I could
  get to my feet and make it there before they came
  around the plane and cut me off. I almost didn't. Fe-
  lipe wasn't wasting any time and ammunition trying to
  get me from under the plane. He was on the other side
  waiting for me, both arms extended in a two-hand grip,
  taking careful aim at a quick-moving target not more
  than twenty yards away. Me.
  I took a chance and kept on running. The smart
  thing—the only thing to do in a situation like that—is
  to drop fiat on the ground, but that would put an im-
  mediate end to the proceedings. T didn't want that. In
  the bad light, I might take it on the shoulder. ...
  He fired and then fired again, the second shot much
  100
  NICK CARTER: KILLMASTER
  too quick. Both clean misses. At least I didn't feel
  damaged. No one should miss at that range, dark or no
  
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  Человек, которого звали Фелипе — тот самый, что хладнокровно убил Росса в его гостиничном номере ровно одиннадцать дней назад — препроводил нас к машине, помахивая кургузым револьвером полицейского образца. Высокий мужчина собирался сесть за руль.
  
  Вид Фелипе с его широкими квадратными плечами, массивно выпирающими под тяжелой фланелевой рубашкой и курткой из плотной ткани, заставил Карлу дрожать в тихом, покорном ужасе. Здоровяк тут же заметил это и поспешил воспользоваться моментом, прижавшись к девушке и заставив её сесть на заднее сиденье, чтобы ей пришлось сидеть рядом с ним всю дорогу. Я сел вперед, подтянув ноги под приборную панель.
  
  Машина рванула по шлаковой дорожке, которая переходила в довольно современное двухполосное шоссе, идущее строго с востока на запад. Он ехал навстречу солнцу, которое как раз скрывалось за горизонтом, отбрасывая эффектный оранжево-серебристый отблеск на массы кучевых облаков. Высокий мужчина вел машину со спокойной уверенностью, выжимая легкие сто десять и придерживаясь прерывистой белой линии посреди дороги.
  
  — К чему такая спешка? — проворчал парень сзади. — Нервирует, да? — отозвался водитель плоским голосом. — Раньше в самолетах летал? — Это другое. В любом случае, времени полно. Сказали быть там в девять. — Всё верно, но это мне потом пилить обратно всю ночь. Надеюсь, в ангаре кто-нибудь появится пораньше и заберет у меня эту троицу.
  
  — А если нас за превышение остановят? — настаивал Фелипе. — Это тебе не большой город. Или ты не заметил? Здесь нас никто ни за что не остановит. Так что расслабься. Отсюда до Баямана — одна прямая.
  
  Если не считать трех уединенных, побитых временем железнодорожных переездов, о которых он забыл упомянуть, так оно и было. После этого они почти не разговаривали, хотя Фелипе какое-то время продолжал ерзать сзади. Я втайне ожидал, что высокий скажет что-нибудь о моей попытке подкупить мальчишку на эстансии, но он промолчал. Я открыл рот лишь однажды, спросив, нет ли у кого лишней сигареты. — Иисусе, — сказал Фелипе, — я про них совсем забыл. Слушай, думаешь, я смогу достать их в аэропорту? Нам чертовски далеко лететь. — Ага, — рассеянно бросил водитель. Сигарету я так и не получил.
  
  Было уже совсем темно и слишком рано для луны — восемь часов восемнадцать минут по моим специальным часам, изготовленным в AXE — когда бензоколонка у дороги и скопление огней впереди указали на приближение к средних размеров степному городку. Я всё еще не был уверен, находимся мы к северу или к югу от Буэнос-Айреса, и название «Баяман» мне ничего не говорило. Широкое, более ухоженное шоссе ответвлялось от нашего, но высокий мужчина не свернул на него. Вместо этого он съехал на участок выветренного асфальта, спрятанный за рощей мелий. Это оказалась еще одна проселочная дорога, уходящая на север.
  
  Пару миль спустя показался указатель: AEROPUERTO LAS HURDES, а ниже буквами помельче: SUB-DIRECCIÓN MINISTRO DE AVIACIÓN CIVIL — ROSARIO. Но к тому времени, как слова мелькнули в свете фар, я уже видел впереди высокую сетчатую ограду и белый маяк, прорезающий ночное небо медленной дугой.
  
  Росарио — судя по всему, ближайший крупный город; значит, я где-то у восточной границы провинции Санта-Фе, примерно в двухстах милях от Буэнос-Айреса. Я хотел точно знать свои координаты, потому что когда-нибудь я вернусь сюда, чтобы свести счеты.
  
  Забор огораживал лишь очень небольшое летное поле. Земля была усеяна крошечными синими рулежными огнями, выложенными узкими параллелями. Красные огни захода на посадку, насколько я видел, не включали.
  
  Слово «Аэропорт» на знаке было явным преувеличением. Это было едва ли больше, чем летное поле со всем необходимым минимумом, несомненно, находящееся в частном управлении. Перевалочный пункт с крошечной метеостанцией и мачтой УКВ-маяка. В стране с такими огромными расстояниями и редким населением на карте наверняка разбросаны сотни подобных депо. Как и в австралийской глуши, здесь легкие самолеты всех типов — как частные, так и коммерческие паромы — были обычным и необходимым средством передвижения.
  
  Два бетонных ангара средних размеров (один из них — мастерская) и несколько сборных времянок — вот и всё, что я насчитал, пока высокий мужчина въезжал через распахнутые металлические ворота мимо двухэтажной башни, пристроенной к кирпичному офису из одной комнаты. На краю поля в ряд стояли полдюжины легких самолетов, привязанных тяжелым нейлоновым тросом к кольцам в бетоне. «Сессны», «Пайпер Кабы» и остроносый французский «Дассо».
  
  Водитель направил машину за ряд самолетов и резко затормозил, поравнявшись с последним. Когда он выключил свет и заглушил мотор, из дверей ангара к машине подбежала высокая грузная фигура.
  
  Энрико Порчелли — мешки под глазами стали казаться еще больше с нашей последней встречи — отошел в сторону, когда дверца распахнулась. Перед машиной произошел короткий обмен фразами. Я воспользовался этим и оглянулся назад. Карла забилась в угол и крепко зажмурилась. Однако Фелипе был начеку: он наставил курносый револьвер прямо на меня и ухмыльнулся, обнажив плохие зубы.
  
  Нас выгнали из машины и погнали к ангару. Внутри, где ветер свистел в металлических балках, поддерживающих козырек из стеклопластика, всё казалось замершим в ожидании.
  
  Карла и я были не единственными приглашенными на эту прощальную вечеринку. Порчелли привел подмогу — громилу со знакомым пистолетом-пулеметом «Алькон» на кожаном ремне через плечо. Он выглядел и был одет точно так же, как те, с кем я играл в прятки в парке. Видимо, Порчелли дал мне лестную характеристику: верхняя губа стрелка презрительно дернулась, когда он увидел меня, а рука крепче сжала рукоятку «трещотки».
  
  В ангаре был еще один человек, гораздо моложе, с жидкими светлыми волосами. Возможно, американец. На нем была куртка пилота на меху и выцветшие джинсы; он был занят тем, что доставал из ящика у входа свертки в коричневой бумаге и выносил их наружу к самолетам. Никто не обращал на него ни малейшего внимания. В своей поношенной летной куртке он выглядел в точности так, как должен выглядеть высококлассный пилот и солдат удачи.
  
  Карла нервно стояла в стороне, стараясь быть как можно дальше от скалящегося Фелипе. Впервые я заметил, что невзрачное ситцевое платье на ней как минимум на два размера больше её стройного тела. Вероятно, ей дали его на эстансии.
  
  — Благодаря вам, сеньор Картер, — прорычал Порчелли, — я снова вынужден лично контролировать свои дела. Человек, которому вы вчера так небрежно проломили голову, должен был руководить этими операциями вместо меня.
  
  — Какая жалость, — бодро ответил я. — Жаль, что вы ушли пораньше, до того, как началось всё самое интересное. На его месте с проломленной головой могли оказаться и вы. Теперь я не боялся его подначивать. Я знал, что так или иначе было предрешено отправить меня и Карлу в одном из этих самолетов в качестве «живого мяса». Противно воле и здравому смыслу самого Порчелли.
  
  — Да, — медленно проговорил он. — Уверен, это доставило бы вам огромное удовольствие. — Он с отвращением отвернулся и перевел свой железный взгляд на Карлу, изучая её лицо мгновение, будто стараясь навсегда запечатлеть его в памяти. — Вы оба доставили мне массу хлопот, и... — Запишите это на счет Штайера, — огрызнулся я.
  
  Выражение его лица изменилось, но лишь на секунду. Тело напряглось, но маска спокойствия быстро вернулась. Но не в голос. Внезапно он рявкнул высокому мужчине: — Убирайся отсюда. Немедленно возвращайся на эстансию и оставайся там. В городе ты не понадобишься еще неделю или десять дней. Сиди тихо.
  
  Высокий кивнул и побрел из ангара. — Ты! — Порчелли огрызнулся на Фелипе, который сидел на стопке ящиков, с трудом скрывая скуку. — Иди и жди меня снаружи. У меня будут для тебя дальнейшие инструкции. И не дай бог я еще раз увижу, как ты валяешь дурака с этим Картером, позволяя своему вниманию рассеиваться. И плевать, сколько пушек на него наставлено. Он убийца. Возможно, получше тебя. Я хочу, чтобы в самолете он был под неусыпным надзором всю дорогу. Понял?
  
  Опешив, Фелипе глянул на парня с автоматом и хотел что-то сказать, но передумал. — Жди меня, — бросил Порчелли автоматчику. — Я сейчас. Его голос к тому времени уже был под контролем. Фелипе вскочил на ноги и поспешил к выходу. Пилот последовал за ним с бесстрастным видом, и ветер захлопнул за ними гофрированную алюминиевую дверь. Мы ждали.
  
  Через несколько минут Фелипе вернулся, махнув стволом. Другой охранник угрожающе вскинул автомат. Мы с Карлой перешагнули высокий порог и вышли на пронизывающий ночной ветер.
  
  Нашим самолетом оказался последний в ряду — высокоплан «Сессна Корморан». Настоящая рабочая лошадка: одномоторный, третьего класса, с двигателем «Континенталь 10-520» мощностью в триста лошадиных сил. Он мог поднять восемьсот килограммов полезной нагрузки или, скажем, пилота и восемь пассажиров, хотя я подозревал, что его выбрали скорее из-за дальности полета, чем из-за грузоподъемности. Отсюда до Колумбии — путь неблизкий. Три тысячи миль? Может, чуть меньше; я не был уверен.
  
  Ветроуказатель на вышке шумно хлопал. Пилот уже сидел в тесной кабине, бледное зеленое свечение приборной панели тускло освещало его лицо. Я присмотрелся еще раз, и меня осенило. Да, боже мой — если только...
  
  Человек с автоматом шел позади меня. Карла была чуть дальше, позади неё плелся Фелипе. Порчелли нигде не было видно. Карла ускорила шаг, пытаясь поравняться со мной. «Нет, черт возьми! Не надо!» — Это было как раз то, чего я не хотел.
  
  Двигатель кашлянул один раз и взревел — внезапный, сотрясающий землю шум. Я знал, что это произойдет; я видел это по выражению предельной концентрации на лице пилота. Я и раньше видел пилотов. В том, что он сделал, не было ничего необычного — просто завел двигатель, чтобы прогреть его пару минут. Но я этого ожидал, а все остальные — нет. И этого было достаточно — я надеялся.
  
  Такой грохот неминуемо должен был напугать человека с «трещоткой» за моей спиной. Он так сосредоточенно следил за тем, чтобы я шел по струнке, что оказался совершенно не готов к этому простому, логичному, но оглушительному реву мотора.
  
  Я надеялся. Времени оглядываться и проверять не было. В ту долю секунды, когда его внимание пошатнулось, я сделал очевидную вещь — почти слишком очевидную. Я рыбкой нырнул под фюзеляж и отчаянно перекатился в сторону, за закрылки колес. Очередь свинца располосовала бетон, вдогонку полетели пара тяжелых калибров от Фелипе — абсолютно в молоко.
  
  — Взять его! — крикнул кто-то. Но ни одна пуля даже близко не прошла. Я знал и это еще до того, как прыгнул. Они не могли рисковать самолетом. Автоматчику пришлось бы присесть, чтобы стрелять под фюзеляж. Если только он не служил в армии, он не сумеет мгновенно упасть, занять нужную позицию и справиться с отдачей.
  
  Кто сказал, что один и тот же трюк не сработает дважды подряд? Те, кому никогда не приходилось так испытывать удачу — вот кто. Мысль о том, чтобы сверкать пятками вторую ночь подряд, меня раздражала; не хотелось бы вводить это в привычку. Просто шанс снова подвернулся, и я им воспользовался. Разумеется, предварительно просчитав шансы.
  
  От самолета до следующего сборного ангара было недалеко. Вопрос был в том, успею ли я вскочить на ноги и добежать туда прежде, чем они обойдут самолет и отрежут меня. Я почти не успел. Фелипе не стал тратить время и патроны, пытаясь достать меня из-под самолета. Он ждал меня с другой стороны, вытянув обе руки в классическом хвате и тщательно целясь в быстродвижущуюся мишень в двадцати ярдах от него. В меня.
  
  Я рискнул и продолжил бежать. Самое умное — единственно верное в такой ситуации — упасть плашмя, но это положило бы немедленный конец всему мероприятию. А я этого не хотел. В плохом свете пуля могла попасть мне в плечо... Он выстрелил, потом еще раз — второй выстрел был слишком поспешным. Оба — чистые промахи. По крайней мере, повреждений я не почувствовал. Никто не должен промахиваться с такого расстояния, темно там или нет. [Конец страницы]
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"