Шкловский Лев Переводчик
Глава Шестая (Продолжение)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  
  ****** Result for Image/Page 1 ******
  86
  (88 of 214)
  + 110%
  NrcK CARTER: KILT-MASTER
  ' 'W71en did you find out about him?" I prodded.
  "About who he was, I mean."
  6'After I started working for him as a confidential
  secretary. •He said he liked my work. I didn't think
  anything about it. He had a suite of offices on the
  Calle Honderos then. Not any more, since he's leased
  the island. Anyway, he was old—very polite, too, and
  correct. What do you say for it? Muy sehorial. I didn't
  know at first. There were things to type up, and I kept
  close track of the money. Most was in American dol-
  lars. He kept good records. Then there were some
  strange people he met for business. They all seemed to
  be foreigners. Very ullgar, but they had a lot of
  money. One man, a Belgian, I think, asked me to go to
  the racetrack with him. I didn't want to go.... "
  The effort that went into the telling brought beads of
  sweat to her smooth, dark forehead. She looked
  thoughtful now as she went on with her story, talking
  about the day her boss had asked her to deliver a Sam-
  sonite traveling case full of "samples" to a certain Bo-
  gotå address. Dutifully, she took a cab and wondered
  what was in the case.
  "It was in one of these big new apartment buildingS
  all the way across town. The suitcase was heavy. The
  cabdriver even helped me carry it inside to the eleva-
  tor. I went up to this apartment, and this woman met
  me at the door. She was surprised to see me and didn't
  ask me to come in. She said the suitcase was for her
  husband. She acted grumpy and suspicious about the
  whole thing."
  "Do you remember her name, or the name Steyer
  gave you? Which apartment building and on what
  floor?"
  "Oh yes," she said, pleased by my interest. "Every-
  one knows that building. The Torre Campomijas. And
  on the fifteenth floor, I think. Almost at the top."
  That set the pattern for most of the rest of our ques-
  tion-and-answer session. I listened carefully to all she
  said, pressed for names and details when she omitted
  them, and stored as much of it as I could away in my
  PLOT FOR THE FOURTH REICH
  87
  brain. Just in case one of us didn't make it out. I have
  
  
  
  ****** Result for Image/Page 1 ******
  87
  (89 of 214)
  + 110%
  PLOT FOR THE FOURTH REICH
  87
  brain. Just in case one of us didn't make it out. I have
  a good memory for that kind of thing, and plenty of
  times it's saved my life.
  It turned out that Steyer had never used her again
  on any similar "errands." But Sbe soon figured out
  what was going on. Steyer must have known it, but he
  hadn't raised any objections. She knew he was a smug-
  gler, transporting cocaine and emeralds out of the
  country.
  None of this troubled her very much. Smuggling is
  practically a tradition in some Latin American coun-
  tries, where the laws of supply and demand often work
  against the ready consumer. Paying a small fortune in
  bribes to a handful of offcials is still cheaper in the
  long run than working your way around tariffs and low
  import quotas. Especially when you have the military
  in charge. It's a nice, low-key racket for all involved. A
  little money is passed under the table, and presto, ny-
  Ion stockings, American cigarettes, whiskey, blue jeans,
  and similar luxury items find their way to the black
  market. It's an accepted fact of life.
  And when the traffic turns around and you start
  shipping cocaine out of the country at tremendous
  profits, it's hardly something to get worked up about.
  Who could care if there were crazy Norteamericanos
  who liked to get high on the stuff? That was their
  problem. The Americans had such fat, luxurious lives
  anyway. Aboriginal tribes in Colombia have been using
  coca leaves for centuries to dull the pangs of hunger
  and provide an escape from the painful encroachment
  and exploitation of their Spanish conquerors. There's
  no drug problem in Colombia, and the man who traf-
  fics in the expensive white powder is doing no harm to
  his own country and breaking few, if any, of its laws.
  So Carla had found out what was going on, and ac-
  cepted it. I gathered from the way 'She said it that she
  was proud that her boss was a man of such influence.
  As long as it remained only a job.
  "It happened the day after my birthday," she said.
  I 'I asked him for a day off to spend with my sister, and
  88
  NICK CARTER: FGLLMASTER
  
  
  
  ****** Result for Image/Page 1 ******
  88
  (90 of 214)
  88
  110%
  NICK CARTER:
  he said okay. Then when I came back the next morn-
  ing, he called me into the office. 'Come here,' he said. 'I-
  want you to have something.' And he pushed a little
  wooden box across the table at me and sat there with
  his hands folded. I didn't think it would be polite to
  open it in front of him, but he said, 'No, no. I want
  you to see it. It would make me very happy to see you
  open it' and there was this strange look on his face.
  So I opened it. It was this incredible thing, an emerald
  pendant—so big! And little diamonds set all around it.
  I couldn't believe it at first."
  "I'll bet," 1 said dryly. "What happened after that?"
  "Well, he asked me to dinner, and I had to say yeg.
  And that's how it got started. You know. All the
  usual things. I had no idea before that he was inter-
  ested in me. He doesn't let things show. We never real-
  Jy lived together; he's the kind of person who could]
  never stand being too close to anyone over a period Of
  time. Even after he leased the island from the govern-
  ment, I had rooms in a separate wing of this big colo-
  nial house there. I don't think he ever liked the idea of
  being intimate with another person; he just accepted it,
  but it didn't make him happy. I didn't enjoy that part
  Of my life very much, but it was so infrequent, and in
  the meantime there was so much for me to do. He took
  me into his confidence completely."
  As she spoke, I had a feeling that She had told this
  Story in the same way, maybe in the same words, to
  that reporter David Ross. Part of it, as well, to Finley.
  It was when she spoke about her work and I bore
  down on her for the names and details that she had to
  make an obvious effort to remember and to think.
  From the way she described it, it looked as if Steyer
  had built up his organization on a scaled-down version
  of the old German Wehrmacht chain of command. At
  first, there were only two men below him, who were
  known as "Egon" and "Albert." Carla knew their real
  names. Then as the demand for cocaine from the
  States mounted steadily during the high-living late six-
  ties, he organized directly below them a link of five
  
  
  
  ****** Result for Image/Page 1 ******
  89
  (93 of 214)
  + 110%
  PLOT FOR THE FOURTH REICH
  obergruppenfiihrers—task-force leaders in charge of
  the detailed arrangements for shipping Steyer's everin-
  creasing volume of merchandise. All five were for-
  eigners with dubious pasts—three Germans and two
  French Corsicans. She gave me their names and aliases
  and where they lived. She filled out the rest of the pic-
  ture with specifics on the couriers he employed,
  freelance pilots who pretended not to know what they
  were carrying, and how his lower-echelon agents made
  contact in the United States with bigtime buyers from
  the Mob.
  While she was talking and I was making careful
  mental notes, the air outside brought an agreeable
  smell of smoldering charcoal into the cellar, competing
  almost pleasantly with the dankness. "Wait a minute,"
  I said to Carla. I placed the milk crate under the aper-
  ture at the top of the clammy wall, balanced the short-
  legged stool on top of it, and climbed up for a look.
  The limitless, grassy plain of the pampa stretched
  out to the horizon at eye level, unbroken except for a
  few patches of dry scrub and a rickety windmill some
  distance away that ponderously turned in the erratic,
  slightly chilly wind. It was exactly like looking out to
  sea. From this vantage point I could catch sight of part
  of the main estate house Carla had mentioned. It
  seemed enormous. No telephone lines visible anywhere.
  Electricity was probably supplied by a gasoline-powered
  generator. Behind the house were a couple of cars, and
  to the right of the cars someone had built a high barbe-
  cue grill out of firebrick. Two middle-aged women
  tended a fire while a younger one set out cutlery and
  condiments on a long table covered with a bright green
  cloth. Running in and out between them, two young
  boys in short pants were kicking a soccer ball all over
  the place, much to the annoyance of their elders. While
  I watched them, one of the women loudly shooed the
  children away.
  The taller boy landed a good hard kick that sent the
  ball spinning through the air in my direction, landing a
  dozen yards away, bouncing, then rolling in a broad
  90
  MCK CARTER: KILLMASTER
  circle on the thick grass. The other boy came running
  over to fetch
  
  
  
  ****** Result for Image/Page 1 ******
  90
  (94 of 214)
  90
  + 110%
  NICK CARTER: KILLMASTER
  circle on the thick grass. The other boy came running
  over to fetch it.
  "Hey, hello!" I called out to him. "Down here. Yes,
  that's it. Here I am." He forgot about the soccer ball
  and walked slowly over to the aperture. He got down
  on his hands and knees and peered in at me, like an in-
  sect caught in a jam jar, curious but careful to keep a
  safe distance.
  He was about nine or ten years old. He had curly,
  thick dark hair and big dark brown irises that looked
  as if they had been dabbed on his corneas with -India
  ink. "l have kind of a problem," I told him, sounding
  very confidential. "The door is stuck, and I can't get
  out of here. It's an old door. Will you help me? Can
  you run over to the nearest house and ask someone to
  call a policeman to get me out? But don't tell anyone
  here—it's a big secret. If you can do that, I'll give you
  five hundred pesos. See, I have it here....
  He was completely wide-eyed, and there was no tell-
  ing what was running through his head as he listened
  to me. I took a bill from my wallet and pushed it
  through the opening. "Here. You can have it. Just go
  and do that, get someone at the next house to call a
  policeman for me. But keep it a secret from everyone
  else, remember?"
  He went on staring at me for a few seconds, then
  reached out a hand, grabbed the money and crumpled
  it in his fist, and ran all the way back to the big house
  as if all the devils in hell were after him. He came up
  to one of the women still fiddling with the grill and be-
  gan chattering excitedly.
  The woman listened for a minute, took the bill from
  him, examined it, and put it into her apron pocket. A
  brief lecture followed, and the boy turned away disap-
  pointed and went into the house. She shot a stern, cold
  look over at my peephole and went back to her work.
  That was the end of that. It had been worth a try,
  anyway. What a crazy place. The family that sticks to-
  getber in crime gets rich together in time, or something
  PLOT FOR THE FOURTH RETCH
  91
  
  
  
  ****** Result for Image/Page 1 ******
  91
  (95 of 214)
  110%
  PLOT FOR THE FOURTH RETCH
  91
  like that. I tried putting it into Spanish, and it wouldn't
  scan.
  My shoulders sagged, I suppose, as I got down
  from the box and faced Carla. She met my gaze with a
  warm smile of amusement, and I knew we were both
  thinking the same thing: Nice try. If she could appreci-
  ate a ridiculous scene like that, it could only be taken
  as a good sign. "Well," I said, "we're going to have to
  do something else to get out of here. We'll have to be
  patient a while longer."
  "I will. I believe you," she said simply.
  The rest of the time we passed with small talk and
  from her, unbidden, still further confessions. She
  wanted to tell me about Ross: how she had met him
  when he was covering a story in Bogotå, what he had
  been like, and how he had talked her into leaving
  It was hard for me to get a clear idea of his mo-
  tives—whether he had been playing her along for the
  sake of a story that could make his reputation or
  whether he had actually been emotionally involved
  with Carla. Either way wouldn't have made any differ-
  ence. She had fallen for him completely, and for no
  other reason than that, she had agreed to run Off with
  him and supply him the information that would blow
  Steyer's entire operation a mile high.
  Probably at first she had not fully realized the dan-
  ger it put her in. But Ross would have known, and his
  fear had gradually rubbed off on her. All the color
  faded from her cheeks, and her voice was tight and
  strained when she told me everything that had hap-
  pened on the last night they had been together, the
  night Ross was killed; but this time the tears were held
  back and there were no hysterics.
  The one thing that bothered me was that she obvi-
  ously knew nothing about Porcell. Steyer, it seemed,
  had had no previous dealings with the union strongman
  that she knew of, and only peripheral business dealings
  with other people in Argentina. Did that mean Ross's
  murder had been handled on a simple contract basis,
  
  
  
  
  ****** Result for Image/Page 1 ******
  92
  + 110%
  (96 of 214)
  murder had been handled on a •simple contract basis,
  92
  NICK CARTER: KILLMASTER
  one gangster in the north of the continent paying a col-
  league in another country to do a bit of dirty work for
  him? It could be that simple—no reason why not. But
  I didn't like that explanation. It fit with all the facts I
  had, but I had the unshakable feeling there was much
  more that I didn't know yet.
  At five-thirty, the tall man returned with a tray of
  bread, cold sausages, and more beer. At seven o'clock
  J heard a car pull up in front of the ruined farmhouse,
  with the motor left running. They were coming to take
  us to the airport.
  
  ЛАВА ШЕСТАЯ (Продолжение)
  
  — Когда вы узнали о нем? — подтолкнул я её. — Я имею в виду, кем он был на самом деле.
  
  — После того как начала работать у него конфиденциальным секретарем. Он сказал, что ему нравится моя работа. Я ничего такого не подумала. Тогда у него была анфилада офисов на Калье-Ондерос. Теперь уже нет, с тех пор как он арендовал остров. В общем, он был старым — и очень вежливым, корректным. Как это у нас говорят? Muy señorial (очень величественный). Сначала я не знала. Были бумаги, которые нужно было печатать, я внимательно следила за деньгами. В основном всё было в американских долларах. Он вел четкий учет. Потом пошли странные люди, с которыми он встречался по делам. Все они казались иностранцами. Очень вульгарные, но при больших деньгах. Один человек, по-моему, бельгиец, звал меня с собой на скачки. Я не захотела идти...
  
  Рассказ давался ей с трудом, на её гладком темном лбу выступили капельки пота. Теперь она выглядела задумчивой, продолжая свою историю — о том дне, когда босс попросил её доставить дорожный чемодан «Самсонайт», полный «образцов», по определенному адресу в Боготе. Она послушно взяла такси, гадая, что внутри.
  
  — Это было в одном из тех новых огромных жилых домов на другом конце города. Чемодан был тяжелым. Таксист даже помог мне донести его до лифта. Я поднялась в квартиру, у дверей меня встретила женщина. Она удивилась моему приходу и не пригласила войти. Сказала, что чемодан для её мужа. Она вела себя ворчливо и подозрительно.
  
  — Вы помните её имя или имя, которое дал вам Штайер? Какой дом и какой этаж?
  
  — О да, — сказала она, довольная моим интересом. — Этот дом все знают. Торре Кампомихас. По-моему, пятнадцатый этаж. Почти на самом верху.
  
  Это задало тон остальной части нашей сессии вопросов и ответов. Я внимательно слушал всё, что она говорила, выпытывал имена и детали, когда она их упускала, и сохранял в мозгу всё, что мог. На случай, если кто-то из нас не выберется. У меня хорошая память на такие вещи, и она не раз спасала мне жизнь.
  
  Оказалось, что Штайер больше никогда не использовал её для подобных «поручений». Но она быстро сообразила, что к чему. Штайер наверняка догадывался об этом, но не возражал. Она знала, что он контрабандист, вывозящий из страны кокаин и изумруды.
  
  Её это не особо беспокоило. Контрабанда — это практически традиция в некоторых латиноамериканских странах, где законы спроса и предложения часто работают против потребителя. Заплатить небольшое состояние в виде взяток кучке чиновников в конечном счете дешевле, чем пробиваться сквозь тарифы и низкие импортные квоты. Особенно когда у власти военные. Это тихий, спокойный бизнес для всех участников. Немного денег под столом — и вуаля: нейлоновые чулки, американские сигареты, виски, джинсы и прочие предметы роскоши находят дорогу на черный рынок. Это принятый факт жизни.
  
  И когда поток разворачивается, и вы начинаете вывозить кокаин из страны с колоссальной прибылью, из-за этого вряд ли стоит расстраиваться. Кого волнует, что есть сумасшедшие Norteamericanos, которые любят ловить от этого кайф? Это их проблемы. У американцев и так слишком жирная, роскошная жизнь. Индейские племена в Колумбии веками использовали листья коки, чтобы притупить чувство голода и спастись от болезненного гнета и эксплуатации испанских завоевателей. В Колумбии нет проблемы наркотиков, и человек, торгующий дорогим белым порошком, не наносит вреда своей стране и почти не нарушает её законов.
  
  Так что Карла узнала о происходящем и приняла это. Судя по её тону, она даже гордилась тем, что её босс — человек такого влияния. Пока это оставалось просто работой.
  
  — Это случилось на следующий день после моего дня рождения, — сказала она. — Я попросила выходной, чтобы провести его с сестрой, и он разрешил. Когда я вернулась на следующее утро, он вызвал меня в кабинет. «Иди сюда», — сказал он. «Я хочу тебе кое-что подарить». И он пододвинул ко мне маленькую деревянную шкатулку, а сам сел, сложив руки. Я подумала, что будет невежливо открывать её при нем, но он сказал: «Нет-нет. Я хочу, чтобы ты это увидела. Мне будет очень приятно видеть, как ты её откроешь». И у него было такое странное выражение лица. Я открыла. Это была невероятная вещь — изумрудный кулон, такой огромный! И маленькие бриллианты вокруг него. Я сначала не поверила глазам.
  
  — Охотно верю, — сухо заметил я. — И что было дальше?
  
  — Ну, он пригласил меня на ужин, и я не смогла отказать. Так всё и началось. Ну, вы знаете... Всё как обычно. Я и понятия не имела, что он мною интересуется. Он не показывает своих чувств. Мы никогда не жили вместе по-настоящему; он из тех людей, которые не выносят долгой близости с кем-либо. Даже когда он арендовал остров у правительства, у меня были комнаты в отдельном крыле того большого колониального дома. Не думаю, что ему когда-либо нравилась сама идея интимности; он просто принимал это, но счастливым это его не делало. Мне эта часть жизни не особо нравилась, но это случалось редко, а в остальное время у меня было столько дел. Он полностью ввел меня в курс своих дел.
  
  Пока она говорила, у меня возникло чувство, что она рассказывала эту историю в тех же выражениях тому репортеру, Дэвиду Россу. И часть её — Финли.
  
  Именно когда она говорила о работе, а я наседал на неё, требуя имен и деталей, ей приходилось делать явное усилие, чтобы вспомнить и подумать. Судя по её описаниям, Штайер построил свою организацию как уменьшенную копию старой иерархии вермахта. Сначала под ним было всего двое мужчин, известных как «Эгон» и «Альберт». Карла знала их настоящие имена. Затем, когда спрос на кокаин в Штатах в конце шестидесятых стал неуклонно расти, он организовал непосредственно под ними звено из пяти обергруппенфюреров — руководителей оперативных групп, отвечавших за детали транспортировки постоянно растущих объемов товара Штайера. Все пятеро были иностранцами с сомнительным прошлым — трое немцев и двое корсиканских французов. Она назвала мне их имена, псевдонимы и места жительства. Она дополнила картину деталями о курьерах, которых он нанимал, о пилотах-фрилансерах, которые притворялись, будто не знают, что везут, и о том, как его агенты низшего звена связывались в США с крупными покупателями из Мафии.
  
  Пока она говорила, а я делал мысленные заметки, воздух снаружи принес в подвал приятный запах тлеющего древесного угля, почти успешно соперничающий с сыростью. — Погоди минуту, — сказал я Карле. Я поставил молочный ящик под узкое отверстие в верхней части стены, водрузил сверху табуретку и вскарабкался наверх, чтобы осмотреться.
  
  Бескрайняя травянистая равнина пампы тянулась до самого горизонта прямо на уровне моих глаз, прерываемая лишь кустами сухого кустарника и ветхой ветряной мельницей вдалеке, которая тяжело вращалась под порывами холодного ветра. Это было похоже на взгляд в открытое море. С этой позиции я мог разглядеть часть главного дома поместья, о котором упоминала Карла. Он казался огромным. Телефонных линий нигде не было видно. Электричество, вероятно, вырабатывалось бензиновым генератором. За домом стояла пара машин, а справа от них кто-то соорудил высокий гриль-барбекю из огнеупорного кирпича. Две женщины средних лет возились у огня, а третья, помоложе, расставляла приборы и приправы на длинном столе, накрытом ярко-зеленой скатертью. Между ними носились двое мальчишек в коротких штанишках, гоняя футбольный мяч, чем явно раздражали взрослых. Пока я наблюдал, одна из женщин громко прикрикнула на детей, прогоняя их.
  
  Мальчик постарше нанес сильный удар, от которого мяч полетел в мою сторону, приземлился в дюжине ярдов, подпрыгнул и покатился по густой траве. Второй мальчик побежал за ним.
  
  — Эй, привет! — крикнул я ему. — Сюда, вниз. Да, вот так. Я здесь. Он забыл про мяч и медленно подошел к отверстию. Опустился на четвереньки и заглянул ко мне, как на насекомое в банке — с любопытством, но осторожно, держась на безопасном расстоянии.
  
  Ему было лет девять или десять. Кудрявые густые темные волосы и огромные темно-карие глаза, будто нарисованные тушью. — У меня тут небольшая проблема, — сказал я ему доверительным тоном. — Дверь заклинило, и я не могу выбраться. Она старая. Поможешь мне? Можешь сбегать к ближайшему дому и попросить кого-нибудь вызвать полицию, чтобы меня выпустили? Только не говори никому здесь — это большой секрет. Если сделаешь, я дам тебе пятьсот песо. Смотри, они у меня здесь...
  
  Он смотрел во все глаза, и трудно было сказать, что творится у него в голове. Я достал купюру из бумажника и просунул в щель. — Вот. Бери. Просто сходи и сделай это, попроси в следующем доме вызвать полицию. Но это тайна, помнишь?
  
  Он смотрел на меня еще несколько секунд, затем протянул руку, схватил деньги, сжал их в кулаке и припустил к большому дому так, будто за ним гнались все черти ада. Он подбежал к одной из женщин у гриля и начал возбужденно тараторить. Женщина послушала минуту, забрала купюру, осмотрела её и сунула в карман фартука. Последовала короткая нотация, и мальчик разочарованно побрел в дом. Женщина бросила строгий, холодный взгляд на мою смотровую щель и вернулась к работе.
  
  На этом всё и закончилось. В любом случае, стоило попытаться. Какое безумное место. «Семья, что вместе преступает закон, вместе богатеет», или как-то так. Я попытался перевести это на испанский, но рифма не сложилась.
  
  Плечи мои, должно быть, поникли, когда я спустился с ящика и повернулся к Карле. Она встретила мой взгляд теплой, понимающей улыбкой, и я понял, что мы думаем об одном и том же: «Хорошая попытка». Если она способна оценить комизм такой ситуации, это добрый знак. — Что ж, — сказал я, — придется придумать что-то другое. Нам придется еще немного набраться терпения.
  
  — Я буду. Я вам верю, — просто сказала она.
  
  Оставшееся время мы провели за пустой болтовней, и из неё, без всяких просьб, потекли дальнейшие признания. Она хотела рассказать мне о Россе: как встретила его, когда он делал репортаж в Боготе, каким он был, и как он убедил её уехать.
  
  Мне было трудно понять его истинные мотивы — то ли он подыгрывал ей ради сенсации, которая создала бы ему имя, то ли действительно был эмоционально привязан к Карле. В любом случае, это не имело значения. Она влюбилась без памяти и только по этой причине согласилась сбежать с ним и предоставить информацию, которая разнесла бы всю операцию Штайера в пух и прах.
  
  Вероятно, поначалу она не до конца осознавала опасность. Но Росс знал, и его страх постепенно передался ей. Краска сбежала с её лица, голос стал напряженным, когда она рассказывала о последней ночи, которую они провели вместе, о ночи, когда Росс был убит; но на этот раз слез не было, как и истерики.
  
  Единственное, что меня беспокоило — она явно ничего не знала о Порчелли. Штайер, похоже, не имел никаких дел с профсоюзным лидером, о которых ей было бы известно, и лишь косвенно пересекался с другими людьми в Аргентине. Значило ли это, что убийство Росса было просто заказным делом: один гангстер с севера континента платит коллеге из другой страны за грязную работу? Всё могло быть так просто — почему бы и нет. Но мне это объяснение не нравилось. Оно вписывалось в факты, но у меня было непоколебимое чувство, что я еще многого не знаю.
   В половине шестого вернулся высокий мужчина с подносом: хлеб, холодные сосиски и еще пиво. В семь часов я услышал, как перед разрушенным домом затормозила машина, мотор которой не заглушили. Они приехали, чтобы забрать нас в аэропорт.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"