Сборник
Мегапак «ведьма и колдун»

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  Оглавление
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
  Серия электронных книг MEGAPACK®
  ВЕДЬМЫ, Джанет Фокс
  ЛОВУШКА, Генри С. Уайтхед и Г. Ф. Лавкрафт
  ВТОРАЯ КАРЬЕРА ЭЛОМЫ, Лори Калкинс
  ДЕТИ САЛЕМА, Мэри Лидер
  ГОСТИНИЦА ДВУХ ВЕДЬМ: НАХОДКА, Джозеф Конрад
  ВЕДЬМА ИЗ ПЕРЕУЛКА ВЕРЫ, автор Скади Мейк Беорх
  ВЫ ДОЛЖНЫ ПОЛУЧИТЬ ЭТО ДЕЛИКАТЕС, Марк Маклафлин
  ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЛЕДИ ФАУЛИС, Элиза Линн Линтон
  «РОГАТЫЕ ЖЕНЩИНЫ» леди Уайлд
  ГОЛОС В НОЧИ, Уильям Дж. Уинтл
  AD GEHENNAM TECUM, Роберт Реджинальд
  ЛОИС-ВЕДЬМА, Элизабет Гаскелл
  ШЕСТЬ НАВЫКОВ МАДАМ ЛЮМЬЕР, Марисса Линген
  «ЛОЩИНА ТРЕХ ХОЛМОВ» Натаниэля Готорна
  МАЛЕНЬКАЯ МАГИЯ, Джанет Фокс
  СТАРАЯ ДЕБ И ДРУГИЕ ВЕДЬМЫ СТАРОЙ КОЛОНИИ, Уильям Рут Блисс
  ЛЕГЕНДА О ТРУБКЕ, Ланселот
  НОСИТЕЛЬ СПРАВЕДЛИВОСТИ, Синтия Уорд
  Демоны — лучшие друзья гулей. Автор: М.Э. Брайнс
  «КОЛДУН ЭВОРАГДУ» Даррелла Швейцера
  КРИЧА В ТИХОЙ МИКРЕ, CJ Henderson и Bruce Gehweiler
  НЕВЕРУЮЩИЙ, Джанет Фокс
  ОГРАБЛЕНИЕ, Синтия Уорд
  СОБЛЮДАЯ ПРИЛИЧИЕ, Лоуренс Уотт-Эванс
  ЯРКИЕ УЛИЦЫ ВОЗДУХА, Нина Кирики Хоффман
  ОБ АВТОРАХ
  
  Оглавление
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
  Серия электронных книг MEGAPACK®
  ВЕДЬМЫ, Джанет Фокс
  ЛОВУШКА, Генри С. Уайтхед и Г. Ф. Лавкрафт
  ВТОРАЯ КАРЬЕРА ЭЛОМЫ, Лори Калкинс
  ДЕТИ САЛЕМА, Мэри Лидер
  ГОСТИНИЦА ДВУХ ВЕДЬМ: НАХОДКА, Джозеф Конрад
  ВЕДЬМА ИЗ ПЕРЕУЛКА ВЕРЫ, автор Скади Мейк Беорх
  ВЫ ДОЛЖНЫ ПОЛУЧИТЬ ЭТО ДЕЛИКАТЕС, Марк Маклафлин
  ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЛЕДИ ФАУЛИС, Элиза Линн Линтон
  «РОГАТЫЕ ЖЕНЩИНЫ» леди Уайлд
  ГОЛОС В НОЧИ, Уильям Дж. Уинтл
  AD GEHENNAM TECUM, Роберт Реджинальд
  ЛОИС-ВЕДЬМА, Элизабет Гаскелл
  ШЕСТЬ НАВЫКОВ МАДАМ ЛЮМЬЕР, Марисса Линген
  «ЛОЩИНА ТРЕХ ХОЛМОВ» Натаниэля Готорна
  МАЛЕНЬКАЯ МАГИЯ, Джанет Фокс
  СТАРАЯ ДЕБ И ДРУГИЕ ВЕДЬМЫ СТАРОЙ КОЛОНИИ, Уильям Рут Блисс
  ЛЕГЕНДА О ТРУБКЕ, Ланселот
  НОСИТЕЛЬ СПРАВЕДЛИВОСТИ, Синтия Уорд
  Демоны — лучшие друзья гулей. Автор: М.Э. Брайнс
  «КОЛДУН ЭВОРАГДУ» Даррелла Швейцера
  КРИЧА В ТИХОЙ МИКРЕ, CJ Henderson и Bruce Gehweiler
  НЕВЕРУЮЩИЙ, Джанет Фокс
  ОГРАБЛЕНИЕ, Синтия Уорд
  СОБЛЮДАЯ ПРИЛИЧИЕ, Лоуренс Уотт-Эванс
  ЯРКИЕ УЛИЦЫ ВОЗДУХА, Нина Кирики Хоффман
  ОБ АВТОРАХ
   OceanofPDF.com
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
   MEGAPACK® «Ведьма и колдун» является собственностью Wildside Press, LLC (C) 2015. Все права защищены.
  
  * * * *
  Название серии электронных книг MEGAPACK® является товарным знаком Wildside Press, LLC. Все права защищены.
  
  * * * *
  Роман «Ведьмы» Джанет Фокс был первоначально опубликован в журнале Tales By Moonlight (1983). Авторские права (C) 1983 принадлежат Джанет Фокс. Перепечатано с разрешения правообладателя.
  
  «Рассказ «Ловушка» Генри С. Уайтхеда и Г. Ф. Лавкрафта был первоначально опубликован в журнале Strange Tales of Mystery and Terror в марте 1932 года.
  Рассказ «Вторая карьера Эломы» Лори Калкинс первоначально был опубликован в сборнике «Меч и колдунья XIX» . Авторские права (C) 2002 принадлежат Лори Калкинс. Перепечатано с разрешения автора.
   Книга «Дети Сейлема» Мэри Лидер защищена авторским правом (C) 1979 Мэри Лидер.
  Перепечатано с разрешения наследников Мэри Лидер.
  «Гостиница двух ведьм: Находка» Джозефа Конрада впервые была опубликована в 1913 году.
  Рассказ «Ведьма с переулка Фейт-Лейн» Скади Мейк Беорх первоначально был опубликован в журнале Morpheus Tales Magazine № 5 за июль 2009 года. Авторские права (C) 2009 принадлежат Скади Мейк Беорх. Перепечатано с разрешения автора.
  Статья Марка Маклафлина «You Shall Have This Delicacy» первоначально была опубликована в журнале Motivational Shrieker . Авторские права (C) 2004 принадлежат Марку Маклафлину. Перепечатано с разрешения автора.
  «Преступления леди Фоулис» Элизы Линн Линтон первоначально были опубликованы в журнале «Ведьмины истории » (1861).
  «Рогатые женщины» леди Уайлд были первоначально опубликованы в сборнике «Древние легенды, мистические чары и суеверия Ирландии » (1887).
  «Рассказ Уильяма Дж. Уинтла «Голос в ночи» был первоначально опубликован в журнале Ghost Gleams (1921).
  Рассказ «Ad Gehennam Tecum» Роберта Реджинальда первоначально был опубликован в книге Роберта Реджинальда «Katydid & Other Critters: Tales of Fantasy and Mystery» (Риверсайд, Калифорния: Ariadne Press, 2001). Эта версия была опубликована
   С небольшими изменениями. Авторские права (C) 2001, 2011 принадлежат Роберту Реджинальду. Перепечатано с разрешения автора.
  Рассказ «Ведьма Лоис» Элизабет Гаскелл взят из ее сборника «Любопытно, если правда: странные истории» .
  Книга «Шесть навыков мадам Люмьер» Мариссы Линген была первоначально опубликована в журнале Beneath Ceaseless Skies № 46 за июль 2010 года. Авторские права (C) 2010 принадлежат Мариссе Линген. Перепечатано с разрешения автора.
  Рассказ «Нива трёх холмов» Натанаэля Готорна взят из его классического сборника « Дважды рассказанные истории» .
  Рассказ «Маленькое волшебство» Джанет Фокс первоначально был опубликован в журнале Amazing Stories , том 28, № 4. Авторские права (C) 1981 принадлежат Ultimate Publishing Company, Inc.
  Перепечатано с разрешения правообладателя.
  Рассказ Уильяма Рута Блисса «Старуха Деб и другие ведьмы старой колонии» был первоначально опубликован в сборнике «Город старой колонии и другие наброски » (1893).
  «Легенда о трубке» Ланселота была первоначально опубликована в журнале Геспер и Западная коллекция , июль 1828 г.
  Роман Синтии Уорд «Носительница справедливости» был первоначально опубликован в журнале Galaxy №6 за ноябрь 1994 года. Авторские права (C) 1994 принадлежат Синтии Уорд. Перепечатано с разрешения автора.
  Рассказ М. Э. Брайнса «Демоны — лучшие друзья упырей» был первоначально опубликован в журнале Tales of the Talisman летом 2010 года. Авторские права (C) 2919 принадлежат М. Э. Брайнсу. Перепечатано с разрешения автора.
  Роман «Колдун Эворагду» Даррелла Швейцера был первоначально опубликован в журнале «The Ultimate Witch» . Авторские права (C) 1993 принадлежат Дарреллу Швейцеру.
  Перепечатано с разрешения автора.
  «Крик в тишине» Си Джей Хендерсона и Брюса Гевайлера был первоначально опубликован в сборнике «Оккультные детективы Си Джей Хендерсона» . Авторские права
  (C) 2002 CJ Henderson и Bruce Gehweiler. Перепечатано с разрешения CJ Henderson.
  Рассказ «Неверующий» Джанет Фокс был первоначально опубликован в журнале «Haunted» в июне 1968 года. Авторские права (C) 1968 принадлежат Джанет Фокс. Перепечатано с разрешения правообладателя.
  «Ограбление» Синтии Уорд было первоначально опубликовано в 100
   «Рассказы о злой маленькой ведьме» (1995). Авторское право (C) 1995 принадлежит Синтии Уорд.
  Перепечатано с разрешения автора.
   Роман Нины Кирики Хоффман «Светлые улицы воздуха» был первоначально опубликован в журнале «Battle Magic» (1998). Авторские права (C) 1998 принадлежат Нине Кирики Хоффман. Перепечатано с разрешения автора.
  «Соблюдение приличий» Лоуренса Уотта-Эванса впервые было опубликовано в журнале «Did You Say Chicks?» (1988). Авторские права (C) 1998 принадлежат Лоуренсу Уотту-Эвансу. Перепечатано с разрешения автора.
   OceanofPDF.com
   ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
  Ведьмы и колдуны были частью фэнтези с самого его зарождения. В конце концов, чтобы включить магию в свою историю, нужен кто-то, кто действительно её использует . Маги могут появляться в любой обстановке: от Древнего Рима до современности, от вымышленных королевств до старой колонии Салем.
  Представляем 25 историй, охватывающих все времена и места, но у которых есть только одна общая черта (помимо великолепного повествования): ведьмы и колдуны. Приятного просмотра!
  —Джон Бетанкур
  Издательство Wildside Press LLC
  www.wildsidepress.com
  О СЕРИАЛЕ
  За последние несколько лет наша серия электронных книг MEGAPACK® стала нашим самым популярным проектом. (Возможно, нам помогает то, что мы иногда предлагаем их в качестве бонуса к нашей рассылке!) Один из вопросов, который нам постоянно задают: «Кто редактор?»
  Серия электронных книг MEGAPACK® (за исключением случаев, где указано авторство) — это коллективный проект. Над ней работают все сотрудники Wildside. Среди них Джон Бетанкур (то есть я), Карла Куп, Стив Куп, Шон Гарретт, Хелен Макги, Боннер Менкинг, Сэм Купер, Хелен Макги и многие другие авторы Wildside… которые часто предлагают истории для включения (и не только свои!). ПОРЕКОМЕНДУЕТЕ ЛЮБИМУЮ ИСТОРИЮ?
  Знаете ли вы замечательную классическую научно-фантастическую историю или у вас есть любимый автор, который, по вашему мнению, идеально подходит для серии электронных книг MEGAPACK®?
  Мы будем рады вашим предложениям! Вы можете опубликовать их на нашем форуме http://movies.ning.com/forum (там есть раздел для комментариев Wildside Press).
  Примечание: мы рассматриваем только истории, уже опубликованные в профессиональных изданиях. Мы не предлагаем новые работы.
  ОПЕЧАТКИ
  К сожалению, как бы мы ни старались, некоторые опечатки всё же проскальзывают. Мы периодически обновляем наши электронные книги, поэтому убедитесь, что у вас установлена актуальная версия (или
   (Загрузите новую копию, если она уже несколько месяцев находится в памяти вашего устройства для чтения электронных книг.) Возможно, она уже обновлена.
  Если вы заметили новую опечатку, пожалуйста, сообщите нам. Мы исправим её для всех. Вы можете написать издателю по адресу wildsidepress@yahoo.com или воспользоваться форумами выше.
   OceanofPDF.com
   Серия электронных книг MEGAPACK®
  Если вам понравилась эта электронная книга, возможно, вы захотите ознакомиться и с другими нашими томами.
  УЖАС
   Хэллоуинские ужасы 2014 года MEGAPACK®
   Хэллоуинские ужасы 2015 года MEGAPACK®
   Ужасный МЕГАПАК®
   Второй ужас MEGAPACK®
   MEGAPACK® Ахмеда Абдуллы
   Второй Ахмед Абдулла MEGAPACK®
   EF Benson MEGAPACK®
   Второй EF Benson MEGAPACK®
   MEGAPACK® Элджернона Блэквуда
   Второй MEGAPACK® Элджернона Блэквуда
   MEGAPACK® Мифов Ктулху
  Дьяволы и демоны MEGAPACK®
   Эллиотт О'Доннелл Сверхъестественное MEGAPACK®
   Эркманн-Шатриан MEGAPACK®
   История призрака MEGAPACK®
   Вторая история о привидениях MEGAPACK®
   Третья история о привидениях MEGAPACK®
   Четвертая история о привидениях MEGAPACK®
   Пятая история о привидениях MEGAPACK®
   Шестая история о привидениях MEGAPACK®
   Готический террор MEGAPACK®
   Призраки и ужасы MEGAPACK®
   Странный вестерн MEGAPACK® от Лона Уильямса
  MEGAPACK® MR James
   Жуткий MEGAPACK®
   Второй мрачный MEGAPACK®
   Третий мрачный MEGAPACK®
   MEGAPACK® Артура Мейчена**
   Монстр MEGAPACK®
   Мумия MEGAPACK®
   Оккультный детектив MEGAPACK®
   «Пенни Дредфулс» MEGAPACK®
   MEGAPACK® Даррелла Швейцера
   Невероятные истории MEGAPACK®**
   Вампир MEGAPACK®
   Викторианская история о привидениях MEGAPACK®
  Странная фантастика MEGAPACK®
   Оборотень MEGAPACK®
   MEGAPACK® Уильяма Хоупа Ходжсона
   Ведьма и Колдун MEGAPACK®
   Зомби МЕГАПАК®
  ТАЙНА
   Первая тайна MEGAPACK®
   Вторая тайна MEGAPACK®
   Третья тайна MEGAPACK®
   Первый детективный роман MEGAPACK®
   MEGAPACK® Ахмеда Абдуллы
   MEGAPACK® «Тайна Анны Кэтрин Грин»
   Поезд Артура: криминал и тайна MEGAPACK®
  Мальчики-детективы MEGAPACK®
   Бульдог Драммонд MEGAPACK®*
   MEGAPACK® «Тайна Кэролин Уэллс»
   Чарли Чан MEGAPACK®*
   Научный детектив Крейга Кеннеди MEGAPACK®
   Детектив МЕГАПАК®
   Dickson McCunn MEGAPACK® ,* Джон Бьюкен Острая история E. Hoffmann Price MEGAPACK®
   Отец Браун MEGAPACK®
   Загадочный MEGAPACK® Джонстона МакКалли
   Леди-сыщик MEGAPACK®
   «Мэри Форчун: Тайна и саспенс» MEGAPACK®
  Первый MEGAPACK® от R. Остина Фримена
   Второй Р. Остин Фримен MEGAPACK®*
   Третий Р. Остин Фримен MEGAPACK®*
   MEGAPACK® от Jacques Futrelle
   Мошенники и головорезы Джеймса Холдинга MEGAPACK®
   Убийство и хаос Джеймса Холдинга MEGAPACK®
   MEGAPACK® Джорджа Аллана Англии
   Девушка-детектив MEGAPACK®
   Вторая девушка-детектив MEGAPACK®
   Готический террор MEGAPACK®
   Крутая тайна MEGAPACK®
  Загадка Махбуба Чаудри MEGAPACK®
   Библиотека Fuzz MEGAPACK®
   «Тайна Нуара» MEGAPACK®
   Нуар-роман MEGAPACK®
   Пенни Паркер MEGAPACK®
   MEGAPACK®* Фило Вэнса
   Криминальное чтиво MEGAPACK®
   Raffles MEGAPACK®
   Тайна красной мякоти MEGAPACK® , Артур Лео Загат*
   Тайна Ричарда Деминга MEGAPACK®
   «Шпион Ричарда Ханнея MEGAPACK®*» Джона Бьюкена «Тайна Роя Дж. Снелла MEGAPACK®»
  MEGAPACK® Шерлока Холмса
   «Тайна певца Баттса MEGAPACK®: Полная серия» Томаса Б. Дьюи
   Небесные детективы MEGAPACK®
   Острая тайна MEGAPACK®
   Роман-саспенс MEGAPACK®
   Преступление Талмейджа Пауэлла MEGAPACK®
   Второе преступление Талмейджа Пауэлла MEGAPACK®
   Thubway Tham Mystery MEGAPACK®
   Викторианская тайна MEGAPACK®
   Вторая викторианская тайна MEGAPACK®
   Викторианские мошенники MEGAPACK®
  Викторианские злодеи MEGAPACK®
   Странное преступление MEGAPACK®
   Wilkie Collins MEGAPACK®
   ОБЩИЙ ИНТЕРЕС
   Приключенческий MEGAPACK®
   Энн из Зелёных Мезонинов MEGAPACK®
   Бейсбольный MEGAPACK®
   История кошки MEGAPACK®
   Вторая история кошки MEGAPACK®
   Третья история кота MEGAPACK®
   Рождественский MEGAPACK®
   Второй Рождественский MEGAPACK®
   Рождество Чарльза Диккенса MEGAPACK®
  Классические американские рассказы MEGAPACK®, том 1.
   Классический юмор MEGAPACK®
   История собаки MEGAPACK®
   История куклы MEGAPACK®
   История лошади MEGAPACK®
   Лесбийская целлюлоза MEGAPACK®
   Военный MEGAPACK®
   Плохой мальчик Пека MEGAPACK®
   Пиратская история MEGAPACK®
   Морская история MEGAPACK®
   MEGAPACK® на День благодарения
   Утопия MEGAPACK®
   MEGAPACK® Уолта Уитмена
  ЗОЛОТОЙ ВЕК КРИМИНАЛЬНОГО ЧТИВА
   1. Джордж Аллан Ингланд
  ЗОЛОТОЙ ВЕК ТАЙНЫ И ПРЕСТУПЛЕНИЙ
   1. Флетчер Флора
   2. Рут Чессман
  ЗОЛОТОЙ ВЕК НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ
   1. Уинстон К. Маркс
   2. Марк Клифтон
   3. Пол Андерсон
   4. Клиффорд Д. Саймак
   5. Лестер дель Рей (т. 1)
   6. Чарльз Л. Фонтеней
   7. HB Fyfe (т. 1)
   8. Мильтон Лессер (Стивен Марлоу)
   9. Дэйв Драйфус
  10. Карл Якоби
   11. Ф. Л. Уоллес
   12. Дэвид Х. Келлер, доктор медицины
   13. Лестер дель Рей (т. 2)
   14. Чарльз Де Вет
   15. HB Fyfe (т. 2)
   16. Уильям К. Голт
   17. Алан Э. Норс
   18. Джером Биксби
   19. Шарль Де Вет (Голос 2)
   20. Эвелин Э. Смит
   21. Эдвард Уэллен
   22. Роберт Мур Уильямс
   23. Ричард Уилсон
   24. HB Fyfe (т. 3)
  25. Рэймонд З. Галлун
   26. Гомер Эон Флинт
  ЗОЛОТОЙ ВЕК СТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
   1. Генри С. Уайтхед
   2. Джордж Т. Ветцель
   3. Эмиль Петайя
   4. Ниццин Дьялхис
   5. Дэвид Х. Келлер
   6. Кларк Эштон Смит
  НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА И ФЭНТЕЗИ
   Первый научно-фантастический MEGAPACK®
   Второй научно-фантастический MEGAPACK®
   Третий научно-фантастический MEGAPACK®
   Четвертый научно-фантастический MEGAPACK®
   Пятый научно-фантастический MEGAPACK®
   Шестой научно-фантастический MEGAPACK®
   Седьмой научно-фантастический MEGAPACK®
   Восьмой научно-фантастический MEGAPACK®
   Девятый научно-фантастический MEGAPACK®
   10-й научно-фантастический MEGAPACK®
   11-й научно-фантастический MEGAPACK®
   A. Merritt MEGAPACK®*
   AR Morlan MEGAPACK®
   Андре Нортон MEGAPACK®
   CJ Henderson MEGAPACK®
   Рождество Чарльза Диккенса MEGAPACK®
  MEGAPACK® Даррелла Швейцера
   Дракон MEGAPACK®
   EE «Doc» Smith MEGAPACK®
   E. Nesbit MEGAPACK®
   Эдмонд Гамильтон MEGAPACK®
   Эдвард Беллами MEGAPACK®
   Первый MEGAPACK® Реджинальда Бретнора
   Первый Теодор Когсуэлл MEGAPACK®
   Катастрофа Фреда М. Уайта MEGAPACK®
   Фредрик Браун MEGAPACK®
   Трубопровод H. Beam MEGAPACK®
   Научная фантастика Джека Лондона MEGAPACK®
   Ллойд Биггл-младший MEGAPACK®
  Затерянные миры MEGAPACK®
   Mack Reynolds MEGAPACK®
   Безумный ученый MEGAPACK®
   Марсианский MEGAPACK®
   Научно-фантастический MEGAPACK® Милтона А. Ротмана
   Мисс Пикерелл MEGAPACK®
   Первый Murray Leinster MEGAPACK®
   Второй Murray Leinster MEGAPACK®***
   MEGAPACK® Филипа К. Дика
   Второй Мегапак® Филипа К. Дика
   Чума, Мор и Апокалипсис MEGAPACK®
   Криминальное чтиво MEGAPACK®
  Рэндалл Гарретт MEGAPACK®
   Второй Рэндалл Гарретт MEGAPACK®
   MEGAPACK® Рэя Каммингса
   Первый MEGAPACK® Ричарда Уилсона
   MEGAPACK® Роберта Шекли
   Научно-фантастический MEGAPACK®
   Космическая опера MEGAPACK®
   Космический патруль MEGAPACK®, автор Эндо Биндер Второй космический патруль MEGAPACK® , автор Эндо Биндер Стимпанк MEGAPACK®
   MEGAPACK® Стивена Винсента Бенета
   Путешествие во времени MEGAPACK®
   Второе путешествие во времени MEGAPACK®
  Третье путешествие во времени MEGAPACK®
   Утопия MEGAPACK®
   Фантастический МЕГАПАК® Уильяма П. Макгиверна
   Первый научно-фантастический MEGAPACK® Уильяма П. Макгиверна
   Вторая научная фантастика Уильяма П. Макгиверна MEGAPACK®
   MEGAPACK® Уильяма Хоупа Ходжсона
   Ведьма и Колдун MEGAPACK®
   Волшебник страны Оз MEGAPACK®
   Zanthodon MEGAPACK®, автор Лин Картер
  ВЕСТЕРН
   Энди Адамс Вестерн MEGAPACK®
   BM Bower MEGAPACK®
   Max Brand MEGAPACK®
  Буффало Билл MEGAPACK®
   Burt Arthur Western MEGAPACK®
   Charles Alden Seltzer MEGAPACK®
   Ковбой MEGAPACKc
   Эдгар Райс Берроуз Вестерн MEGAPACK®*
   Вестерн MEGAPACK® Джорджа У. Огдена
   Странный вестерн MEGAPACK® от Лона Уильямса МЕГАПАК®
   Второй Западный MEGAPACK®
   Третий Западный МЕГАПАК®
   Вестерн-роман MEGAPACK®
   Второй вестерн-роман MEGAPACK®
  Третий вестерн-роман MEGAPACK®
   Четвертый вестерн-роман MEGAPACK®
   Пятый вестерн-роман MEGAPACK®
   Шестой вестерн-роман MEGAPACK®
   Западный роман MEGAPACK®
   Мегапакет Zane Grey®
  МОЛОДОЙ ВЗРОСЛЫЙ
   MEGAPACK® для близнецов Бобби
   Бойскауты MEGAPACK®
   Мальчики-детективы MEGAPACK®
   Приключения мальчиков MEGAPACK®
   Приключения мальчиков Брайса Уолтона MEGAPACK®
   Дэн Картер, скаут MEGAPACK®
  MEGAPACK® от Dare Boys
   История куклы MEGAPACK®
   GA Henty MEGAPACK®
   Девушки-детективы MEGAPACK®
   Мисс Пикерелл MEGAPACK®
   E. Nesbit MEGAPACK®
   Пенни Паркер MEGAPACK®
   Пиноккио MEGAPACK®
   MEGAPACK® от Rover Boys
   Второй MEGAPACK® Кэролин Уэллс
   Небесные детективы MEGAPACK®
   Космический патруль MEGAPACK®
   Тахара, мальчик-авантюрист MEGAPACK ®
  Том Корбетт, космический кадет MEGAPACK®
   Том Свифт MEGAPACK®
   Волшебник страны Оз MEGAPACK®
   Лауреаты премии для молодых взрослых MEGAPACK®
   ОДИН АВТОР
   A. Merritt MEGAPACK®*
   AR Morlan MEGAPACK®
   MEGAPACK® Ахмеда Абдуллы
   MEGAPACK® Элджернона Блэквуда
   Второй MEGAPACK® Элджернона Блэквуда
   Анатоль Франс MEGAPACK®
   Андре Нортон MEGAPACK®
   Анна Кэтрин Грин MEGAPACK®
  MEGAPACK® Артура Конан Дойля: за пределами Шерлока Холмса Научно-фантастический MEGAPACK® Артура Лео Загата
   MEGAPACK® Артура Мейчена**
   BM Bower MEGAPACK®
   Бьорнстьерне Бьёрнсон MEGAPACK®
   MEGAPACK® Брэма Стокера
   Burt Arthur Western MEGAPACK®
   CJ Henderson MEGAPACK®
   Charles Alden Seltzer MEGAPACK®
   Рождество Чарльза Диккенса MEGAPACK®
   MEGAPACK® Даррелла Швейцера
   MEGAPACK® Дэшилла Хэммета
  Острая история E. Hoffmann Price MEGAPACK®
   E. Nesbit MEGAPACK®
   EF Benson MEGAPACK®
   Второй EF Benson MEGAPACK®
   Эдмонд Гамильтон MEGAPACK®
   Эдвард Беллами MEGAPACK®
   Эркманн-Шатриан MEGAPACK®
   Мегапакет Ф. Скотта Фицджеральда®
   Первый MEGAPACK® от R. Остина Фримена
   Первый MEGAPACK® Реджинальда Бретнора
   Первый научно-фантастический MEGAPACK® Уильяма П. Макгиверна
   Катастрофа Фреда М. Уайта MEGAPACK®
  MEGAPACK® от Фредерика Дугласа
   Фредрик Браун MEGAPACK®
   Второй Фредрик Браун MEGAPACK®
   MEGAPACK® Джорджа Барра Маккатчеона
   Ги де Мопассан MEGAPACK®
   Трубопровод H. Beam MEGAPACK®
   Криминальное чтиво Х. Бедфорда-Джонса MEGAPACK®
   Гарольд Лэмб MEGAPACK®
   MEGAPACK® Анри Бергсона
   MEGAPACK® от Jacques Futrelle
   Джейн Остин MEGAPACK®
   Загадочный MEGAPACK® Джонстона МакКалли
  Мегапакет Джонаса Ли®
   MEGAPACK® Кэтрин Мэнсфилд
   Ллойд Биггл-младший MEGAPACK®
   Странный вестерн MEGAPACK® от Лона Уильямса
   MEGAPACK® MR James
   Mack Reynolds MEGAPACK®
   «Мэри Форчун: Тайна и саспенс» MEGAPACK®
   Max Brand MEGAPACK®
   Murray Leinster MEGAPACK®***
   Второй Murray Leinster MEGAPACK®***
   MEGAPACK® Филипа К. Дика
   Рафаэль Сабатини MEGAPACK®
  Рэндалл Гарретт MEGAPACK®
   Второй Рэндалл Гарретт MEGAPACK®
   MEGAPACK® Рэя Каммингса
   Мегапакет R. Остина Фримена®*
   Второй Р. Остин Фримен MEGAPACK®*
   MEGAPACK® Реджинальда Бретнора
   Второй Реджинальд Бретнор MEGAPACK®
   MEGAPACK® Роберта Шекли
   Саки MEGAPACK®
   MEGAPACK® Сельмы Лагерлёф
   MEGAPACK® Стивена Крейна
   MEGAPACK® Стивена Винсента Бенета
   Talbot Mundy MEGAPACK®
  Третий Р. Остин Фримен MEGAPACK®*
   Вирджиния Вулф MEGAPACK®
   MEGAPACK® Уолта Уитмена
   Wilkie Collins MEGAPACK®
   MEGAPACK® Уильяма Хоупа Ходжсона
   Фантастический MEGAPACK® Уильяма П. Макгиверна
   Научно-фантастический MEGAPACK® Уильяма П. Макгиверна
   Мегапакет Zane Grey®
   * Недоступно в США.
   ** Недоступно в Европейском Союзе.
   ***Тираж прекращен.
  БЕСПЛАТНЫЕ ПРОМО МИНИ-МЕГАПАКЕТЫ®
  Каждая книга доступна на нашем сайте только один день — во вторник бесплатных электронных книг! Подпишитесь на нашу страницу в Facebook, чтобы быть в курсе новых изданий.
   MINIPACK® Джона Грегори Бетанкура
   MINIPACK® «Преступление Ричарда Деминга»
   МИНИПАК Шарля В. де Вета®
   Пол Ди Филиппо MINIPACK®
   HB Fyfe MINIPACK®
   MINIPACK® «Лейтенант Джон Ярл из космического патруля» от Эндо Биндера. MINIPACK® Ричарда Уилсона.
   МИНИ-ПАКЕТ «Тайна Руфуса Кинга»®
   MINIPACK® Sime~Gen
   МИНИ-ПАКЕТ «Пикантная тайна»®
  МИНИ-ПАКЕТ Thubway Tham Thanksgiving®
  ДРУГИЕ КОЛЛЕКЦИИ, КОТОРЫЕ ВАМ МОГУТ ПОНРАВИТЬСЯ
   Великая книга чудес, написанная лордом Дансени (ее следовало бы назвать
  «Лорд Дансени МЕГАПАК®»)
   Дикая книга фэнтези
   Дикая книга научной фантастики
   Yondering: Первая книга научно-фантастических рассказов издательства Borgo Press К звёздам и дальше! Вторая научная книга издательства Borgo Press Художественные рассказы
   Однажды в будущем: Третья книга научной фантастики издательства Borgo Press Истории
  Кто это? — Первая книга детективов и детективов издательства Borgo Press
   Еще больше детективов — вторая книга издательства Borgo Press о преступлениях и мистике Истории
   X значит Рождество: Рождественские тайны
   OceanofPDF.com
   ВЕДЬМЫ, Джанет Фокс
  Первоначально опубликовано в книге Tales By Moonlight (1983).
  Он сел за пластиковую стойку, и когда ему принесли еду, всё было в маленьких пластиковых пакетиках. Взгляд из огромного зеркального окна показал ему дорогу, по которой он ехал весь день, – безликую ленту асфальта, безразлично тянувшуюся сквозь изрытые холмы, обнажая пласты жёлтой породы. Он открыл пакетик и высыпал белый порошок в кофе, помешивая его белой пластиковой ложкой. Он наблюдал, как жидкость мутно кружится, нерастворившиеся крупинки искусственных сливок колышутся на поверхности. Ему пришло в голову, что он находится на грани исчезновения. Он съехал с платной дороги сразу за Коммерсией, и деревья, растущие по обеим сторонам узкого шоссе, окутали машину танцующими пятнами зелёно-золотых теней, ещё более явными теперь, когда начинало темнеть. В обманчивой ясности сумерек он увидел что-то на дороге – фигуру, худощавую, в джинсах и футболке, очертания которой казались искаженными, пока не стал виден брезентовый рюкзак. Одна тонкая рука была поднята, большой палец оттопырен.
  Тот же инстинкт, который заставил его отвергнуть пластиковые пакеты, нажал на тормоз, шины заскрежетали по гравию у обочины, когда он остановился. Фигура, словно дикая, пробежала несколько ярдов до машины и схватилась за дверную ручку. Свет в салоне скользнул по очень прямым волосам цвета где-то между рыжим и золотистым. На носу и щеках пролегали бледные веснушки, а губы, казалось, легко принимали самые разные выражения, теперь же кривились в робкой улыбке. Дверь захлопнулась со странным, неизбежным звуком.
  «Я поеду только в Медисин-Окс», — сказал он, с некоторым удивлением услышав ворчливость в собственном голосе.
  «Спасибо, мистер».
  Он поехал дальше, салон машины погрузился в тьму и тишину, если не считать тусклого зелёного свечения приборных фар. Он увидел кончики бутончиков груди под тонкой хлопковой тканью футболки и почувствовал смутное беспокойство. Только чувство неопределённости, которое он пытался обогнать, заставило его остановиться ночью, чтобы поймать попутку, что было, мягко говоря, рискованной затеей. Она отложила рюкзак и, казалось, удобно развалилась на сиденье. Он был на
   Он был на грани того, чтобы прочитать лекцию о вреде автостопа для молодых девушек, пока не понял, что усугубил ошибку, подобрав её. Дело было не в том, что он представлял для неё какую-то опасность.
  Он преподавал в школе, у него были собственные дети, и его почти возмущала ее поза полной расслабленности.
  «Ты далеко поедешь?»
  «Я просто осматриваю страну», — сказала она сонным голосом.
  «Туристам тут особо негде развернуться», — сказал он, надеясь намекнуть, что, по его мнению, она сбежала из какого-то ближайшего дома.
  «Интересно», — сказала она. «Никто тебя не беспокоит». Хорошо, что она, похоже, не поняла, что он имеет в виду, подумал он, ведь, возможно, ему придётся сдать её властям Медисин-Оукс.
  «Много поездок?»
  «До сих пор мне это не было нужно. Я путешествовал с кем-то».
  «Что случилось? Или это личное?»
  «Точно не знаю. Он был очень мил. Он купил мне вот это», — она указала на одежду и рюкзак. «Но сегодня утром я проснулась в гостиничном номере одна; мотоцикла не было, как и Фрэнки».
  Он молчал, чувствуя себя последним из динозавров, и недоумевал, почему его всегда удивляет, как эти девушки, напуская на себя небрежную сексуальность, надевают спортивные бюстгальтеры. Но если подумать, он и сам оказался в затруднительном положении. Не то чтобы Синди бросила его; она всё делала по цифрам. Это было в её стиле: развод устраивала как пышный званый ужин – не для того, чтобы создать шумиху; это было бы плохо для её бизнеса, не для того, чтобы навредить детям (они были словно растения в горшках, которые она так осторожно переставляла – чтобы не повредить корни). «Они молодые», – сказала она. – «Они приспособятся». Всё это его так потрясло, что, когда пришли последние документы, ему захотелось пожать ей руку, сказать «молодец», но он вместо этого ушёл. Он недоумевал, почему, несмотря на всю её старательность, он увидел только руины.
  Фары выхватили двойные звёзды звериных глаз вдоль дороги, размытое пятно чего-то маленького, притаившегося в зарослях сорняков. Затем оно исчезло.
  «Что это было?» — спросила его попутчица хриплым шепотом.
  «Ничего. Какое-нибудь животное у дороги — может быть, кошка».
  «Я не люблю кошек». В её голосе слышалась странная напряжённость. «Их глаза… они наблюдают».
   * * * *
  Показались огни Медисин-Окс, словно звёздный рой на склоне тёмных холмов. Вскоре он уже обогнул последний широкий поворот и вышел на главную улицу, вдоль которой тянулись старомодные здания цвета пыли, увешанные яркими неоновыми вывесками. Он знал, где проведёт ночь – в маленьком полуразрушенном мотеле, затерявшемся в тихом переулке.
  Остановившись перед ней, он на мгновение задумался. Ему не хотелось высаживать её у полицейского участка посреди ночи, да и оставлять её спящей в машине было небезопасно.
  Он снял двухместный номер, не желая платить за две каюты. Когда он попытался её разбудить, она откатилась от него, так что ему пришлось поднять её, измученную, и отнести в дом. Сначала он немного переживал из-за этого, но это было всё равно что нести спящего ребёнка в постель.
  Ее лицо было странно расслабленным и лишенным всякого выражения, словно тело было пустым, а разум блуждал в каком-то сказочном мире.
  Не обнаружив никаких признаков пробуждения, он на мгновение замер, затем расстегнул пуговицу и ширинку её обтягивающих джинсов, стянув их с тонких детских бёдер в хлопковых трусиках, и быстро натянул одеяло до подбородка. Он приготовился ко сну, наслаждаясь нелепостью её присутствия на другой кровати. Её дыхание было последним звуком, который он услышал перед тем, как заснуть.
  А потом он бродил по своей собственной стране снов. Ветер с ужасным гулом, стоном и воем обвивал угловатые очертания странного искажённого дома. У двери рос огромный дуб, чья туша с одной стороны была опалена белой молнией, а кроваво-красные лианы буйно плелись вдоль одной из стен здания, колыхаясь на постоянном ветру. Пока он смотрел, дверь открылась, и из неё вышли три существа, укрывшись под деревом. Их залатанная и рваная одежда развевалась на ветру.
  Их лица были тёмными и нечёткими, но он уловил в них ощущение возраста и некой гротескности, превосходящей человеческое уродство. Казалось, они о чём-то спорили, жестикулируя тощими руками. «Ты украла, девчонка, и тебя заставят вернуть!» Его разбудил едва сдерживаемый крик, и он не сразу вспомнил, что в комнате не один.
  Попутчица сидела, прикрыв рот одной рукой, а другую вытянув вперед, словно отгоняя зло, глаза ее были большими и потемневшими от ужаса. Он сидел на
   Она легла на кровать и обняла её. «Это всего лишь сны, дорогая», — сказал он, и её полукрики сменились рыданиями.
  «Они собирались вернуть меня туда», — прошептала она, придвигаясь ближе. На мгновение он смутно подумал, что она имеет в виду тот странный дом из его собственного сна. Он ощутил её тёплую кожу под тонкой хлопковой рубашкой, округлость груди у своего запястья. Одно дело — уложить в постель безжизненное спящее тело, и совсем другое — это.
  «Мне здесь нравится», — сказала она, глядя сквозь медно-золотую бахрому челки. «Мне нравится быть рядом с тобой». Он резко отстранился. «Вот так вот»,
  Он сказал, чувствуя себя глупо, отстраняясь от её тепла. Он, возможно, годился ей в отцы, но не настолько же. Господи, каким же дураком он был, что даже задумался об этом. Он смутно чувствовал себя так, словно его застукали за совращением студентки, но ничего не поделаешь, только стиснул зубы до утра.
  Тогда он сможет оставить её здесь, не беспокоясь о властями. Он с иронией подумал, был ли мотоциклист таким же нравственным человеком, как он сам.
  Она поплакала еще немного, и подушка заглушила ее плач.
  
  * * * *
  Он проснулся и столкнулся с прозаической убогостью обстановки мотеля. Это странное место и эти фигуры – всего лишь сон, а сны, несмотря на всю свою ясность, поутру казались никем. В соседней кровати его попутчица открывала свои девчачьи глаза. Всего лишь ребёнок, и даже будь она юной королевой бродяг, ей нечего было его бояться. В конце концов, он никогда не интересовался малолетними подростками. Как учитель и как отец, он должен был кое-что узнать о детях.
  
  «Как насчет завтрака?»
  «Боже, да. Откуда ты знаешь, что я умираю с голоду?» — сказала она, вскакивая босиком с кровати.
  «Просто удачная догадка. Я Майкл Пэйтон. А как вас зовут?»
  «Рута».
  "Рут?"
  — Нет, Рю.
  Он подождал немного, не прозвучит ли фамилия, но ее не было.
  «Ты можешь умыться и одеться в ванной. Я куплю тебе немного
   Завтрак, и, может быть… ну, давайте просто позволим будущему позаботиться о себе самому». Он отвернулся и услышал шаги, а затем звук душа.
  За завтраком в кафе с затейливым названием «У мамы» он напустил на себя самый лучший учительский тон, чувствуя, что теперь контролирует ситуацию. «Ты ничего не докажешь, если сбежишь. Неужели они действительно были такими плохими, твои родители?»
  Она невозмутимо подняла взгляд. «У меня нет родителей».
  «Ой, извините. А с кем вы живёте?»
  «Сёстры мои, но я не могу туда вернуться». Казалось, она слегка вздрогнула.
  «С тобой плохо обращались? Если бы это было так, тебе не пришлось бы возвращаться домой; есть места, где ты мог бы закончить школу…»
  «Мне еще многое предстоит узнать о мире», — сказала она с озорной улыбкой.
  «Конечно, а что, если мы пойдем в полицейский участок и...»
  Ее глаза дико расширились, и на мгновение ему показалось, что она выскочит из кабинки, но она лишь присела у окна, сделав себя как можно меньше и незаметнее.
  Снаружи, на мокром от дождя тротуаре, за ними наблюдали две пожилые женщины.
  На одной из них было яркое платье с цветочным принтом, подчеркивающее её тощие очертания. Они прошли мимо, скрывая лица под зонтиком.
  Постепенно Рута вышла из своего испуганного, скрюченного положения.
  «Вы их знали?»
  «Может быть, я не уверен, но мне нужно выбраться отсюда. Ты должен взять меня с собой — из этого города».
  «Ты в бегах». Он схватил её за запястье, но женщина за соседним столиком шокировано посмотрела на неё, и он отпустил. «Ты же знаешь, мне придётся отвезти тебя властям».
  Её губы скривились в улыбке, хотя ужас в глазах не исчез. «Сказать им, где я была прошлой ночью?» — спросила она невинным тоном.
  Прошло мгновение, прежде чем его охватил гнев, и он понял, как ловко она его заманила в ловушку.
  
  * * * *
  Было жарко, солнце быстро высушило дождевую воду, создавая атмосферу паровой бани. Ру сидела молча, время от времени оборачиваясь, чтобы посмотреть на заднюю дверь.
  
   окно, словно опасаясь, что за ней кто-то следит. Если бы она думала, что он забудет унижение этого утра…
  Пока он ехал, его гнев немного утих. Он вспомнил её страх перед этими безобидными старушками и то, как она кричала по ночам. Он подумывал оставить её на дороге, но что, если её подберёт кто-то действительно опасный? Ей нужна была помощь, возможно, даже помощь психолога.
  Он решил оставить её при себе, пока не доберётся до Солт-Сити. Возможно, ему удастся убедить её, найти кого-нибудь, кто окажет ей необходимую помощь.
  День близился к своему знойному закату, но он твёрдо намеревался добраться до места назначения до того, как уснёт, пусть даже это, вероятно, займёт полночь. Дорога здесь проходила над большим озером штата. Ветер слегка сеял волны, а через окна машины дул прохладный бриз.
  «Не могли бы мы остановиться здесь ненадолго?» — спросила она. Он думал о том же. Недовольно хмыкнув, он свернул на боковую дорогу, которая вела к пляжу. Когда он выключил мотор, стук сверчков рисовал в тишине неровные узоры. Отсюда шоссе было скрыто, а узкая полоска песчаного пляжа окаймлялась водорослями.
  Ру открыла дверь и соскользнула с сиденья как раз в тот момент, когда он велел ей остановиться.
  Она бежала сквозь высокие, по бедро, водоросли, пока не добралась до пляжа.
  Он неохотно последовал за ним. Солнце, словно чистый аметист, просачивалось в выбеленное жарой небо, ветер ласкал шершавую кожу. Когда он снова подумал о Руте, то увидел её джинсы и футболку, лежащие пустыми на влажном песке. Она как раз сбрасывала трусики, и он увидел её узкие ягодицы прямо перед тем, как она плюхнулась в тёмную воду. Он сел на сухом месте, расстегнул воротник рубашки и отложил очки. Он сидел, обхватив голову руками, и некоторое время размышлял, не вызвано ли его беспокойство об этом незнакомце желанием игнорировать собственные проблемы. Затем он спросил себя: «Какие проблемы?», потому что из этого следовало, что если у тебя нет жизни, то и проблем тоже нет.
  
  * * * *
  Когда он поднял взгляд, вода, окутанная тенями, была цела; ни одна голова не мелькнула там. С ужасным чувством потери он побежал вдоль кромки воды. Сначала он ничего не увидел, а затем увидел что-то, похожее на плывущее тело.
  
  Он скинул штаны, сбросил рубашку и поплелся к чему-то плавающему в темноте, отбрасывая тысячи осколков разбитой воды.
   Лунный свет. Она лежала лицом вниз в воде, лениво ворочаясь. Он пытался перевернуть её, его ноги неуверенно цеплялись за илистое дно. Он барахтался в воде, тянув её к берегу. В тусклом лунном свете её кожа была восково-белой, конечности расслаблены, лицо совершенно лишено выражения.
  Испугавшись, он на мгновение крепко обнял её, и, не обнаружив дыхания, открыл ей рот и указательным пальцем проверил, нет ли чего-то препятствующего. Он прижался губами к её губам и тихонько вдохнул.
  Её губы шевелились; одна маленькая ручка сжала его затылок, а её язык нежно скользнул между его губ, так поразительно, что он не отстранился. Он почувствовал, как другая её рука, маленькая и холодная, двинулась вниз по его животу, проникая под пояс его промокших трусов. Словно мир, каким он его знал, развалился на части. Шум сверчков стих, превратившись в взрыв оглушительной тишины. В своих объятиях он держал нежное, почти бесполое тело куклы… или ребёнка, но когда он взглянул в лицо, на него посмотрело что-то невероятно древнее и мудрое, уверенное в ответе. При всём этом всё ещё оставался элемент удивления, когда его руки, шершавые от песка, нащупали её грудь.
  Вернувшись к реальности, он услышал монотонную песню насекомых, липкий серый песок, на котором всё ещё сохранились следы их тел, хрупкие водоросли, гнущиеся на ветру, и увидел Руту, сидящую рядом с ним. На её лице отражалось сонная сытость, руки ощупывали контуры собственного тела. «Ты его не вернёшь», – сказала она, но не ему, а темноте за безумно колышущимися тенями сухих водорослей, словно кто-то стоял там и слушал. Но никого не было. «Теперь он мой. Распоряжаюсь им, как хочу. Наслаждаюсь им, как хочу».
  Когда он посмотрел на неё, она замолчала, потянулась к футболке, хотя от влаги она казалась полупрозрачной. Он почти боялся прикоснуться к ней, но придвинулся ближе, с каким-то ужасом вглядываясь ей в лицо. «Кто ты?» — спросил он, не признавая, что вопрос мог бы начаться с «что».
  «Кто я, по-твоему, такая? Думаешь, я ведьма? Может, и так». Она обняла себя. «Мне нравится это место. Да. И мне нравитесь вы с Фрэнки… и остальные, так много новых других. Так много-много всего нового, что можно попробовать». Она встала и немного потанцевала на пустынном пляже, словно движущаяся белая фигура среди пляшущих теней, которые следовали за ней.
   * * * *
  Он спал в машине, проснувшись в мокрой мятой одежде, с ноющей шеей и неизгладимой совестью. Он почти надеялся, что Рута ушла куда-то одна, но она поднялась по берегу к машине, приглаживая медные волосы, словно он не знал, что это ребёнок, которого он провожал к воде прошлой ночью, хотя он знал, что это не так.
  Она остановилась, чтобы перевернуть кроссовки и вытряхнуть из них песок. «Знаешь, это не конец света», — сказала она, словно почувствовав его настроение.
  «Я просто никогда не считал себя растлителем малолетних», — сказал он.
  «Некоторые вещи реальны, — сказала она, — а некоторые — всего лишь маски, скрывающие то, на что мы не знаем, как смотреть».
  Он не стал пытаться разобраться в этом, а просто поехал. До места назначения оставалось всего десять миль, когда он почувствовал себя слишком усталым, чтобы ехать дальше. Съехав с шоссе в сторону небольшого, сонный городка, он нашёл мотель на окраине и заехал туда.
  «Я грязный и устал», — сердито сказал он.
  Ветер поднял пыль с голой земли вокруг домиков. Худой и потрёпанный рыжий кот выскользнул из-за неподстриженного куста, посмотрел на них на мгновение жёлтыми стеклянными глазами и скрылся. «Мне не нравится это место. Кажется, он меня узнал».
  «Тогда иди один. Найди другого придурка, который тебя подберёт».
  «Нет, я хочу остаться с тобой».
  Глаза горели и жгло, на периферии зрения появилась тонкая серая паутина. Он подписался, заметив, что написал «Мистер и миссис Гумберт Гумберт». Он принял душ, включив воду на полную мощность и горячую, но это, похоже, не помогло справиться с овладевшей им апатией. Когда он вышел из ванной, кожу покалывало. Рута лежала на кровати, её волосы ярко падали на подушку, занавески открытого окна едва заметно колыхались на её теле с смуглой, веснушчатой кожей.
  «Глупо было пытаться убежать от них», — сказала она, приветственно жестом. «Миры лежат рядом, так же близко, как мы сейчас друг к другу».
  В её объятиях он мечтал. Ему было душно в маленькой, тёмной, душной комнате.
  В странной перспективе снов он увидел лицо, сморщенное, как сушеное яблоко, с огромной челюстью, с укороченным лбом, на котором должны были быть глаза, с двумя зелеными проблесками под топорщащейся линией, где срослись две брови.
   над переносицей. За первой двинулись ещё две фигуры, и ему показалось, что одна из них была одета в яркое платье с цветочным принтом. Стеклянный стакан, наполненный пурпурной жидкостью, пузырился на синем пламени. Он наблюдал, как худая, как птичий коготь, рука принесла что-то маленькое и тщетно извивающееся и бросила в стакан. Ему показалось, что фигуры сгрудились вместе, чтобы насладиться его борьбой, пока его варили заживо. Разбитый и покрытый плесенью гроб начал дико вибрировать, от него отваливались тёмные гниющие осколки.
  Из него пытался подняться скелет, состоящий из обесцвеченных костей и высохших сухожилий.
  «Сестра Синди, принеси горшок», – истерично, почти визгом, крикнула одна из сущностей, и бесформенное размытое пятно, становясь всё выше и скользя, приняло форму ведьмы. Она вылила всё ещё дымящееся содержимое на ухмыляющийся череп скелета, жидкость расплавила кости, словно воск свечи, прилипла и приняла человеческий облик. Ещё мгновение – и он узнал бы её.
  Он проснулся от хлопающих над головой занавесок, от ветра, доносившего тяжёлый, пыльный запах дождя. Рута исчезла, дверь осталась открытой.
  Пока он одевался, гром ворчал, а когда вышел из хижины, небо затянули хмурые тучи. Он никого не увидел. За мотелем рос кустарниковый лес, тонкие деревца уже качались на ветру. Он позвал Руту, но ответа не последовало. Гром позвал снова, на этот раз с большей силой, и молнии бросили на деревья зловещее сияние. Чем дальше он уходил в лес, тем медленнее становились его движения, и в какой-то момент он даже побоялся обернуться и посмотреть на мотель, потому что внезапно понял, что его там нет.
  Он мельком увидел две тёмные сгорбленные фигуры в лоскутных одеждах, скользящие между деревьями, неся что-то похожее на связку сухих веток, завёрнутых в чёрные тряпки. Он попытался податься вперёд, но воздух словно стал густым и жидким, и ему оставалось лишь шевелить ногами.
  Затем он увидел Руту, стоящую на небольшой поляне. В один момент её взгляд встретился с его взглядом, в котором читалась мольба, а в следующий – взгляд стал пустым, как у куклы.
  Её кожа стала полупрозрачно-бледной, и она сползла на лесную подстилку. Затем появились три чёрные фигуры, иногда похожие на людей, иногда нет. Они кричали хриплыми голосами, вцепившись в плоть Руты своими тощими руками с чёрными ногтями.
   «Ты эгоистка!» — инертное тело Руты дергалось взад и вперед, пока они боролись с ним, конечности безжизненно дергались.
  «Хотели украсть нашу персону, хотя мы все поклялись делиться ею».
  «Это моё. Дай мне его надеть!» Когтистые руки разрывали белую кожу.
  Когда он пытался кричать, его челюсть словно застыла. Тёмные, борющиеся тела заслоняли ему обзор, продолжая рваться и кричать: «Моё, моё!»
  Время исказилось; удар молнии был подобен золотой полосе, расплавляющей дерево рядом с ним. Раздался сильный удар; между мирами захлопнулась огромная дверь, и он упал на лесную подстилку и остался лежать там, оглушённый.
  Когда он проснулся, в воздухе витал запах гари, а у основания расколотого дерева всё ещё тлел огонь. На траве и в каменистой почве повсюду виднелись тёмно-блестящие пятна, от которых кончики пальцев, когда он до них дотрагивался, краснели. «Кто бы мог подумать, что в ней столько крови», – хихикнул он. И кусочки желтоватой мышечной ткани, и крапчатые куски внутренностей, кое-где – осколки костей. «И кто бы мог подумать, что у неё…» Содержимое желудка обожгло горло и выплеснулось на траву.
  
  * * * *
  Он знал, что каким-то образом ему удалось собраться с силами достаточно, чтобы сбежать из мотеля и добраться до города. Должно быть, он уговорил кого-то снять эту дешёвую комнату в старом обветшалом здании, потому что он был здесь, и стены с неясными узорами коричневых разводов на увядших букетах были его единственной реальностью. Он встал и пошаркал по комнате, отшвырнув в сторону пустую бутылку из-под виски (он тоже не помнил, чтобы пил его). Он прищурился сквозь щели выцветших жалюзи и попытался определить время суток, но небо было затянуто облаками, ветер гонял грязные обрывки опавших листьев. Как бы то ни было, он был голоден и, похоже, у него ещё оставалось достаточно денег, чтобы купить еду.
  
  Он вышел в полумрак тесного коридора и начал спускаться по лестнице. На площадке, где лестница поворачивала, он встретил кого-то, возможно, другую жильцу, хотя он не мог вспомнить, чтобы видел её раньше – очень пожилую женщину в бесформенном чёрном платье, её рука, похожая на коричневато-пятнистого мотылька, парила над перилами. Он мог поклясться, что не знал…
   ее, но она пристально посмотрела на него, и в каждом глубоко посаженном глазу под густыми бровями горел зеленый огонек.
   OceanofPDF.com
   ЛОВУШКА, Генри С. Уайтхед и HP
  Лавкрафт
  Первоначально опубликовано в журнале Strange Tales of Mystery and Terror в марте 1932 года.
  Всё началось в один четверг утром декабря 192… года, с того самого необъяснимого движения, которое, как мне показалось, я увидел в своём старинном копенгагенском зеркале. Мне показалось, что что-то шевельнулось – что-то отразилось в зеркале, хотя я был один в своей комнате. Я остановился и внимательно посмотрел, а затем, решив, что это, должно быть, чистая иллюзия, возобновил прерванное расчёсывание волос.
  Я обнаружил старое зеркало, покрытое пылью и паутиной, в хозяйственной постройке заброшенного поместья в малонаселённой северной части Санта-Крус и привёз его в Соединённые Штаты с Виргинских островов. Почтенное стекло потускнело за более чем двести лет.
  Изящный орнамент на верхней части позолоченной рамы сильно пострадал от воздействия тропического климата. Я вставил оторванные части обратно в раму, прежде чем убрать её на хранение к остальным вещам.
  Теперь, несколько лет спустя, я жил наполовину как гость, наполовину как репетитор в частной школе моего старого друга Брауна на продуваемом ветрами склоне холма в Коннектикуте, занимая неиспользуемое крыло одного из общежитий, где у меня были две комнаты и коридор в моём распоряжении. Старое зеркало, надёжно спрятанное в матрасах, было первым из моих вещей, которые я распаковал по прибытии; я величественно водрузил его в гостиной на старую консоль из розового дерева, принадлежавшую ещё моей прабабушке.
  Дверь моей спальни находилась прямо напротив двери гостиной, а между ними был коридор; и я заметил, что, глядя в зеркало в шифоньере, вижу большее зеркало сквозь обе двери – это было точь-в-точь как взгляд в бесконечный, хотя и сужающийся коридор. В этот четверг утром мне показалось, что я заметил какое-то странное движение в этом обычно пустом коридоре, но, как я уже говорил, я быстро отбросил эту мысль.
  Придя в столовую, я обнаружил, что все жалуются на холод, и узнал, что школьное отопление временно вышло из строя. Будучи особенно чувствительным к низким температурам, я сам был остро…
   страдалец; и сразу же решил не рисковать и не идти сегодня в холодную школу.
  Соответственно, я пригласил свой класс в мою гостиную для неформального общения у моего камина — предложение, которое мальчики восприняли с энтузиазмом.
  После занятия один из мальчиков, Роберт Грандисон, спросил, может ли он остаться, так как у него не было назначено время на второй утренний урок. Я ответил ему «Добро пожаловать!». Он сел в удобное кресло перед камином и занялся учебой.
  Однако вскоре Роберт пересел на другой стул, чуть дальше от только что разгоревшегося огня, и теперь он сидел прямо напротив старого зеркала. Сидя в другом конце комнаты, я заметил, как пристально он смотрит на тусклое, мутное стекло, и, размышляя о том, что его так заинтересовало, вспомнил о собственном опыте этим утром. Время шло, и он продолжал смотреть, слегка нахмурившись.
  Наконец я тихо спросил его, что привлекло его внимание. Он медленно, всё ещё недоумённо хмурясь, посмотрел на меня и довольно осторожно ответил:
  «Это рифлёные узоры на стекле, или что там ещё, мистер Каневин. Я заметил, что все они, кажется, расходятся из одной точки. Смотрите, я покажу вам, что я имею в виду».
  Мальчик вскочил, подошел к зеркалу и приложил палец к точке около его нижнего левого угла.
  «Это вот здесь, сэр», — пояснил он, повернувшись ко мне и удерживая палец на выбранном месте.
  Возможно, его мускульное движение при повороте прижало палец к стеклу. Внезапно он, словно с лёгким усилием, отдёрнул руку и тихо пробормотал: «Ой!» Затем он снова посмотрел на стекло с явным недоумением.
  «Что случилось?» — спросил я, вставая и подходя.
  «Почему... это...» Он выглядел смущённым. «Это... я... почувствовал... ну, как будто оно тянет меня за палец. Кажется... э-э... совершенно глупым, сэр, но... ну...
  — это было весьма своеобразное ощущение». У Роберта был необычный словарный запас для его двенадцати лет.
  Я подошел и попросил его показать мне именно то место, которое он имел в виду.
  «Вы, наверное, подумаете, что я дурак, сэр, — сказал он смущённо, — но… отсюда я не могу быть абсолютно уверен. С кресла, кажется, всё было достаточно ясно».
  Теперь, глубоко заинтересовавшись, я сел на стул, который занимал Роберт, и посмотрел на выбранное им место в зеркале.
  В тот же миг эта штука «бросилась мне в глаза». Без сомнения, с этого ракурса все многочисленные завитки в древнем стекле сходились, словно множество растянутых струн, которые держат в одной руке и расходятся потоками.
  Поднявшись и подойдя к зеркалу, я больше не видел этого странного пятна. Видимо, оно было видно только с определённых углов. Если смотреть прямо, эта часть зеркала даже не давала нормального отражения, потому что я не мог разглядеть в нём своё лицо. Очевидно, у меня была небольшая загадка.
  Тут прозвучал школьный гонг, и заворожённый Роберт Грандисон поспешно удалился, оставив меня наедине с моей странной маленькой проблемой по оптике. Я поднял несколько штор, пересёк коридор и поискал точку в отражении зеркала в шифоньере. Легко найдя её, я очень внимательно вгляделся и, кажется, снова уловил нечто вроде «движения». Я вытянул шею, и наконец, под определённым углом зрения, эта штука снова «выпрыгнула на меня».
  Неопределённое «движение» теперь стало определённым и определённым – подобием крутильного движения или завихрения, очень похожего на кратковременный, но мощный вихрь, водяной смерч или кучку осенних листьев, кружащихся в вихре ветра по ровной лужайке. Это было, как и у Земли, двойное движение:
  Вокруг и вокруг, и в то же время внутрь , как будто завитки бесконечно текли к какой-то точке внутри стекла. Заворожённый, но понимая, что это, должно быть, иллюзия, я уловил впечатление совершенно отчётливого всасывания и вспомнил смущённое объяснение Роберта: « Я чувствовал себя как как будто он тянул меня за палец ».
  Легкий холодок вдруг пробежал по моей спине. Здесь было что-то, что определённо стоило изучить. И когда мне пришла в голову мысль о расследовании, я вспомнил довольно задумчивое выражение лица Роберта Грандисона, когда гонг позвал его на занятия. Я вспомнил, как он оглянулся через плечо, послушно выходя в коридор, и решил, что его следует включить в любой анализ этой маленькой тайны, который я мог бы провести.
  * * * *
  Однако волнующие события, связанные с тем самым Робертом, вскоре на время вытеснили из моего сознания все мысли о зеркале. Я отсутствовал весь день и вернулся в школу только в пять пятнадцать.
  «Вызов» — общее собрание, на котором присутствие мальчиков было обязательным. Заглянув на это мероприятие с намерением забрать Роберта для сеанса с зеркалом, я был удивлён и огорчён, обнаружив его отсутствие.
  — весьма необычное и непостижимое явление в его случае. В тот же вечер Браун рассказал мне, что мальчик действительно исчез: поиски в его комнате, в спортзале и во всех других привычных местах не дали результатов, хотя все его вещи, включая верхнюю одежду, были на своих местах.
  В тот день его не видели ни на льду, ни в составе туристических групп, а телефонные звонки во все заведения школьного питания в округе оказались тщетными. Короче говоря, никаких записей о его появлении после окончания уроков в два пятнадцать, когда он поднялся по лестнице в свою комнату в общежитии номер три, не было.
  Когда исчезновение стало полностью очевидным, это вызвало колоссальную сенсацию по всей школе. Брауну, как директору, пришлось принять на себя основную тяжесть; столь беспрецедентное происшествие в его чётко отлаженном и высокоорганизованном учреждении повергло его в полное замешательство. Выяснилось, что Роберт не сбежал домой в западную Пенсильванию, и ни одна из поисковых групп, состоявших из учеников и учителей, не нашла его следов в заснеженных окрестностях школы. Насколько можно было судить, он просто исчез.
  Родители Роберта приехали на второй день после его исчезновения. Они отнеслись к случившемуся спокойно, хотя, конечно, были потрясены этой неожиданной катастрофой. Браун выглядел на десять лет старше, но сделать было решительно ничего нельзя. К четвёртому дню в школе это дело окончательно устоялось, став неразрешимой загадкой.
  Мистер и миссис Грандисон неохотно вернулись домой, а на следующее утро начались десятидневные рождественские каникулы.
  Мальчики и учителя разъехались совсем не в праздничном настроении, и Браун с женой, а также слуги остались моими единственными соседями в этом большом доме. Без хозяев и учеников он казался поистине пустым.
   В тот день я сидела у камина, размышляя об исчезновении Роберта и выдвигая всевозможные фантастические теории, чтобы объяснить это.
  К вечеру у меня сильно разболелась голова, и я, соответственно, съел лёгкий ужин. Затем, быстро пройдясь по многочисленным зданиям, я вернулся в гостиную и снова погрузился в размышления.
  Чуть позже десяти часов я проснулся в кресле, окоченевший и озябший после дремоты, во время которой я позволил огню погаснуть. Мне было физически некомфортно, но ментально я был пробуждён особым ощущением ожидания и возможной надежды. Конечно же, это было связано с проблемой, которая меня терзала. Ведь после этого непреднамеренного сна я проснулся со странной, навязчивой мыслью – странной мыслью о том, что какой-то слабый, едва узнаваемый Роберт Грандисон отчаянно пытался связаться со мной. В конце концов я лёг спать с одной-единственной, необъяснимо сильной, убеждённостью.
  Почему-то я был уверен, что молодой Роберт Грандисон еще жив.
  То, что я был восприимчив к подобной мысли, не покажется странным тем, кто знает о моём долгом пребывании в Вест-Индии и моём тесном контакте с необъяснимыми событиями там. Не покажется странным и то, что я заснул с острым желанием установить хоть какую-то ментальную связь с пропавшим мальчиком. Даже самые прозаичные учёные, вслед за Фрейдом, Юнгом и Адлером, утверждают, что подсознание наиболее открыто внешним впечатлениям во сне; хотя эти впечатления редко переносятся в нетронутом виде в состояние бодрствования.
  Если пойти ещё дальше и допустить существование телепатических сил, то следует, что они должны действовать сильнее всего на спящего; так что если я когда-либо получу от Роберта какое-то определённое послание, то это произойдёт в период глубочайшего сна. Конечно, я могу упустить его, проснувшись; но моя способность запоминать подобные вещи отточена благодаря различным умственным упражнениям, приобретённым в разных отдалённых уголках земного шара.
  Должно быть, я мгновенно заснул, и по яркости сновидений и отсутствию промежутков бодрствования я судил, что сон был очень глубоким. Проснулся я в шесть сорок пять, и во мне всё ещё теплились определённые впечатления, которые, как я знал, пришли из мира дремотного мышления. Меня переполняло видение Роберта Грандисона, странным образом преобразившегося в мальчика тускло-зелёного, тёмно-синего цвета; Роберт отчаянно пытался общаться со мной посредством речи, но встречал в этом почти непреодолимые трудности.
   Между ним и мной, казалось, стояла стена странного пространственного разделения.
  таинственная, невидимая стена, которая совершенно сбила нас обоих с толку.
  Я видел Роберта как будто на некотором расстоянии, но, как ни странно, он в то же время казался совсем рядом со мной. Он был одновременно больше и меньше, чем в реальной жизни; его видимый размер менялся прямо пропорционально , а не обратно пропорционально , с расстоянием, когда он приближался и удалялся во время разговора. То есть, он становился больше, а не меньше в моих глазах, когда отступал или отступал, и наоборот; как будто законы перспективы в его случае были полностью перевернуты. Его облик был туманным и неопределённым – как будто ему не хватало чётких или постоянных очертаний; аномалии его цвета кожи и одежды поначалу совершенно сбили меня с толку.
  В какой-то момент моего сна голосовые усилия Роберта наконец кристаллизовались в слышимую речь, хотя и ненормально густую и глухую. Некоторое время я не мог понять ни слова из его слов и даже во сне ломал голову, пытаясь понять, где он, что хочет сказать и почему его речь столь неуклюжа и непонятна. Затем мало-помалу я начал различать слова и фразы, одной лишь первой из которых было достаточно, чтобы привести моё сновидческое «я» в дичайшее возбуждение и установить некую ментальную связь, которая прежде отказывалась принимать осознанную форму из-за полной невероятности того, что она подразумевала.
  Не знаю, сколько времени я слушал эти прерывистые слова среди своего глубокого сна, но, должно быть, прошли часы, пока этот странно отстранённый оратор продолжал свой рассказ. Мне открылось такое обстоятельство, в которое я не могу надеяться убедить других без самых веских доказательств, но которое я был готов принять за истину – как во сне, так и после пробуждения – благодаря установившемуся у меня опыту общения со сверхъестественным.
  Мальчик, очевидно, наблюдал за моим лицом, подвижным в состоянии восприимчивого сна, пока он задыхался; к тому времени, как я начал его понимать, выражение его лица прояснилось и выразило признаки благодарности и надежды.
  Любая попытка намекнуть на послание Роберта, сохранившееся в моих ушах после внезапного пробуждения на холоде, подводит этот рассказ к моменту, когда мне приходится подбирать слова с величайшей тщательностью. Всё, что связано с этим, настолько трудно описать, что человек, скорее всего, беспомощно барахтается. Я уже говорил, что это откровение установило в моём сознании определённую связь, которую разум не позволял мне сформулировать сознательно до этого. Эта связь, как я уже не стесняюсь намекать, была связана со старым копенгагенским зеркалом, чьё
   намеки на движение произвели на меня такое сильное впечатление в то утро, когда он исчез, и чьи завитковые контуры и кажущаяся иллюзия всасывания позднее оказали столь тревожное и притягательное воздействие как на Роберта, так и на меня.
  Хотя моё внешнее сознание ранее решительно отвергало то, что хотела бы подсказать интуиция, оно больше не могло отвергнуть эту колоссальную концепцию. То, что было фантазией в сказке «Алиса», теперь предстало передо мной как серьёзная и непосредственная реальность. Это зеркало действительно обладало зловещим, ненормальным всасыванием; и борющийся говоривший во сне ясно дал понять, насколько это нарушает все известные прецеденты человеческого опыта и все вековые законы наших трёх разумных измерений.
  Это было больше, чем просто зеркало — это были врата, ловушка, связь с пространственными глубинами, не предназначенными для обитателей нашей видимой Вселенной и постижимыми лишь в терминах самой сложной неевклидовой математики. И в некоторых случаях возмутительный стиль Роберта Грандисона вывел нас из нашего кругозора стекло и был там замурован, ожидая освобождения .
  Примечательно, что, проснувшись, я не питал никаких серьёзных сомнений в реальности этого откровения. То, что я действительно разговаривал с Робертом из другого измерения, а не вызвал весь этот эпизод из своих размышлений о его исчезновении и старых иллюзиях зеркала, было столь же несомненно для моих глубинных инстинктов, как и любая из инстинктивных истин, общепринято признаваемых верными.
  История, открывшаяся мне таким образом, была невероятно странной. Как стало ясно утром в день его исчезновения, Роберт был крайне заворожён старинным зеркалом. Всё время, пока шли уроки, он мечтал вернуться ко мне в гостиную и рассмотреть его получше. Когда он пришёл после окончания учебного дня, было уже чуть больше двух двадцати, а я был в городе. Узнав меня и зная, что я не буду возражать, он вошёл в мою гостиную и сразу же подошёл к зеркалу, встав перед ним и изучая то место, где, как мы заметили, сходились завитки.
  Затем, совершенно внезапно, его охватило непреодолимое желание положить руку на этот центр завитка. Почти неохотно, вопреки здравому смыслу, он сделал это; и, коснувшись его, он сразу же ощутил странное, почти болезненное потягивание, которое так озадачило его утром.
  Сразу же после этого — совершенно без предупреждения, но с гаечным ключом, который
   казалось, что каждая кость и мышца в его теле скручивались и разрывались, а каждый нерв выпирал, давил и резал – его резко выдернули насквозь и очутился внутри .
  Оказавшись в этой ситуации, он внезапно избавился от мучительно болезненного напряжения во всем организме. Он чувствовал себя, как будто только что родился, — это чувство проявлялось всякий раз, когда он пытался что-либо сделать: ходить, наклоняться, поворачивать голову или произносить слова. Всё в его теле казалось каким-то неподходящим.
  Эти ощущения со временем улетучились, и тело Роберта превратилось из множества протестующих частей в единое целое. Из всех форм выражения речь оставалась самой сложной, несомненно, потому что она сложна и задействует множество различных органов, мышц и сухожилий. С другой стороны, ноги Роберта первыми приспособились к новым условиям внутри стекла.
  Утром я репетировал всю эту неразрешимую проблему, сопоставляя всё увиденное и услышанное, отбрасывая естественный скептицизм здравомыслящего человека и строя планы по освобождению Роберта из его невероятного заточения. По мере того, как я это делал, ряд изначально вызывавших недоумение моментов стали для меня ясными — или, по крайней мере, более ясными.
  Например, речь шла о цвете кожи Роберта. Его лицо и руки, как я уже отмечал, были тускло-зеленовато-тёмно-синего цвета; и, могу добавить, его привычная синяя норфолкская куртка приобрела бледно-лимонно-жёлтый оттенок, в то время как брюки остались нейтрально-серыми, как и прежде. Размышляя об этом после пробуждения, я обнаружил, что это обстоятельство тесно связано с инверсией перспективы, из-за которой Роберт казался больше при удалении и меньше при приближении. Здесь также наблюдался физический инверсий – ведь каждая деталь его окраски в неизвестном измерении была полной противоположностью или дополнением соответствующей цветовой детали в обычной жизни. В физике типичные дополнительные цвета – синий и жёлтый, а также красный и зелёный. Эти пары являются противоположностями и при смешивании дают серый. Натуральный цвет Роберта был розовато-жёлтым, противоположностью которому является зеленовато-синий, который я видел. Его синий пиджак стал жёлтым, а серые брюки остались серыми. Этот последний момент озадачивал меня, пока я не вспомнил, что серый сам по себе является смесью противоположностей.
  У серого цвета нет противоположности, или, скорее, он является своей собственной противоположностью.
  Еще один уточненный момент касался странно тупой и сдавленной речи Роберта, а также общей неловкости и чувства
   Несоответствие частей тела, на которое он жаловался. Это, поначалу, было действительно загадкой, но после долгих размышлений мне пришла в голову разгадка. Здесь снова та же инверсия , которая повлияла на перспективу и колорит.
  Любой человек в четвёртом измерении неизбежно должен быть перевёрнут именно таким образом – руки и ноги, а также цвета и перспективы, перевёрнуты. То же самое относится и ко всем остальным парным органам, таким как ноздри, уши и глаза. Таким образом, Роберт говорил с перевёрнутым языком, зубами, голосовыми связками и родственным речевым аппаратом; так что его трудности с произношением неудивительны.
  По мере того как утро шло, мое ощущение суровой реальности и сводящей с ума неотложности раскрытой во сне ситуации скорее усиливалось, чем ослабевало.
  Всё больше и больше я чувствовал, что необходимо что-то предпринять, но понимал, что не могу обратиться за советом или помощью. Такая история, как моя, – убеждение, основанное всего лишь на сновидении, – вряд ли могла вызвать у меня что-либо, кроме насмешек или подозрений относительно моего психического состояния. Да и что я мог сделать, с помощью или без помощи, имея столь скудные рабочие данные, какие дали мои ночные впечатления? Я наконец осознал, что мне нужно больше информации, прежде чем я смогу даже придумать возможный план освобождения Роберта. Этого можно было добиться только в восприимчивых условиях сна, и меня воодушевляла мысль о том, что, по всей вероятности, мой телепатический контакт возобновится, как только я снова погрузись в глубокий сон.
  В тот день мне удалось заснуть после обеда, за которым, благодаря строгому самоконтролю, мне удалось скрыть от Брауна и его жены бурные мысли, роившиеся в моей голове. Едва я сомкнул глаза, как передо мной начало проявляться смутное телепатическое изображение; и вскоре, к моему бесконечному волнению, я понял, что оно идентично тому, что я видел раньше. Скорее, оно было более отчётливым; и когда оно заговорило, я, казалось, смог уловить большую часть слов.
  Во время этого сна я обнаружил, что большинство утренних выводов подтвердились, хотя интервью по непонятной причине прервалось задолго до моего пробуждения.
  Роберт казался обеспокоенным непосредственно перед тем, как связь прекратилась, но уже рассказал мне, что в его странной четырехмерной тюрьме цвета и пространственные отношения действительно поменялись местами — черное стало белым, расстояние увеличило видимый размер и так далее.
  Он также намекнул, что, несмотря на то, что он обладает полной физической формой и ощущениями, большинство жизненных свойств человека кажутся странно
   Подвешенный. Питание, например, было совершенно ненужным — явление, действительно, более необычное, чем повсеместная смена объектов и свойств, поскольку последняя была разумным и математически определённым положением вещей.
  Еще одной важной частью информации было то, что единственным выходом из стекла в мир был вход, который был постоянно забаррикадирован и непроницаемо запечатан, что касалось выхода.
  В ту ночь Роберт снова посетил меня; подобные впечатления, полученные через нерегулярные промежутки времени, пока я спал, сохраняя восприимчивость, не прекращались в течение всего периода его заточения. Его попытки общаться были отчаянными и часто жалкими: временами телепатическая связь ослабевала, а в других случаях усталость, возбуждение или страх быть прерванным затрудняли и делали речь невнятной.
  Я могу с таким же успехом изложить как единое целое всё, что Роберт рассказывал мне на протяжении всей серии мимолетных ментальных контактов, возможно, дополняя это в некоторых моментах фактами, непосредственно связанными с ним после его освобождения. Телепатическая информация была отрывочной и часто почти невнятной, но я изучал её снова и снова в промежутках бодрствования трёх напряжённых дней, классифицируя и обдумывая с лихорадочным усердием, поскольку это было всё, на что я мог опереться, чтобы вернуть мальчика в наш мир.
  Четвёртомерная область, в которой оказался Роберт, не была, как в научном романе, неизведанным и бесконечным царством странных зрелищ и фантастических обитателей; скорее, это была проекция определённых ограниченных частей нашей земной сферы в чуждом и обычно недостижимом аспекте или направлении пространства. Это был удивительно фрагментарный, неосязаемый и неоднородный мир – ряд, казалось бы, разрозненных сцен, нечётко переходящих одна в другую; составляющие их детали имели, очевидно, иной статус, чем объект, нарисованный в древнем зеркале, как был нарисован Роберт. Эти сцены были подобны сновидческим видам или образам в волшебном фонаре – неуловимым визуальным впечатлениям, частью которых мальчик, по сути, не был, но которые образовывали своего рода панорамный фон или эфирную среду, на фоне или среди которой он двигался.
  Он не мог прикоснуться ни к одной из частей этих сцен — стенам, деревьям, мебели и т. п. — но было ли это потому, что они были действительно нематериальными, или потому, что они всегда отступали при его приближении, он был необычайно
  не в силах определить. Всё казалось текучим, изменчивым и нереальным. Когда он шёл, казалось, что он находится на любой более низкой поверхности видимой сцены — полу, тропинке, зелёной лужайке или чём-то подобном; но при анализе он всегда обнаруживал, что контакт был иллюзией. Не было никакой разницы в силе сопротивления, встречаемой его ногами — и его руками, когда он экспериментально наклонялся — независимо от того, какие изменения видимой поверхности могли быть задействованы. Он не мог описать это основание или ограничивающую плоскость, по которой он шёл, как нечто более определённое, чем практически абстрактное давление, уравновешивающее его тяжесть. Чётких тактильных отличий у неё не было, и в дополнение к этому, казалось, существовала своего рода ограниченная левитационная сила, которая осуществляла перенос высоты. Он никогда не мог фактически подняться по лестнице, но постепенно поднимался с более низкого уровня на более высокий.
  Переход от одной определённой сцены к другой представлял собой своего рода скольжение по области тени размытого фокуса, где детали каждой сцены причудливо смешивались. Все виды отличались отсутствием мимолётных объектов, таких как мебель или детали растительности. Освещение каждой сцены было рассеянным и озадачивающим, и, конечно же, схема обратных цветов – ярко-красная трава, жёлтое небо со спутанными чёрно-серыми облаками, белые стволы деревьев и зелёные кирпичные стены – придавала всему видимость невероятной гротескности. Произошла смена дня и ночи, которая оказалась инверсией обычного чередования часов света и тьмы в любой точке Земли, где бы ни висело зеркало.
  Это, казалось бы, не имеющее отношения к делу разнообразие сцен озадачивало Роберта, пока он не понял, что они представляют собой лишь те места, которые в течение длительного времени непрерывно отражались в древнем стекле. Это также объясняло странное отсутствие мимолетных объектов, в целом произвольные границы поля зрения и тот факт, что все внешние объекты были обрамлены очертаниями дверных и оконных проёмов. Стекло, по-видимому, обладало способностью сохранять эти неосязаемые сцены при длительной экспозиции; хотя оно никогда не могло поглотить что-либо материально, как поглотил Роберт, разве что совершенно иным, особым образом.
  Но – по крайней мере, для меня – самым невероятным аспектом этого безумного феномена было чудовищное нарушение известных нам законов пространства, связанных с соотношением различных иллюзорных сцен с реальными представленными регионами Земли. Я говорил о стекле как о хранителе образов этих регионов, но это определение, по сути, неточное. По правде говоря, каждое из зеркал
   сцены формировали истинную и квазипостоянную проекцию четвертого измерения соответствующей земной области; так что всякий раз, когда Роберт перемещался в определенную часть определенной сцены, как он перемещался в образ моей комнаты, отправляя свои телепатические сообщения, он фактически находился в этом месте, на Земле — хотя и в пространственных условиях, которые прерывают любую сенсорную связь в любом направлении между ним и нынешним трехмерным аспектом этого места.
  Теоретически, пленник в зеркале мог за считанные мгновения перенестись в любую точку нашей планеты – то есть в любое место, когда-либо отражавшееся в зеркале. Это, вероятно, относилось даже к тем местам, где зеркало висело недостаточно долго, чтобы создать чёткую иллюзорную картину; земная область в таком случае представлялась зоной более или менее бесформенной тени. За пределами этих чётких сцен простиралась, казалось бы, безграничная пустыня нейтрально-серой тени, о которой Роберт никогда не мог быть уверен и в которой он никогда не осмеливался далеко заходить, чтобы не затеряться безнадёжно и в реальном, и в зеркальном мире.
  Среди первых сведений, сообщенных Робертом, было то, что он был не один в своем заключении. Вместе с ним там находились и другие, все в старинных одеждах: тучный джентльмен средних лет с завязанной косой и бархатными бриджами, говоривший по-английски бегло, хотя и с заметным скандинавским акцентом; довольно красивая маленькая девочка с очень светлыми волосами, которые казались блестящими и темно-синими; двое, по-видимому, немых негров, чьи черты лица гротескно контрастировали с бледностью их кожи, окрашенной в разные цвета; трое молодых мужчин; одна молодая женщина; совсем маленький ребенок, почти младенец; и худой пожилой датчанин с чрезвычайно характерной внешностью и каким-то полузлобным интеллектуальным выражением лица.
  Этот последний – Аксель Хольм, носивший атласные штаны, расклешённое пальто и пышный парик с пышной юбкой, появившийся более двух столетий назад, – выделялся среди небольшой компании тем, что именно он был ответственен за присутствие всех присутствующих. Именно он, одинаково искусный в магии и стекольном деле, давным-давно создал эту странную пространственную тюрьму, в которой он сам, его рабы и те, кого он сам приглашал или заманивал, были заточены навечно, пока зеркало оставалось в силе.
  Холм родился в начале семнадцатого века и с огромным мастерством и успехом занимался ремеслом стеклодува и формовщика.
  в Копенгагене. Его стекло, особенно большие зеркала для гостиных, всегда пользовалось большим спросом. Но тот же смелый ум, который сделал его первым стекольщиком Европы, также помог ему вывести свои интересы и амбиции далеко за рамки чисто материального мастерства. Он изучал окружающий мир и раздражался ограниченностью человеческих знаний и возможностей. В конце концов, он стал искать тёмные пути преодоления этих ограничений и добился большего успеха, чем любой смертный.
  Он стремился к чему-то вроде вечности, и зеркало служило ему для этого гарантией. Серьёзное изучение четвёртого измерения началось далеко не с Эйнштейном в нашу эпоху; и Хольм, более чем эрудированный во всех методах своего времени, знал, что физическое проникновение в эту скрытую фазу пространства предотвратит его смерть в обычном физическом смысле. Исследования показали ему, что принцип отражения, несомненно, образует главный проход во все измерения за пределами привычных нам трёх; и случай дал ему в руки небольшое и очень древнее стекло, таинственные свойства которого, как он полагал, он мог бы использовать с пользой. Оказавшись «внутри» этого зеркала согласно задуманному им методу, он почувствовал, что «жизнь» в смысле формы и сознания будет продолжаться практически вечно, если зеркало удастся сохранить от разрушения или разрушения на неопределённо долгий срок.
  Холм изготовил великолепное зеркало, которое было бы ценным и бережно хранимым; и в него искусно вплавил приобретенную им странную реликвию в форме завитка. Подготовив таким образом убежище и ловушку, он начал планировать способ проникновения и условия аренды. Он взял с собой слуг и товарищей; и в качестве эксперимента он отправил перед собой в зеркало двух надежных рабов-негров, привезенных из Вест-Индии. Что он, должно быть, почувствовал, увидев эту первую конкретную демонстрацию своих теорий, можно вообразить только воображением.
  Несомненно, человек его знаний понимал, что отсутствие во внешнем мире, если оно отсрочено за пределы естественной продолжительности жизни тех, кто находится внутри, должно означать мгновенное растворение при первой же попытке вернуться в этот мир.
  Но, если не случится этого несчастья или случайной поломки, находящиеся внутри останутся навсегда такими же, какими были при входе. Они никогда не состарятся и не будут нуждаться ни в еде, ни в питье.
  Чтобы сделать свою тюрьму сносной, он послал ему несколько книг и письменных принадлежностей, стул и стол высочайшего качества работы и несколько других принадлежностей. Он знал, что изображения, которые будут отражаться в стекле,
   Поглощение не было бы осязаемым, а лишь простиралось бы вокруг него, словно фон сна. Его собственный переход в 1687 году был знаменательным событием и, должно быть, сопровождался смешанными чувствами триумфа и ужаса. Если бы что-то пошло не так, существовала бы ужасающая возможность затеряться в тёмных и непостижимых множественных измерениях.
  Более пятидесяти лет ему не удавалось добиться пополнения своей небольшой компании, состоявшей из себя и рабов, но впоследствии он усовершенствовал свой телепатический метод визуализации небольших участков внешнего мира вблизи зеркала и привлечения определённых людей в эти области через странный вход в зеркало. Таким образом, Роберт, поддавшись желанию нажать на «дверь», оказался заманён внутрь. Такие визуализации полностью зависели от телепатии, поскольку никто внутри зеркала не мог видеть мир людей.
  По правде говоря, жизнь, которую Холм и его компания вели внутри зеркала, была странной. Поскольку зеркало простояло добрую сотню лет, повернувшись лицом к пыльной каменной стене сарая, где я его нашёл, Роберт был первым существом, вошедшим в это забвение после столь долгого перерыва. Его прибытие стало торжественным событием, поскольку он принёс вести из внешнего мира, которые, должно быть, произвели на самых вдумчивых из тех, кто находился внутри, самое ошеломляющее впечатление. Он же, в свою очередь, несмотря на свою молодость, остро ощутил странность встречи и разговора с людьми, жившими в XVII и XVIII веках.
  Смертельную монотонность жизни заключённых можно лишь смутно представить. Как уже упоминалось, её обширное пространственное разнообразие ограничивалось местами, которые долгое время отражались в зеркале; и многие из них стали тусклыми и странными, поскольку тропический климат вторгся на поверхность. Некоторые места были яркими и красивыми, и там обычно собиралась компания. Но ни одна сцена не могла быть полностью удовлетворительной, поскольку все видимые объекты были нереальными и неосязаемыми, а часто имели озадачивающе неопределённые очертания. Когда наступали утомительные периоды темноты, общим обычаем было предаваться воспоминаниям, размышлениям или разговорам. Каждый из этой странной, жалкой группы сохранял свою личность неизменной и неизменной, став невосприимчивым к временным эффектам внешнего пространства.
  Количество неодушевленных предметов внутри стекла, помимо одежды заключенных, было очень незначительным; в основном они ограничивались
  Хольм запасся всем необходимым. Остальные же обходились даже без мебели, поскольку сон и усталость исчезли вместе с большинством других жизненно важных вещей. Даже неорганические предметы, которые присутствовали, казались столь же неподвластными тлению, как и живые существа. Низшие формы животного мира полностью отсутствовали.
  Роберт почерпнул большую часть информации от герра Тиле, джентльмена, говорившего по-английски со скандинавским акцентом. Этот дородный датчанин проникся к нему симпатией и долго беседовал с ним. Остальные тоже приняли его любезно и доброжелательно; сам Хольм, по-видимому, настроенный благожелательно, рассказал ему о разных делах, в том числе о дверце трапа.
  Мальчик, как он мне позже рассказал, был достаточно благоразумен, чтобы никогда не пытаться общаться со мной, когда Холм был рядом. Дважды, занимаясь этим, он видел появление Холма и, соответственно, сразу же прекращал общение. Ни разу я не видел мира за поверхностью зеркала. Визуальный образ Роберта, включающий его телесную форму и связанную с ней одежду, был – как и слуховой образ его прерывистого голоса и как его собственное представление меня – случаем чисто телепатической передачи и не подразумевал истинного межпространственного зрения. Однако, будь Роберт таким же тренированным телепатом, как Холм, он мог бы передать несколько ярких образов, не связанных с его собственной персоной.
  На протяжении всего этого периода откровений я, конечно же, отчаянно пытался придумать способ освобождения Роберта. На четвёртый день – девятый после исчезновения – я нашёл решение. Учитывая всё это, мой тщательно разработанный процесс был не слишком сложным; хотя я не мог заранее сказать, как он будет работать, а вероятность катастрофических последствий в случае ошибки была ужасающей. Этот процесс, по сути, зависел от отсутствия возможности выхода из зеркала. Если Хольм и его узники были заперты там навсегда, то освобождение должно было произойти исключительно извне. Среди других соображений было избавление от остальных узников, если таковые выжили, и особенно от Акселя Хольма. То, что Роберт рассказал мне о нём, было совсем не утешительным; и я определённо не желал, чтобы он снова оказался в моей квартире, на свободе, чтобы творить свою злую волю над миром. Телепатические сообщения не до конца прояснили, как освобождение повлияет на тех, кто так давно вошёл в зеркало.
  Была еще одна, хотя и незначительная, проблема в случае успеха — возвращение Роберта в школьную жизнь без необходимости объяснять
   Невероятное. В случае неудачи крайне нежелательно было присутствие свидетелей при операциях по освобождению, а без них я просто не смог бы попытаться изложить факты, даже если бы мне это удалось. Даже мне реальность казалась безумной всякий раз, когда я позволял своему разуму отвлечься от данных, столь убедительно представленных в этой напряжённой серии снов.
  Обдумав эти проблемы настолько, насколько это было возможно, я раздобыл в школьной лаборатории большую лупу и тщательно изучил каждый квадратный миллиметр центра этого завитка, который, предположительно, отмечал границы первоначального старинного зеркала, использовавшегося Хольмом. Даже с этим приспособлением я не мог точно провести границу между старой областью и поверхностью, добавленной датским волшебником; но после долгих исследований я остановился на предполагаемой овальной границе, которую очень точно обвёл мягким синим карандашом. Затем я отправился в Стэмфорд, где раздобыл тяжёлый стеклорез; моей главной целью было извлечь старинное и магически мощное зеркало из его поздней оправы.
  Следующим шагом стало определение наилучшего времени суток для проведения решающего эксперимента. В конце концов я остановился на половине третьего ночи — и потому, что это было хорошее время для работы без перерывов, и потому, что это была «противоположность» половине третьего дня, вероятному моменту, когда Роберт вошёл в зеркало. Эта «противоположность» могла быть уместной, а могла и не быть, но я, по крайней мере, знал, что выбранное время ничем не хуже любого другого, а возможно, и лучше большинства.
  Я наконец принялся за работу ранним утром одиннадцатого дня после исчезновения, задернув все шторы в гостиной и заперев дверь в коридор. С замиранием сердца, следуя по начерченной эллиптической линии, я обработал завиток стальным режущим инструментом. Старинное стекло толщиной в полдюйма хрустнуло под сильным, равномерным давлением; завершив круг, я прорезал его ещё раз, ещё глубже вдавливая ролик в стекло.
  Затем, очень осторожно, я снял тяжёлое зеркало с консоли и прислонил его лицевой стороной к стене, отогнув две тонкие, узкие доски, прибитые сзади. С такой же осторожностью я энергично постучал по вырезу тяжёлой деревянной ручкой стеклореза.
  При первом же ударе кусок стекла с завитком упал на бухарский ковёр. Я не знал, что может произойти, но был взволнован и невольно глубоко вздохнул. Я стоял на коленях
  В тот момент мне было очень удобно, поскольку моё лицо было совсем рядом с недавно проделанным отверстием; и когда я вдохнул, в мои ноздри влился резкий, пыльный запах – запах, несравнимый ни с чем, что я когда-либо встречал. Затем всё в поле моего зрения внезапно потемнело перед моим слабеющим зрением, и я почувствовал, что меня одолевает невидимая сила, лишавшая мои мышцы способности функционировать.
  Помню, как слабо и тщетно ухватился за край шторы на ближайшем окне и почувствовал, как она рвётся с застёжки. Затем я медленно осел на пол, и тьма забвения накрыла меня.
  Когда я пришёл в сознание, я лежал на бухарском ковре, ноги у меня были непонятно как подняты вверх. Комната была наполнена этим отвратительным и необъяснимым запахом пыли, и когда мои глаза начали улавливать отчётливые образы, я увидел, что передо мной стоит Роберт Грандисон. Это он – во плоти и с нормальным цветом лица – держал мои ноги поднятыми, чтобы отлить кровь к голове, как его учили на школьном курсе первой помощи при обмороках. На мгновение я онемел от удушающего запаха и растерянности, которая быстро сменилась чувством торжества. Затем я обрёл способность двигаться и говорить спокойно.
  Я неуверенно подняла руку и слабо помахала Роберту.
  «Ладно, старина, — пробормотал я, — теперь можешь опустить мои ноги. Большое спасибо. Кажется, я снова в порядке. Наверное, это запах меня смутил.
  Откройте, пожалуйста, самое дальнее окно — пошире — снизу. Вот так.
  Спасибо. Нет, оставьте шторы как есть.
  Я с трудом поднялся на ноги, моё нарушенное кровообращение постепенно восстанавливалось, и я выпрямился, держась за спинку большого стула. Я всё ещё чувствовал себя «сонным».
  Но порыв свежего, пронзительно холодного воздуха из окна быстро привёл меня в чувство. Я сел в большое кресло и посмотрел на Роберта, который направлялся ко мне.
  «Сначала», — поспешно сказал я, — «расскажи мне, Роберт… те другие… Холм? Что с ними случилось , когда я… открыл выход?»
  Роберт остановился на полпути через комнату и очень серьезно посмотрел на меня.
  «Я видел, как они исчезли, исчезли в небытие, мистер Каневин, — торжественно сказал он, — а вместе с ними и всё. Больше нет никакого «внутри», сэр…
  Слава Богу и вам, сэр!»
  И юный Роберт, наконец, не выдержав постоянного напряжения, которое он выносил все эти ужасные одиннадцать дней, вдруг не выдержал, как малое дитя, и начал истерически плакать громкими, душившими, сухими рыданиями.
   Я подняла его, осторожно положила на кушетку, накинула на него плед, села рядом и успокаивающе положила руку ему на лоб.
  «Успокойся, старина», — успокаивающе сказал я.
  Внезапная и вполне естественная истерика мальчика прошла так же быстро, как и началась, пока я успокаивающе рассказывал ему о своих планах по его тихому возвращению в школу. Интерес ситуации и необходимость скрыть невероятную правду под рациональным объяснением захватили его воображение, как я и ожидал; и наконец он с энтузиазмом сел, рассказывая подробности своего освобождения и выслушивая мои инструкции. Похоже, он находился в «проекционной зоне» моей спальни, когда я открыл дверь обратного хода, и появился в этой самой комнате, едва осознавая, что находится «вне». Услышав звук падения в гостиной, он поспешил туда и обнаружил меня на ковре в обмороке.
  Мне достаточно лишь вкратце упомянуть о моём методе, которым я, казалось бы, вернул Роберта к жизни, – о том, как я тайком вытащил его из окна в своей старой шляпе и свитере, повёз на машине с тихо заведённым двигателем, тщательно рассказал ему придуманную мной историю и вернулся, чтобы разбудить Брауна и сообщить ему о его находке. Я объяснил, что в тот день, когда он исчез, он гулял один; двое молодых людей предложили подвезти его на машине, и, несмотря на его возражения, что он не может доехать дальше Стэмфорда и обратно, в шутку повезли его мимо этого города.
  Выскочив из машины во время остановки на дороге, чтобы вернуться автостопом до начала акции, он был сбит другой машиной как раз в тот момент, когда движение было восстановлено. Спустя десять дней он проснулся в Гринвиче, в доме тех, кто его сбил. Узнав дату, добавил я, он сразу же позвонил в школу, а я, будучи единственным, кто не спал, ответил на звонок и поспешил за ним на своей машине, не останавливаясь, чтобы никого предупредить.
  Браун, сразу же позвонивший родителям Роберта, принял мой рассказ без вопросов и воздержался от расспросов мальчика ввиду его явного утомления. Было решено, что он останется в школе на отдых под чутким присмотром миссис Браун, бывшей медсестры. Естественно, я часто видел его в оставшуюся часть рождественских каникул и, таким образом, смог заполнить некоторые пробелы в его отрывочном сновидении.
  Время от времени мы почти сомневались в реальности произошедшего, задаваясь вопросом, не разделили ли мы оба какие-то чудовищные
   Заблуждение, порождённое сверкающим гипнозом зеркала, и вопрос о том, не является ли история поездки и аварии в конце концов правдой. Но всякий раз, когда мы это делали, нас возвращало к вере какое-то чудовищное и навязчивое воспоминание: меня – о призрачной фигуре Роберта, её хриплом голосе и перевёрнутых цветах; его – обо всей фантастической россыпи древних людей и мёртвых сцен, свидетелем которых он стал. А потом ещё и общее воспоминание об этом проклятом пыльном запахе… Мы знали, что это значит: мгновенное исчезновение тех, кто попал в чужое измерение столетие и более назад.
  Кроме того, есть по крайней мере две линии более убедительных доказательств; одно из них получено благодаря моим исследованиям датских анналов, касающихся колдуна Акселя Хольма. Этот человек, действительно, оставил множество следов в фольклоре и письменных источниках; и усердные библиотечные занятия, а также встречи с различными учёными датчанами пролили много света на его зловещую сущность. Сейчас мне достаточно сказать лишь, что копенгагенский стеклодув, родившийся в 1612 году, был известным люциферианцем, чьи занятия и окончательное исчезновение стали предметом ожесточённых споров более двух столетий назад. Он горел желанием познать всё и преодолеть все ограничения человечества, и с этой целью он с детства глубоко погружался в оккультные и запретные области.
  Его считали примкнувшим к ковену ужасного колдовства, и обширные знания древнескандинавских мифов – с их Локи Хитрым и проклятым Фенриром – вскоре стали для него открытой книгой. У него были странные интересы и цели, немногие из которых были известны наверняка, но некоторые считались невыносимо зловещими. Есть записи, что двое его помощников-негров, изначально рабы из датской Вест-Индии, стали немыми вскоре после того, как он их забрал; и что они исчезли незадолго до его собственного исчезновения из поля зрения человечества.
  На закате и без того долгой жизни ему, по-видимому, пришла в голову мысль о зеркале бессмертия. О том, что он заполучил зачарованное зеркало невероятной древности, ходили слухи; утверждалось, что он украл его у собрата-колдуна, который доверил ему его полировать.
  Это зеркало — согласно народным преданиям, трофей, столь же могущественный, как более известная Эгида Минервы или Молот Тора, — представляло собой небольшой овальный предмет, называемый «Стеклом Локи», сделанный из какого-то отполированного легкоплавкого минерала и
  Обладая магическими свойствами, включающими предсказание ближайшего будущего и способность показывать обладателю его врагов. Никто из простых людей не сомневался в том, что у него есть более глубокие потенциальные свойства, реализуемые в руках эрудированного мага; и даже образованные люди придавали огромное значение слухам о попытках Холма включить его в более крупное зеркало бессмертия. Затем, в 1687 году, произошло исчезновение волшебника, и его имущество было окончательно распродано и рассеяно среди растущего облака фантастических легенд. В целом, это была именно та история, над которой можно было бы посмеяться, не имея к ней особого ключа; однако для меня, вспоминая эти сны и имея перед глазами подтверждение Роберта Грандисона, она стала убедительным подтверждением всех ошеломляющих чудес, которые открылись.
  Но, как я уже сказал, есть еще одна линия довольно позитивных доказательств —
  совершенно иного характера – в моём распоряжении. Через два дня после освобождения, когда Роберт, значительно окрепший и похорошевший, подкладывал поленья в камин в моей гостиной, я заметил некоторую неловкость в его движениях и меня осенила настойчивая мысль. Подозвав его к своему столу, я внезапно попросил его взять чернильницу – и почти не удивился, заметив, что, несмотря на врожденную праворукость, он бессознательно повиновался левой рукой. Не пугая его, я попросил его расстегнуть пальто и дать мне послушать работу сердца. Приложив ухо к его груди, я обнаружил – и то, о чём не говорил ему ещё некоторое время после этого, – что его Сердце билось с правой стороны .
  Он вошёл в зеркало правшой, и все органы находились в нормальном положении. Теперь он был левшой, и его органы были перевёрнуты, и, несомненно, так будет до конца его жизни. Очевидно, что пространственный переход не был иллюзией – это физическое изменение было ощутимым и несомненным. Если бы выход из зеркала произошёл естественным образом, Роберт, вероятно, прошёл бы полную обратную трансформацию и вышел бы совершенно нормальным, как и проявилась цветовая гамма его тела и одежды. Однако насильственный характер его освобождения, несомненно, что-то исказил; так что измерения больше не имели возможности восстановиться, как это делали хроматические волновые частоты.
  Я не просто открыл ловушку Холма; я её уничтожил ; и на той стадии разрушения, которая отмечена побегом Роберта, некоторые из обратных свойств исчезли. Примечательно, что, побежав Роберта,
   Я не испытывал боли, сравнимой с той, что испытал при входе. Если бы разрушение произошло ещё более внезапно, я содрогаюсь при мысли о чудовищных красках, которые мальчику пришлось бы терпеть вечно. Могу добавить, что, обнаружив перестановку Роберта, я осмотрел в зеркале его мятую и сброшенную одежду и обнаружил, как и ожидал, полную перестановку карманов, пуговиц и всех остальных деталей.
  В этот самый момент стакан Локи, упавший на мой бухарский ковёр с теперь уже залатанного и безвредного зеркала, придавливает стопку бумаг на моём письменном столе здесь, на Сент-Томасе, почтенной столице Датской Вест-Индии (ныне Американских Виргинских островов). Различные коллекционеры старого сэндвичевого стекла ошибочно принимают его за странный образец этого раннего американского изделия, но я в глубине души понимаю, что моё пресс-папье – это антиквариат гораздо более тонкой и палеологической работы. И всё же я не разочаровываю таких энтузиастов.
   OceanofPDF.com
  ВТОРАЯ КАРЬЕРА ЭЛОМЫ, Лори Калкинс. Элома предстала перед волшебником Бартолливером, обременённая лишь небольшим узлом одежды и несколькими памятными вещами, которые она могла унести. Расставаться с домом и всем, что было связано с её жизнью, особенно с целебными травами и кухонной утварью, было в какой-то степени болезненно. Но какое же счастье принесла ей эта свобода! Наконец-то её путь будет её собственным. Перейдя от отца к мужу, она никогда не чувствовала ответственности за то, чтобы самой проложить свой путь в этом мире. До сих пор.
  Её сын, Сарта, с женой и молодой семьёй были счастливы жить в этом доме, но они умоляли её остаться. Однако Элома жаждала новых целей и понимала, что сыну и его жене лучше растить детей и заниматься своим делом по-своему. Теперь она стояла на пороге дома волшебника, ожидая возможности попросить о шансе на достижение этих новых целей. Она отложила в сторону вопрос о том, что будет делать, если её отвернут, заметив вместо этого, что крыльцо нужно подмести, а две доски на нём размягчились от гнили.
  Наконец дверь открыл один из молодых учеников волшебника. «Сегодня никаких пожертвований, старуха. Его Мудрость велит не покупать и разносчиков», — сказал он, и дверь захлопнулась. Элома снова постучала, на этот раз рукояткой трости.
  «Кто тебя учил хорошим манерам, маленький песик?» — спросила она, когда тот же мальчишка в зелёном одеянии распахнул дверь. «Я что, похожа на нищего?! Позволь мне поговорить с твоим хозяином, мальчик, прежде чем я выделаю с тебя шкуру за оскорбление гостя!»
  Лицо мальчика исказила паника нерешительности. Должно быть, он счёл гнев своего хозяина менее грозным, чем гнев старухи, возможно, сомневаясь, не колдунья ли она, потому что жестом пригласил её в приёмную и скрылся за дверью, занавешенной сверкающим оранжевым, жёлтым и синим светом. Вскоре волшебник сам вернулся по следам мальчика. «Что тебе нужно, старуха? У нас много тряпок, и помощь по хозяйству не нужна!»
  «Ах, неужели?» Элома подошла к низкому столику перед двумя шатающимися деревянными стульями, поднимая облачка пыли с ковра своими деревянными сабо. Она подняла с пола под столом резную чашу.
  и наклонил его, чтобы показать старому волшебнику его синее, как мех, содержимое. «Значит, это одно из твоих заклинаний?»
  Лицо волшебника покраснело, а хмурый взгляд стал ещё более суровым, но Элома слишком много лет знала, как хмурится муж, чтобы её отпугнуло хмурое лицо незнакомца, даже того, у кого она надеялась чему-то научиться. «Как бы то ни было, я не претендую на должность домработницы. Я претендую на место ученицы». Вот она и сказала. «Я хочу стать волшебницей».
  Старик уставился на неё так, словно она внезапно превратилась в ночной горшок, почти так же, как выглядела Сарта, когда поделилась с ним своим планом. Затем волшебник фыркнул и расхохотался. Он смеялся, хихикал, хихикал и снова расхохотался, держась за бока и содрогаясь от неудержимой дрожи, пока ему не пришлось упасть на один из шатких стульев, чтобы не упасть. Скрип дерева отрезвил его настолько, что он смог сесть прямо.
  Дюжина учеников, мальчиков и девочек, проскользнула за сверкающий занавес и, изумлённо уставившись на своего учителя, рассмеялась. «Старуха, — сказал он, всё ещё улыбаясь, — спасибо. Это был лучший смех, который я слышал с тех пор, как в школе превратил кресло Его Мудрости Ласорду в тухлое яйцо птицы Рух. Я куплю всё, что вы продаёте. Оно того стоило».
  Настала очередь Эломы нахмуриться. Но вместо этого она лишь сердито посмотрела на него, желая, чтобы напыщенный волшебник превратился в кусок озёрного льда в самую холодную зиму на свете. Она выпрямилась, правда, не выше юноши, первым открывшего дверь, но настолько, насколько позволяли её старые кости. «Я ничего не продаю», — повторила она тоном, понятным даже куску озёрного льда. «Я пришла, чтобы стать ученицей. Я хочу стать волшебницей».
  Одним взмахом скрюченной руки волшебник заставил разновозрастных учеников отступить за порог. Бартолливер поднялся, надменно облачившись в одежду. «Старуха, я не могу с тобой торговаться. У тебя есть обязательства – муж, семья и всё такое. Я бы всё равно не принял тебя, даже если бы твой отец пришёл сюда, чтобы выменять у тебя ученичество. Ты слишком стара, чтобы освоить обширные знания, необходимые для магии». Ещё один высокомерный взмах пальцев был направлен на то, чтобы избавиться от неё.
  «Что ж, старина , если уж нам приходится обходиться без вежливости, то я могу это сделать.
  Видишь, как быстро я учусь? Моё лицо, может, и морщинистое, но разум — нет!
  Насколько я смогу научиться и насколько хорошо, покажет только время, как и в случае с вашими более юными подопечными, я уверен. Мой отец давно умер, как и мой муж. Никто не должен торговаться от моего имени, ибо я сам себе хозяин. Что касается
   У меня нет никаких обязательств. Мои дети выросли и обзавелись своими семьями.
  Я отдала свой дом и всё, что в нём было. Всё моё имущество в этом мешке. — Она подтолкнула ногой коричневый тканевый мешок. — И ни одно из них не тряпки .
  «Я не могу взять взрослую женщину в ученицы. Горожане начнут сплетничать. Репутация нас обоих будет испорчена».
  «Моя репутация среди кудахчущих кур у деревенского колодца меня не волнует. Что касается вашей, то я сомневаюсь, что она может быть ещё хуже».
  Она подняла брови, увидев его мимолетную улыбку. «Сплетники говорят, что ты используешь магию, чтобы удовлетворить все свои желания, но, увидев тебя, я думаю, ты просто обманываешь себя, полагая, что у тебя их нет».
  Нахмурившись, словно огр, у которого голова болит, Бартолливер поднял нос на веточку повыше. «Мадам», — произнёс он с вымученной вежливостью.
  «Мои ученики трудятся не только ради своего содержания, но и ради изучения уроков.
  Как вы предполагаете заслужить свое содержание?
  Элома улыбнулась. Она добилась уступки вежливости, а также молчаливой победы по его предыдущим пунктам, и ответ на текущий вопрос был очевиден. «Вы уже отрицали необходимость в услугах, которые я наиболее компетентен предложить в торговле, Ваша Мудрость, но я силён и здоров, и буду рубить дрова, носить воду, копать огород или бегать по поручениям, как и другие ваши ученики». Она улыбнулась, но избегала взглядов любопытных лиц, заглядывавших сквозь магическую завесу.
  «О, Мастер!» — выпалил самый смелый. «Спроси ее, умеет ли она готовить!» Остальные согласно закивали, но все они исчезли, когда волшебник обернулся.
  Сначала волшебник рассердился, а затем задумался: «Это правда, что в наших последних блюдах не хватало… э-э…»
  «Съедобность!» — раздался голос из-за занавешенной двери.
  Бартолливер прорычал, словно прочищая горло. «Ну, тогда ты умеешь готовить?»
  Элома ухмыльнулась. «Я хорошо готовлю, если можно так выразиться. И могу дать тебе несколько советов, как научить этих ребят хорошим манерам».
  «Готово!» — сказал Бартолливер, оглядываясь на дверь. «Кухня там». Он махнул рукой в сторону обычной двери. «Ужин будет на закате, а завтрак — на рассвете. Разрешаю вам привлекать любого свободного ученика, чтобы помогать вам готовить и убирать», — пояснил он её работу.
   Описание: «А спать можешь на кухне или соорудить тюфяк в спальне учениц».
  «Хорошо. Когда мне прийти на первый урок?»
  «Мои ученики должны доказать свою храбрость, прежде чем смогут научиться магии»,
  Он ухмыльнулся. «Я дам тебе знать, когда решу, что ты готов учиться». С шипением своего расшитого чёрного одеяния он исчез за занавешенным дверным проёмом.
  
  * * * *
  Прошли ужины и завтраки, и Элома обосновалась. Она перестроила хозяйство, приготовила еду, привела сад в порядок, убрала и отремонтировала весь дом, а также научила детей всему, что делала сама. Однажды утром, прогуливаясь по рыночным лоткам в поисках свежей рыбы на ужин и немного ткани на плащ для нового ученика, она прошла мимо лотка Сарты, и он остановил её с упреком. «Мама, почему бы тебе не вернуться домой? Ты там всего лишь экономка, даже без титула.
  
  Вы могли бы сделать то же самое для нас, и, по крайней мере, вы бы были в кругу семьи!»
  «Я не домохозяйка. Я — подмастерье волшебника».
  «Ты не ученик этого волшебника, как и я. Какому волшебству он тебя научил? Возвращайся домой, где сможешь посидеть на солнышке и позаботиться о своих внуках».
  «Я слишком молод, чтобы сидеть на солнце и позволять своему разуму гнить, есть у меня внуки или нет.
  Я люблю малышей, Сарта, но мне нужна интересная жизнь. Мне нужна вторая карьера, и я её сделаю. С меня хватит растить детей и вести хозяйство!
  «Так это ты?» Сарта поднял брови и поджал губы, но больше ничего не сказал.
  Разгневанная правдой слов Сарты, Элома стала торговаться ещё более сварливо, чем обычно, за рыбу и садовые вещи. За три месяца, несмотря на частые просьбы, волшебник научил её лишь нескольким домашним фокусам. Она хотела научиться чему-то большему, чем просто обману и отвлекающим манёврам. Она так увлеклась наведением порядка в доме, тем, что так хорошо знала, что совсем забыла о своих мечтах. «Я и так отлично умею самообманываться», – подумала она.
  
  * * * *
  «Вальмар!» – позвала она мальчика в зелёном одеянии в саду. «Иди и приготовь рыбу. Ты будешь готовить сегодня вечером!» Затем она вытащила из-под кровати, которую сама соорудила, коричневый тканевый мешок, думая собрать вещи, но что-то не давало ей покоя. Если я уйду сейчас, даже чтобы заняться чем-то более интересным, или чем-то, что у меня может хорошо получаться, он победит. И я никогда не узнаю, смогла бы я стать волшебницей. К тому же, были условия договора. В гневе она подумывала обвинить волшебника в том, что он не научил её, тем самым нарушив контракт. Но теперь она поняла, что Гильдия волшебников может счесть иллюзии достаточным наставлением для начинающей ученицы и обвинить её в нарушении договора. Она снова засунула мешок под кровать и повернулась к ужину.
  
  «Не беспокойся, Вальмар. Я сама приготовлю рыбу. Но, пожалуйста, разожги мне печь, прежде чем ты уйдешь». Элома уставилась на мертвую рыбу на столе, слишком обескураженная, чтобы сделать что-то еще. Готовка теперь казалась слишком хлопотной. Ничто не стоило того, если она собиралась застрять здесь в качестве прислуги на всю оставшуюся жизнь. С другой стороны стола Вальмар поспешил к печи, словно желая побыстрее выполнить более мелкие поручения, прежде чем она передумает, и ее взгляд блуждал по нему. Мальчик открыл топку, но вместо того, чтобы взять спичку, он сделал жест пальцами и бросил воображаемый обрывок в аккуратно разложенный трут. Пламя тут же вспыхнуло. Самодовольная ухмылка сменила усталое от работы выражение на его лице, когда он обернулся.
  "Что-нибудь еще?"
  На лице экономки тоже появилось новое выражение.
  решимость. «Да. Научи меня этому заклинанию».
  Валмар выглядела растерянной. «Я… я не могу тебя учить. Ты всего лишь старуха».
  Ничто не укрепило бы её решимость больше, чем эти слова. «Я ученица, как и ты. Я плачу за себя так же, как и ты. Или ты не считаешь, что готовка и уборка — достойная плата?» Валмару приходилось выполнять достаточно домашних дел, чтобы понимать, насколько это тяжёлый труд. Он уставился в пол.
  «Приму это как согласие. Почему бы мне не выучить заклинания, которые ты выучил, если я плачу ту же цену?»
  «Но ты же старый!» Он съёжился, стыдясь своих слов, ожидая удара, которого так и не последовало.
   «Так же, как и я. Ты тоже старше остальных учеников. Но ты носишь мантию послушника».
  Он сглотнул и тихо сказал: «Сначала я был учеником мясника, но из-за убийств мне снились кошмары».
  «Значит, это было не то ремесло для тебя. Не стыдно тебе за это». Мальчик удивлённо посмотрел на неё. «Теперь ты старше других новичков. Разве это делает тебя неспособной научиться тому же, что и они?»
  «Конечно, нет!» — сказал он, а затем добавил: «О». Он долго думал, его лицо меняло выражение сначала на одну, потом на другую сторону. Элома ждала. Наконец он сказал: «Огненное заклинание — не первое. Вам следует учиться в том же порядке, что и нам, ведь экспериментировать с магией опасно». Это прозвучало как одна из лекций волшебника, но Элома поняла, что именно это ей и нужно.
  «Тогда в чем же состоит первый урок?»
  Ужин в тот вечер был немного запоздалым, но Элома впервые познала вкус настоящей магии. С тех пор она извлекала заклинание за каждый заштопанный носок, а за каждый перекус – урок теории магии. Чистая одежда стоила гадательного заклинания. Свежая солома в матрасе стоила ученикам взятых напрокат книг на ночь. Новая мантия стоила старшей ученице целого вечера репетиторства. Один задиристый парень пригрозил рассказать волшебнице о её делах, но остальные болезненно и запоминающе дали ему понять, что если Элому прогонят, им придётся самим стирать одежду и есть свою стряпню. Несмотря на попытки Эломы научить каждого основам стирки, шитья и приготовления пищи, никто не горел желанием расставаться с её восхитительными рагу и изысканными десертами. Её магические способности быстро росли, ведь ей не нужно было учиться читать и писать, как молодым. Ученики гордились успехами своей ученицы.
  Однажды поздно вечером она изучала «Книгу перемен» за грубым деревянным столом на кухне при свете свечи. Волшебник редко заходил на кухню, но Элома по-настоящему наслаждалась своим временем только после того, как все ложились спать. Шуми, одна из юных новичков, робко вошла на кухню. «Элома, мадам, не могли бы вы помочь мне с этим заклинанием? Я уже три дня пытаюсь сделать его как надо, и Его Мудрость ужасно рассердится, если завтра у меня всё ещё не получится, а никто больше не спит».
  «Садись, Шуми, и мы вместе посмотрим». Элома долго мучилась с этим заклинанием, пока наконец не додумалась до него в обратном порядке, от результата к заклинанию, словно это был предмет одежды, который она хотела скопировать. Затем
  Она поняла, что ей нужно точно представить результат в своём воображении, чтобы жесты соответствовали ему. Она помогла Шуми разобраться в этом самой, и девочка смогла идеально выполнить заклинание. Должно быть, она рассказала об этом другим, потому что в последующие недели Элома поздно вечером приводила на кухню свой собственный небольшой класс новичков. Они приходили к ней за объяснениями, которые волшебник слишком торопился дать, и за способом увидеть, который, с его возвышенной точки зрения, он не понимал или больше не знал, как передать.
  Шли месяцы, и в Элому стали приезжать старшеклассники. Её стремление к знаниям позволило ей опередить их во многих областях. Но ей всё равно хотелось новых знаний.
  
  * * * *
  Старший ученик покачал головой. «Не могу придумать, чему ещё вас научить, мэм, как купить тоник от кашля моей матери. Я научил вас всему, что знаю».
  
  «Я всё равно сделаю тоник для твоей матери, Теддет. Возможно, ты потом придумаешь подходящую оплату». Теддет наблюдал, как она смешивала нужные травы и кипятила воду для их настаивания.
  «Сударыня, — предложил он, — возможно, вам стоит попросить Его Мудрость дать вам экзамен на звание Мага Путешествия. Я научил вас всему, что знаю сам, и на следующей неделе мне предстоит сдавать экзамен».
  Элома удивилась, услышав это, и всё ещё думала, что, должно быть, всё ещё одна из самых низших учениц, ведь каждый раз, когда она узнавала что-то новое о магии, она понимала, сколько ещё предстоит открыть. Она молчала, пока возилась, допивая зелье и закрывая флакон, но, протягивая ему, сказала: «Думаю, ты заплатил мне полную цену за этот тоник, Теддет. Здоровья твоей матери и удачи тебе на экзамене».
  Он ухмыльнулся: «И вам того же, мадам».
  
  * * * *
  Элома ждала. Когда голос Теддета зазвенел от радости, когда он получил от Бартолливера Мантию Странствия из тонкого голубого шёлка, она улыбнулась. Вечером, после того как праздник закончился и волшебник с учениками отправились спать, Элома предложила Теддету последний кусок черничного пирога, который она испекла в честь его новой мантии. Улыбнувшись, он согласился и спросил: «Что ты хочешь узнать?»
  
  «Если не секрет, как проходило испытание?»
  «Не секрет. Каждое испытание уникально. Мастер-волшебник волен сделать испытание лёгким или сложным, но в большинстве случаев они всегда усложняют его. Им не нужны неквалифицированные маги, которые выставляют нас всех в плохом свете. Испытание на Мантию Путешествия обычно включает семь испытаний: Разжигание и Разжигание Огня, Движение Материи, Заклинание Врат, Видение, Создание Иллюзии и Левитация».
  «Самолевитация?»
  «Нет-нет. Это слишком сложно для экзамена «Путешествие». Самолевитация — это испытание на Чёрную Мантию Мастера. Левитации любого неодушевлённого предмета достаточно для экзамена «Путешествие».
  «Понятно». Она вывела его из кухни, чтобы поучиться ещё немного. «Спасибо, ваша мудрость», — сказала она с улыбкой.
  На следующий день она пошла к волшебнику в его кабинет. «Я хотела бы сдать экзамен на звание Волшебницы Путешествия, Ваша Мудрость. Думаю, я готова».
  Волшебник на мгновение потерял дар речи, а затем разразился смехом, от которого затрясся его массивный дубовый верстак и грозил свалиться с высокого табурета. Элома, ожидая на этот раз грубости, лишь скрестила руки и постукивала ногой, пока он не закончил.
  «С чего вы взяли, что можете требовать, чтобы вас испытывали?» — спросил он, вытирая глаза широким рукавом своего халата с расклешенным воротником.
  «Я ознакомилась с Уставом Гильдии. Ученик может в любое время потребовать экзамен, если он или она , — подчеркнула она, — считает, что его несправедливо обошли стороной. И я так считаю. Я считаю, что вы несправедливо пренебрегли моим обучением и не проверили мои знания. Теперь я требую экзамена на получение мантии для путешествий».
  Бартолливер снова рассмеялся, но ледяной драконий взгляд Эломы заглушил смешок. Он был настолько уверен, что она не знает никакой магии, достойной проверки, что презрительно усмехнулся. «Ну ладно. Ты получишь её немедленно. Покажи мне одно заклинание, одно-единственное заклинание, и я дарую тебе Мантию Путешествия. Не карточный фокус, заметьте! Не любовный поссет! Настоящее заклинание, достойное серьёзного колдуна».
  Всего одно заклинание? Казалось, это не такая уж сложная задача. Но Элома улыбнулась. Это была возможность, о которой она мечтала лишь в мечтах. После нескольких идеальных движений рук и заклинания на древнем языке магии она вытащила из кармана щепотку трав и подула…
  Они смотрели на самого Бартолливера. Она отошла в сторону, когда он поднялся с места с потрясённым выражением лица. Когда он подошёл к двери, она вспомнила, что Врата, сверкающий занавес, который волшебник воздвиг вместо двери, не позволит её заклинанию покинуть комнату.
  Она быстро пропела слова, чтобы разрушить Врата, и заколдованный волшебник смог пройти. Зная, что это важная защита, предотвращающая побег студенческих проектов, она сосредоточила свою силу и воздвигла новые, в узоре из белого, бордового и тёмно-зелёного, гармонировавшем с обстановкой комнаты. «Врата. Вот и всё», — сказала она себе.
  Она поспешила за волшебником, бросая заклинания Огня, чтобы зажечь свечи в подсвечниках вдоль зала перед ним, чтобы он мог видеть дорогу. Из бережливости она оставила за собой заклинания Снаффа, чтобы потушить их. К этому времени молодые ученики уже начали собираться за ней. «Два и три», — только и сказала она, молча следуя за Бартолливером, направлявшимся на кухню.
  В столовой стул был выдвинут из-за стола, и Жестом и Словом она убрала его с пути волшебника. «Четыре – Материя в движении», – отметила она пункты в своём мысленном списке. Когда Бартолливер вошёл на кухню, Элома сделала изгибающее движение руками, и рукава его чёрной мантии начали закатываться для работы. Он протиснулся между двумя самыми младшими учениками и окунул руки в горячую мыльную воду для мытья посуды. С ужасом на лице он вытащил кастрюлю из глубин раковины и начал отчищать пригоревшую еду от её миски. «Что ты наделал?!» – взревел он. «Что это за злое заклинание?!»
  «Никакого зла», — сказала она, с улыбкой успокаивая юных. «Это простое заклинание Воли. Вы бы защитились от него, если бы хоть немного уважали мою способность к магии».
  «Что это?!» — снова взревел он, когда какое-то изображение начало окрашивать воду для полоскания в его кастрюле.
  «Прорицание — это пять», — пробормотала она, прежде чем заверить волшебника: «Это всего лишь видение будущего, которое я тебе создаю. Но я подумываю и о третьей карьере — преподавании магии».
  «Это не может быть моим будущим! Я вижу волшебницу, которая помогает мне обучать моих учеников магии!»
  «Это одно из реальных возможных будущих. Выбор всё ещё за тобой». Элома не стал бы его принуждать, но множество улыбающихся лиц и
   Студенты с энтузиазмом закивали головами, заверив ее, что ему окажут большую помощь в принятии решения.
  «Ладно, ладно! Не знаю, как ты столькому научилась, но если ты смогла заставить меня вести себя как кухонная работница, ты, безусловно, искусная волшебница. Можешь забрать свою Мантию Странствия! Можешь забрать всё, что захочешь, но развей это заклинание!»
  Элома взмахнула руками, произнося последние слова заклинания в обратном порядке, и оно было разрушено. Пока волшебник потянулся за тряпкой, чтобы вытереть руки, она сосредоточилась и сама взмахнула руками вверх и вниз, шепча заклинание Иллюзии, и улыбнулась, когда ее мантия, казалось, изменила цвет с Ученично-зеленого на Путевой-синий. «Шесть. Иллюзия». Она пробормотала еще немного и собрала все свои силы для последней задачи на экзамене, который она себе задала. Когда Бартолливер повернулся к ней, его рот раскрылся от удивления, когда он увидел, что ее глаза находятся на одном уровне с его. Он молча смотрел на ладонь пустого пространства между ее ногами и полом. Через мгновение покрасневшее лицо выдало и гнев, и смущение. Элома была удовлетворена тем, что волшебник понял, как сильно он ее недооценил.
  Но когда он посмотрел ей в глаза, его лицо выразило уважение, подобающее новому члену его Гильдии. Он признал её победу кивком головы. «Новоиспеченный Волшебник или Волшебница Странствий может попросить одного благословения у своего бывшего Мастера».
  «А, тогда я бы очень хотела, чтобы кто-то другой приготовил ужин. Магия, кажется, может быть даже более утомительной, чем уборка». Она осторожно опустилась на пол.
  Бартолливер кивнул в знак тактичного молчаливого согласия, оглядывая комнату и оценивая кулинарные способности студентов. «Я свожу вас в таверну на ужин». С гримасой, выдававшей боль в кошельке, он добавил: «Мы пойдём все».
  Улыбнувшись в знак согласия, Элома в недоумении покачала головой.
  Ему еще многому предстояло научить.
   OceanofPDF.com
  ДЕТИ САЛЕМА, Мэри Лидер Первоначально опубликовано в 1979 году.
  ПРЕДАННОСТЬ
  Лесли Кросс, моему другу и наставнику, который был «Уэсом» в «ТРИАДЕ»
  и который до своей смерти в 1977 году критиковал меня и поддерживал, что помогло сформировать SALEM'S CHILDREN, а также Роберту и Берил Грейвс и моей матери, чьей самой заветной мечтой было, чтобы я стал писателем, и через которую я являюсь потомком Стоутонов.
  Глава первая
  Настойчивый звон прервал мой сон. Не в силах сориентироваться, я отчаянно шарил в темноте, пока мои пальцы не наткнулись на гладкий пластик.
  «Смирись, Смирись, слышишь меня?» — раздался шёпот. «Я знаю, ты здесь, Смирись. Мы тебя ненавидим, мы тебя ненавидим…»
  Слова на другом конце провода оборвались, перейдя в слабое дыхание, затем раздался щелчок, и связь прервалась.
  «Детские штучки!» – пробормотал я, пытаясь поудобнее устроиться на продавленном, чужом матрасе, но последние остатки сна испарились, и реальность навалилась на меня. Это была огромная кровать тёти Бо, выгнутая между двумя стенами из замысловато резного ореха. Возможно, она и соответствовала её более широким контурам, но для меня она была пыточной дыбой. Только усталость – в эту первую ночь в доме, которую тётя Бо неожиданно для меня завещала – даровала мне хоть какой-то сон, и я истово молился о скорейшем прибытии фургона из Нью-Йорка с моей мебелью. У меня были опасения по поводу того, чтобы занять комнату тёти Бо – по крайней мере, так скоро, – но Дана, полуиндианка, которая была компаньонкой тёти Бо в последние несколько лет её жизни, уже расставила мои вещи, а я был слишком устал, чтобы возражать.
  Свернувшись в позу эмбриона, я не нашёл решения. Я тут же сполз на середину кровати, уперевшись коленями в подбородок. В отчаянии я навалила подушки на богато украшенное изголовье, села и включила свет. На кедровом сундуке лежало пуховое одеяло. Я плотно свернула его и подсунула под ноги. Это помогло, но всё же…
   Я не спал. Где-то там, в темноте, был кто-то, кто знал меня и не хотел моего присутствия здесь – кто-то, кто знал имя, которым я редко пользовался, и кто, возможно, выражал истинные чувства Писхейвена ко мне.
  Но это было уже слишком. Я встала и на цыпочках пробралась в комнату, где спали мои две дочери: Кариад в своей кроватке, а Роуэн на большой кровати, расслабленные и розовые в мягком свете ночника. Дана уложила их в постель, как только подала нам лёгкий ужин, и они уснули почти беззвучно, уставшие после долгой поездки из Нью-Йорка.
  
  * * * *
  В тот день мы тихо и без лишнего шума въехали в Писхейвен, город на юго-западе Висконсина. Когда мы ехали по главной улице, город казался пустым, но это было естественно, ведь был уже ужин. Я пытался показать Роуэну старые достопримечательности, но многие из них уже не существовали.
  
  «Вон там!» — воскликнул я, указывая на краснокирпичное здание с большими панорамными окнами. «Вот где раньше был магазин твоего прадеда. А теперь, похоже, там магазин для подростков».
  Как я когда-то мог считать его таким большим и внушительным?
  «Я не знал, что в маленьких городах есть паркоматы», — сказал Роуэн.
  «Где? Я ничего не вижу».
  «Там!» — указала она.
  «Это?» — рассмеялся я. «Это старый коновязь, которая стояла перед лавкой твоего прадеда. У всех торговцев такие раньше были, но, вижу, остальные уже снесли».
  Роуэн сидела тихо, держа ребенка на коленях, пока я болтала, пытаясь воссоздать тот Мирный рай, который когда-то очаровал меня.
  «Я просто заеду за угол и покажу вам Конгрегационалистскую церковь, где венчались ваши бабушка и дедушка. Ваша прабабушка подарила нам орган в память о… Его больше нет!» — воскликнул я, глядя на улицу, которая заканчивалась тупиком у широкого водного пространства. «Я никогда не думал, что река дойдёт так далеко!»
  Я медленно проехал мимо кованых железных ворот и отрезка железной ограды, когда-то окружавшей кладбище. Они, а также покоробленный участок цементной дорожки на обваливающемся берегу, дали краткое напоминание о том, что когда-то было главной церковью Писхейвена. Кто-то посадил красивое голубое утро.
   Цветы тянулись вдоль ограды, словно даря кладбищу последний, вечноцветущий букет. Чуть дальше по берегу реки маленький мальчик ловил рыбу с опрокинутого надгробия.
  Я пытался объяснить, что река меняла русло более века, постепенно затапливая город, но мою дочь эта потеря не трогала. «Что это за странные островки на реке?»
  «Песчаные отмели. Они появляются и исчезают. Мы раньше выезжали туда на каноэ и устраивали пикники». Пока всё это не испортилось, вспоминал я, крепко сжимая штурвал.
  «Вы не боялись, что они утонут, пока вы на них?»
  «Это не происходит так быстро. Иногда люди остаются там на всю ночь».
  Я повернулся обратно к главной улице.
  «Что это?» — Роуэн указал на каменный памятник на площади. «Похоже на перевёрнутую букву «Л».
  «Это должно выглядеть как виселица».
  Она была озадачена. «Я думала, ведьм сжигают».
  «Их не сожгли, их повесили».
  "Здесь?"
  «О, не здесь», – поспешно ответил я, – «в Сейлеме, в… э-э… 1692 году», – читая дату на основании памятника. «Примерно полтора века спустя Джошуа Мартин, прадед тёти Бо, привёл группу потомков так называемых ведьм сюда, в Писхейвен. Прародительница Джошуа, Сюзанна Мартин, была одной из повешенных. Он основал Писхейвен как мемориал жертвам процессов над ведьмами. Раньше из этого делали большое событие, но сейчас это скорее городская легенда – и, полагаю, знак отличия».
  «Если тетя Бо произошла от ведьмы, то и мы тоже должны быть ведьмой», — размышляла она с ноткой гордости в голосе.
  «Извини, Роуэн. Мы не можем претендовать на это, мы не родственники по этой линии».
  «О». Явное разочарование.
  Солнце уже садилось на западе, и я знала, что нам пора идти, но мне нравилось просто сидеть здесь и болтать с дочерью — редкое явление в последнее время.
  «Как ты думаешь, здесь сейчас есть ведьмы?»
  «Нет, конечно, нет! Ничего подобного», — засмеялся я. «Здесь даже мётлы продают, и никто не волнуется».
  «В Нью-Йорке есть магазины колдовства», — скептически сказала она.
   «Это другое. Это бизнес».
  «Что же такого плохого сделали салемские ведьмы?» — спросила она после паузы.
  «О», — я замялся, пытаясь вспомнить. «Люди воображали, что они делают всё: от скисания молока до убийства младенцев».
  Роуэн внимательно осмотрел памятник. Каменная петля была прикреплена к гранитной виселице массивным кованым кольцом.
  «Держу пари, эта петля закрутится», — предположила она. «Давай попробуем».
  «Перенесём на другой день — Дана ждёт нас к ужину», — вздохнул я. «Без тёти Бо всё будет совсем не так. Жаль, что ты её не знаешь, Роуэн».
  Но моя дочь впала в одно из своих слишком частых молчаний. Она переложила Кариад на руки и нежно погладила её. Я свернул на улицу, ведущую к обрыву, и почувствовал уколы вины, когда мы проезжали мимо домов Писхейвена. Я не навещал тётю Бо с тех пор, как женился, и всё же она завещала большую часть своего имущества мне, единокровной племяннице, вместо родных племянника и племянницы. Я как сейчас её видел: высокая, крепкого телосложения, тёмно-седые волосы зачёсаны во французский твист, румянец яркий, глаза загораются всякий раз, когда разговор заходит о политике или общественных условиях, её акустикон – она так и не смогла освоить слуховой аппарат – выдвигался вперёд, чтобы уловить ответы слушателя.
  Мы шли по улице с арками из вяза, когда-то полностью скрытой густой листвой, но теперь демонстрировавшей разрушительные последствия голландской болезни вяза. Я замедлил ход, когда мы подошли к большому бледно-жёлтому дому, обшитому вагонкой, с чёрными ставнями и белой отделкой.
  «Там раньше жили тётя Би и дядя Джордж Проктор», — сказала я, но Роуэн не подала виду, что слышит меня. «Твой кузен Уорд с женой сейчас там живут». Я попыталась придумать что-нибудь, что могло бы её заинтересовать. «У них есть дочь, которая всего на год старше тебя, и сын, который учится в медицинском».
  Мне показалось, что я заметил проблеск интереса в голубых глазах, полуотвернутых от меня, но губы оставались сжатыми. Я снова нажал на газ, и вскоре кроны вязов раздвинулись, открыв перед нами высокий обрыв. Вершину на мгновение заслонила высокая скала, возвышавшаяся над склоном у подножия уступа.
   «Это томагавк старого Создателя Земли, направленный в небо», — объяснил я.
  «Индейцы верят, что этот камень, похожий на дымоход, священен, и…» Я замолчал, когда в поле зрения показался нечёткий контур дома, возвышающегося над известняковым выступом, с огромными окнами, пылающими в лучах заката. «Вот он! Феникс!»
  Я плакал.
  «Выглядит забавно, — сказал Роуэн. — Торчит во все стороны».
  «Какой красивый дом!» — возмутился я. «Фрэнк Ллойд Райт спроектировал его так, чтобы он выглядел как часть обрыва».
  «Кто он был?»
  Ну, по крайней мере, моя дочь не всё знала. «Знаменитый архитектор, который жил неподалёку. Некоторые его недолюбливали, но тётя Бо его поддерживала, поэтому, когда её дом сгорел, он настоял на том, чтобы спроектировать для неё новый. Видите ли, его собственный дом горел несколько раз, так что он понимал. Они прекрасно проводили время, планируя и споря, ведь тётя Бо могла быть такой же упрямой, как и он. Например, она хотела башню. Он сказал ей, что она скоро будет слишком стара, чтобы подниматься по лестницам, что ещё больше укрепило её решимость.
  «Мне нужна башня, — заявила она, — чтобы я могла наблюдать за Мирной Гаванью днём и за небесами ночью. Что касается лестницы, то я буду подниматься по ней до самой смерти». Именно это она и сделала.
  «Феникс» скрылся из виду, когда дорога, словно куриное крылышко, петляла по склону обрыва. Я въехал на подъездную дорожку небольшого белого дома, втиснутого в склон холма, где маленькая, худощавая фигурка с копной стриженных седых волос работала над поленницей.
  «Привет, Дарси!» — позвал я. Она бросила топор и подошла к нам, вытирая руки о выцветшие джинсы. Она была точно такой, какой я её помнил — то же морщинистое, обветренное лицо, волосы лишь чуть поседели.
  «Да ради всего святого, это же сама кронпринцесса!»
  Её хватка сжала кости моей руки. «Рада тебя видеть, Дарси», — сказала я, сгибая руку. «Ханна дома?»
  Её губы отвисли. «Ханна умерла восемь лет назад. Я живу здесь с мужем. Он сейчас ремонтирует мелодеон».
  У Дарси есть муж? О её отношениях с Ханной в городе годами судачили. Что же теперь говорят сплетники?
  «Кариада? Что это за имя?» — прогремела она после того, как я представила своих дочерей.
   «Это по-валлийски «любовь», — объяснила я. Назвав её Кариад, я словно бы вспоминала об Оуэне, её отце.
  «Вы ведь не хотите завести котенка, не так ли?»
  «Сколько у тебя теперь?» Дарси и её кошки! Она совсем не изменилась.
  «Двадцать девять. Могу дать два-три».
  «Нам нужно подумать об этом, Дарси. Нам лучше пойти домой. Дана нас ждёт».
  «Не уверен, что котёнок пойдёт Кэри на пользу, — чопорно заметил Роуэн. — От них захватывает дух от младенцев».
  Дарси прищурился. «Ты ей бабушкины сказки рассказывала, Митти?»
  «Нет. Где ты это услышал, Роуэн?»
  Её кобальтовые глаза расширились. «Но, мама, я была уверена, что ты… ну, может быть, это был кто-то из школьников. Кошки — ведьмы, не так ли?»
  «Только на Хэллоуин, дорогая».
  «А как же канун летнего солнцестояния? Разве в этот день ведьмы и кошки не выходят?»
  «Не знаю. Я даже не знаю, когда канун летнего солнцестояния», — призналась я.
  «Завтра вечером», — сказала она с тринадцатилетним превосходством.
  Я был, должно быть, впечатлён. «Откуда ты это знаешь, дорогая?»
  «О, я в школе состояла в шабаше ведьм. Мы проводили спиритические сеансы, работали с доской Уиджа и всем таким — жутковато!»
  Детская игра, сказал я себе, но как никогда раньше я чувствовал, что моё решение переехать сюда было верным. «Если ты имеешь в виду тот влиятельный клуб, который вечно требовал оценок, то мне не жаль, что ты из него ушёл.
  Ты никогда не упоминал колдовство.
  «Это был секрет. Мы подписались кровью, и если ты расскажешь, тебя проклянут. Но теперь я больше не здесь, это неважно».
  «Роуэн, мне не нравится идея, что ты возишься с такими вещами», — упрекнула я ее.
  «Я думал, ты не веришь в «такие вещи».
  «Я не знаю, но...»
  «В любом случае, мы не были настоящими ведьмами, — заверила она меня. — Они плохие. Единственные, кого мы когда-либо проклинали, были наши учителя».
  «Это тоже было плохо», — строго сказал я. «Кроме того, тебе не следует иметь от меня секреты».
   «У меня всегда есть от тебя секреты, мама». Она отвела глаза, перекладывая ребёнка на руки.
  Дарси вмешалась. «В её возрасте я состояла в тайной шпионской организации», — сказала она. «И если кошки — спутники ведьм, то я знаю, кем я являюсь — двадцать девять раз!» Она усмехнулась. «Наверное, во мне течёт ведьминская кровь».
  Роуэн наклонился вперёд, чуть не раздавив Кариад, которая хныкала во сне. «В тебе ведьминская кровь?»
  «Ага! Как и большинство здесь. „Принимаю тебя, Митти“».
  «Надеюсь, вы не станете меня за это винить», — засмеялся я.
  «Никогда не встречала, правда?» — фыркнула она. «Хотя, полагаю, есть и такие, особенно в последнее время. Жаль, что ты родственник только по браку. В тебе совсем нет салемской крови».
  «Ты имеешь в виду ведьмину кровь?» — поддразнил я.
  «Кровь мученика», — сухо поправила она меня.
  «Я просто использовал твой термин, Дарси».
  «Мне можно шутить об этом — во мне с обеих сторон течёт ведьминская кровь. Но с твоей стороны было бы неразумно. Понимаешь, о чём я?»
  Я кивнул, чувствуя, как где-то в глубине моего сознания шевельнулось беспокойство.
  «Ты заставляешь меня задуматься, примут ли меня когда-нибудь».
  «Конечно, будешь, если будешь соблюдать правила. И я помогу тебе, Митти, всем, чем смогу. Но не зови меня на вечеринку».
  "Вечеринка!"
  «Ну, не совсем — скорее, приветствие родственников и друзей.
  Завтра вечером они все приедут в «Феникс». Она провела худой, в загорелых пятнах, рукой по седым волоскам на подбородке. «Ты же меня знаешь…
  Никогда не любила наряжаться и отказываюсь быть частью этой слежки. Мне многое хотелось бы сказать, но, пожалуй, лучше промолчу. Возвращайся и познакомься с Мэрион, когда будет время.
  «Мэрион?» — тут я вспомнил. «Твой муж? Как твоя теперь фамилия, Дарси?»
  «Загродник». Её глаза блеснули. «Попробуйте-ка обтянуть это англосаксонскими языками! Но, по крайней мере, Мэрион пишется с буквой «о».
  «Она отвратительна!» — заметил Роуэн, пока мы продолжали подниматься по склону обрыва.
  «Я думал, она мужчина».
  «Иногда мне кажется, что она тоже так думает. Но не будьте так критичны к туземцам, юная леди. Это не добавит вам популярности».
  Через мгновение она спросила тихим, сдавленным голосом: «Мама, нам обязательно здесь жить?»
  «Тебе это понравится!» — я старался говорить убедительно. «Мы покатаемся на каноэ и…»
  Громкий лай прервал мою речь. Возвещая о нашем приближении, величественный золотистый ретривер стоял у входа в широкий поворот, разделявший два дома на вершине обрыва. Один из них был «Феникс» – совсем недавно мой, – а другой, поменьше, был самым старым домом в Писхейвене, некогда домом Джошуа Мартина. Этот дом, как написал адвокат, тётя Бо завещала Дане. Трудно найти два более непохожих строения, подумал я, переводя взгляд с современных линий «Феникса» на строгие коричневые фронтоны.
  «Фрейя! Тихо!» Высокая, статная женщина с седыми косами, спускающимися почти до пояса, хромая, подошла к нам по гравию. Должно быть, это… Дана, подумал я, заметив, как заходящее солнце позолотило ее высокие скулы и сделало темными впадины ее глаз.
  «Ложись, Фрейя!» — скомандовала женщина.
  «С ней всё в порядке», — ответила я, позволяя собаке обнюхать мои руки. «Она красавица! У неё будут щенки, правда?» Я выпрямилась и протянула руку. «Ты Дана! Тётя Бо так много о тебе писала».
  «Она всегда хотела, чтобы мы встретились, миссис Ллевеллин», — ответила она официально.
  «Пожалуйста, называй меня Митти», — сказала я, забирая ребёнка у Роуэн, чтобы она могла выбраться. «Это Роуэн, а малышку зовут Кариад, или, если коротко, Кари». Мой голос дрожал. «Не уверена, что хочу туда идти. Не представляю «Феникс» без тёти Бо».
  «Твоя тётя всегда будет здесь», — тихо сказала она. «Такая женщина никогда не умирает. А теперь иди; я приготовила тебе ужин. Дай мне взять малыша».
  Я ожидал, что Кариад закричит, но, к моему удивлению, она прижалась к женщине, и мягкий свет зажегся в её голубых глазах, которые было так необычно видеть на индийском лице. Это показалось мне хорошим знаком — я снова порадовался своему решению переехать сюда.
  Я заправила пухлую ручку Кари обратно под одеяло и повернулась к Роуэн. Её длинные шёлковые ресницы обрамляли изгиб её щёк, чуть-чуть
   Темнее золотисто-рыжих локонов, разбросанных по подушке. В этот момент она была моей – полностью моей. Я порывисто потянулся и погладил её по мягкому контуру щеки, но тут же отдёрнул руку, потому что даже во сне она, казалось, съёживалась от моих прикосновений. Она повернулась на бок, спиной ко мне.
  «Папочка…» — выдохнула она.
  Глава вторая
  Вернувшись в свою комнату, я села перед туалетным столиком с мраморной столешницей, и меня обдало ароматом тёти Бо – тяжёлым, древесным ароматом пудры для ванны и одеколона. Её туалетные принадлежности всё ещё были разложены: изящная щётка для волос с серебряной рукояткой, ручное зеркальце и гребень, небольшой поднос с перегородчатой эмалью, полный шпилек, и расписанная вручную фарфоровая щётка для волос. Сквозь отверстие в крышке я увидела пучок пушистых седых расчёсок – последнее осязаемое свидетельство присутствия тёти Бо. За моей спиной скрипнула половица, и я уставилась в зеркало, почти ожидая увидеть её там, с акустиком в руке, но там ничего не было.
  — лишь моё собственное усталое лицо накладывалось на комнату позади меня. И всё же я не мог избавиться от ощущения, что она наблюдает за мной.
  Я надеялась, что она не пожалеет о моём плане переделать этот дом. Несмотря на современную архитектуру, тётя Бо – Бо для Боудикки – упрямо заполнила его викторианским антиквариатом. Те вещи, что не удалось спасти после пожара дома, она добросовестно пыталась воспроизвести в антикварных лавках даже в Милуоки и Чикаго. Я слышала, как что-то шуршит по обоям, словно шёлковые юбки задевают их. Но если тётя Бо была здесь, я была рада её присутствию. После того телефонного звонка мне понадобится вся возможная поддержка – даже из астрального плана. Мой двойник в зеркале улыбнулся моей маленькой шутке.
  Присоединяйтесь! Тот, кто звонил, знал моё имя. Мой отец был священником, поэтому мы переезжали каждые несколько лет. Как я боялась первых дней в новой школе, пока дети смеялись над новой девочкой со странным именем! Как объяснить, что моя мать была фанатична в генеалогии? И что она не могла выносить своих детей в срок? Девятая попытка, и я должна была стать девятой катастрофой. У матери случился послеродовой психоз, и она несколько дней гуляла с предками.
  «Покорись!» — повторяла она снова и снова. «Назови её Покорись! Покорись Господу!»
   Теперь я знаю, что она нашла это имя в генеалогическом древе одной из наших семей.
  Мой отец, желая угодить ей, окрестил меня «Покорным» и записал это имя, прежде чем он или кто-либо другой понял, что я не собираюсь следовать за братьями и сёстрами в лимб. Мать вернулась к реальности в тот день, когда меня вынули из инкубатора и положили ей на руки.
  «Подчинись!» — недоумевала она. «Какое странное имя! Кто с ней такое сделал?»
  Потом, увидев лицо моего отца, она поняла, что он сделал это из любви. Больше она ничего не сказала, но постаралась загладить свою вину, дав мне прозвище Митти.
  — и любой, кто хочет со мной дружить, должен называть меня так.
  Но Оуэну было всё равно. Он любил выводить меня из себя, называя «Покорной». Валлиец с валлийским певческим талантом, он мог так очаровательно подразнить, что это никого не смущало. Но нет, сказала я себе, забираясь обратно в постель. Я не позволю воспоминаниям захлестнуть меня – головокружительному взлёту Оуэна как звезды мюзиклов на Бродвее, неизбежному стрессу, его последовавшей кокаиновой зависимости – пусть и психологической, пусть и не физической, но от этого не менее ужасной – распаду нашего брака, а потом и смерти…
  Я перевернулся на другой бок, пытаясь найти удобное положение, но другая мысль заставила меня остановиться: Роуэн. Она винила меня в несчастном случае с Оуэном, словно я обладал силой разрушения, и не позволяла мне забыть об этом.
  Роуэн, которую так назвали потому, что имя рифмовалось с «Оуэн», и потому, что её волосы были цвета рябины, пылающей на склонах холмов в родном Уэльсе её отца, — Роуэн была живым напоминанием о том холодном дне в Швейцарии, когда полиция сообщила нам, что машину Оуэна раздавил фургон, а его тело было изуродовано до неузнаваемости. Роуэн была в истерике. Она кричала на молодого швейцарского офицера, который пытался её успокоить.
  «Ты не понимаешь! Мой папа умер! А мама хотела, чтобы он умер!» Затем она разразилась громкими, душераздирающими рыданиями и обмякла, волоча его руку за собой, когда опустилась на землю.
  «Роуэн, дорогая!» Я опустился на колени рядом с ней и попытался обнять ее.
  Швейцарец отпустил меня, и теперь она молотила меня кулаками.
  «Не трогай меня! Не трогай меня!»
  «Вызови врача, крошка!» – умоляла я. «Роуэн, дорогая! Мама так любила папу», – плакала я, и слёзы текли по моему лицу. «Ты просто не понимаешь… Боже мой, Роуэн, как мне заставить тебя понять?»
   Она вдруг замерла, похолодела и побледнела, глаза её заблестели. «Я тебе не верю», — прошептала она. «Я ненавижу тебя, мама! Ненавижу тебя!»
  
  * * * *
  Телефон снова зазвонил, вернув меня в реальность. Я уставился на него, зная, что если звонок не прекратится, любопытство заставит меня ответить…
  
  «Подчинись — подчинись — отойдите — отойдите —» — скандировала звонившая своим сладким голосом. «Мы не хотим, чтобы вы здесь были…
  Наступила тишина, но она все еще была здесь и слушала.
  «Кто бы вы ни были, почему бы вам не сказать мне это в лицо?» — сердито воскликнул я и прикусил губу. Именно этого она и хотела — убедиться, что дозвонилась до меня. Я бросил трубку, а затем снова поднял её, намереваясь позвонить оператору и узнать, что можно сделать с такими звонками…
  Но линия всё ещё была занята, лишь её дыхание эхом разносилось по проводам. Я крутил диск, наслаждаясь мучительными помехами, которые, должно быть, создавал, но кто бы это ни был, он продолжал висеть на трубке, пока я не положил трубку обратно.
  Наступившая тишина была почти удушающей. Годы, проведённые в Нью-Йорке, сделали меня более восприимчивым к шуму, чем к этой тишине. Теперь мои уши начали улавливать тихие звуки, которые я бы иначе не заметил: тихое царапанье по обоям, предсмертный хрип холодильника, завершающего свой цикл, внезапно оборвавшееся уханье совы, тихое блеяние и глухой звон колокольчика, бьющего по дереву – нет ли поблизости козы? – и, пронизывая всё это, тихое жужжание, почти как тихое пение.
  Я снова устроился на враждебной кровати и откинулся на подушки. В этом голосе было что-то знакомое, но мои знакомства были ограничены, ведь я проводил здесь только лето. Я не чувствовал себя здесь по-настоящему своим – не в том смысле, в каком чувствовали себя другие. Мой дед переехал в Писхейвен, когда купил городской магазин, и исправил ситуацию, женившись на внучке Джошуа Мартина. Тётя Бо и тётя Би были детьми от этого брака, но моя мать была от его второй жены, которая была не из Писхейвена. Как и мой отец, так что я был совершенно чужим. Тётя Бо, которая так и не вышла замуж, унаследовала большую часть имущества отца, включая владения Мартина, и теперь, в свою очередь, завещала большую часть его мне. Неожиданная удача была кстати, ведь Оуэн уехал…
   Очень мало. Но обида была естественной. Дарси попала в точку, назвав меня наследной принцессой.
  Может, это была Черити Кэрриер? Старшая дочь тёти Би и первая в очереди на наследство, она всегда казалась мне грозной, несмотря на свою крошечность и кукольность. Ябедой и голосом совести она была для своих младших братьев, Уорда и Гарета. Но анонимные звонки посреди ночи? Не Черити!
  Что касается Элисон, жены Уорда, то об этом не может быть и речи!
  Была ещё Дарси, дальняя родственница, но она не могла говорить шепотом, даже если бы попыталась. К тому же тётя Бо оставила ей немного денег и право собственности на дом, в котором она раньше снимала квартиру.
  В голову пришло другое лицо – Айрис. Но она уехала из города много лет назад. Айрис Фолкнер – я всё ещё видел её в своей памяти. Роковая женщина Пис-Хейвена . Она и её отец, судья, жили в большом доме, стоявшем на скалистом островке и оконечности крошечного полуострова, выступающего из города. Некоторые говорили, что мать Айрис утонула в крошечном проливе, проходившем через подвал, а её тело унесло течением в Миссисипи. Другие утверждали, что она сбежала с коммивояжёром. На кладбище Пис-Хейвена для неё не было могилы.
  Поскольку судья Фолкнер всегда рано уходил на пенсию, возникло много домыслов по поводу света, который часто можно было увидеть горящим в башенке с видом на реку.
  Возможно, слуги поставили его там как маяк, но сплетни говорили, что это Айрис подаёт знак своим любовникам. Сколько самолюбий она задела? Уорд сбежал, потому что был предан Элисон. Гарет сначала лишь играл с ней, но у меня были основания полагать, что он тоже в конце концов поддался – если бы я только могла забыть! Гарет – милый Гарет…
  В мои годы я была недостойна внимания Айрис. Как же я жаждала её утончённости! Я подумывала покрасить волосы в рыжий, но никакая краска не смогла бы передать её тонкий янтарный оттенок. И я не могла перенять её таинственность.
  Как я ни старалась подражать ее ленивой небрежности, у меня это так и не получилось.
  Поэтому я был необычайно взволнован, когда она пригласила меня покататься с ней на каноэ в тот туманный летний день.
  Мы бросили якорь у песчаной отмели и позволили каноэ мягко покачиваться на течении, пока мы ели принесённые ею сэндвичи. Айрис плескала руку в маленьких водоворотах, кружившихся вокруг нас, её янтарные волосы колыхались по бледной коже груди.
   «Мы стоим на якоре над первоначальным Peacehaven», — размышляла она.
  Я посмотрел на гладь воды, на нынешний город, раскинувшийся вдоль берега. «Так далеко?»
  «Далее. Он простирался до противоположного берега. Представьте себе людей там, внизу, в своих домах, сидящих на церковных скамьях или в своих туалетах».
  «Но я слышал, что всё было совсем не так, — возразил я. — Никто не утонул, когда город затонул — всё происходило постепенно».
  «Так говорят», — вздохнула она. «Если бы я поступила так, всё было бы гораздо величественнее.
  Я прямо вижу, как земля проваливается, и вода хлынула внутрь, как это случилось, когда из-под нашего дома смыло часть берега. Конечно, я вообще ничего не видела. Я спала, и мне приснилось, что река – мой возлюбленный, что она может принять облик мужчины и прийти ко мне. А на следующее утро, когда я проснулась, под домом была огромная дыра, так что, возможно, мне всё-таки не снилось. Он был таким волнующим, как ни один парень.
  Отец укрепил дом, и мы просто позволили реке течь под ним.
  Как он захватил этот кусок земли — за одну ночь! Ничто не может его удержать. Я никогда не мог понять, почему он был так мягок с Писхейвеном.
  Я бы их всех утопил. Слышите, как там внизу звонят церковные колокола?
  «Это колокольчик на том берегу реки», — усмехнулся я.
  «Нет, нет, это не так!» — настаивала она. «Это церковные колокола — Первая Церковь Сатаны!»
  Ее голос был гипнотическим.
  «Город в море!» — воскликнул я.
  «Что?»
  «Это легенда, которую мне рассказала мать, о городе Ис у берегов Бретани. Их принцесса, Аэс, была очень злой. Когда ей надоели любовники, она приказала их убить, ибо единственной её настоящей любовью было само море. Однажды она украла ключ отца от морских ворот, и когда вода закипела, люди утонули, а она превратилась в русалку, заманивающую моряков на смерть. Говорят, что во время отлива можно увидеть, как она манит в волнах, и услышать звон соборных колоколов».
  Я замолчал, боясь наскучить ей, но ее глаза сияли.
  «Потрясающе!» – воскликнула она. «Я бы хотела быть этой принцессой. Имя «Ахес» даже звучит как «Ирис»! Подумайте, какой властью она обладала над людьми – над мужчинами! Только море было достойно стать её женихом».
   Она остановилась. Кто-то окликнул нас с берега. Мой кузен Гарет стоял в плавках, и солнце золотило его загорелое тело.
  Он выглядел крепким, но я знала — и она тоже, — что он все еще восстанавливается после аппендэктомии.
  «Гарет!» — крикнула она, сложив ладони чашечкой. «Спорим с ним на пять долларов, что он не доплывёт до нас».
  «Нет!» — вскричала я в отчаянии. «Он ещё недостаточно здоров!»
  Она лишь улыбнулась, когда он приготовился нырнуть. Я попытался помахать ему рукой, чтобы он остановился, но слишком поздно. Он скользнул в воду и поплыл к нам, мощно гребя.
  «Пойдем, поймаем его», — взмолился я, пытаясь обойти ее, чтобы вытащить якорь, но она оттолкнула меня.
  «Оставьте его в покое!» — прошипела она. «Он бы не хотел, чтобы мы сделали из него неженку».
  Я беспомощно наблюдал, как его схватила судорога. Он изо всех сил пытался удержаться на плаву, цеплялся за подхвативший его водоворот, крутил его, а затем затягивал под воду. Ирис всё ещё охраняла якорь. В отчаянии я попытался выпрыгнуть из каноэ и подплыть к нему, но она схватила меня за руку и заставила вернуться. Затем она ловко удержалась на ногах, её золотисто-зелёные глаза сверкнули, и она юркнула в воду. Я поднял якорь и поплыл к тому месту, где, как я видел, он тонул, но мы так его и не нашли. Она вышла из воды героиней, отказавшись от пари и сказав, что удержала меня, чтобы я не утонул.
  Но я должен отогнать эти воспоминания – я должен вспомнить славные времена в Писхейвене: золотое лето, прогулки по лесу, грязные походы в пещеры и катание на пони на соседней ферме. Идиллия – вот что такое Писхейвен по сравнению с шумом и толпой Нью-Йорка. В Писхейвене даже трагедия была окрашена романтикой.
  Моя недавняя трагедия не была так окрашена. После истерики Роуэн по поводу смерти Оуэна она замкнулась в себе, пока посмертное рождение Кариад не пробудило в ней новый интерес. Она забыла о куклах и так расточила свою любовь к малышке, что даже отвернулась от меня. Это была месть?
  Нет, я мог бы с этим бороться, но я чувствовал, что она пытается защитить Кариад от меня.
  Её учёба пошла на спад. Может, потому, что я не могла позволить себе дать ей то, к чему она привыкла? Кокаин и карточные долги съели большую часть состояния Оуэна. Наследство тёти Бо казалось ниспосланием небес…
   И вот я здесь, пялюсь на телефон, почти живой, готовый наброситься. Что ж, я это прекращу. Я отключил его и откинулся назад. Как раз вовремя. Он начал звонить внизу. Так что пусть звонит — и звонит — и звонит…
  Моё усталое тело сползло в бездонную яму посередине кровати, проскользнуло туда — и я вырвался наружу. Я бросил быстрый взгляд на неподвижно лежащую там фигуру, а затем вынырнул в ночь…
  
  * * * *
  «Вот так! Где ты была, мисс? Я делаю за тебя работу, чтобы моя дочь могла погулять со своим прекрасным молодым джентльменом. Скажи спасибо, что я рассказала твоему отцу. Он хочет, чтобы ты вышла замуж за бондаря, если он тебя позовёт».
  
  «Дочка?» Почему она меня так назвала? И какая странная речь!
  Это была не моя мать — эта сгорбленная, иссохшая женщина с раздутым животом тащила ведро с молоком на кухню, которую я никогда раньше не видела. В комнате господствовал огромный камин. К его почерневшим внутренним стенам на цепях подвешивались большой котёл с кипящей водой и кастрюля поменьше.
  Внизу, на очаге, медленно вращался олений окорок, приводимый в движение верёвкой с противовесом, на разматывание которой ушёл целый день. Но откуда я это знал?
  Она поставила молоко на стол, отмахнулась от мух и накрыла его полотенцем, затем подошла к кастрюле и начала его мешать. «Твоя сестра Бекки не такая привередливая», – пожаловалась она, её щёки раскраснелись и засияли от ароматного пара. «Она согласна быть добрым хозяином, и заметь, этот её муж когда-нибудь станет крупным землевладельцем. Но даже это тебя не удовлетворит. Титул доброго хозяина сейчас маловат. У тебя был бы прекрасный дом в Дорчестере с серебряной посудой и бельём, и право называться госпожой Сто…»
  «Мать, замолчи!» Неужели я это сказала? Словно кто-то другой во мне, давно спящий, только что пробудился. Эта женщина совсем не походила на мою мать, и всё же в её голосе было что-то знакомое, как и всё вокруг, – словно старая одежда, повешенная в шкафу и забытая, а потом вновь найденная и примеренная. Слова лились из меня потоком.
  «Это не так!» — возразила я. «Лучше бы он не был джентльменом. Тогда вы поверите, что я люблю его таким, какой он есть. И он клянется, что тоже любит меня».
   Кто я ? И где? Я коснулась своего платья – грубой шерстяной ткани тёмно-красного цвета. У меня не было ничего подобного, и всё же оно, казалось, принадлежало мне. И не казалось странным, что длинные косы, ниспадающие на грудь, были рыжевато-жёлтыми, а не моего собственного цвета красного дерева.
  «Черт возьми!» – ругалась она себе под нос. «Что общего у любви с удачным браком? Он, наверное, лишит тебя девственности и уедет к нему».
  «Верно, он мог бы получить это давным-давно, если бы не его стремление к служению и не его чистота». Шок на её лице заставил меня смягчиться. «Нет, матушка, я бы этого не допустила. Я не хочу быть джентльменской невестой».
  Она попробовала рагу, критически прополоскав его во рту, а затем потянулась за солью. «Это был ужасный день, когда он впервые пришёл в этот дом», — пожаловалась она. «Ты приобрёл возлюбленного и потерял друга».
  «Доркас?» — фыркнул я. «Она никогда ему не была подругой, а он лишь мимолетно увлекся ею».
  «Я все равно говорю, что это был ужасный день», — повторила она.
  «Допустим, был дождливый день». Я наслаждался воспоминаниями об этом. Его лошадь потеряла подкову под дождём, и он не смог отправиться в путь в ту ночь. Я вспомнил, как робко поглядывал на высокого, стройного молодого человека, сидевшего у камина. Он говорил, что всё ещё носил траур по отцу, хотя тот погиб пять лет назад, сражаясь с королём в Англии. Я подозревал, что сын носил своё мрачное одеяние не столько из уважения к старику, сколько потому, что оно ему шло. Однако свет костра творил нечто эльфийское с его глубоко посаженными глазами и длинным, узким лицом. Мы виделись впервые, но я слышал о нём от Доркас, которая сказала, что он приезжал в нашу деревню, чтобы осмотреть кое-какие владения, унаследованные им и его старшим братом Томасом.
  «Я не имела в виду дождь, хотя, конечно, он мог бы продержаться день-другой, так что он бы не остался ночевать под нашей крышей», – проворчала женщина. «Ей-богу, не понимаю, почему какая-то служанка может привязаться к такому угрюмому парню. Ручаюсь, он будет строгим. Как будто наша жизнь не была по-настоящему мрачной из-за всей этой набожности. Сколько раз я мечтала о прежних временах, когда мы могли танцевать вокруг майского шеста и праздновать Рождество с рождественским поленом и Повелителем Хаоса, и…»
  «Мама, ты говоришь как папистка!» — воскликнул я, выглядывая в окно, чтобы убедиться, что никто не подслушивает. «Если бы люди тебя услышали, всё бы кончилось плохо».
   с тобой."
  Она стояла, подбоченившись, и с ложки капала на пол густая коричневая жидкость. Длинный серый кот спрыгнул с подоконника и начал её лакать.
  «Придёт время, — сказала она отстранённо, — когда одна вера поймёт другую, и чем скорее, тем лучше, но мы этого никогда не узнаем. И придёт время, когда ни одна женщина не будет доброй женой, и не будет пропасти между йоменом и джентльменом, — но это произойдёт ещё очень нескоро. Мэри, миледи, я вижу вокруг твоего молодого джентльмена только чёрное. Не знаю, что это значит, но я боюсь за тебя».
  «Его дед был всего лишь сельским священником».
  «Но младший сын баронета! Он бы добился большего при папистах.
  Тогда он мог бы стать епископом.
  «Лучше быть бедным священником с женой и детьми, чем епископом в одиноком дворце», — напыщенно заявил я.
  «Ногти!» — воскликнула она непочтительно. «Думаете, у епископов и кардиналов не было своих девственниц?»
  От папистов можно было ожидать чего угодно, даже рогов, торчащих из голов! О, я её точно довёл до орлиного гнева!
  Меня охватило угрызения совести, когда я увидела, как она с трудом наклонилась, чтобы погладить кота. Этот ребёнок наверняка будет мальчиком, так её это угнетало.
  «Я просто дразнила тебя, мама. Мой молодой человек в Кембридже и не будет здесь ещё две недели. Я пошла вернуть яйца, которые мы взяли у Гуди Томпкинс, и поступила честно, потому что теперь знаю, что она мне не друг».
  Она посмотрела на меня сквозь чёрные щели. «Ага, верю. Моя Грималкин её просто обругала. Вот моя малышка – ты пыталась меня предупредить», – промурлыкала она серой тени, трущейся о её ногу. «А теперь расскажи мне, что эта суетливая девчонка замыслила в рукаве?»
  «Она и ее сплетница, Гуди Стеббинс, будут здесь сегодня днем с испекшимся ими кабачковым пирогом».
  Она тщательно вытерла руки о фартук. «По правде говоря, это можно было бы назвать христианским милосердием, но мне кажется, что мне это не нравится. Расскажи мне, что ты знаешь…
  — И как вам удаётся шпионить за нашими соседями?
  «Не шпион!» — запротестовал я. «Когда я шёл вдоль забора к её заднему двору, я услышал голоса с другой стороны. Она и Гуди Стеббинс хихикали, как…
   пара сорок о том, как они положили старые сломанные ножницы в пирог.
  Если, когда они тебе его дадут, ты уронишь пирог или проявишь страх, они на тебя накричат».
  Она фыркнула. «Значит, они примут меня за ведьму, да? «Железо, – говорят они, – ни одна ведьма не выносит железа». Благодарная Томпкинс – дура. Думает, я могу стоять над своими железными котлами день за днём, а потом бояться её дурацких ножниц? Хотя мне не нравится железо – это некрасивый металл. Оно твёрдое, уродливое и смертельно опасное. Только сегодня мой нож для чистки овощей обернулся против меня». Она показала мне длинный, рваный порез на большом пальце. «Благодарю тебя, дорогая, что предупредила меня. О,
  Меня словно иголки пронзят, но я не испугаюсь, потому что буду к этому готова. — Она вытерла руки о фартук. — Ах, Мэри, я была тебе в тягость, но ты хорошая девушка.
  «На этот раз это не ты, мама», — медленно проговорил я. «Доркас — племянница Гуди Томпкинс, и мне кажется, она подстроила это, чтобы досадить мне».
  «Да, это может быть так, но есть много тех, кто боится меня, даже если они никогда ничего не доказали».
  «И не будет. Я знаю, что ты — последовательница Евангелия, матушка».
  «Ах, но я могу делать то, чего не могут они», – вздохнула она, опускаясь на каминную полку. Грималкин прыгнул ей на плечо, и её измождённая рука нежно погладила его. «Говорят, что всё это исходит от дьявола, но клянусь, Мэри, ты не найдёшь имени Гуди Таун в книге Чёрного Человека».
  «Гуди Стеббинс говорит, что ты превратился в черную кошку и набросился на ее кровать в среду вечером».
  Она плюнула в огонь. «Похоже, она снова была в эле, и мне не нужно Зрение, чтобы это знать. Но я слишком вольно обращалась со своими лекарствами. Разве не плохо лечить там, где пиявка не справилась? И всё же люди боятся моей силы. Мой чай из ивы и одуванчиков вылечил ревматизм Эзры Херрика. С тех пор, как госпожа Конант начала пить мой чай из наперстянки, её лодыжки перестали опухать, а приступы слабости прошли – и это после того, как доктор…
  Эндикотт ничем не мог ей помочь. Но с моей стороны было глупостью предупреждать Мэтта Хаббарда, когда другие могли услышать, что его убьют индейцы, если он пойдёт на охоту до Михайлова дня. Я это так ясно видела: он лежал там со стрелой насквозь. И когда это случилось, языки начали болтать. Но когда я им нужен, они всё равно приходят. Когда её муж заболел спиной, Гуди Томпкинс пришла за моим лекарством из бересты, но тут его моча превратилась в кровь, и она поклялась, что я его отравила. Такие вещи не действуют за один день.
   Грималкин пристально посмотрел на меня, прищурившись, когда я взял его руку, которая его гладила, и все же я не думаю, что он получал большое удовольствие от этой руки, такой корявой и грубой.
  «Не бойся», — тихо сказал я, «эти две сплетницы не посмеют тебя выгнать.
  Твоя береста сработает — он её тайком брал. Когда Гуди Томпкинс вернётся домой, она обнаружит, что её Гудман прошёл камень.
  Её взгляд смягчился, и она взяла меня за подбородок. «Мэри, дорогая, ты единственная из моих детей, у кого есть Зрение». Её лицо исказилось тысячью морщин. «Да, но держи его при себе. Оно может причинить тебе только вред. Те, у кого оно есть, не думают, что это от дьявола».
  «Как думаешь, это возможно?»
  Она покачала головой. «Нет, это от Древних. А если ты читаешь Писание, то увидишь, что и у Господа нашего оно было. А теперь иди по своим делам. Исаак придёт навестить тебя сегодня вечером».
  Я резко вздохнула. «Откуда ты знаешь?»
  Она приложила руку к голове. «Вот откуда я знаю. Сейчас он торопится с работой, чтобы успеть вовремя». Она поморщилась. «Ох! Я так и знала!
  Мне нужно сегодня вечером вылечить один почерневший ноготь. Нет, я предоставлю это тебе. У тебя есть для него бальзам получше.
  «Прошу тебя, матушка, не заставляй меня. Может быть, он примет это за знак любви, и если он меня попросит, я знаю, отец даст согласие. Но я не выйду за него замуж. Я не люблю Исаака. Он хороший и добрый, но этого недостаточно, чтобы я захотела родить ему детей».
  В её глазах была печаль. «Мэри, ты всегда была упрямой, хотя, могу сказать, малышка Сара чем-то похожа на тебя. Ты слишком высоко смотришь. Не пытайся выйти замуж не из своего круга».
  Я откинула голову назад. «Я знаю, что мой Уильям любит меня, и это всё, что имеет значение!» Я снова взяла её за руку. «Скажи мне, что ты видишь? Ничто? Ты не знаешь будущего своей дочери?»
  
  * * * *
  Но я разговаривал ни с чем. Не было ни женщины, ни очага. Я растворялся в безмолвном теле на кровати и погружался в глубокий, глубокий сон.
  
  Глава третья
   Как бы я ни мечтала о собственной кровати, я была встревожена, когда на следующее утро мою мебель доставили раньше срока. Я только-только добралась до кровати, покормив Кари утром, как подъехал фургон, с визгом проехавший по подъездной дорожке. Учитывая, что вечеринка была назначена на вечер, это было всё, что мне было нужно! Я не взяла с собой много мебели, но могла представить себе, какие перешептывания будут ходить вокруг меня о любых изменениях, которые я сделаю в доме.
  Одна родственница, похоже, не могла дождаться вечеринки. Черити появилась как раз в тот момент, когда грузчики несли комод тёти Бо к дому Даны.
  «Осторожно, эти мраморные столешницы!» — пропыхтел я, бросаясь за ними и сталкиваясь лицом к лицу со своим кузеном.
  «Так ты уже его разносишь!» — Чарити жестом махнула мужчинам, чтобы они поставили его на место. Несмотря на свою хрупкость, она держалась властно. Она провела рукой по гладкому мрамору. «Вижу, ты не ценишь такие вещи.
  У меня весь дом в викторианском стиле. Тётя Бо сказала, что хочет, чтобы это было у меня, но, похоже, забыла.
  «Ну, будь моим гостем, Чарити», — сказал я ей. «Этот дом совершенно не вписывается в раннеамериканский стиль дома Даны».
  «Нет, я бы и не подумала об этом», — коротко ответила она. «Я не прошу чужого. Что с ним делается, пусть будет на твоей совести».
  «О, правда, Черити, Дана взяла это только для того, чтобы угодить мне.
  Слишком дорогая мебель, чтобы её хранить. Хочешь и большую кровать? — спросил я с чистой злобой.
  «Ну, если ты уверена…» Её гордость и стяжательство столкнулись лицом к лицу. «Я могу позвонить Уорду, чтобы он прислал грузовик».
  Я повёл её на кухню. «Кофе?»
  «Нет, спасибо», — сказала она, сжимая руки в перчатках.
  Я вспомнила — Чарити никогда не ходила без перчаток, даже в жаркие дни. Но где же прежняя осанка? Она всё время моргала, и её губы слегка дрожали, когда она говорила.
  «Я собиралась попросить тебя сходить со мной в Ричленд-центр, — сказала она, — но вижу, ты занят. Как думаешь, Роуэн захочет пойти? Я могла бы ей там немного показать».
  Мне стало стыдно за свои тяжёлые мысли. «Как мило с твоей стороны, Чарити. Пойду и спрошу её».
  «И скажите мужчинам, чтобы не царапали мою мебель!»
   Роуэн был не в восторге. «А мне обязательно? В смысле, бегать с какой-то ворчливой тётушкой?»
  «Она тебе не тётя, а кузина, но, думаю, тебе лучше обращаться к ней «тётя». Ну же, дорогая. Тогда тебе не придётся помогать распаковывать вещи», — подкупила я её.
  «Ну ладно», — неохотно согласилась она, — «но я уверена, что мне это не понравится». Она пнула изголовье кровати тети Бо, которую грузчики прислонили к стене.
  Жена Уорда Элисон приехала с заливным сразу после отъезда грузчиков.
  «Я подумала, что тебе не захочется заморачиваться с обедом», — объяснила она.
  Я поблагодарила её. «Надеюсь, мне удастся привести всё в порядок к сегодняшнему вечеру».
  «Честно говоря, я считаю, что всё это — навязывание, даже если мы привозим еду. Я пытался уговорить их подождать несколько дней, но безуспешно. Поэтому я пришёл предложить свою помощь».
  День выдался знойным. Липкие капли пота потемнели на моей бретельке между грудей. Элисон согласилась на стакан лимонада. Она постарела сильнее, чем я ожидал. Её карие глаза всё ещё сияли, как в день её свадьбы с моим кузеном Уордом, но теперь нежная кожа, словно землистый пергамент, обтягивала кости, а волосы, хотя и искусно уложенные восьмёркой на затылке, были цвета алюминиевой проволоки. Я с беспокойством отметил, насколько исхудавшими стали её длинные ноги под белыми шортами.
  «Где дети?» — спросила она.
  «Чэрити вывела Роуэна на прогулку на весь день, а Кэри уснула в своем манеже».
  «Ну, не беспокойте её. Что мне делать? Распаковать фарфор?»
  «Нет, с этим придется подождать, пока я не освобожу место в шкафах.
  Покажи мне, где всё хранится. Дана разбирает вещи у себя дома.
  Элисон начала открывать и закрывать дверцы шкафов. «Ты видела доктора?»
  Брун уже?
  «Нет, они с Даной скоро приедут. С нетерпением жду новой встречи с ним».
  «Люди здесь не знают, что с ним делать. Они не понимают, зачем ему лезть в пещеры, ведь он человек его возраста. Признаюсь, он даже меня сбил с толку. Вы когда-нибудь слышали о принце Мадоге?»
  Странное имя напомнило мне о моей первой встрече с доктором Бруном в Нью-Йорке, сразу после того, как Оуэн начал работать над «Люцифером», рок-мюзиклом по мотивам «Потерянного рая» . Известный швейцарский археолог, психиатр и противоречивый теолог, доктор Брун выступал консультантом по пьесе. Они с Оуэном часами обсуждали религию в нашей деревенской квартире. Мой отец был впечатлён его трудами, и я нашёл этого довольно похожего на гнома джентльмена с бородой Ван Дейка, седыми волосами и повязкой на одном глазу не только замечательным, но и сострадательным. Он заметил амулет, который тётя Бо подарила мне в детстве, и очень воодушевился, задавая мне всевозможные вопросы, а затем рассказал легенду о валлийском принце Мадоге, который якобы прибыл в Америку до Колумба и со своей свитой вступил в индейское племя. Доктор Брун высказал теорию о том, что племя мигрировало на территорию, которая сейчас называется Писхейвен, и что пещера, в которой был найден мой амулет, может быть старым индейским кладбищем.
  Он поклялся когда-нибудь приехать в Писхейвен, чтобы исследовать…
  Я вдруг понял, что Элисон ждёт моего ответа. «Да», — быстро ответил я. «Доктор Брун рассказал мне легенду и свою теорию, но я никогда не думал, что он действительно придёт сюда, чтобы доказать её». Я потрогал амулет.
  «Странно, что этот кусок металла вызвал такой ажиотаж. Надеюсь, доктор...
  Ради всего святого, пещера действительно существует. Жаль, что старина Два Ножа уже не жив.
  «Но его дочь живет здесь».
  «Правда?»
  «Да, Дана. Ты не знала?»
  «Нет, не знал. Она должна знать про пещеру».
  «Она говорит, что нет, но с ней никогда не скажешь. Дана — как река...
  На первый взгляд она тихая, но ее секреты подобны затопленным песчаным отмелям.
  Ищете что-нибудь?
  «Нож для чистки овощей. Я подумал, что нужно нарезать немного стеблей сельдерея».
  Она достала из ящика один нож с длинным изогнутым лезвием.
  «Что-то было не так с тем, что Черити увела Роуэна?» — внезапно спросила я.
  «Н-нет. А почему ты спрашиваешь?»
  «Выражение твоего лица, когда я тебе рассказала».
  «Ну, между нами говоря, у Черити есть некоторые странности», – сказала она, доставая тарелки из шкафа. «Не то чтобы я её виню. Как жена врача, она…
   Она должна была показать миру свое храброе лицо, но ей пришлось нелегко.
  Сначала была смерть Марка...
  «Марк умер!» — в ужасе воскликнула я. «Я думала, он учится в медицинском. Тётя Бо об этом не писала».
  «Нет, не стала бы. Это слишком глубоко повлияло на неё, как и на всех нас. Особенно на нашего Брюса. Он сейчас изучает медицину. Он всегда хотел делать всё, что делал Марк».
  «Что случилось с Марком?»
  Никто точно не знает. Его тело выбросило на берег реки чуть ниже по течению от дома Фолкнера. Должно быть, он пошёл купаться ночью — дети вытворяют всякие безумства. Следов насилия не обнаружено.
  Рядом с домом Фолкнера! «Айрис тогда была здесь?» — спросил я.
  «Да, но она утверждала, что ничего не слышала и не видела. Черити была в отчаянии. Думаю, именно это и стало причиной её потери ребёнка».
  «Детка? В её-то возрасте?»
  Да, после всех этих лет она снова забеременела. Некоторые женщины хотели бы застрелиться, но Черити и Дэймон были в восторге. В любом случае, сразу после смерти Марка ребёнок родился мёртвым, и она вбила себе в голову, что Дана убила ребёнка, не заметив её.
  «Чем?»
  «Не замечать её — это старый салемский термин, обозначающий дурной глаз. Это случилось здесь. Она споткнулась на винтовой лестнице, ведущей в башню. Дана удержала её от падения, но когда через несколько недель ребёнок родился мёртвым, она поклялась, что Дана убила его своим взглядом».
  «Какой абсурд! Что сказал Дэймон?»
  «Что ребёнок — девочка — умер естественной смертью; но Черити не удалось убедить в этом. Ходят слухи, что родные Даны считали её ведьмой. Черити даже намекнула, что Дана тоже имеет отношение к смерти Марка».
  «Я думаю, Дэймон отправил бы ее к психиатру».
  «О, да, но я не думаю, что аналитик когда-либо избавил ее от ее одержимости...
  Помимо того, чтобы помочь ей обрести хоть немного самообладания. Сейчас она редко об этом говорит, и мы не смеем говорить с ней об этом. Но ты же знаешь Черити. Когда ей в голову приходит какая-то идея, выдавить её оттуда невозможно. Надеюсь только, что она не завладеет Роуэном.
  «Зачем ей это делать?»
  «С тех пор, как она потеряла ребёнка, она… ну, влюбляется в девочек-подростков в городе. Моя Линда была первой. Черити заняла её место, осыпала подарками, даже оформила спальню в розовых тонах, поставила кровать с розовым балдахином и рюшами, чтобы Линда могла у неё ночевать. Полагаю, она представляет свою Элейн девочкой примерно возраста Роуэн. В общем, отношения с Линдой стали настолько серьёзными, что это стало неловко, и я собиралась возмутиться, когда она бросила её, как горячую картошку, и переключила своё внимание на Сисси Осберн».
  «Дочь Мелвина?»
  Да. Он женился на Элспет Бишоп, и теперь они управляют похоронным бюро его отца. После Сисси была Джессика Уиллард, а потом Люси Лерой, дочь священника, и так далее. Полагаю, теперь очередь Роуэна. Только не позволяй Черити отнять у тебя дочь.
  Я поблагодарила её. «Мне нужно, чтобы ты, Элисон, заполнила пробелы. Например, о браке Дарси. Я всегда думала…»
  «Как и все остальные. Мэрион приехала в Писхейвен с партнёром, у которого была эмфизема, и переехала сюда из-за его здоровья. Их антикварный магазин обанкротился. Город сразу же заклеймил их как геев».
  «Но гомосексуальность — не новость для Писхейвена. В конце концов, Дарси и Ханна…»
  Элисон покачала головой. «Местных лесбиянок гораздо легче замять под ковер, чем чужаков. Когда его партнёрша умерла, Мэрион совсем растерялся. Потом городские хулиганы начали его домогаться. Думаю, в конце концов они могли бы причинить ему физический вред, но Дарси тайно вывез его из города, а когда они вернулись через неделю, Дарси и Мэрион уже были мужем и женой».
  «В таком порядке?»
  «Это была оговорка, но она поднимает хороший вопрос. Кто есть кто? Дарси делает всю тяжёлую работу по дому. Мэрион готовит, чистит и полирует антиквариат. Дарси немного понизила свой статус, но Мэрион теперь находится под защитным крылом местных родственников, и… что это, чёрт возьми, такое?» — воскликнула она, когда шум снаружи привлёк нас обоих к окну. «Что на этот раз натворила мамина малышка?»
  Дана гналась за подростком по подъездной дорожке. На заднем плане раздавалось жалобное блеяние.
  «Это Джуниор Осберн», — сказала Элисон, поворачиваясь ко мне. «Грязный маленький задира!
  Держу пари, он дразнил козу Даны.
   «Вот это блеяние я и слышал вчера вечером. Я и не знал, что у Даны есть коза».
  Мальчик пригнулся как раз в тот момент, когда Дана собиралась нанести удар, отскочил от него, а затем повернулся и сделал непристойный жест.
  «Гнилой маленький засранец!» — пробормотала Элисон. «Проблема в том, что он отплатит Дане каким-нибудь хитрым способом, а потом пойдёт к Патчу и будет этим хвастаться».
  «Патч?»
  «Магазин Айрис Фолкнер. Она вернулась в город, знаешь ли». Нож выскользнул у меня из руки и порезал большой палец. Железо — неподходящий металл! Где я это слышал? Я подставил руку под холодную воду, скорее чтобы подавить внезапный приступ тошноты, чем чтобы остановить кровь.
  «Я… я думал, она давно вышла замуж и уехала», — сказал я.
  «Да, да, но после двух мужей она вернулась, и вместе с ней вернулась ее девичья фамилия.
  Она управляет магазином на месте, где раньше был магазин твоего деда.
  Продаёт джинсы Levi's, кожаные сумки, макраме, пластинки — подростковые вещи. Её магазин — место встречи детей со всего округа — своего рода дискотека в Писхейвене. Роуэн придёт туда не успеешь оглянуться.
  Боже упаси! «Кому теперь принадлежит здание?»
  «Да, она так считает. Судья Фолкнер купил его у матери Уорда много лет назад. Он оставил своё состояние в доверительное управление Айрис, при условии, что она будет жить в Писхейвене. Оставшись без мужей и денег, она осталась без выбора».
  «Она была разведена дважды?»
  «Не разведена, вдова».
  «Естественные причины?»
  Она бросила на меня острый взгляд. «Ты всё ещё считаешь, что она виновата в смерти Гарета, не так ли?»
  «Никто больше этого не делает, так что забудьте об этом».
  «Некоторые так и поступают», — сказала Элисон, отламывая стебель сельдерея. «Поначалу твоя история казалась невероятной, и, конечно, Фолкнеры оказали на неё влияние, но потом… Ну, в общем, ничего особенного не было сказано — Писхейвен любит закапывать сор из избы, — но люди стали её сторониться, даже парни».
  «А теперь?»
  «О, она снова в строю, восстановленная нашим нынешним министром, настоящим скандалистом».
  На данный момент мне было достаточно Айрис. «Расскажи мне о Дане», — попросил я.
  «Она... она странная. Я слышал странный шум прошлой ночью... как будто кто-то...
   Скандирование или что-то в этом роде. Должно быть, это была она.
  «Дана… Дана», — пожала она плечами. «Некоторые считают её ведьмой. Один из её предков-индейцев был знахарем, а её мать и бабушка, англичанки, якобы обладали сверхъестественными силами».
  «Что вы имеете в виду под полномочиями?»
  «А, ясновидение, управление погодой и всё такое. Дана много знает о травах».
  «Вы в это верите?»
  Она показала мне крошечный шрам на среднем пальце правой руки. «У меня там была бородавка. Дэймон её вырезал, но она выросла снова. Тогда Дана смешала кунжутное масло с соком бальзама, а затем окунула в смесь раскалённую кочергу. Она велела мне применять это «лекарство» три раза в день в течение трёх дней. Это была смесь двух средств, сказала она. Если одно не помогало, другое помогало. Так и вышло».
  Шрам белел на фоне землистой, пронизанной фиолетовыми венами руки.
  «Ты хорошо себя чувствуешь, Элисон?» — спросил я.
  Она быстро отдернула руку. «Я… я в порядке».
  «Выглядишь так, будто объявил голодовку».
  «Я? Я ем как лошадь».
  «Может быть, Дана могла бы дать тебе тоник».
  «Я спрашивала об этом Дэймона, — призналась она. — Он сказал, что это гипертония, и выписал мне транквилизаторы».
  Я собиралась сказать ей, что нервничать не в ее характере, когда вошли Дана и доктор Брун.
  «У меня с ним вечно проблемы, — кипела она. — Однажды он засунул хвост кота Дарси в мокрый цемент и бросил бедняжку в лесу умирать с голоду. Я нашла Юпитера, когда тот пытался тащить кусок бетона. Хвост был настолько гнилым, что мне пришлось его отрезать. Теперь он пытался сжечь мой Кейпер. Опалил ему бороду пропановой горелкой».
  «Сгорели только волосы», — успокоил её доктор Брун. Он повернулся ко мне и протянул руку. «Так приятно видеть вас после всего этого времени».
  Я тепло его поприветствовала. «Садитесь, вы двое. Элисон принесла заливное».
  «Я тоже приглашен?»
  «Дэймон!»
  Объект моей первой девичьей любви стоял в дверях – красивее, чем когда-либо, с седыми тёмными волосами. Я обожала его тайно и безбожно.
   даже после того, как он женился на Черити. Возможно, дело было в его недосягаемости.
  Но теперь, когда он меня целовал, я ощущала только влажность его губ. Вот тебе и школьная романтика!
  «Присоединяйтесь к нам», — сказал я.
  «Нет, спасибо, я хожу по домам. Просто подумал, может, тебе что-нибудь нужно с фермерского рынка».
  Я открыл холодильник, бережно прикоснувшись к забинтованному большому пальцу. «Мне бы не помешали яйца».
  «Что ты с собой сделал?»
  «Мой нож соскользнул».
  «Лучше дай мне проверить».
  «Нет, правда, ничего».
  «Хорошо, но соблюдайте чистоту. Дюжины хватит?»
  «Много. Спасибо, Дэймон».
  Когда его «Марк IV» плавно выезжал с подъездной дорожки, из-за гребня холма выехала другая машина. «Да это же сам Папа!» — непочтительно воскликнула Элисон.
  Дана и доктор Брун обменялись насмешливыми взглядами. «Это пастор церкви «Комьюнити», — продолжила она. — Не мог дождаться вечеринки. Помнишь Глэдис?»
  «Церковная органистка? Конечно! Она когда-нибудь была замужем?»
  «Глэдис Пудеатор, пожирательница проповедей! Нет, но она всё ещё пытается. Кажется, наш предыдущий министр ушёл в отставку, потому что устал от неё увиливать. Она тогда была в фазе париков. Люди делали ставки, какой парик она наденет в следующий раз. Потом была йога. Кажется, сейчас она увлеклась пирамидами».
  «Новый пастор холост?» — спросил я.
  «Он вдовец, и прежде чем он сюда приедет, я должен предупредить тебя, что люди уже прочат тебе пару с ним или с Грегори Тауном, редактором газеты. Но берегись, Айрис. Её щупальца тоже вытянуты».
  «Ах, вы меня разочаровываете, миссис Проктор, — вздохнул доктор Брун с наигранной серьёзностью. — Разве я тоже не имею права? Возможно, немного староват, но , надеюсь, не слишком ».
  Он действительно казался молодым и крепким для своего довольно преклонного возраста. Возможно, дело было в загаре или в одежде — белой рубашке с открытым воротом и коричневых шортах.
  «Вы всегда будете иметь право, доктор», — заверил я его. «Надеюсь, вы придёте на вечеринку сегодня вечером».
   « Nein, danke . Такое мероприятие — для семьи, а мне нужно поработать над книгой.
  В другой раз, мой милая Фрейндин. Ах, Guten Morgen , — обратился он к вошедшему человеку. Ллевелин, позвольте мне представить Люциана Лероя.
  Новичок уже пообедал, но принял предложенный мной стакан лимонада. Пока он пил, я украдкой наблюдал за ним, недоумевая, почему кто-то мог счесть его женихом. Он был среднего роста, тёмные волосы с сединой были зачёсаны назад, открывая осунувшееся, болезненно-бледное лицо. Затем я посмотрел ему в глаза – притягательные, дымчатые, глубоко посаженные под острыми бровями. Я почувствовал, как меня пробирает дрожь, не пойму, от симпатии или отвращения. Я уже собирался попросить его прочитать молитву, но Элисон опередила меня.
  «Доктор Брун как раз собирался благословить», — солгала она, подталкивая меня под стол. Дана посмотрела на неё с благодарностью.
  «Я пришел, чтобы протянуть десницу общения», — сказал он после аминь.
  Что бы делали министры без этого клише?
  «Я хотел бы приветствовать вас в церкви «Комьюнити», — продолжил он. — Как вы, возможно, знаете, конгрегационалистской церкви больше не существует. За исключением нескольких католиков, которые ходят на мессу в другие места, большинство здесь посещают церковь «Комьюнити» или, — он посмотрел прямо на моих гостей, — вообще не ходят».
  Элисон покраснела. «Прости, Люциан», — сказала она. «Знаешь, мы с Уордом никогда не были большими поклонниками официальной религии. Мы как тётя Бо».
  «И очень жаль», — сокрушался он. «Вы с Уордом, по сути, такие хорошие люди. Я молюсь, чтобы привести вас к Иисусу, пока ещё есть время. День, когда я привёл брата и сестру Кэрриер в свою паству, был радостным», — добавил он.
  «Дэймон и Черити?» Я никогда не считал их религиозными.
  «Да, они родились заново, покорись».
  Я напрягся. «Откуда ты это имя слышал? Все здесь зовут меня Митти, как и все мои… друзья». Неужели он узнал это имя от моего анонимного звонившего?
  Он нахмурился. «Не помню, но, по-моему, это красивое имя.
  Покорись Господу! » Ты предал себя Господу? Он развел руки по столу – узкие ладони, тонкие, скрюченные пальцы с пучками чёрных волос между костяшками. «Ты действительно покорился?»
  «Мой отец был священником», — ответил я. Этот человек не имел права проводить расследование.
   «Ты уклоняешься от ответа», — сказал он. «То, что ты дочь министра, не освобождает тебя от принятия собственного решения. Искренне надеюсь, что ты это сделала». В его тоне слышалась явная угроза.
  «Мой отец проповедовал любящего Бога, — заявил я. — Он говорил, что если ад и существует, то это ад душевных мук».
  Что-то мелькнуло в этих тревожных глазах, словно дверь открылась и закрылась. «И это будет худший ад из всех», — сказал он.
  «Согласен. Но Бог Любви наверняка дал бы душе шанс искупить свою вину».
  «Не может быть, чтобы вы верили в реинкарнацию!»
  Дана, сидевшая там, отчужденная и замкнутая, вдруг наклонилась вперед, внимательно прислушиваясь.
  «Не знаю», — признался я. «Это заманчивая теория, хотя, когда я пытаюсь в неё поверить, она ускользает от меня, а когда пытаюсь не верить, она тут как тут — манит меня своей непреложной логикой».
  «Твой отец был бы шокирован, услышав это».
  «Нет», — ответил я, вставая на защиту. «Не думаю, что он бы так поступил. Не вижу ничего нехристианского в идее, согласно которой индивидуальная душа может стремиться к совершенству на протяжении различных жизней — будь то на этой планете или на других, или на разных планах бытия. Одна жизнь слишком коротка, чтобы отработать свою карму».
  «Карма? Надеюсь, на тебя не повлиял этот недавний интерес к оккультизму и колдовству, Саб… э-э… Митти», — сказал он, пристально глядя на Дану. «Это сатанинское».
  «Мне нужно позаботиться о Кейпере», — резко извинилась Дана.
  «Меня всегда тревожит, — сказал доктор Брун после её ухода, — могущество, приписываемое Сатане. Он не Бог-творец, он — отрицательная величина. Без нас, которые совершают его дела, он ничто. Вы только что сказали, что всё в сверхъестественной сфере — сатанинское. Позвольте напомнить вам, что самая сверхъестественная сила из всех — это Бог. Могу ли я предложить вам, сэр, перечитать двенадцатую главу Первого послания к Коринфянам?»
  Лукиан встал. «Также написано: „Ведьму не оставляй в живых“».
  процитировал он, отставив пустой стакан.
  «Еще лимонада?» — любезно спросила Элисон.
  «Нет, спасибо», — сказал он. «Мне нужно сделать ещё несколько звонков».
   Пока его машина скрежетала по гравию на улице, она пробормотала: «У него репей под седлом, потому что тетя Бо попросила доктора Бруна произнести похоронную проповедь».
  И кроме того, — засмеялась она, — я не думаю, что ему нравится общаться с мытарями и грешниками.
  Доктор Брун вздохнул: «И это Писхейвен!»
  «Салем означает мир», — заметил я без всякой необходимости.
  «Мой дедушка, — сказала Элисон, — сказал мне, что изначально Сейлем назывался
  «Наумкеаг» — в честь индейцев, живших там. Пуритане, считавшие местных жителей потерянными коленами Израиля, считали, что «Наумкеаг» на иврите означает «убежище утешения». Отсюда и название «Peacehaven».
  Зазвонил телефон. Я снял трубку, чувствуя, как у меня перехватило горло.
  «Алло? Подчинись?» — раздался насмешливый, монотонный шёпот. «Подчинись, зачем ты вернулся? Мы тебя ненавидим. Уйди, Подчинись…»
  «Кто-то плохо придумал шутку», — пробормотал я.
  «Покоритесь — уходите. Мы вас предупреждаем. Забирайте дочерей и уходите. Нас много. Вы сегодня порезались? Мы этого желали — и это только начало…»
  Я бросил трубку и сел, уставившись на порез на большом пальце.
  Глава четвертая
  С помощью Даны и Элисон мне удалось привести всё в порядок до начала вторжения. Нераспакованные коробки либо задвинули в дальний коридор, либо спрятали в пустующих спальнях. Одним из первых моих действий было снятие тяжёлых бархатных штор с огромных панорамных окон, чтобы впустить в дом роскошную панораму сельской местности.
  Роуэн вошла с большой коробкой с платьями, её глаза сияли. Черити отвела её в магазин Patch и купила ей длинную джинсовую юбку с бахромой по подолу и газовую блузку, которую она настояла на том, чтобы надеть на вечеринку. Несмотря на тридцатиградусную жару, я вздрогнула, когда дочь сказала: «Отличный магазин ! Айрис говорит, что знает тебя. Сегодня днём она гадала мне по руке».
  «О?» — я постаралась, чтобы голос звучал спокойно. «И что она сказала?»
  «Она сказала, что я стану кинозвездой и выйду замуж за богатого мужчину, но женщина с темно-каштановыми волосами — мой враг». Роуэн стояла перед зеркалом в моей спальне, приподнимая новую юбку, подчеркивающую ее хрупкую фигуру.
  Не поворачивая головы, она сказала: «У тебя темно-каштановые волосы, мама».
   * * * *
  Они пришли, неся запеканки, салаты, пирожные и печенье. Первыми пришли Уорд и Элисон.
  «Я буду сразу за тобой, чтобы напоминать тебе об именах», – пообещала она, прежде чем пошла домой переодеваться. Время было к Уорду благосклонно. Лишь лёгкая седина тронула его тёмные волосы, а прищур в уголках карих глаз был скорее даром солнца, чем следствием возраста. Он держал меня на расстоянии вытянутой руки, разглядывая тем же вопросительным, ласковым взглядом, который всегда бросал на меня. Помнил ли он о наших с Гаретом приключениях?
  Следующей прибыла тётя Дженни Пудеатор с дочерьми – Глэдис и её сестрой Мюриэль, а также её мужем, Калебом Тутакером. «Митти, дитя моё, как же я рада тебя видеть. Ах, как ты выросла!» Тётя Дженни сжала мои руки своими пухлыми ладонями. Все горячо меня поцеловали, кроме Калеба, который угрюмо стоял в стороне, засунув длинные, худые руки в карманы.
  Мюриэль когда-то была почти красавицей, но теперь ее волосы висели желтыми прядями, а кожа собралась в мелкие складки вокруг рта и подбородка.
  Жизнь с Калебом была нелёгкой. Он был безжалостным человеком и вместе со своим сводным братом Тайлером Бишопом, президентом банка, был известен тем, что заключал весьма мошеннические сделки.
  Дэймон Кэрриер потянулся к моим губам, чтобы поприветствовать меня. Веки его жены сузились, и я подставил ему свою щеку.
  «В Писхейвене нечасто увидишь такую красоту», — сказал он, оглядывая мои золотистые креповые брюки и топ с глубоким вырезом. «Но ты всегда была разбивательницей сердец».
  Я оттолкнул его. «Ты никогда ни на кого не смотрел, кроме своей жены, Дэймон».
  Она бросила на меня благодарный взгляд, а затем повернулась, чтобы поприветствовать Роуэна, который кружился перед ней.
  «Видишь? Я их носила, тётя Чарити. Они классные!»
  Лицо моей кузины вспыхнуло от удовольствия, когда Роуэн обняла её за талию. Черити, похожая на куклу, уже ниже моей дочери. Я бы, наверное, позавидовала её теплоте, если бы не вспомнила про Марка и ребёнка. И всё же в моей голове прозвенел тревожный звоночек. Дана сказала мне перед вечеринкой, что среди твоих гостей сегодня могут быть враги.
  «А вот и Элспет и Мелвин Осберн», — вмешалась Элисон. «Ты их помнишь — она была Элспет Бишоп». Я помнила — смутно. Городской гробовщик, теперь он выглядел как один из своих клиентов. Элспет, Калеба
   сводная сестра, была такой же бесцветной, как и ее муж, но ее высокий острый нос, впалые щеки и близко посаженные глаза придавали ее лицу больше характерности.
  «Рад снова видеть вас двоих», — пробормотал я.
  «Ты должна приехать поскорее!» — воскликнула Элспет. «Я хочу, чтобы Джуниор и Сисси познакомились с Роуэном».
  Джуниор, мучитель!
  «Извините», — сказал я, когда в дверь снова позвонили.
  Уорд вернулся с высоким, светловолосым, сосредоточенно выглядящим мужчиной, которому пришлось слегка пригнуться, чтобы войти.
  «Митти, я хочу познакомить тебя с Грегори Тауном, редактором нашей газеты».
  Его пальцы, сжимавшие мою руку, были длинными и изящными. Карие глаза улыбались сквозь очки в тяжёлой оправе, отчего кровь стучала в ушах. Я никогда раньше не видел этого человека, но в нём было что-то…
  — Я отогнала эту мысль, едва осознавая, что моя рука задержалась в его руке. Впервые после смерти Оуэна я видела в мужчине мужчину, но не было двух более непохожих друг на друга. На другом конце комнаты послышалось лёгкое движение — Роуэн смотрел на наши сцепленные руки. Я быстро отдернула руку.
  «Теперь ты еще и владелец газеты», — вмешался Дэймон. «Это единственное, чего тетя Бо тебе не оставила, Митти».
  «Я уверена, что тетя Бо знала, как лучше поступить с Пуританином », — быстро сказала я, пытаясь скрыть смущение новичка.
  «Твоя тётя была очень щедра, — сказал он. — Я хочу сделать серию статей о ней — о том, как она боролась за избирательное право, помогала матерям-одиночкам, работала с умственно отсталыми. Надеюсь, ты, Митти, согласишься мне помочь».
  «Я буду рад».
  «Только не втягивай Митти ни в какие крестовые походы», — резко предупредила Чарити. «Тётя Бо и так уже доставила немало хлопот — её чуть не арестовали не раз».
  Я почувствовал укол раздражения из-за ее нелояльности.
  «Избирательное право!» — фыркнул Калеб. «Мы можем поблагодарить таких женщин, как Бо Северанс, которые вмешиваются не в свои дела, за то, что они заложили основу этого чёртового женского движения за равноправие».
  «Мы тут подумали , Митти, — сказал Дэймон, положив себе горсть орехов, — ты ведь всегда так любила тетю Бо, ты же не собираешься тут и там все устраивать, правда?»
   «Не волнуйся, Дэймон», — в моём голосе послышалась опасная дрожь. «Я не за женское движение, я за порабощение мужчин».
  Смех Уорда и Элисон стих, а остальные почувствовали себя неловко.
  Грегори Таун пришёл мне на помощь.
  «В таком случае мы, мужчины, обречены. Я лично сдаюсь».
   «Гладко», — подумал я, задаваясь вопросом, как человек его калибра мог зарабатывать на жизнь, издавая такую маленькую газету, как Peacehaven Puritan.
  Уорд ответил на мой невысказанный вопрос: «У Грега есть стипендия Гарварда на изучение потомков жертв Салема — он сам, как ни странно, потомок одной из них, и, — с привычной, поддразнивающей улыбкой,
  «Поскольку мы представляем собой едва ли не самую концентрированную и изолированную группу потомков ведьм из всех существующих, он выбрал нас в качестве объекта для испытаний».
  Грег нахмурился. «Мне больше понравилось ваше слово „жертва“», — сказал он. «Настоящими ведьмами были их обвинители». Как же он был настойчив!
  «Ты серьезно считаешь, что они занимались колдовством?» — изумленно спросил я, устраиваясь на диване.
  «Смотря что вы подразумеваете под колдовством», — ответил он. Он уселся у камина. «В разные века это меняется. Для пуритан колдовство было делом договорным. Чтобы снискать расположение дьявола, нужно было подписать его чёрную книгу и совершить его злодеяния. В этом смысле, я думаю, колдовство действительно существовало — я не имею в виду, что кто-то действительно подписывал такую книгу, но, полагаю, некоторые люди действительно посвящали себя злодейству. Неимущие, нежелательные, недееспособные и старики были финансовым бременем для общества.
  Правящему классу — магистратам, чиновникам, духовенству и крупным землевладельцам — было бы выгодно отсеивать эти элементы из населения. Преступление колдовства, каравшееся смертной казнью, давало для этого средства.
  Уорд вытащил трубку из кармана. «Не все жертвы были бедными или обременительными».
  «Как еретики, они считались обузой, — утверждал Грег. — И любой, у кого были враги, рисковал быть обвинённым в ереси».
  «Но почему только Сейлем?» — возразил Уорд.
  «Историки так и не дали на этот вопрос удовлетворительного ответа, — ответил Грег. — Они ссылаются на неприязнь между соседями, страх перед короной, страх перед индейцами, болезнями, сатаной, массовую истерию и антипатию между различными церковными конгрегациями — но всё это было свойственно каждой общине.
   Должен был быть ещё один фактор — катализатор, — но что это было, мы, возможно, никогда не узнаем. Надеюсь, здесь найду подсказку.
  «Был ли кто-нибудь из обвиняемых действительно виновен?» — спросил я.
  «Да. Доркас Хоар, вероятно, была ею», — сказал Грег. «Она спасла себе жизнь, признавшись в последний момент и оговорив других. У неё уже была репутация колдуньи. Сегодня мы бы назвали её вымогательницей — можно сказать, феджином из Массачусетса. Она гадала по руке и предсказывала судьбу, в основном слугам и детям, предсказывая им тяжёлую судьбу, если они не принесут ей краденое. Её следовало повесить. Но большинство, я полагаю, были невиновны».
  «Да ладно тебе, Грег!» — воскликнула Элисон, вошедшая с дымящимся кофеваркой, а за ней — Дана, катившая тележку с чаем. «Интересно, что у тебя есть предки-ведьмы. Жаль только, что я не могу использовать колдовство в домашних делах!»
  Только мы с Уордом рассмеялись, а Грег улыбнулся. Остальные были явно шокированы.
  «Правда, Элисон!» — выругала её невестка. «Как ты можешь быть такой легкомысленной? Если бы ты почувствовала дурной глаз, как я…»
  «Осторожно, Шар», — предупредил ее Дэймон.
  «…как они и говорили», — поправила она себя. «Чёрт возьми, Элисон, ты заставила меня спорить не на той стороне». Её рука дрожала, когда она подносила зажигалку к сигарете.
  «Но почему основатели Писхейвена, которых от трагедии в Салеме отделяло по меньшей мере полтора столетия, все еще были так озлоблены?» — спросил я, пытаясь скрыть замешательство Черити.
  «Ты так говоришь, потому что на самом деле ты не один из нас, Митти», — неблагодарно напомнила она мне.
  «Уголовное убийство нелегко забыть», — пояснил Грег. «Знаете ли вы, что закон об опале до сих пор действует в отношении семи из двадцати казнённых? Законодательное собрание Массачусетса приняло резолюцию в 1957 году.
  осудив судебные разбирательства, но это не способствовало отмене обвинительных приговоров».
  «Но зачем же таить старые обиды? — настаивал я. — Этих несчастных не снимешь с вешалки».
  «Мы можем очистить их имена», — отметил он.
  «Кто теперь считает их виновными?»
   «Мир знает», — выпалил Дэймон. «Название Салема до сих пор ассоциируется с колдовством и сатанизмом».
  «И Сейлем неплохо наживается на своей репутации», — саркастически заметил Уорд. «Почему ты такой неистовый, Дэймон? Никогда раньше не слышал, чтобы ты так говорил».
  «Признаюсь, до недавнего времени я не задумывался об этом, но Лукиан заставил меня взглянуть на вещи по-другому. Колдовство, то есть сатанизм, снова выходит на поверхность после веков забвения».
  «Да ладно тебе, Дэймон», — фыркнул Уорд. «Ты же не веришь, что в этом фокусе есть хоть что-то».
  Его зять нетерпеливо принялся за еду. «Меня беспокоит то, что преступники могут действовать под видом ведьм или сатанистов.
  — и, возможно, мы ощутили это на себе прямо здесь, в Писхейвене».
  Позади меня ахнула Мюриэль.
  «Я согласна с Митти», — поспешно сказала Элисон. «Пора этому городу избавиться от своих проблем».
  «Забыть наше наследие? Никогда!» — сказал Дэймон. «Полагаю, сейчас самое подходящее время сделать объявление. Люциан предложил устроить представление о Салеме. Грег пишет сценарий. Мы все наденем костюмы той эпохи — как в Уильямсбурге — и участники представления будут репетировать, пока не станут настолько профессиональны, что люди со всего мира приедут посмотреть. Это будет страстная пьеса Писхейвена!»
  «Лучшие роли достанутся молодым девушкам», — предложила Черити. «Если Роуэн похожа на отца, она сыграет главную роль среди девушек».
  «О, это было бы здорово!» — Роуэн обнял ее.
  Я с тоской посмотрела на них и отвернулась, случайно уронив ложку с тарелки. Мы с Грегом одновременно наклонились, сцепив руки над ней. Я выпрямилась и увидела, что Роуэн странно на меня смотрит.
  «Минутку, тётя Черити!» — выпалила она. «Мне нужно кое-что принести вам наверх».
  Грег вернул нас к конкурсу красоты. «Я слышал, ты работала рекламным художником в Нью-Йорке, Митти. Не могла бы ты сделать декорации?»
  Как я могла устоять перед этими ясными карими глазами? «С удовольствием. Конечно, нужно учиться».
  «О, я вам помогу». Теперь его тон был интимным, словно мы были одни в комнате. «Я принесу вам материал, и мы сможем его обсудить».
   вместе."
  «Это было бы...»
  Я сдержался, когда в комнату вторглись звуки «Frenzy». Роуэн вошла с диктофоном, на её лице играла странная улыбка, а голос Оуэна наполнил комнату, пробудив невыносимые воспоминания о наших бурных спорах из-за его последней роли — той, что привела его к кокаиновой зависимости, — и о той ужасной ночи…
  «Роуэн, дорогой», — процедила я сквозь зубы, — «пожалуйста, выключи это. Сейчас неподходящее время».
  Она увеличила громкость.
  «Выключи!» Я уже был на ногах.
  Она выключила кассету. «Это был мой папа», — сказала она. «Мама не хочет, чтобы я её слушала. Она хочет забыть его, но я не забуду — и не хочу, чтобы кто-то другой забыл. Мой папа был суперзвездой».
  «Роуэн!» — воскликнула я, слегка покачнувшись. Грег поддержал меня за локоть.
  «Ты ещё очень молода, дорогая», — мягко сказала ей Элисон. «Когда-нибудь ты поймёшь, что после тяжёлой утраты некоторые песни вызывают у нас сильную грусть».
  «Но для Роуэн естественно гордиться своим отцом», — защищала ее Черити.
  «Дорогая», - начала я, пытаясь взять себя в руки, - «ты, очевидно, очень устала, а уставшим девочкам пора спать».
  Глаза Роуэна вызывающе сверкнули, когда голос Оуэна снова раздался. Я протянул руку.
  «Дай мне кассету, дорогая».
  Она стояла на своем.
  «Дайте мне это!»
  Глаза в глаза – я не должен уступать, не должен дрогнуть, не должен моргнуть – сколько она сможет это продолжать? Я с трудом сглотнул, чтобы сдержать слёзы – и тут она не выдержала и выбежала из комнаты.
  Внутри меня всё сжалось. «Простите», — извинился я, выключая диктофон.
   «Кто-нибудь, скажите что-нибудь» , — молча умолял я. — « Не сидите просто так и не думайте!»
  Глэдис пришла мне на помощь. «Где Люциан?» — спросила она голосом маленькой девочки, который так не соответствовал её внушительному телу.
  «О, так вы с ним знакомы!» — воскликнула она, когда я сказала ей, что он опоздает.
  «Нам очень повезло, что в Писхейвене есть человек такого калибра. Он
   Он принёс нам спасение. Он совершил замечательные перемены, например, организовал кампанию «Камни в хлеб» для миссионеров. Он складывает кучу камней перед церковью. За каждое пожертвование он убирает один камень, пока вся куча не опустеет.
  «Разве сатана не пытался заставить Христа превратить камни в хлеб?» — задался вопросом бунтарь Уорд.
  «Правда?» — расстроилась Глэдис. «Но Люциан же не дьявол, он святой, и его проповеди совершенно… В чём дело, Мюриэль?»
  Она держалась за голову и стонала.
  «Похоже, у нее начинается еще один приступ», — с отвращением сказал Калеб.
  «Думаю, нам лучше идти. Пошли, Мур!» Он резко поднял её на ноги.
  «О нет!» — надулась Глэдис. «Мы едва успели сюда добраться».
  А Люциан — нет.
  «Пожалуйста», — взмолилась сестра побелевшими губами. «Ты не против, Глэд?
  К тому же маме не следует задерживаться дома допоздна.
  «Ох, ерунда, Мюриэль», — фыркнула тётя Дженни. «Мне ещё рано спать. Где Дана? Я хочу с ней поговорить».
  «Она возится на кухне», — сказала Элисон. «Я позову её».
  «Нет, неважно», — оборвал её Калеб. «Нам действительно нужно уходить. Я знаю, что происходит, когда у Мюриэль случается такой приступ».
  «Мюриэль уже никогда не была прежней с тех пор, как погибла ее маленькая дочь», — сказала Черити, когда мы услышали, как машина Тутейкеров с грохотом спускалась с холма.
  «Давай не будем об этом. Это было полгода назад». Муж оборвал её, когда вилки повисли в воздухе. Грег, сидевший у камина, отвёл взгляд. Что-то было не так.
  «Правда?» — сказал я. — «Ты можешь мне рассказать. Я и сам скоро всё узнаю в этом городе».
  Они переглядывались, не решаясь начать. Наконец Грег заговорил.
  «Сьюзи Тутакер была найдена на фермерском поле недалеко отсюда...
  убита. Ей было всего семь лет.
  Тени на потолке собора, образованные сводчатыми балками, надвигались на нас. «Кто это сделал?» — спросил я.
  «Никто не знает».
  «Вероятно, какой-то транзитный», — сказал Уорд.
  «Ничего подобного не случалось до того, как мы интегрировались здесь, в Писхейвене», — заметила Черити, теребя кольца.
   Уорд раздраженно повернулся к ней. «Да прекрати же ты! Даррелл Джексон — отличный человек и лучший управляющий, которого я когда-либо встречал на лесопилке».
  «Жаль, что школьный совет так и не счёл нужным принять его жену на работу», — добавила Элисон. «У Роды Джексон докторская степень в области образования».
  «Я тогда была секретарём школьного совета, и меня это возмущает», — резко ответила Элспет. «Многие ли родители здесь хотели бы, чтобы их детей учила цветная женщина? Я бы точно не хотела. Посмотрите на её сына-черного активиста!»
  «Почему Квентин не хочет помогать своему народу?» — прорычал Уорд. «Он ничего криминального не сделал. Он — лучший студент юридического факультета, и я готов поспорить, что когда-нибудь он станет законодателем или конгрессменом».
  «Не из этого района, не будет!» — заявила Черити. «Пока я здесь живу, не будет. Откуда вы знаете, что он не убил ту маленькую девочку? Он был в городе в то время».
  Дэймон покачал головой. «Скорее всего, это был один из тех чудаков, которые купили ферму тёти Бо».
  «Пара владельцев магазина колдовских принадлежностей в Мэдисоне превратила ферму в загородный дом, — объяснил Грег. — Похоже, они относятся к этому довольно серьёзно — по крайней мере, регулярно проводят встречи, и…»
  «Проклятое оскорбление — принести сюда колдовство», — возмутился Дэймон.
  «Я думал, что в Писхейвене преследование колдовства — табу», — сухо заметил Уорд.
  «Вовсе нет, — возразил Дэймон. — Запрещено лишь ложно обвинять. Если мы будем давать приют таким людям, то рискуем снова попасть в Салем».
  «Они действительно ремонтируют старую ферму, — сказал Уорд. — Они закупили пиломатериалы для ремонта».
  «Так вот почему вы их защищаете! Это вам на пользу».
  «Да ладно тебе, Дэймон!»
  Элспет помахала в воздухе куском торта. «Гарольд Тутейкер ушёл на их собрания. Может, он убил Сьюзи. Все знают, что он ужасно ревновал её к младшей сестре. А теперь, когда он ведьмак…»
  «Ну, дорогая, это уже немного надуманно», — возразил Мелвин.
  «Вовсе нет», — возразила она. «Вы же видели эти странные знаки, вырезанные на её теле, когда мы её положили, — словно ритуальное убийство. Чтобы привести её в порядок, потребовалось много грима, да ещё и парик».
   «Дорогая!» — Чашка Мелвина с грохотом опустилась на блюдце. «Это профессиональные секреты!»
  Наверху завыл Элис Купер. У меня закружилась голова. Роуэн, должно быть, уже спит. Я пошёл на кухню и попросил Дану подняться и выключить диктофон.
  «На самом деле, раны были двух типов, — сказал Дэймон. — Некоторые выглядели так, будто на неё напал дикий зверь, возможно, волк, но другие могли быть нанесены ножом — кресты, свастики, полумесяцы, звёзды — всё, что угодно».
  «Как убийства Мэнсона», — сказала Элспет.
  Я вздрогнула, когда музыка резко оборвалась и в комнату вбежала Дана.
  «Их больше нет — их кровати пусты!»
  У меня сжалось горло. Стены поплыли вокруг меня, а балки над головой вращались, словно лопасти потолочного вентилятора.
  «Ты уверен, что везде посмотрел?» — раздался голос Уорда.
  «Везде, кроме как снаружи».
  «Всем начинать поиски!» — сказал Дэймон.
  Пока я пытался взять себя в руки, я увидел, как Дана опустилась на корточки на полу, бормоча непонятные слова. «Я… вижу… их», — перешла она на английский.
  «Пойдем, я отведу тебя к ним».
  Она провела нас через парковку в лес. Темнота окончательно сгустилась, и я спотыкался о камни и подлесок. Мои расклешенные брюки зацепились за ежевику, но я не обратил на это внимания. Я отбивался от лианы, обвивавшей мою руку, словно это было что-то живое. Где-то вдали раздавались звуки, похожие на удары тамтамов.
  «Слышишь?» — ахнула я, хватая чью-то руку. Рука Грега сомкнулась на моей.
  «Наверное, это ведьмы», — услышал я бормотание Дэймона.
  «Сегодня канун летнего солнцестояния», — раздался в темноте усталый голос Черити.
  «Они устраивают шабаш, может быть, жертвоприношение».
  «Заткнись!» — рявкнул Дэймон.
  В канун летнего солнцестояния — Роуэн что-то об этом говорил. О Боже!
  Ночные ритуалы и убийство маленькой девочки. Я вцепилась в руку Грега, вздрогнув, когда еловая ветка больно ударила меня по лицу. Раздалось уханье совы.
  Какова была старая вера? Когда ухает сова, кто-то умирает?
  Снова слышны звуки тамтамов в контрапункте с пением.
   «Вот где они проводили свои собрания в Сейлеме, — сказала Черити. — На пастбище у священника».
  «По крайней мере, у нашего священника нет пастбища», — напомнил ей Грег. Всё это время я чувствовала, как он сжимает мою руку. Даже в своём горе я ощущала его внутреннюю силу, которая поддерживала меня. Будь это Оуэн, мне пришлось бы проявить больше силы. Но я была несправедлива — Роуэн не была дочерью Грега.
  Дана маячила перед нами, её юбка развевалась на ветру. Я коснулся её руки. «Куда ты нас ведёшь?»
  «Где я их видела? Не волнуйтесь. Девочки в безопасности».
  Тонкий луч света догнал нас и прошёл мимо, а затем на другом конце появился Уорд с фонариком. Луч пронёсся мимо Даны, выхватив что-то белое на фоне тьмы.
  «Вот! Разве я не говорил тебе, что мы их найдём?»
  Она казалась миниатюрной мадонной, окутанной ореолом света фонарика, прислонившись спиной к большому дубу с младенцем на руках. Тонкий луч фонаря освещал рыжевато-золотистые волосы, ниспадающие на плечи, и сверкал на звёздчатых сапфирах её глаз. Какая она красивая! Я восхитился, а потом похолодел. Она была похожа на статую, держащую живого младенца, который хныкал и извивался в её жёстких руках. Элисон с некоторым трудом взяла у неё Кариад.
  Дэймон схватил её за запястье. «Похоже, это какая-то каталепсия».
  — пробормотал он, отпуская её. — Её пульс примерно в два раза медленнее нормы, и дыхание тоже замедленное. — Он помахал рукой перед её немигающими глазами.
  «Что могло стать причиной этого?» — дрожащим голосом спросил я.
  «Много вещей — истерия, например, или...»
  Или шизофрения, мысленно предположил я, благодарный ему за то, что он не добавил этого, чтобы услышали остальные.
  «Или одержимость демонами», — сказала Черити.
  «Итак, что заставило тебя сказать такое?» — нетерпеливо спросил Дэймон, поднимая веки Роуэн и заглядывая ей в зрачки с помощью фонарика Уорда.
  «Ты читаешь слишком много романов», — упрекнул сестру Уорд.
  «Она переутомилась, бедняжка», — сказала Элисон. «Может быть, она подслушала наш разговор о Сьюзи и…»
  Кусты зашелестели, и в узком луче вспышки появилась темная фигура — Люциан!
  «Так я её и нашёл», — рассказал он нам. «Когда я парковал машину на подъездной дорожке к вашему дому, Митти, я увидел, как она исчезает в лесу. Я пошёл за ней, но в темноте было трудно идти следом, и когда я добрался сюда, я ничего не мог сделать».
  «Они были одни? Вы видели ещё кого-нибудь?» — спросил Уорд.
  «Нет, никто».
  «Мне придется осмотреть ее дома», — сказал Дэймон, пытаясь поднять ее.
  Внезапно статуя ожила и яростно набросилась на него, пиная, крича и царапая ему лицо, пока он не отпустил. Она тут же начала кружиться, высовывая язык, словно скакала на лошади.
  «Убирайся, Робин, или я тебе по голове набью, я это сделаю». Маленькая ножка молотила в воздухе, лягая невидимого коня в живот. В тусклом свете казалось, что её ноги скорее болтаются, чем касаются земли.
  «Господи!» — воскликнул кто-то.
  «Во имя Иисуса…» — начал Лукиан.
  Она кувыркнулась вперед, отброшенная своим призрачным конем, и легла на землю — ее конечности конвульсивно дергались, глаза закатились так, что видны были только белки.
  «Замолчите!» – закричала она, затыкая уши пальцами. «Это имя вызывает у меня отвращение!»
  Она перевернулась на живот, гротескно выгнув спину так, что её шея и пятки соприкоснулись. Я слышал, как трутся друг о друга её позвонки, а язык вывалился из уголка рта. Я опустился на колени, чтобы попытаться выпрямить её конечности, но она отпрянула.
  «Ты меня обжёг!» — закричала она. «Отпусти меня! Отпусти меня!»
  Я в ужасе отпрянула, в ноздри ударил смрад горелой плоти. Неужели у меня тоже галлюцинации? Грег осторожно поднял меня с колен, но и он дрожал, охваченный чувством, которое не мог контролировать. Черити подошла к Дане, которая стояла в стороне, её лицо было словно сплошная тень в тусклом свете.
  «Это твоя вина? Она умрёт, как мой ребёнок?»
  «Чарити! Мы так не разговариваем, правда?» — предупредил её Дэймон. Она отпрянула и закрыла лицо руками.
   Хрустнула ветка, и появился доктор Брун с фонарем в руках.
  «Что-то случилось?» — спросил он с сильным от волнения акцентом. « Ах ! Что случилось ?» — когда луч его фонаря упал на измученное тело Роуэна. «Это тот малыш. Возможно, я смогу помочь — у меня есть опыт в этом…»
  «Мы займёмся ею», — отмахнулся Дэймон. Он напрягся и попытался оторвать её руки от лодыжек, но хватка оставалась крепкой.
  «Боже мой, это прямо как из «Коттон Мэзер»!» — воскликнул Грег.
  «Ладно, Мелвин, давай поднимем ее», — приказал Дэймон, но ее руки сомкнулись на ее горле.
  «Остановите их! Ох, остановите их!» — закричала она. «Они прибивают меня к земле!»
  Она потянула за невидимый штырь.
  «Ей нужна хорошая порка», — услышал я, как Элспет прошептала своему мужу.
  «Иди сюда, Уорд, и ты тоже, Грег, помоги нам, ладно?» — проворчал доктор, пытаясь вместе с Мелвином и Люцианом поднять ребёнка. Все пятеро сцепили руки под ней и потянули её, но Роуэн оставалась прикованной к земле. Она кричала, и я тоже. Элисон схватила меня за руку.
  Мужчины отступили, вытирая пот со лба.
  «Должно быть объяснение». Это говорит Уорд, реалист.
  Дэймон покачал головой. «Это самое ужасное, что я когда-либо видел».
  На этот раз доктор Брун не стал спрашивать. Он властно отмахнулся от них, присел рядом с Роуэн и тихо пробормотал что-то. Её лицо исказилось, а тело беспомощно извивалось, всё ещё удерживаемое невидимым шипом. Одна рука вцепилась ему в лицо. Внезапно её собственная рука исказилась, и раздался мучительный крик:
  «Нет, нет, не используй это имя — не надо, не надо!» Агония превратилась в хитрость,
  «Зачем обращаться к нему, если мы здесь, чтобы служить вам?»
  «Как я могу к вам обратиться, если не знаю вашего имени?» — лукаво спросил доктор.
  «Мы не едины, нас семеро…» — из её горла вырвался глубокий, хриплый смешок. «А ты думал, мы тебе расскажем? Позволим тебе получить над нами власть?»
  На висках доктора Бруна вздулись вены, и каждый мускул дрожал.
  «Я не буду играть с тобой в угадайку, — ответил он. — Я знаю тебя, Старый Враг, и для всех вас ты — одно целое. Заклинаю тебя именем
   Бога Отца, Сына и Святого Духа...»
  Когти царапали его лицо, оставляя длинные красные полосы на бледной коже. Он на мгновение пошатнулся, но руки его оставались на весу над телом Роуэн, которое дергалось из стороны в сторону, содрогаясь под градом невидимых ударов.
  Внезапно наступила тишина. Она лежала, словно мёртвая, а затем медленно села, повернув голову так, что я услышал, как хрустят её позвонки.
  «Дана, — раздался насмешливый голос, — почему ты прячешься там, в тени?
  Ты служил нам в прошлом. Думал ли ты, что сможешь сбежать от нас сейчас?
  Лицо Даны было суровым, как камень, но я видел, как она слегка дрогнула, а ее рука схватилась за юбку.
  «Приходи, ты нам пригодишься. Святые нам служат лучше всего».
  «Тихо!» — раздался голос доктора Бруна, эхом прокатившись по скалам. «Приказываю тебе во имя Отца, Сына и Святого Духа — уйди от этого ребёнка!» Рычание, шипение, а затем и жуткий смех растворились в ночи. Голова Роуэн откинулась назад, и её рот широко раскрылся, жадно хватая воздух.
  «Роуэн, — мягко сказал доктор Бран, — послушай меня, дитя. Ты, Роуэн, обладаешь силой изгнать из себя зло , если пожелаешь! Если ты этого не сделаешь, оно будет возвращаться снова и снова. Я знаю — я уже сталкивался с этим раньше».
  Она закашлялась, глаза её выпучились, когда в трахее раздулся комок, медленно прополз по горлу и попал в рот. Затем, с громким шипением, он исчез. Она лежала там, безвольная и измученная, с мокрыми от слёз щеками.
  Он легко поднял её. Её голова упала ему на грудь, и полумрак оставил глубокие морщины на его измождённом лице.
  «Теперь она будет спать», — сказал он нам. «Давайте вернёмся в дом».
  Глава пятая
  Теперь даже моя собственная кровать не могла уснуть. События этого дня и их ужасающая развязка до предела напрягли все нервы. Телефон молчал, но это тоже нервировало. Я видел, как где-то там, над циферблатом, зависла стрелка. Неужели новости о сегодняшнем эпизоде уже разошлись?
  Будет ли Роуэн отмечен как «странный»?
  Мои кузены остались ещё на некоторое время после того, как остальные ушли. Роуэн хотел, чтобы доктор...
  Брун остался с ней, пока она не уснет, поэтому мы с Прокторами, Носильщиками и мной сидели внизу, попивая кофе и пытаясь найти объяснения.
  «Ребёнок был взволнован, — пыталась меня успокоить Элисон. — Переезд в незнакомое место, встреча с родственниками, которых она никогда не знала».
  «Она явно подражала «Изгоняющему дьявола », — сказала Черити, забыв о собственных сомнениях. — Ты ей это показала , Митти?»
  «Нет, но возможно, что она и кто-то из ее одноклассников прогуляли школу и ушли».
  «Кажется, мы все что-то забываем», — сказала Элисон. «Мы были так же напуганы, как и она. Там творилось что-то неестественное».
  «Кажется, мы сами себя напугали», — заметил Уорд. «Все эти разговоры о Сьюзи и… кто знает? Как ты уже предположила, Элисон, возможно, Роуэн подслушал и расстроился». Он замолчал. Уорд свято верил в неверие.
  «Как вы и сказали, мы были в состоянии внушения, — согласился Дэймон. — Каталепсия — пугающее явление».
  «Я бы сказала, массовая каталепсия», — заметила Элисон.
  Дэймон смущённо усмехнулся. «Повезло, что ты сегодня не подавала спиртное, Митти. Утром я бы пошёл в клуб анонимных алкоголиков. Если позволишь, я хочу провести Роуэн кое-какие анализы — стандартные анализы крови — и ей нужно пройти тест Роршаха».
  «Вы хотите сказать, что хотите, чтобы она обратилась к психиатру?» — возмутился я.
  «Просто мера предосторожности, — успокоил он меня. — Мы можем ничего не найти.
  Элисон, вероятно, права — просто нервное перенапряжение.
  «Может, та индианка наложила на неё заклинание», — предположила Черити. Уорд и Дэймон обменялись отчаянными взглядами. «Или тот швейцарский доктор. Он мог бы загипнотизировать всех нас. Ты же видел, как он без труда поднял её, когда пятеро из вас не смогли».
  Дэймон вытряхнул пепел из трубки. «Знаешь, возможно, у неё что-то есть. Массовый гипноз. Это довольно хорошо задокументировано».
  «Также существует феномен одержимости», — сказал доктор Брун, входя. «Называйте это как хотите — истерией или настоящим демоническим проявлением, но это действительно существует. Она почти сразу же уснула», — добавил он, отвечая на мой невысказанный вопрос.
  «Остеррайх писал об одержимости, — признал Дэймон. — И есть много католических трактатов на эту тему, но я считаю их крайне недостоверными. Католики любят свои мифы».
  Доктор Брун слегка улыбнулся. «Вы поверите словам Коттона Мэзера, самого преданного из протестантских пуритан? Он написал в своей «Памятной книге»
   Провидение о четверых детях в Бостоне, околдованных ирландской прачкой. Он и его жена взяли старшую девочку, Марту, к себе домой, чтобы помолиться о её освобождении.
  «Странно, — продолжал он, — симптомы Роуэн сегодня вечером были почти идентичны — воображаемая лошадь, искривления, ее руки и ноги связаны вместе, пригвождение к земле, голоса, отек в горле».
  — Коттон Мазер записывает все эти проявления.
  «Суеверная чушь», — сказал Дэймон. «Этот старый хрыч Мазер был охотником на ведьм; естественно, он лгал, чтобы выставить себя в выгодном свете».
  «Мазера вряд ли можно назвать старым ворчуном — ему тогда было чуть больше двадцати, и я не верю, что он лгал», — мягко сказал доктор Брун. «Мне приходилось иметь дело с подобными случаями. В одном из них, в Цюрихе, у молодого человека случились припадки, во время которых он становился агрессивным и бормотал что-то на арабском языке, которого он не знал…»
  Дэймон встал и взял жену под руку. «Пошли», — прохрипел он. «Я и забыл, что у нас есть писатель, который, похоже, готов пойти на всё ради сенсационности, даже если ему придётся переснять «Изгоняющего дьявола».
  Доктор Брун недоумённо посмотрел на него. «Экзорцист? Что это? Книга?»
  Теперь, лёжа в постели, я гадала, что заставило Роуэн сбежать с Кариад? Может быть, Уорд был прав. Я очень надеялась, что она не мстит мне. Может быть , её что-то напугало? Может быть, кто-то её выманил? Доктор Брун? Люциан?
  Расстроенный своими подозрениями, я вылез из постели и схватил халат, намереваясь подышать свежим воздухом и решиться стряхнуть охватившую меня тревогу.
  В деревенском тумане между «Фениксом» и домом Даны стояли две фигуры, и, приблизившись, я услышал отчетливый голос Даны.
  «В любом случае, — говорила она, — быть одержимым в Писхейвене неприлично. Здешние люди слишком долго пытаются доказать, что их предки не были ведьмами… Митти! Что-то не так?»
  «Нет», — ответил я, присоединяясь к ним, — «я просто не мог заснуть».
  Доктор Брун подвел нас к ступенькам, чтобы сесть, и я почувствовал прилив отчаяния.
  «Что подумает город о Роуэне, о том, что произошло сегодня вечером?»
  «На этот раз они принимали в этом слишком активное участие», — попытался он меня успокоить.
  «Вы видели пятерых мужчин, которые не могли ее поднять».
   «И всё же вы это сделали», — заметил я. «Смотрите, как бы вас не сочли волшебником, доктор».
  Брун.”
  «О, я совершенно уверен, что они это сделали уже давно».
  «Роуэн говорила что-нибудь о том, почему она так убежала?»
  Он покачал головой. «Она была такая сонная, что мне не хотелось её расспрашивать.
  Она когда-нибудь ходит во сне?
  «Я никогда этого не видел. Дэймон хочет провести кое-какие обследования и отправить её к психиатру. Как думаешь, это необходимо?»
  «Я думаю, было бы разумно, если бы она прошла тест Роршаха».
  Ногти впились в ладони. «Неужели это нужно сделать прямо сейчас? Из-за переезда всё так расстроено…»
  «Но, конечно! Не торопитесь! Мы будем внимательно за ней наблюдать, и если что-то ещё произойдёт… Но это может быть вызвано стрессом — просто единичный случай».
  «Что касается анализов крови, — поспешил я продолжить, — Роуэн прошла полное обследование прямо перед отъездом из Нью-Йорка. Я хотел, чтобы это сделал её собственный педиатр. Всё было в норме».
  «Есть более сложные тесты», — начал он.
  «Нет!» — была я непреклонна. «Я этого не потерплю! Я до сих пор помню кровь, хлещущую из шеи той девочки в «Изгоняющем дьявола ». Я не позволю подвергать Роуэна таким ужасным испытаниям. Одного этого было бы достаточно, чтобы довести чувствительного ребёнка до ручки». Мои ногти теперь причиняли настоящую боль, но руки отказывались разжиматься.
  Доктор Брун положил руку на мои сжатые кулаки. Тепло разлилось по ним, и они постепенно расслабились. «Согласен, Митти. Лучше всего подождать и понаблюдать, и постараться, насколько возможно, заставить её забыть весь инцидент. Не то чтобы она вспомнит, что там произошло, – она не вспомнит, – но другие, несомненно, поговорят с ней об этом».
  Моё напряжение спало. «Ты ведь на самом деле не веришь в демонов, правда?» — спросил я.
  Он слегка коснулся повязки на глазу. «Это мой долг перед демоном из Амазонки.
  У самого доброго и кроткого человека, какого только можно себе представить, появились классические симптомы одержимости. Как и вы, я не верил в подобные вещи и пытался лечить его, как это сделали бы психиатр и врач. Я потерял глаз и обрёл мудрость. Поэтому я прибегнул к экзорцизму, и этот человек исцелился.
  «Ну что ж, в примитивных культурах люди легко поддаются внушению, — заметил я. — Им достаточно знать, что кто-то втыкает в их
   образ или наложил на них проклятие, и они сворачиваются калачиком и умирают от страха».
  «И эти телефонные звонки, которые вы получаете, на вас не влияют?» — спросил он.
  «Недостаточно, чтобы сделать меня одержимым».
  «Однако если довести это до крайности, вы можете не только стать охваченным страхом, но и уязвимым для психической атаки».
  «Не может ли эта тема с одержимостью стать удобным оправданием определенного рода поведения?»
  «В некоторых случаях — да. Но всем своим пациентам я подчеркиваю, что мы должны нести ответственность за действия сущностей, которых мы решили укрыть, будь то ангелы или демоны».
  «Другими словами, у нас всё ещё есть свобода воли. Думаете, Роуэн сознательно открыла себя для одержимости демонами? Не могу в это поверить».
  «Она сделала это бездумно. Однако сегодня она была не одна.
  Роуэн была рупором всех наших недостатков. Она очень чувствительный ребёнок, и я подозреваю, что она до сих пор страдает от травмы, полученной после смерти отца».
  Больше, чем вы знаете , подумал я, и тысяча вопросов в моей голове шумно требовала, чтобы их услышали. «У меня такое странное чувство по поводу Писхейвена», - сказал я. «Как будто этот крошечный городок застыл в определенной точке времени, и всевозможные совпадения, которые вовсе не совпадения, обрушиваются на него - как будто все силы вселенной сошлись здесь для какого-то ужасного события, так же, как они это сделали в Сейлеме почти триста лет назад. Вы, доктор Брун, зачем вы здесь? Чтобы исследовать наши пещеры? Это может быть вашей причиной, но, возможно, у Бога есть другая. То же самое для Грега и Люциана.
  И, возможно, всё это было частью того же плана тёти Бо — изменить свою волю, приведя меня и моих дочерей сюда, в этот самый момент. Все мы исполняем одно божественное — или адское — предназначение. Это как сидеть на разломе Сан-Андреас и ждать, когда Калифорния канет в океан.
  «Или Писхейвен упадет в реку», — сказал он.
  
  * * * *
  После ухода доктора Бруна мы с Даной некоторое время сидели молча. Мне хотелось спать, но я слишком устал, чтобы заставить себя это сделать.
  
  Первой заговорила Дана: «Смотри, туман рассеивается!»
  Так и было. Старый дом с гранёными окнами вырисовывался позади, к западу от парковки. Я услышал глухой металлический лязг.
   у огороженного участка позади дома.
  «Пойдем, я познакомлю тебя с Кейпером», — сказала Дана, протягивая руку.
  «А, козёл», — вспомнил я. «Как он, кстати?»
  «Всё в порядке, если не считать уязвлённого самолюбия из-за отсутствия бороды».
  Козлёнок выбежал из своего загона ко мне, протягивая свою чёрную голову, чтобы я его погладил. Я осторожно протянул руку, и он тут же ухватился за рукав моего халата.
  «Кейпер, веди себя хорошо!» — скомандовал Дана. Он послушался, оставив мой рукав нетронутым.
  «Он джентльмен», – сказала она, поглаживая его. «Он джентльмен в том смысле, что от него исходит приятный запах. Он зарабатывает себе на пропитание и кров, пощипывая одуванчики, лопух и другие сорняки, хотя я держу его взаперти с тех пор, как он забрел в город и съел сливу Элспет».
  Когда я снова протянул руку, Кейпер испугался и побрел к задней двери «Феникса».
  «Он хотел бы, чтобы его впустили на несколько минут, но теперь уже слишком поздно», — объяснила она.
  «Ты впустил Кейпера в дом?» — спросил я, опешив.
  «Время от времени захожу на кухню за тарелкой хлопьев». Затем, увидев смятение на моём лице, она добавила: «Он приучен к дому».
  Примерно в это время Кейпер развернулся и двинулся обратно ко мне. Я отступил, предвкушая меткий удар, но как только он приблизился, он резко затормозил, опустил голову и потёрся лицом о мой халат. Вот это был джентльмен!
  «Ты меня интригуешь, Дана», – сказал я, когда мы повернули обратно к дому. «Расскажи мне о себе. Я знаю, что ты замечательно заботилась о тёте Бо. И ты это заслужила», – сказал я, указывая на старый дом, который теперь принадлежал ей. В ртутном свете он казался чёрным, но на самом деле был тёмно-коричневым.
  «Некоторые люди возмущены её завещанием, — сказала Дана. — Они считают, что оно должно было остаться в семье».
  Я взяла её за руку. «Теперь ты моя семья, Дана. Постарайся помнить об этом.
  Расскажите мне, пожалуйста, подробнее о себе.
  «Рассказывать особо нечего. Мою мать презирали соплеменники моего отца, отчасти потому, что она была белой женщиной, но больше потому, что, как известно, она обладала даром Видения. Виннебаго боятся ведьм. Поэтому мы покинули
   резервации и приехал сюда жить. Отец говорил, что эта земля когда-то принадлежала его народу — они проводили здесь, на этом утесе, советы.
  «Тем более у тебя есть основания иметь этот дом», — сказал я.
  Отец перебивался случайными заработками, но так и не добился успеха. После смерти моей матери нас забрала к себе твоя тётя Бо. Она дала отцу постоянную работу и позволила ему построить небольшую хижину в лесу. Когда он умер, она отправила меня в колледж учиться на учителя и медсестру, после чего я вернулась в резервацию, чтобы помогать своему народу. Я вышла замуж за мужчину из племени виннебаго, но он умер молодым, и у нас не было детей. Я продолжала преподавать много лет, пока одна из моих учениц внезапно не умерла. Тогда седовласые женщины племени вспомнили о моей матери и обвинили меня в том, что я ведьма и краду неиспользованные годы ребёнка, чтобы я могла прожить дольше. Я не винила их. Я знала, что это случилось, чтобы я могла пойти к твоей тёте и сказать: «Тётя Бо» – я тоже так её называла – «Я больше не нужна своему народу, так что позволь мне остаться с тобой!» Видишь ли, я не могла сказать ей, что она больше не может заботиться о себе. Она должна была чувствовать, что заботится обо мне.
  «Неудивительно, что тетя Бо так любила тебя, Дана», — тихо сказала я.
  «Спасибо тебе за это, Митти. Теперь я наконец чувствую, что этот дом действительно мой».
  Она говорила с гордостью, и я проследил за её взглядом к дому, который построил Джошуа Мартин. Он возвышался и грозно возвышался над ним с высокими узкими фронтонами, тёмно-коричневой вагонкой и окнами со средниками. Говорили, что Мартин намеренно скопировал Дом с семью фронтонами в Сейлеме, хотя тогда это ещё не было известно, поскольку это было до того, как Готорн увековечил его. Мартин даже наклонил двери, как старый капитан в оригинальном доме, чтобы они всегда были закрыты, если их кто-то не подпирал. И у него тоже была потайная лестница рядом с дымоходом, ведущая в секретную комнату наверху. Он и представить себе не мог, что до Гражданской войны это пригодится для укрытия беглых рабов.
  «Но есть проблема, — продолжала Дана. — В таком городе, как Писхейвен, если мы с доктором Бруном останемся там одни — даже в нашем возрасте, — обязательно начнутся разговоры, и это может быть тяжело для тебя».
  «Это никого не касается», — усмехнулся я.
  «Нет», — твёрдо сказала она. «Тебе нужно думать о Роуэне и Кэри. У меня есть план, который, надеюсь, ты одобришь — я знаю, тётя Бо одобрила бы».
  Хитрая лиса!
   В городе живёт старушка, измученная артритом и нуждающаяся в уходе. Её дом на реке грозит обрушиться. Сын хочет отправить её в дом престарелых, но, поскольку в Писхейвене таких нет, её отправят туда, где у неё не будет друзей. У меня есть большая комната, где она могла бы жить и хранить свои сокровища, а друзья могли бы её навещать.
  «О, Дана, после всех этих лет заботы о тёте Бо!» Чудовищность её щедрости ошеломила меня. «Мне казалось, тебе нужна свобода».
  Она вздернула подбородок. «Я всегда была свободной, и это то, чем я хочу заниматься».
  «А разве вас не могут обвинить в управлении домом престарелых без лицензии?»
  «Я это проверил. Она согласится снять у меня комнату. У неё есть социальное обеспечение и Medicare. Но её сын может возражать».
  «Почему? Дома престарелых стоят дорого».
  «Не в его случае. Он постоянно имеет дело с домами престарелых и социальными агентствами».
  «Кто же этот бесчувственный сын?» — сердито подумал я.
  «Я этого не понимаю», – продолжила она. «Среди моего народа быть старым – честь, ведь с возрастом приходит мудрость. Эх, я слишком много болтаю». Она повернулась к своему дому.
  «Подожди, Дана», — остановила я её. «Ты так и не сказала мне, кто эта старушка? Я её знаю?» У меня зародилось подозрение. «Не мать Дэймона!»
  «Но она так усердно работала, чтобы оплатить ему медицинский!» — воскликнула я, когда она призналась. Дедушка Дэймона когда-то владел почти половиной города, большая часть которого теперь затоплена рекой. Всё, что осталось от его состояния, отец Дэймона промотал. Миссис Кэрриер, хрупкая, хрупкая женщина, занималась стиркой, выпечкой, шитьём и уборкой — всё, чтобы наскрести денег на завершение образования Дэймона. «У него дома много места».
  «Он говорит, что они с Черити никогда не ладили. Честно говоря, мне кажется, он стыдится своей матери. Он редко её навещает. А из-за одиночества и боли она начала тайком выпивать и несколько раз её видели пьяной на людях».
  «А разве с алкоголиком не слишком трудно справиться?»
   «Она не алкоголичка!» — подразумевался выговор. «Просто одинока. Ей не придётся здесь пить, потому что она будет среди друзей — надеюсь».
  Я поморщилась от её презрения. «Я не это имела в виду, Дана. Приведи её сюда, конечно же». Дэймон, наверное, разозлится, но это лишь усилило впечатление.
  «Вы так легко говорите, но когда это произойдет, вы можете об этом пожалеть».
  «А почему я должен? Это очень по-христиански с твоей стороны».
  «Люди здесь не считают меня христианином, Митти».
  «Я бы назвал это христианским милосердием», — замялся я.
  «Вы считаете, что у христиан есть монополия на благотворительность?» — спросила она.
  «Нет, конечно, — пробормотал я. — Однако, говоря о христианском милосердии, я использовал не тот термин. Я имел в виду деяние любви, подобное тому, которое мог совершить Христос». Кем была эта женщина, которая одновременно была индианкой и непостижимой, пылкой и импульсивной, как кельтская кровь в ней, и такой же холодно-интеллектуальной, как её англосаксонское происхождение?
  «Христос — это другое дело», — просто сказала она и пожала плечами. «Сейчас не время для религиозных дискуссий».
  Нет, не он. Я плотнее закуталась в халат, ощутив ночной холод. Где-то внизу, в городе, залаяла собака. Нам обоим пора спать, но я медлила. «Доктор Брун осмотрел нашу пещеру у подножия обрыва, Дана?»
  Я почувствовал её отстранённость. «Да. Он ничего не нашёл».
  «Я помню глубокий обрыв прямо у входа. Нам с кузенами пришлось перекинуть доски, чтобы попасть в пещеру. Но я… ну, мне показалось, что я видел опоры для ног в отвесной стене. Возможно, там есть и более низкий уровень. Я хотел попробовать спуститься по верёвке, но Уорд сказал, что это слишком опасно».
  «И он был прав», — строго сказала она. «Доктор Брун несколько раз чудом избежал гибели в других пещерах. Надеюсь, в нашей он не станет рисковать».
  Продолжать разговор на эту тему было бесполезно. Я повернулся обратно к «Фениксу».
  Где-то вдали мычала корова. Внезапно я почувствовал себя одиноким.
  Испугался. Это было так не похоже на тот Мирный Хейвен, который я знал.
  «О, Дана», — воскликнула я, — « здесь все не так, как я себе представляла!»
  «Ничто не повторяется», — ответила она. «Время не даёт нам повторов».
  «Нет, но…» — я замолчал. В доме звонил телефон. Я инстинктивно схватил её за руку. «Я… я не хочу отвечать».
  «Я принесу», — сказала она.
  "Привет?"
   Щелкните!
  Она повесила трубку, одарив меня долгим взглядом. «Не звони сегодня вечером», — предложила она. «Тебе нужно поспать».
  «Кто это может быть, Дана?» — прошептала я.
  Но взгляд ее был устремлен на что-то далекое.
  «Я пока не вижу», — наконец ответила она. «Я пыталась, но не могу дозвониться». Затем она оживилась. «Но и другой человек тоже не может, так что иди спать».
  Глава шестая
  Прошло две недели, прежде чем я наконец поднялся по винтовой лестнице в башню тёти Бо. Честно говоря, где-то в глубине души я думал о том, что тётя Бо умрёт там. Меня пугала не физическая смерть, а столько тревожных событий, произошедших за первую неделю в Писхейвене, что я начал сомневаться в собственных силах восприятия. Не знаю, чего я ожидал там увидеть. Возможно, я боялся её появления и исчезновения тени? Что бы это ни было, я не мог избавиться от беспокойства.
  Теперь, глядя на панораму речной долины и скалистых обрывов, тянущихся вдоль горизонта, и наслаждаясь прохладным ветерком, струящимся сквозь окна, я смеялся над собой. Большое чёрное кожаное кресло тёти Бо стояло там же, но никакого призрака – лишь естественный прогиб от долгого использования, а на её огромном столе из красного дерева аккуратно сложены бумаги и газетные вырезки, вероятно, Даной, поскольку тётя Бо никогда ничего не расправляла.
  Порядок был единственным отпечатком, который Смерть оставила на этом месте. Мне следовало бы знать. У Смерти и тёти Бо не было ничего общего. Вместо этого мой дух воспрял, и пальцы заныли от желания нарисовать беспорядочно нагромождённые друг на друга утёсы, пока они не засияют синевой на горизонте.
  Телефон на столе зазвонил, напугав меня, но это был всего лишь Дарси.
  Скоро ли мы с Роуэном придём на ужин? И почему мы не спустились выбрать котёнка?
  Повесив трубку, я поняла, что дрожу. Смогу ли я когда-нибудь преодолеть страх перед этими угрожающими звонками? Столько разных голосов! Как же ловко они заглушили первый слог слова «Peacehaven»!
  Теперь Кариад представляла собой проблему. Хотя она ещё не сделала первый шаг, она уже была молниеносной бегуньей на четвереньках и неисправимой бегуньей. Мне пришлось…
  Введите правило, чтобы все сетчатые двери были заперты на защёлки, потому что она научилась их выдвигать. Я мысленно проверила. Да, они надёжны. К тому же, Роуэн пришла и присмотрит за сестрой.
  В сверкающий ясный день я мог различить смутные очертания Голубых курганов на юго-востоке и Платтевилльских курганов на юго-западе.
  Посмотрев вниз, я увидела миссис Кэрриер, сидящую на складном стуле перед домом Даны, ее белая голова склонилась над тряпичной куклой, которую она делала для Кэри.
  Фрейя лежала у её ног, наслаждаясь утренним солнцем, а потом вскочила и быстро побежала через лужайку, несмотря на то, что щенки раздували её живот и отчаянно лаяли. Я замерла. Маленькая розовая фигурка бежала по траве к краю обрыва. Фрейя кружила вокруг неё, пытаясь оттолкнуть, но Кариад, видимо, решила, что большая собака играет с ней, и продолжала бежать. Я стремительно скатилась вниз по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, и молилась.
  К тому времени, как я добрался до неё, Кари лежала на спине и визжала, а Фрейя сидела рядом, прижавшись большой лапой к её груди. Кариад потянулась ко мне, но тут же испытала второе предательство: я подхватил её на руки и принялся ласкать её упругую попку со всей энергией, на которую была способна моя дрожащая рука.
  Роуэн прибежала. «Почему ты оставил боковую дверь открытой?» — сердито спросила она.
  «Я?» — меня словно громом поразило. «Ты пришёл последним».
  «Я вошла через чёрный ход», — возразила она. «Может быть, мне не стоило оставлять её с тобой наедине».
  Я был слишком ошеломлён, чтобы ответить. Бесполезно было пытаться убедить её, что мне пришлось оторвать сетку, чтобы выйти. Я вернулся, слёзы жгли веки. Кэри, благослови её Господь, тут же оправдала меня. Как только я поставил её в доме, она снова метнулась на четвереньках к боковой двери, подтянулась за ручку и ловко отодвинула засов.
  Очевидно, требовались новые меры. После того, как я укрыл плачущего младенца в детской, я позвонил Уорду и попросил установить ограждение для безопасной игровой площадки и дверные цепочки, до которых Кэри не дотянется. Позже я поговорил с Роуэном.
  «Я думаю, ты должна передо мной извиниться», — сказала я ей.
  «Я собираюсь помыть голову», — холодно сказала она, направляясь в ванную.
  «Роуэн, я хочу извинений».
  Она резко обернулась. «Говорят, если женщина не любит своего мужа, она может возненавидеть его детей».
  Холодная сталь пронзила меня. «Где ты такое слышал?»
  «Я... Айрис», — пробормотала она.
  Я боролась за самообладание. «Ты туда ходишь?»
  «Все дети так делают. Это классное место».
  «И она сказала то же самое обо мне?» Мой голос дрожал.
  «О нет!» — её голубые глаза широко раскрылись. «Она просто говорила об общем. Я
  — Я ничего ей не сказала, мама, честное слово!
  Но Айрис что-то догадалась и воспользовалась этим. «Мне не нравится, что ты туда ходишь, Роуэн. Я ей не доверяю — по причинам, которые предпочитаю не обсуждать.
  Только не суди меня по тому, что говорит Айрис. Я очень люблю тебя и Кэри.
  «О?» Цинизм в этом слове заставил меня пошевелиться, но моё разочарование смягчилось появлением грузовика, за рулём которого сидел высокий молодой человек с афро и острой бородкой. Он едва ответил на моё приветствие, разгружая пиломатериалы и приступая к установке забора в указанном мной месте. Он был голый по пояс, и мускулы под кожей перекатывались на солнце, когда он размахивал кувалдой.
  «Могу ли я предложить вам кофе или холодный напиток?» — спросил я.
  «Нет, спасибо», — ответил он кратко.
  «Вы, должно быть, Квентин Джексон», — предположил я.
  Если он и был удивлён, то не подал виду. «Террорист сын дяди Тома, да?»
  Горечь в его тоне застала меня врасплох. «Кажется, это был термин „чёрный активист“», — сказал я, вспомнив замечание Элспет. «А это совсем другое дело».
  «Не для этих людей. Это ругательное слово».
  «Также как и термин «дядя Том», особенно когда вы применяете его к собственному отцу».
  Он приставил кувалду к столбу, который только что вбил, и прищурился, глядя на меня на ярком солнце.
  «Ну…» — начал он озадаченно. «Я думал, ты будешь это отрицать… то, что говорят люди, я имею в виду. Мне не следовало называть отца дядей Томом». Его руки сжались вокруг невидимой вещи, которая причиняла ему боль. «Просто…»
  Ну, он такой ласковый. Делает своё дело. Никаких проблем, никаких жалоб. «Старый добрый Даррелл, — говорят здесь люди, — он неплохой негр. Стоит на своём месте».
  «Это неплохое место, господин менеджер».
   «О, работа неплохая. Мистер Проктор, признаю, хороший. Я думаю о своей матери».
  «Единственная женщина в городе с докторской степенью», — сказала я.
  «Ты знал об этом?» — спросил он с удивлением.
  «Элисон Проктор рассказала мне».
  «Она бы так сделала, она не такая, как другие», — признал он.
  «Если честно, я не понимаю школьный совет, если только они не посчитали, что не могут себе ее позволить».
   OceanofPDF.com
   «Ни за что. Она предложила преподавать за меньшую плату, чем того требовал её диплом».
  «Это, должно быть, было до принятия Закона о равных возможностях.
  Почему она не подает заявление сейчас?»
  «Ни за что. У неё есть гордость». Он помолчал. «Доктор Кэрриер тогда был председателем. Думаю, он и его жена не дали бы мне учиться здесь, если бы могли. Им не нравилось, что я общаюсь с их сыном».
  «Тогда ты знал Марка!»
  «Он был моим лучшим другом», — тихо сказал он.
  «Я не знал, что он утонул, пока не вернулся сюда».
  «Об этом никто не говорит». Он схватил столб и с силой воткнул его в вырытую им яму. «Что вам известно о его смерти?» — спросил я.
  «Только официальная версия», — он ударил молотком по столбу.
  И вы не поверите! «Он знал миссис Фолкнер?»
  Он выпрямился, и я понял, что затронул его струну души. «Он был очарован ею».
  «Но она была намного старше. Конечно же, они не...»
  «Я об этом не знаю», — теперь он защищался. «Я был в университете, когда это случилось. Мне повезло».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Как бы им хотелось повесить на меня что-нибудь подобное! Никогда нельзя доверять шлюхам…» Он остановился.
  «Белый?» Снова удивленный взгляд. «Ты доверял Марку», — напомнил я ему.
  Он оперся на кувалду. «Марк был другим, мне кажется. Если бы он прожил дольше, он, возможно, тоже меня разочаровал бы, как и большинство белых».
  Фрейя подошла к Квентину, энергично виляя хвостом. Он провёл жилистыми пальцами по её волнистой шерсти. «Ну как, старушка?»
  «Вот моя теперешняя героиня», — сказала я, благодарная за смену темы. «Если бы не она…» Я не смогла договорить.
  Он поднял её морду. «Если хочешь почувствовать себя богом, просто посмотри в глаза собаке», — сказал он, взъерошив ей шерсть. «Кто-то украл мою большую овчарку. Я знаю, кто это сделал, но не могу доказать».
  «Если вы знали, кто это был, почему вы не выступили против него и не потребовали вернуть вам собаку?»
   «Всё было не так просто. У него больше не было Дюка. Лаборатории платят хорошие деньги за собак. Или, может быть, кто-то хотел сделать из него бойца. Собачьи бойцы любят немецких овчарок».
  «Здесь есть бойцы собак?»
  «Они повсюду ездят за собаками. Знаете, в наши дни хорошая бойцовая собака стоит три-четыре тысячи? Только Дюк бы не выжил. Он был слишком мягким».
  Я подумал , что Квентин никому не доверяет . Возможно, собака убежала или погибла на шоссе.
  «Если только они не издевались над ним до такой степени, что он стал подлым», — добавил он. «Надеюсь, я ошибаюсь. Хотелось бы верить, что тот, кто его похитил, обращался с ним прилично». Его голос затих. Дэймон шёл по лужайке, а Квентин смотрел на него с чистой ненавистью в глазах.
  «Извините, пожалуйста», — поспешно сказал я.
  Лицо Дэймона побагровело. Он указал на мать. «К-как долго она здесь?» — пробормотал он в ярости. «Почему мне об этом не сказали? Я всё организовал в окружном доме престарелых».
  «Твоя мать предпочла приехать сюда. Ей больше восемнадцати, и она в маразме. Я правда не знаю, что ты можешь с этим поделать».
  Он отдёрнул руку, словно собираясь ударить меня, но тут же опустил её. «Ей нужен постоянный уход, квалифицированный сестринский уход».
  «Она получала это там, где была — одна?»
  На лбу у него вздулась вена. «Я могу привлечь эту женщину к ответственности за управление домом престарелых без лицензии».
  «Дом престарелых, Дэймон? Твоя мать оплачивает тебе комнату и питание».
  «С чем?»
  «Конечно, не из твоих денег», — едко ответил я. «Но у неё есть социальное обеспечение, и если Дана считает этого достаточным, я думаю, это её дело, не так ли?»
  «Весь город будет говорить», — возразил он.
  «Весь город об этом говорит», — ответил я, — «но они прекратят говорить, что это была твоя идея».
  Он знал, что потерпел поражение. «Что ж, если она этого хочет, полагаю, мне придётся с этим согласиться. Но если с ней что-нибудь случится — я увижу, как эта индианка ответит за это». Затем он выдавил из себя слабую улыбку. «Прости, что я вспылил, Митти, но я беспокоюсь за свою мать».
   «Тогда почему вы не взяли ее к себе домой?»
  Он покачал головой. «Вы, должно быть, заметили. У благотворительности есть… проблемы.
  Ты можешь себе представить, что она и моя мать будут ладить?
  Нет, не мог. Я затаил дыхание, когда Дана подошла к нам, но, к моему удивлению, Дэймон дружелюбно поприветствовал её и резко развернулся. «Кажется, моей маме здесь хорошо. Возможно, я смогу добавить что-нибудь к её жалованью».
  Она оценила его по достоинству. «Она платит мне достойно».
  «Нет, я настаиваю», — настаивал он. «Но мы поговорим об этом позже. Сейчас мне нужно отправиться к Реддам».
  «У Эстер проблемы с беременностью?» — спросила Дана. «Ей нужно перевязать трубы».
  «Знаю, знаю», — вздохнул он. «Думаешь, я не сказал Гомеру? Он хочет сына, и если это будет ещё одна девочка, он попробует ещё раз, даже если это убьёт Эстер». Он взглянул на часы. «Мне пора идти. У меня позже свидание в гольфе». Он подошёл к матери, коротко поговорил с ней, быстро погладил её по седым волосам и сел в машину.
  Когда «Линкольн» спускался с холма, на подъездную дорожку влетела машина поменьше. Тормоза и шины завизжали по гравию, машина, с непристойно задранной задней частью, развернулась и покатилась обратно по обрыву, слишком быстро, чтобы я мог разглядеть, кто за рулём. Фрейя стояла на траве недалеко от подъездной дорожки. Внезапно машина, не затормозив, резко повернула в её сторону. Раздался тошнотворный хруст, и тело собаки взмыло в воздух. Водитель высунулся из окна, издал вопль и скрылся на подъездной дорожке.
  Фрейя безуспешно пыталась встать на сломанных ногах, когда мы добрались до неё. Несколько рёбер белели на фоне её золотистой шкуры, а из боков и пасти текла кровь. Меня окутал красный туман. «Он должен гореть!» — услышал я свой крик. «Гори! Чёрт возьми, гори!»
  Когда туман начал рассеиваться, я увидел Роуэна, пробегающего мимо меня, и Дану, стоящую на коленях у страдающего животного, которое сквозь агонию смотрело на него доверчивыми, любящими глазами. Хозяйка нежно провела рукой по глазам и пасти собаки, невнятно мурлыча, вытягивая боль из измученного тела. Одна лапа протянулась и коснулась колена Даны. Затем сверкнуло лезвие, и Фрейя замерла, лишь слегка шевельнувшись во вздутом животе.
  Дана быстро раскрыла его, просунула руку и вытащила оттуда кучу щенков.
  Полость. Ловкими движениями она вскрыла один амниотический мешок за другим. Восемь крошечных искорок жизни, но зажглась только одна. Сначала он извивался почти незаметно, затем всё активнее, когда женщина массировала его и дышала ему в рот. Нож лежал в траве рядом с ней, его длинное, широкое лезвие и странная резная чёрная рукоятка блестели от крови. Щенок тихонько взвизгнул. Дана повернулась ко мне, глаза её были затуманены слезами.
  «Это маленький самец, — сказала она. — Если он выживет, я отдам его тебе, Митти».
  Она с трудом поднялась, держа на руках мокрое маленькое создание. Роуэн исчез, но Квентин осторожно запихивал мёртвых щенков обратно в тело собаки. Между ним и Даной промелькнуло невысказанное понимание. Он поднял Фрейю и понёс её к задней части старого дома, где начал копать могилу под кустом сирени.
  Двигаясь, как автомат, я смывал кровь, когда Роуэн прибежала обратно по дороге. Она бросилась на меня, но тут же остановилась, и вдруг её взгляд затуманила тень страха. Медленно, осторожно она начала обходить меня, словно я воплощал какой-то невыразимый ужас.
  «Что случилось, милая?» — прошептала я.
  Она покачала головой, продолжая отступать.
  «Роуэн, ответь мне! Что случилось?» Я схватил её за руки.
  «Не трогай меня!» Ее крик перешел в рыдания, когда она пыталась вырваться из моих объятий, красные пятна покрывали ее белое лицо и шею.
  «Скажи мне, Роуэн, — взмолилась я. — Я твоя мать».
  «Вот именно», — ответила она сквозь стучащие зубы. «Ты моя мать! А тебе обязательно нужно было быть ею? Ты желала ему смерти — я слышала, — а он врезался в дерево, машина взорвалась, и он сгорел там, у подножия обрыва».
  «О чём ты говоришь? Кто сгорел?»
  «Джуниор Осберн. Разве вы не слышали удар? Он не успел повернуть. Мистер…
  Осберн приехал на катафалке, и он даже не знал, что это его собственный сын, пока ему не сказали».
  «Я… я не расслышала», — выдохнула я, отпуская её. «Роуэн, я не могу этого сделать. У меня нет такой силы».
  Она закрыла лицо руками. «Папочка?» — прошептала она сквозь пальцы. «И папочка тоже?»
  «О, моя дорогая, ты никогда не должна верить такому...»
  Я протестовал впустую. Она вбежала в дом.
   Я стояла там, потрясённая, не шевелясь, пока Дана не взяла меня за руку и не провела внутрь. «Боже мой, Митти!» — тихо прошептала она, пока мы шли. — «Ты одна из нас. У тебя есть сила. Ты не знаешь этого, но у тебя есть сила.
  Да поможет тебе Бог, это может уничтожить и тебя».
  Когда я вернулся домой, Роуэн как раз вешал трубку.
  «Я иду к тете Черити», — объявила она.
  «Я тебя отвезу», — сказал я.
  «Не нужно», — казалось, она успокоилась. «Ты можешь не пройти. Дорога была перекрыта, когда я была там. Это недалеко, и я бы хотела пройтись пешком, очень хотела бы». Тёмно-красные ресницы широко раскрылись с явной откровенностью, но я чувствовала, что она что-то скрывает.
  «Роуэн…» — начал я, не зная, стоит ли возобновлять эту тему.
  Она приняла решение за меня. «Знаю. Я расстроилась, вот и всё. У тебя не может быть такой власти».
  Мне стало легче. «И с твоим отцом то же самое, Роуэн. Ты же знаешь, я к этому не причастен».
  Она отвела взгляд. «Просто забудь, мама, я ничего не скажу тёте Черити».
   «Вот моя девочка» , – подумал я с благодарностью. Роуэн всегда была очень близка к семейным делам – слишком близка, подумал я. Даже я была отстранена. Но в этот момент я почувствовала облегчение и отпустила её, хотя что-то предупреждало меня не делать этого.
  Потом я одела Кэри и пошла с ней к Дане, где она тут же начала визжать от восторга, глядя на щенка. «Ты выглядишь измученной.
  «Оставьте ребенка со мной и идите куда-нибудь одна», — сказала Дана, внимательно изучая мое лицо.
  «Вы же не верите, что я имею какое-либо отношение к смерти Джуниора», — запротестовал я.
  Она наклонилась над щенком, который лакал тёплое молоко с кончика её пальца. «Я почувствовала силу», — тихо сказала она. «Это была нормальная реакция, Митти, но у некоторых людей есть силы, способные взорвать этот мир, если их не контролировать, особенно у Старых Душ».
  Ничего из этого не имело для меня смысла, да и не хотелось мне в тот момент вникать в это.
  «Ты уверен, что Кэри не доставит тебе слишком много хлопот?» — спросил я.
  «Ни в коем случае. Ей стоит познакомиться со своим новым другом по играм».
  «Ты должна оставить его себе, Дана. Ты только что потеряла Фрейю».
  Она покачала головой. «С тобой ему будет безопаснее».
  Это не имело никакого смысла, но я подчинился приказу и нырнул в лес за домом, подсознательно ведомый старым воспоминанием.
  Колючие ясени и боярышники хлестали меня по голым ногам, но их с лихвой компенсировали пышные листья папоротников, дикой герани, нарда и бесчисленного множества других растений, названия которых я не мог назвать. Дикий виноград, пятилистный плющ, водосбор и паслен гармонировали с нижней растительностью и деревьями. Здесь – будь то в крепких, узловатых стволах деревьев или в самых тонких цветочных стеблях – кипела жизненная сила матери-земли.
  Это было моим тайным убежищем в детстве. В роще эхом разносилась фуга ветра, и где-то кардинал разразился великолепным антифоном. Я шёл по узкому проходу, скользкому от сосновых иголок, пока не добрался до круглой часовни Богоматери, устланной тонкой, мягкой, эластичной травой и окаймлённой тёмно-зелёным мхом у подножия деревьев. Высокий, статный ясень и изящный, украшенный гофрами клён, переплетённые ветви, были здесь ризницами.
  — Филемон и Бавкида, как я их называл, но теперь они были мне отцом и матерью, и я обнимал их по очереди, прижимаясь щекой к их прохладным, шершавым стволам, стремясь впитать их силу в своё тело. Чувствовал ли я биение внутри? Нет, лишь собственное сердце колотилось о кору. Я опустился на траву и лежал, положив голову на мох.
  «Правда, правда, — прошептали надо мной ветви, — ты должен
  — Посмотри правде в глаза — Как часто мои родители говорили это!
  И всё же, что же было правдой… реальностью? Конечно, не тем, во что верил Роуэн.
  То, что она отказалась от своих обвинений, было слабым утешением. Сделала ли она это лишь для того, чтобы избежать конфликта? Или, что ещё хуже, потому, что боялась меня? Даже Дана верила, что во мне таится тайная сила.
  Я открыл глаза, чтобы стереть ужас, спроецированный на внутреннюю сторону моих век, но всё ещё видел это – мчащуюся машину, большую, доверчивую, ничего не подозревающую собаку у дороги, преднамеренную жестокость, которая вызывала во мне желание уничтожить. Для меня в тот момент это был не мальчик – даже не человек – и мой разум стёр это, как непристойность, стёртую с школьной доски. Что было хуже, осознавая теперь, что Это был мальчик и человек, я не мог искренне сожалеть. Я бы не желал ему смерти сейчас, но и не мог желать его возвращения. И всё же, как ужасно, что Мелвин приехал с катафалком и нашёл своего собственного сына! А Элспет – что она сейчас делает? Знали ли они о моей вспышке?
   Если да, то они наверняка не верили в такие средневековые вещи, как проклятия!
  Разве их предков не обвиняли в наложении проклятий, и разве Писхейвен не отвергал подобные идеи? Что бы я ни кричал в ужасе момента, это никак не могло стать причиной смерти их сына.
  Но больше всего меня тревожило то, что Роуэн связала смерть Джуниора со смертью отца. Я думала, рана почти зажила, но она лишь затянулась, нарыв, отравляющий её юный, непонимающий разум, – и для меня, вспоминая ту ночь в Швейцарии, ту ужасную ночь…
  Я лежала в нашей спальне, довольная, наслаждаясь движением ребёнка во мне, когда вошёл Оуэн. Он был пьян – или под кайфом – и я отшатнулась от запаха пота, от которого его рыжие кудри прилипли ко лбу и промочили рубашку. Его рука безжалостно впилась мне в грудь, когда он развернул меня к себе, а другая просунула мне между ног.
  «Не сегодня, Оуэн», — взмолилась я, пытаясь отстранить его нетерпеливые руки. Что он может сделать с ребёнком в таком состоянии?
  Но мой протест лишь разозлил его. Он бросился на меня, впиваясь зубами в грудь. Я ударила его коленом в пах, лишив равновесия, но он снова бросился на меня. В отчаянии я скатилась с кровати и потянулась за спину, нащупывая что-то на туалетном столике. Мои пальцы сомкнулись на высоком хрустальном флаконе для духов.
  «Коснись меня, и я это использую!»
  Мои слова проникли в его затуманенный разум. На мгновение мне показалось, что он снова нападёт, и я держала бутылку наготове, но что-то в нём от него ускользнуло, и он, сгорбившись, выскочил из комнаты. Я захлопнула дверь и прислонилась к косяку, слушая, как он бродит по гостиной, пиная мебель, сбрасывая книги с полок. Ваза с грохотом упала на пол. Затем из магнитофона загремела музыка из «Люцифера» .
  Я осознала, что мои пальцы всё ещё сжимают флакон духов, и поставила его на место, а затем снова опустилась на кровать, вцепившись в платье, чувствуя себя осквернённой, осквернённой. Собственным мужем! Оуэном, которому я бы отдала всё – нет, ничего, даже не своё самоуважение. Зверь обращался со мной, как со зверем, – и всё из-за серебристо-белого порошка, который опустошил разум и тело Оуэна, превратив его в оболочку, в которой мог процветать демон. Вот что напало на меня…
  Не Оуэн, и это пройдёт через несколько часов. Завтра, если он больше не будет принимать кокаин, он станет самим собой. Возможно, на этот раз он прислушается ко мне и поймёт, что так больше продолжаться не может.
  Я села – меня охватил новый страх. Роуэн не должен видеть его в таком состоянии, и он был не в том состоянии, чтобы его оставляли одного. Он мог выбежать на склон горы и споткнуться о скалу или упасть в холодный альпийский ручей, бурлящий по соседнему склону. Схватив халат, я побежала в гостиную, где только что заиграла кассета «Frenzy». Как же я ненавидела эту мелодию! Яростное стаккато, перехватывающие горло эмоции и дикая интенсивность…
  Использование препарата для совершенствования этих навыков превратило его в существо, которое вторглось в мою спальню. Я выключил диктофон и уже направлялся к входной двери, когда меня остановили звуки из спальни Роуэн. Я толкнул её дверь.
  «Папа, это будет больно?»
  Оуэн склонился над Роуэн, которая лежала, прижимая к груди куклу-младенца. Кукла принадлежала моей матери: бисквитная головка цвета ракушки на тканевой набивке.
  «Нет, дорогая», — прохрипел его голос. «Ты моя прекрасная маленькая королева — такая нежная и белая!» Его рука опустилась: «Не отталкивай её. Позволь мне… позволь мне, пожалуйста! Как же это было бы здорово — выбросить эту чёртову куклу!» Он вырвал её из её рук и швырнул на пол. Голова взорвалась.
  «Зачем ты это сделал, папочка?»
  «Я куплю тебе другую. Я куплю тебе всех кукол на свете — только позволь мне…»
  «Папа, ты тяжелый...»
  Я схватила Оуэна за волосы, ниспадающие на затылок, и дернула его назад, так что его лицо оказалось всего в нескольких сантиметрах от моего. «Чтоб тебя поразил Бог!» — закричала я, отталкивая его от себя так, что он упал на пол.
  Он медленно перевернулся и начал выползать из комнаты. Роуэн тихо плакал позади меня. У двери Оуэн схватился за ручку, подтянулся и замер, раскачиваясь взад-вперёд, словно марионетка, с погасшим огнём в глазах и отвисшей челюстью. Я попытался вытолкнуть его из комнаты, но он откинулся на мои руки, упираясь длинными ногами. Собрав все силы, мне наконец удалось затащить его в гостевой номер, где я раздел его и уложил в постель.
   Когда я вернулась, Роуэн пыталась склеить кусочки бисквита и напевала что-то своему безголовому ребенку.
  «Мы купим тебе другой», — утешил я ее.
  «Я знаю. Папа так сказал», — равнодушно ответила она.
  «Ох, дорогая, мне так жаль», — воскликнул я, обнимая ее, но она оттолкнула меня.
  «Зачем ты сбил папу с ног?»
  «Потому что он был болен». Это было бессмыслицей. Я читал это по её лицу: больных бить нельзя.
  «Он был в бреду», — солгал я. «Он не понимал, что делает». По крайней мере, это было правдой. «Он мог причинить тебе боль».
  «Он просто хотел меня любить — так он сказал. Это был несчастный случай».
  Я была ошеломлена – что я могла сказать? «Конечно, он любит тебя, дорогая. Но твой папочка болен по-другому, и с такими болезнями иногда приходится быть суровой. Ты же знаешь, как иногда доктор берёт молоток и бьёт тебя по коленке».
  «И щекочет мне ногу», — хихикнула она. Я надеялся, что она забыла, но испуганный, белый взгляд вернулся, когда она продолжила играть с острыми осколками.
  «Они не подходят друг другу, — сокрушалась она. — Моя кукла сломалась, и папа тоже».
  «Пойдем, дорогая, я уложу тебя спать», — сказал я, но она пожала плечами, повернув ко мне свое старое-старое лицо.
  «Ты мне больше не нужен», — все, что она ответила.
  
  * * * *
  Вот тут-то и началось её враждебное отношение. В тот момент, в напряжённом состоянии, я забыл эти роковые слова: «Да поразит тебя Бог!» Но она вспомнила, и теперь, когда я лежу здесь, в лесу, я тоже вспомнил. «Да поразит тебя Бог!» И Он так и сделал.
  
  Но ведь Бог, конечно же, не перевернул тот грузовик через «Мерседес» Оуэна по моему приказу. Бог повелевает. Он не подчиняется. Проклятия — это всего лишь слова, и они ничто. Но это неправильно! Молитвы — тоже слова.
  Вот почему Роуэн избегала меня, почему она ходила за Кариад. Если я смог уничтожить их отца, разве я не смогу уничтожить и их?
  Но теперь, став старше, она не понимала, что Оуэн пытался сделать? Видимо, она подавляла его поступки так же тщательно, как и…
   До этого момента я говорил ужасные слова. Ну, я же хотел, чтобы она забыла, не так ли? Разве я не внушил ей, что её отец не может ошибаться?
  Защитил ее от последствий своей кокаиновой зависимости?
  Я сохранила память Роуэн об отце незапятнанной, чего бы мне это ни стоило. Наверное, я надеялась, что повзрослев, она постепенно поймёт, хотя объяснить ей, что Оуэн пытался с ней сделать той ночью, было немыслимо. Но после сегодняшнего дня, на что я могла надеяться?
  Мне хотелось довериться доктору Бруну, но он восхищался работой Оуэна, и я хотела, чтобы все помнили моего мужа за его доброту, за удовольствие, которое он им дарил. Он употреблял кокаин не для того, чтобы побаловать себя, а чтобы усовершенствовать своё искусство – как учёный, чьи эксперименты привели к созданию монстра, который его уничтожил.
  О да, я всё это делал: сохранял образ Оуэна нетронутым в глазах Роуэна, защищал его от мира, дал ему имя Кариад и пытался найти оправдание и уравновешивание его злодеяний, но теперь я столкнулся с правдой. Я делал всё это скорее из чувства долга и гордости, чем из желания прощения. Ведь Оуэн лежал у меня на сердце, как камень, и я никогда, никогда по-настоящему не прощу его!
  Сквозь веерообразные своды ветвей наверху проникал солнечный свет.
  Натуральные благовония одолели меня. Я перенесся в счастливые времена до тех ужасных лет – назад, назад – до того, как мы впервые услышали о шоу под названием Люцифер — до того, как появилась Роуэн, ковыляющая по нашему солнечному, полному растений саду. Деревенская квартира — возвращаемся к первым дням нашего брака, когда мы с Оуэном сяду на паром до Статен-Айленда и прогуляюсь по пляжу, время от времени наклоняясь, чтобы вытряхнуть песок из обуви, мы лежали на песок, слушая дикую, сладкую песню моря — и я тянулся, чтобы прикоснуться Лицо Оуэна, когда он наклонился надо мной... это был не Статен-Айленд! — а это было не Оуэн!... это был тот, кто всегда приходил ко мне в этом сумеречном мире, его лицо было в тени под его широкополой, высокой, с пряжкой шляпой, его большой Плащ обернулся вокруг меня, когда я прижалась к его сердцу... затем резкий крик чайки, пролетающей мимо — о, что я сделал? — я что-то сказал? — почему он оставил меня?...вернись, о, вернись!...должен ли этот сон всегда обернись таким образом — о, помечтай об этом снова и сделай так, чтобы всё обернулось правильно...
  И он снова был там... На этот раз я не позволила ему уйти... моя рука проследил тонкие, твердые черты…
  «Митти», — мягко произнес голос.
   Митти? Кто это был? Меня звали Мэри… Митти была по ту сторону моих век…
  Мои ресницы затрепетали. Он всё ещё был там, но шляпы уже не было, а глаза были как у Грегори Тауна.
  Глава седьмая
  «Ой, прошу прощения, наверное, мне приснилось», — пробормотал я, убирая руку.
  «Я знал, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой», — вздохнул он, усаживаясь спиной к ясеню. Солнце, пробивающееся сквозь листву, блестело на его светлых волосах и подчёркивало суровые черты лица. Он сунул очки в карман рубашки, и я впервые увидел его без них.
  Кого он мне напоминал — Гарета? Но Гарет умел смеяться.
  «Мне приснилось, что Оуэн, мой муж, вернулся, — объяснила я, — а потом появился кто-то другой, кого я давно знаю, но только во сне. Разве у вас никогда не было повторяющихся снов?»
  Он сорвал сушёный папоротник и нежно провёл им по моему носу. «Странно, что ты об этом упомянул. На мгновение, когда я увидел тебя, лежащей там, мне показалось, что мой самый заветный сон ожил».
  Господи, какая фраза! И я сам на неё попался!
  «Она всегда блондинка, а у тебя темные волосы».
  «Держу пари, она обесцвечивает волосы», — поддразнила я. Неужели он это серьёзно?
  «Не её волосы. Она не из этого века. Она натуральная пшеничная блондинка — не то чтобы я предпочитал блондинок», — поспешно поправился он. «Знаешь, что мне напоминают твои волосы?»
  Он тоже не принадлежал к этому столетию — любвеобильный, а не жизнелюбивый человек, решил я.
  «Коричневый атлас», – ответил он сам себе. «Как вечернее платье моей матери. Она была в нём прекрасна. Твои волосы так блестят, и, – он приподнял один из моих длинных локонов своим папоротником, – «когда на них падает солнечный свет, они переливаются всеми цветами радуги». Он помолчал, и я ждала, одновременно выжидая и насторожившись, но он лишь сказал: «Прости меня – надеюсь, ты не считаешь, что я слишком личный».
  «Это единственное хорошее, что произошло за весь день».
  «Я мог бы догадаться, — ответил он. — Дана сказала мне, что у тебя был сильный шок».
  «Не хуже, чем она. О, Грег, она рассказала тебе о Фрейе? И… и об аварии?» Я была близка к тому, чтобы снова потерять контроль. Его руки крепко сжали мои плечи.
  «Я освещал эту историю», — сказал он. «Джуниор сам просил то, что получил. Мне жаль его родителей, но в каком-то смысле это была и их вина».
  «Они могут подумать, что это мое».
  «Твой!»
  «Я… я проклял его, когда увидел, как он намеренно сбил собаку», — признался я, чувствуя одновременно облегчение и глупость, рассказывая об этом.
  «Я слышал. Я бы сделал то же самое».
  Я уставился на него. «Кто тебе сказал?»
  «Я подслушал, как миссис Кэрриер говорила Ирву Гуду — шерифу, — когда он поднялся, чтобы допросить свидетелей».
  «Тогда это разнесется по всему городу», — простонал я.
  «К сожалению, да. Но ты всё равно не имеешь никакого отношения к тому, что Джуниор пропустил этот поворот».
  «Я надеюсь, Элспет и Мелвин это понимают».
  «Это может быть проблемой», — нахмурился он. «Элспет от природы склонна к болезням.
  Мелвин был дураком, что позволил ей увидеть тело. Он остановился, увидев мое потрясенное лицо.
  Тени листьев навалились на меня, и я содрогнулся. «Хотел бы я им чем-нибудь помочь».
  «Люциан был с ними, когда я уходил. Он их утешит».
  Я рассеянно ковыряла мох, не обращая внимания на грязь, набившуюся под ногти. «Ты уверена? Что-то в нём есть такое, что… что меня тревожит. Я ещё не была в церкви именно по этой причине…»
  Вдали коровьи колокольчики звонили, как ангелус. Мы сидели молча, пока где-то в лесу не раздался крапивник, прервавший наши размышления.
  «Как дела у щенка?» — спросил я.
  «Дана думает, что он выкарабкается. Она соорудила инкубатор из коробки и лампочки. Как вы его назовёте?»
  Я об этом не думала, но было приятно осознавать, что жизнь может вернуться к более-менее нормальной жизни.
  «Есть идеи?»
  «А как насчет «Цезаря»?»
   «Нет, слишком похоже на дога, но если вы имеете в виду способ его рождения, то почему бы не «Макдуфф»?»
  «Кто был „преждевременно вырван из чрева матери“? Неплохо! Он похож на лохматого шотландца».
  Меня снова накрыла волна вины. Я прислонилась к дереву, пытаясь обрести равновесие в головокружительном вихре образов вокруг: жестокость мальчишки, ответная жестокость во мне, страдающая Фрейя, обвинение Роуэна и страх, скрывающийся за ним, и та последняя ночь с Оуэном. Я закусила губу, чтобы сдержать слёзы.
  «Я пришёл поговорить с тобой о конкурсе красоты», — Грег намеренно, властно и успокаивающе сменил тему. «…напомнить тебе, что ты обещал помочь с художественной работой».
  «Я не забыла», — сказала я, смахивая слезы со щек.
  «Но мне понадобятся материалы по истории Салема».
  «У тебя в башне отличная коллекция Салема, и я тебе помогу». Он перевернулся на живот и вопросительно посмотрел на меня. «Можешь начать с моего сценария. У меня как раз есть экземпляр». Он вытащил из небольшого портфеля, который носил с собой, увесистую рукопись. Наши руки соприкоснулись, когда я взял её, и цепная реакция прошла по каждой клетке моего тела.
  Однако это было не чисто физическое ощущение. Скорее, это было чувство узнавания, чувство, будто я уже чувствовал прикосновение этой руки. В нём было и удовольствие, и отвращение.
  «Вы знаете о театре гораздо больше меня, — говорил он. — Мне даже неловко вам это показывать. Буду благодарен за любые ваши предложения».
  Моё внимание привлекла сноска на первой странице: «Что это значит ? Война Ковенов ?»
  «Это название моей докторской диссертации. Моя теория заключается в том, что Новая Англия в колониальные времена была разделена на множество ковенов, практиковавших колдовство в рамках чётко выраженной кастовой системы. Другими словами, ковены существовали не только среди ремесленников и фермеров, но и среди высшего класса, который использовал народные суеверия в своих интересах. Это не было чем-то новым. По словам Маргарет Мюррей, Плантагенеты были практикующими ведьмами».
  «Но строгие пуритане? Воспитанные в отвращении к колдовству?»
  «Только когда это делал кто-то другой. Пуритане не колеблясь использовали огонь для борьбы с огнём. Они полагались на «мудрых женщин» или «белых ведьм», таких как некая миссис Карвер, чьи «сияющие духи» убедили Коттона Мэзера в том, что на Массачусетс вот-вот обрушится новая буря колдовства. И сам Мэзер практиковал экзорцизм. Согласно его « Достопамятным провидениям» , он изгнал демонов из детей Гудвинов в Бостоне, особенно из девочки Марты».
  «Да, доктор Брун упомянул об этом после… после того, как у Роуэна случился тот странный припадок. Я был удивлён, обнаружив, как много он знает об истории Новой Англии».
  «Доктор Брун — удивительный человек».
  «Похоже, ему показалось, что симптомы Роуэна очень похожи на симптомы Марты Гудвин. Так ли это было на самом деле?»
  «Настолько, что я даже не знала, стоит ли об этом упоминать. У твоей дочки ведь не было доступа к книге Мэзера, не так ли?»
  Я покачала головой, лицо моё пылало. «Ты намекаешь, что Роуэн притворялся?»
  «Вовсе нет. Я думал о силе внушения. Я как-нибудь принесу тебе книгу Мазера. Мы, потомки бриттов, всё ещё подвержены подобным вещам — друидизм и языческие верования глубоко укоренились в нас. Что вы делаете, когда говорите, что всё хорошо, машина ездит, семья здорова…»
  «Я, конечно, стучу по дереву. А если у меня на глазу ячмень, я плюю на золотое кольцо, тру веко, и ячмень проходит».
  «Ты шутишь».
  «Нет, не я. Это действительно работает. Меня мама научила».
  «Вот и ты тоже суеверный».
  Я прислонился спиной к дереву. «Это не суеверие, если оно работает, и я знаю, что оно работает, хотя и не знаю почему».
  Вы подтверждаете мою точку зрения. Все её вторжения превратили Англию в плавильный котел религий. С приходом христианства старые верования накрылись его мантией, но они никуда не делись, и когда мантия спадает, они проступают.
  Ненавидеть колдовство — значит верить в него, а если вы верите в него, вы, естественно, прибегаете к контрмагии и насилию, чтобы искоренить его. И это опасно. Разражается истерия, и тогда никто не в безопасности. Например,
   Среди повешенных в Салеме были две женщины, младший брат которых был моим прямым предком…»
  Я внутренне застонала: еще один любитель генеалогии, как моя мать!
  «…поэтому у меня к ним есть естественный интерес. Даже судьи колебались, признавать ли виновными столь стойких прихожан церкви, но они не осмелились пойти против паники, которую сами же и разжигали. Старшая сестра, Ребекка Нерс, пожалуй, самый известный пример оскорбленной невинности, но младшая, Мэри Эсти, была из всех жертв самой умной и грамотной. В своём знаменитом прошении, написанном её собственной рукой судьям апелляционной инстанции, она просила не о сохранении своей жизни, а о большей осмотрительности в будущих процессах и о пересмотре дел признавшихся ведьм, чтобы они не лгали сами себе, чтобы спасти свою жизнь и тем самым не быть проклятыми. Представьте себе осуждённую женщину, у которой хватает сострадания заботиться о слабых!» Его карие глаза засияли. «Мэри Эсти преследует меня, Митти. Она была беспокойным духом. Согласно записям, её призрак остановил всю эту гнусную историю».
  «Ты ведь в это не веришь, правда?»
  «Это сделали регистраторы. Так же, как и мой предок, Беред Таун. Он был на шестнадцать лет моложе Мэри, которой на момент смерти было пятьдесят восемь. Его мать умерла при родах, так что Мэри была ему скорее матерью, чем сестрой».
   Мэри-Таун-Эсти! Эти имена словно из моего сна, где изможденная маленькая женщина с раздутым животом сидела у огня, поглаживая своего кота !
  «Он стал каменотесом по профессии, — продолжал он, — в основном, надгробными плитами, полагаю, поскольку в те времена Смерть всегда была рядом с ними. В первые годы жизни он, вероятно, довольствовался изготовлением грубых маленьких плит, которые так часто можно увидеть в Новой Англии, с вырезанными на них черепами и другими символами, но после смерти Мэри он провёл почти восемь лет в Англии, совершенствуя своё мастерство.
  Когда в 1701 году умер один из судей Салема, вице-губернатор Уильям Стоутон, Таун получил заказ на изготовление мраморной плиты для его надгробия в Дорчестере. Он создал шедевр, став скульптором и одновременно ангелом-мстителем. Он работал обоюдоострым клинком.
  "Что ты имеешь в виду?"
  На одном конце гробницы он воспроизвёл герб семьи Стоутон. На другом он вырезал пару черепов со стилизованными рёбрами, которые, несмотря на весь их ужас, являются работой мастера. Кроме того, паря над двумя
  скелеты, представляет собой крылатую фигуру с песочными часами в центре, что, вероятно, означает « Tempus fugit ». Однако, если взглянуть на крылья и песочные часы под определённым углом, они приобретают облик вампира. В нашей семье передаётся история о том, что старик Таун намеренно отомстил за своих сестёр. В сохранившихся фрагментах его дневника об этом нет упоминаний, но он упоминал о своей ненависти к Стоутону.
  Я рассеянно ковырял зелёную часть листа, обнажая его скелетную структуру. «Почему Стоутон, а не другие судьи?»
  «Полагаю, потому что он был главным судьёй на судебных процессах и так и не отрёкся от своих слов, как это сделал его коллега Сэмюэл Сьюэлл после смерти любимой дочери. Сьюэлл считал смерть своей Сары Божьей карой и публично покаялся, чего не скажешь о Стоутоне, который был в ярости, когда губернатор Фипс отменил судебные процессы».
  Грег поджал губы, подражая суровому деспоту, и прогремел: «Мы были на пути к тому, чтобы очистить страну от ведьм... Кто препятствует правосудию, я не знаю».
  Я зааплодировал. «Тебе стоит сыграть Стоутона в этом представлении!» К моему удивлению, он сказал, что с удовольствием изобразит старого брюзгу. «Будь осторожен», — предупредил я. «Чтобы сделать его правдоподобным, нужно постараться понять его точку зрения и… показать человечность этого человека».
  «Если бы он был», — прорычал он. «Если Сьюэлл смог признать свою ошибку, почему бы и Стоутону не сделать этого?»
  «Но Сьюэлл потерял ребенка».
  «Стоутону нечего было терять. Он так и не женился».
  «Поэтому он не мог почувствовать Божье возмездие, как Сьюэлл».
  Грег нахмурился. «Я и не ожидал, что ты станешь защищать высокомерного фанатика…»
  «И ведьма высшего класса, если твоя теория верна», — напомнила я ему.
  Американская история оказалась ещё более увлекательной, чем я думал. Возможно, именно так нами сейчас и управляют — с помощью колокола, книги и магнитофона.
  Теперь он рассмеялся. «В этом мы — страна ведьм», — признал он.
  «Тринадцать колоний — ковен, если можно так выразиться — представлены тринадцатью пентаклями в магическом круге на нашем оригинальном флаге».
  «И не забудь про тринадцать полосок!» — добавил я.
  «Что еще хуже, мы продолжаем добавлять пентакли», — продолжил он игру.
  «Еще два штата, и у нас будет четыре ковена».
  «Или колода карт».
  Он полез в карман и вытащил доллар. «Вы когда-нибудь замечали эту пирамиду с сияющим глазом наверху?»
  Я покачал головой. «Это лишний раз доказывает, что можно всю жизнь смотреть на что-то и так и не увидеть».
  «Это прямо из Каббалы».
  «Или масонство».
  «Это примерно то же самое. Вы когда-нибудь читали историю тамплиеров?»
  Я признался, что нет. « Оккультная подоплека чистокровной, богобоязненной Америки ! Какое великолепное название для книги!» — воскликнул я. «Как вы думаете, у нас ещё есть шабаши в правительстве?»
  «В Вашингтоне всякое может случиться». Он сел, его лицо оказалось на одном уровне с моим – настолько близко, что черты его лица размылись. Я боролась с желанием коснуться его губ своими, но этот порыв, казалось, принадлежал не Митти Ллевеллин, а другой женщине, совершенно далёкой от меня.
  Зашелестели листья, и мы расступились, когда на нас упала тень. Она почти не изменилась — те же полупрозрачные глаза и бледная кожа, губы изогнулись в саламандровой улыбке.
  Грег первым опомнился: «Возьмёшь выходной, Айрис?»
  «Я закрыла магазин из уважения к Осбернам». «Что ты делаешь?» — спросили её глаза. «И я привела твою дочь домой».
  Я вскочил на ноги. «Роуэн? Она была у Кэрриеров!»
  Она пожала плечами. «Нет, она была у меня дома. Она знала, что Черити и Мьюриэль сегодня едут в Ла-Кросс». Она посмотрела на Грега многозначительным взглядом. «Так важно дать детям возможность общаться».
  Стерва! Пытается выставить меня преступницей! Мой гнев перерос в боль. Неужели Роуэн солгала мне? Что она сказала Айрис?
  «Прошло много времени, Митти», — продолжила она.
  Недостаточно долго ! «Извините», — сказал я вслух. «Мне нужно вернуться к Роуэну.
  Я не думаю, что ее следует оставлять одну».
  Встречный упрёк не прошёл. «Конечно», — ответила она успокаивающим тоном, по-хозяйски положив руку на плечо Грега. «Проводи меня домой, дорогой». Он неловко поёрзал. «Мы с Грегом любим долгие прогулки».
  добавила она.
  «Я думал, плавание — твой вид спорта!» — выпалил я, прежде чем успел остановиться.
   Её зрачки почти не были видны на фоне жёлто-зелёных радужных оболочек. «Нам это тоже нравится, правда, Грег?» Она потянула его за руку. «Пошли, дорогой, Роуэн нужна мама. Пойдём».
  «Ни в коем случае… не позволяй мне тебя задерживать». Я отвернулась. Если Грег собирался позволить ей таскать себя за собой, я больше не хотела его видеть.
  «Подожди-ка, Митти!» — окликнул он меня. «Извини, Ирис, мы с Митти работаем над конкурсом. Как-нибудь в другой раз».
  Грег задержался лишь на время, достаточное для того, чтобы объяснить некоторые пометки в своём сценарии, но длительность его пребывания не имела значения. Она спровоцировала конфронтацию, и это обернулось против неё. Что касается Роуэн, то это было совсем другое дело. После того, как Грег высадил меня у «Феникса», я постучала к ней в дверь.
  Наши взгляды встретились в зеркале, где она сидела, расчёсывая локоны, и она отвернулась. «Ты же говорил, что идёшь к тёте, Роуэн».
  «Я был, но ее не было дома».
  «Ты знал, что она уехала в Ла-Кросс. Айрис мне рассказала. У нас могут быть разногласия, Роуэн, но я никогда не думала, что ты мне солжёшь».
  «Я этого не делал. Я никогда не говорил, что звонил тёте Черити».
  «Но ты пошла к Айрис домой, зная, что я думаю, что ты у своей тети».
  «Да», — бросила она мне с вызовом. И снова в моей голове зазвенел тревожный колокольчик…
  Не придавайте этому слишком большого значения. Не превращайте Айрис в запретный плод. «И она была так любезна, что проводила вас домой». Я постарался говорить убедительно и, возможно, преуспел, потому что она бросила на меня испуганный взгляд.
  «Я... э-э... я не говорила о нас», — призналась она.
  «Я не думал, что ты это сделаешь».
  Я поспешил выйти. В моей комнате звонил телефон.
  «Саб-ми-т!» На этот раз мужской голос. «Мы вас предупреждали… мы вас ненавидим…
  Ведьма! Отойди, отойди!
  Я бросил телефон, смотрел на него еще несколько раз, а затем резко снял трубку.
  «Послушай! О, это ты, Чарити, прости! Я думала, это… кто-то другой. Когда ты вернулась? Значит, ты не слышала… ой, слышала? Да, это было ужасно. Мне так жаль Элспет и Мелвина. Роуэн? Да, она здесь. Я приведу её…»
  Я споткнулся обо что-то, когда шёл звонить Роуэн. Когда она взяла трубку, я наклонился, чтобы поднять её. Это оказалась крошечная модель гоночной машинки, помятая и разбитая. Внутри лежал кусок угля.
   Глава восьмая
  Святилище общинной церкви трепетало от Гуно
  «Санктус», – прокричали мы с Элисон, занимая места на одной из скамей. Я с удивлением взглянул на орган. Глэдис Пудеатор, конечно же, не смогла бы добиться таких успехов! Память меня не подвела. За пультом стояла стройная темноволосая женщина.
  «Это мать Квентина? Я не знала, что она органистка», — прошептала я Элисон.
  «Да, и очень хороший. Глэдис в отпуске». Янтарные и жёлтые тона преобладали в витражах, отбрасывая на святилище шафрановый свет. Имена семей Писхейвена заполнили раздел «В память».
  Под окнами – сёстры, Клойсы, носильщики, тутейкеры и другие, отделяясь от тех, кто присоединился после распада Конгрегационалистской церкви. Черити и Дэймон прошли по проходу и скользнули на скамью чуть дальше. Мы приподнялись, когда мужчина крепкого телосложения среднего роста, за которым последовали миниатюрная женщина и огромный, шаркающий мальчик, проехали по нам, чтобы перебраться на другой конец скамьи.
  «Ирвинг и Мэвис Гуд», — прошептала Элисон. «Он шериф, а это их сын Джона», — добавила она, когда молодой человек присел рядом с матерью.
  Я почувствовал извинение в тоне Элисон. Джона смотрел на нас пустым взглядом. Его детское личико возвышалось над его массивным мужским телом, и я старался не обращать на него внимания, глядя поверх него на его отца. Ирв Гуд, некогда городской хулиган, теперь шериф! Глубокие морщины избороздили его лицо, а огромные кулаки были покрыты шрамами, некоторые из которых ещё не зажили. Его жена сидела, сгорбив плечи, нервно теребя выбившиеся пряди седеющих волос.
  «Ее отец владел пекарней Скотта».
  Только не Мэвис Скотт! Эта сгорбленная, сморщенная женщина с узловатыми пальцами не могла быть той прекрасной Мэвис, которую я помнил!
  Элисон ответила на мой взгляд. «Ты бы тоже так выглядела, если бы вышла замуж за капитана Блая. О, а вот и ещё одна рука закона…»
  Начальник полиции Писхейвена, заместитель шерифа и патрульный».
  Все эти титулы принадлежали одному человеку, в котором я узнал Джима Уилларда, друга Гарета. Перед ним шли его жена, девочка примерно возраста Роуэна и маленький мальчик. Мать и дочь были миниатюрными и темноволосыми, но мальчик, несмотря на свой маленький рост, уже был костлявым и долговязым, как его отец.
   Дверь скрипнула, и хор вошел в алтарь. Я с облегчением увидел, что Осбернов там нет. Но тут меня охватила мысль о худшем. Возможно, они где-то позади меня и наблюдают. Да ладно тебе, ты параноик, ругал я себя.
  Луциан, облачённый в чёрную мантию с алой епитрахилью, взошел на кафедру. Спина Роды Джексон напряглась, когда она вплетала в звучные, уверенные звуки славословия. Опоздавшие поспешили занять свои места – Мюриэль и Калеб Тутакер сразу перед Гудс, а справа от нас беременная женщина пыталась втиснуться на нашу скамью. Её краснолицый, крепкого телосложения муж ждал позади неё, не пытаясь помочь или скрыть свою скуку. Две девочки молча стояли за отцом.
  «Редды», — выдохнула Элисон.
  Где я слышал это имя? Ах да, Дэймон направлялся к ним домой в то утро, когда убили Фрейю. Почему всё вокруг напоминало мне об этом? Я обернулся, чтобы посмотреть, смогу ли найти свою дочь.
  Люциан и его дочь Люси пришли пораньше, чтобы забрать Роуэн в воскресную школу. Девочки сидели через несколько скамей позади нас, по другую сторону алтаря. Люси, хрупкая девочка с каскадом пепельно-русых волос, обрамлявших её бледное, худое лицо, сидела неподвижно и молча, глядя на отца. Роуэн отклонился от неё, шепча что-то – я прикусила губу – Айрис Фолкнер, которая повернулась и торжествующе посмотрела на меня.
  Мимо проплыла тарелка для сбора пожертвований. Я вовремя удержалась, чтобы не бросить туда скомканный бумажный платок вместо купюры, которую вытащила из сумочки.
  Элисон взглянула на меня с удивлением.
  «Вот идут мистер и миссис Биг», — прошептала она под звуки следующего гимна. «Тайлер и Розалинда Бишоп. Как обычно, слишком поздно для сбора пожертвований.
  Он президент банка. Напыщенные чуваки, — добавила она, — но вам бы понравилась их дочь. Она служит в Корпусе мира в Африке.
  Она замолчала, когда Люциан поднялся и положил руку на большую Библию кафедры. Он надел очки, затем снова снял их – сначала я подумал, что для драматизма, но потом заметил, что его что-то отвлекло в задней части зала. Грег медленно шёл по проходу, оглядывая прихожан в поисках кого-то. Я видел, как Айрис жестом пригласила девушек пересесть, но он проигнорировал их и продолжил путь, пока не добрался до нашей скамьи. Извиняясь, он протиснулся мимо Реддов и сел рядом со мной. Только…
   затем он, казалось, осознал неловкую паузу в богослужении, и по его лицу разлился румянец.
  Лукиан прочистил горло. «Братья и сёстры», – начал он своим необычайно убедительным голосом. «Вместо моего обычного текста я хотел бы прочитать речь, произнесённую перед тайной группой человеком, разыскиваемым властями…» Его брови образовали два циркумфлекса, когда он провёл пальцем по странице. «Этот человек сказал своим агентам следующее: „Не думайте, что Я пришёл принести мир, но меч. Ибо Я пришёл разделить человека с отцом его, и дочь с матерью её, и невестку со свекровью её“. Жесткие слова, скажете вы? Тогда послушайте это: „Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери своей, и жены и детей, и братьев и сестёр, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником“.
  «Кто этот дикий бунтарь и где он был? В Беркли?
  Белфаст? Бейрут? Что бы вы сделали, окажись вы там? Вызвали бы ФБР или ЦРУ? Что ж, друзья мои, вы родились слишком поздно. Почти на две тысячи лет. Этим возмутителем спокойствия, этим подстрекателем семейного неповиновения был наш Господь и Спаситель Иисус Христос. Он говорил о приоритетах. Даже наши семейные обязательства не могут заменить нашу преданность Ему.
  Что он делал? Заставлял детей судить старших? Мой отец осудил бы такое толкование.
  «Это может показаться суровым, — продолжил он более мягким тоном, — но Он сказал то же самое, но по-другому: „Я есмь Путь, Истина и Жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня“. Иудеям и язычникам было сказано отречься от верований своих родителей и последовать за Ним, и Он просит этого от нас сегодня. Берегитесь, все вы, кто не возрожден во Христе, чтобы ваши дети не научились ненавидеть вас. Иисус требует верности, и отступничества быть не может.
  «Друзья мои» — его мантия упала, словно летучая мышь, с его поднятых рук.
  — «Повсюду истинные христиане окружены сборищем сатанинским, описанным апостолом Иоанном в Откровении, — теми, кто называет себя христианами, но не является ими, потому что никогда по-настоящему не отдавали свои сердца Иисусу. Они не знают крещения Духом. Позвольте мне рассказать вам об этом».
  «синагога»…»
  Он нарисовал яркую картину: пустыня неспасённых христиан, атеистов, язычников, богохульников и отступников. Нельзя было отрицать силу речи Лукиана. Но затем он переключился на другую сторону картины, на «синагогу Христа». Почему проповедники обычно так скучно описывают добрую сторону? Ноги начали шаркать, носы сморкаться, а кашель стал повсеместным. Шериф, обмахивавшийся веером с надписью «Иисус спасает! Предоставлено похоронным бюро Осберна», посмотрел на часы и начал пинать скамью впереди. Мюриэль Тутакер обернулась и бросила на него презрительный взгляд. Гомер Редд и Тайлер Бишоп беззастенчиво спали.
  «И можем ли мы спастись только нашими делами?» Кулак Лукиана обрушился на кафедру. Головы откинулись назад, но тут же снова опустились, когда пастор заговорил спокойнее. Я тщетно пытался сосредоточиться, но далёкий гул моторной лодки вытащил меня в окно. Сколько времени пройдёт, прежде чем река начнёт подмывать фундамент этого здания? Ещё пять лет – или три, или два – и эта часть Писхейвена будет затоплена каноэ, скользящими над головой, не замечающими зданий, дремлющих в грязи внизу…
  Проснись! Слушай проповедь! Я снова попытался сосредоточиться. Боже мой, это...
  — Господи, о ком он говорил? Не о том, о ком проповедовал мой отец. Но Лукиан на самом деле не проповедовал — он рекламировал: «Христос» — это всё-в-одном, буферизованное, антигистаминное, антацидное и мультивитаминное средство в таблетках, которое нужно принимать перед едой и перед сном…
  Грег прижал мою руку к моей, не отвлекая меня от проповеди. Кровь стучала в жилах, а рука отчаянно требовала, чтобы её взяли.
  «Если кто-то сегодня захочет отдать свое сердце Христу, — голос Лукиана был хриплым от волнения, — если он или она выйдет вперед...»
  Он ждал. Никто не двинулся с места. «Не откладывайте», — призвал он. «На этой неделе мы получили предупреждение. Прекрасный молодой член нашей общины внезапно и трагически покинул нас. Он был спасён, слава Господу! У нас есть благословенная уверенность, что теперь он с Иисусом, аллилуйя! Но разве он не…»
  Где-то в глубине церкви раздался приглушенный всхлип. Элспет!
  Мои ногти впились мне в руки. Неужели он думал, что сможет таким образом утешить Осбернов? Я могла бы простить его за это, если бы он так и хотел. Но он знал правду о Джуниоре — он сам мне в этом признался. Как он мог быть таким…
  Лицемерно относиться к мальчику, который мучил беззащитных животных, чей последний поступок был проявлением неприкрытой жестокости? Это было лжесвидетельство!
  «Иисус стоит у двери и ждёт, — говорил Лукиан, — протягивая к тебе руки, скорбя о твоём нерешительности. Его взгляд остановился на мне, пытаясь увлечь меня вперёд, его воля боролась с моей. Я боролась с этой зловещей, гипнотической силой, не имевшей никакого отношения к его словам. Наши взгляды скрестились в смертельной борьбе, пока мы зависали в атмосфере, наполненной чем-то почти невыносимым, чем-то, что почти, но не до конца, пробудило воспоминание…
  «Беспокоишься ли ты, что выбор Иисуса может вызвать смятение в твоей семье? Что они могут воспротивиться твоей преданности кому-то, кто стоит выше их? Христос не дал тебе выбора. Если ты хочешь присоединиться к Нему, ты должен быть готов возненавидеть свою мать и отца…»
  Он вообще со мной не разговаривал! Я услышала шаги позади себя, увидела, как поворачиваются головы и одобрительно кивают. Роуэн подошла к проходу и опустилась на колени у его ног.
  Глава девятая
  Хотя я не был до конца уверен в подлинности «возрождения» Роуэн, пришлось признать, что у него были и побочные эффекты. Казалось, она меньше меня боялась, словно, двигаясь вперёд, я уже не мог её достать. Но, что ещё лучше, теперь её полностью приняли в Писхейвене. Какие бы демоны ни овладели ею в лесу той ночью, они считались изгнанными. Эту историю рассказывали и пересказывали, но если на ней и лежало какое-то клеймо, то теперь оно исчезло. Наиболее распространённой теорией было предположение Черити о том, что неспособность мужчин поднять Роуэн стала результатом массового гипноза, наведённого, возможно, мной и Даной, или доктором Бруном.
  Но святой в доме — это крест, который каждый должен нести. Однажды, когда я прикалывала ей подол перед большим зеркалом в столовой, и от её резкого движения мне в большой палец впилась булавка.
  «Черт!» — воскликнул я, не задумываясь.
  Моя дочь ответила с приторной сладостью: «Если бы я только могла привести тебя ко Христу!»
  «Твои бабушка и дедушка делали это, когда я была маленькой девочкой».
  Она засомневалась. «Ты пошёл вперёд?»
   «Повернись!» — сказал я, постучав линейкой по полу.
  «Ну, и что?»
  «Я так и сделал, когда присоединился к церкви».
  «Фу! Все так делают! Это не значит, что ты взял на себя обязательство».
  «Разве нет? Для меня это тоже имело значение».
  «Но ты видел ослепительный свет? Иисус протянул тебе руку?»
  «Это то, что случилось с тобой?» — спросил я.
  «Да! Я сказал: „Дорогой Господь Иисус, возьми меня!“ И крыша церкви разверзлась, и вот Он, улыбаясь мне, а подо мной Сатана ругался и погружался в свою огненную бездну. У Него были тёмные волосы, и Он… ну, Он был немного похож на Лукиана, только с бородой и в белой мантии».
  «Сатана?»
  Она топнула ногой. «Нет, мама! Иисусе!»
  Так Лукиан стал для нее образом Христа, словно одержимый духовным похищением: «Если ты хочешь быть моим учеником, ты должен возненавидеть свою мать!» Я был удивлен, что она не отождествила Христа со своим отцом, но ведь Лукиан усердно работал над своим собственным образом.
  «Значит, теперь вся твоя жизнь изменится?»
  «Естественно», — ответила она, а затем с подозрением спросила: «Что вы имеете в виду?»
  «Ну, тебе придется выполнять свои задания с радостью и — о да — ты будешь читать целую главу в Библии каждый день».
  "Хорошо…"
  «И ты, должно быть, очень вежлив с людьми — например, с Даной. Ты с ней не очень-то любезен».
  «Она это сказала?»
  «Нет, она бы этого не сделала, но я видела, как ты ее избегаешь, а иногда бываешь почти груб».
  «Я ей не доверяю. Она ведьма».
  «Кто это сказал?»
  «Все так делают».
  «Я думал, что в Писхейвене охота на ведьм запрещена».
  «Не против настоящих ведьм. Айрис раскладывала мне карты Таро и сказала, что мне следует остерегаться женщины иностранного происхождения, которая является ведьмой».
  «Американских индейцев трудно назвать иностранцами», — усмехнулся я.
  «Она еще и англичанка, и валлийка», — парировала она.
   «Мы тоже».
  Это на мгновение остановило её. «Ну, в любом случае, все уверены, что меня околдовала Дана».
  «Тебя не заколдовали. Тебе приснился кошмар».
  Кошмары не приковывают к земле. Говорят, она навела на меня порчу.
  Итак, слух перешёл от гипнотического внушения к откровенному колдовству! У меня голова пошла кругом. Неужели на дворе двадцатый век?
  «Ты смотрел «Изгоняющего дьявола», Роуэн?» — резко спросил я.
  «Ты мне не позволил».
  «Но вы все равно это сделали?»
  «Нет, я хотел этого, пока не услышал, как людей тошнит».
  Я подавила желание рассмеяться. «Но дети же об этом говорили?»
  «Да. Кровать поднималась и опускалась, а её голова кружилась и кружилась, и…» — её глаза расширились. «Это я сделала?»
  «Нет, конечно, нет», — заверил я её. «Ничего подобного. Это всего лишь спецэффекты».
  «Тетя Черити говорит, что да».
  «Тётя Черити много чего говорит. Поэтому Айрис гадает не только по ладони, но и по картам Таро».
  «О да, и она обещала составить для меня астрологическую карту, а еще она впадает в транс и разговаривает на каком-то странном языке».
  «И ты называешь Дану ведьмой!»
  «Это другое дело. Ирис божественно вдохновлена — так говорит Люциан».
  «Я думал, он не одобряет такие вещи».
  «В основном он этого не делает. Но он говорит, что Айрис использует их во славу Божию, особенно когда говорит на языках, как в Библии. И именно он убедил меня двигаться дальше. Ой! Ты меня зацепил!»
  «Извините», — я потянулся за линейкой дрожащей рукой.
  «Стой смирно!»
  «Мне не нужно тебя слушаться, ты не родился заново».
  Чёрт возьми, Люциан! Нет, боже, я не это имел в виду !
  «Что ты имеешь против Айрис?» — резко спросил Роуэн.
  Мне хотелось ей рассказать, но я знал, что она мне не поверит. «Я не очень хорошо её знаю», — начал я.
   «Нет, боишься», — перебила она. «Ты её боишься, да? Она может рассказать правду о дяде Гарете».
  Я схватил её за плечи и развернул к себе. «О чём ты говоришь?»
  Голубые глаза дрогнули. «Я… я не знаю, что она имела в виду. Она ничего не сказала, кроме того… того…»
  «Кроме чего?»
  «Этот дядя Гарет утонул, когда пытался доплыть до вашей лодки».
  Мне было смертельно холодно. «И что ещё, Роуэн?»
  «Вот и всё. Она сказала, что ты не хочешь, чтобы она об этом говорила». Она судорожно вздохнула. «Ты его тоже проклял?»
  «Конечно, нет!» Так вот на что намекала Айрис! «Я пыталась его спасти».
  Что-то в моём лице слегка тронуло Роуэн. Её рука коснулась моей руки.
  «Все знают про Джуниора, — сказала она, — но я никому не рассказала. И я бы никогда ничего не сказала про папу».
  У меня заслезились глаза, и я потянулся к её руке, но она отстранилась. «Я не говорю о семейных делах», — отрезала она и выбежала за дверь, чуть не врезавшись в доктора Бруна.
  «Ты как раз вовремя, чтобы выпить чего-нибудь прохладительного», — сказал я ему. «Почему бы тебе не выйти и не посидеть в одном из шезлонгов на восточной стороне, где тенисто? Что будешь пить?»
  «Шанди, битте. Я только что вернулся из «Гейз Миллс», и мне хочется пить».
  «Гейз-Миллс довольно далеко», — заметил я, вынося пару шанди, а Макдафф плелся за мной с огромной молочной костью во рту. «Я думал, пещера должна быть рядом с нашей рекой, а не с Кикапу».
  « Да , но я обошел все пещеры поблизости».
  «А как насчет Ложного Блаффа?»
  «И это тоже. Что за место! Прямо как минойский лабиринт. Пришлось прибегнуть к уловке Ариадны, иначе бы я заблудился».
  «Фальшивомонетчики прятались в Ложном Утесе во время Гражданской войны — отсюда и название. Федералам пришлось нелегко, чтобы их оттуда выгнать».
  «Тем более, что это не пещера. Они бы нашли то, что я ищу».
   «Что именно ты ищешь?» — я отпил шанди. «Я никогда не слышал всей истории. Знаю только, что она связана с моим амулетом и валлийским принцем по имени Мадог».
  «Я иду по следу мифа, который мне рассказывала моя мать-валлийка. Я думал, это просто миф, пока не узнал, что в легендах кроется правда о нашем прошлом.
  Генрих Шлиман, используя ориентиры, описанные Гомером в « Илиаде», раскопал и обнаружил Трою. Археологи, руководствуясь Библией, открыли такие места, как Ур и Иерихон. Чтобы быть хорошим археологом, нужно верить в мифы.
  Его внимание привлекла медоносная пчела, выползшая из кораллового отверстия одного из цветков трубчатой лианы, обвивавшей каменную стену дома. Пчела, взъерошенная пыльцой, на мгновение задержалась в воздухе, а затем взлетела.
  «Вот, видите? Всё как я и говорил», — воскликнул доктор Брун. «Она возвращается домой в свой улей, чтобы рассказать остальным миф о всех прекрасных цветах, полных нектара. Вот если бы они были людьми, они бы сказали: „Ja? Бокалы в форме трубы? Как далеко? Десять миль? Очень забавно! Расскажите нам ещё один». Но всё, что нужно сделать этой маленькой пчёлке, — это рассказать свой миф в таком вот маленьком танце…»
  К моему удивлению, он вскочил и начал хлопать себя по коленям и кружиться из стороны в сторону, словно гном в ледерхозенах . Я не мог удержаться от смеха.
  «Ах, вот это да! Улыбки появились!» — воскликнул он, возвращаясь на своё место.
  «Когда я пришёл, что-то было не так, кажется? Так вот, как я тебе говорил, пчела танцует свой миф, а другие приходят за мёдом. Я тоже. Я увидел твой амулет и поверил».
  «Это невероятно. Этот маленький кусочек серебра оказался достаточным доказательством, чтобы вернуть вас сюда снова — через полмира».
  Он покачал головой. « Нет! Я сумасшедший, но не настолько. Я провёл другие исследования. Многие археологи, такие как я, считают, что Колумб был не первым европейцем, прибывшим сюда».
  «Тогда вы думаете, что Лейф Эрикссон добрался до материковой части Америки?»
  «Natürlich! И многие другие, гораздо более ранние. Я нашёл резьбу в Южной Америке, которая наводит меня на мысль, что финикийцы вели оживлённую торговлю между двумя полушариями ещё в 2000 году до нашей эры. Есть ещё миф о Святом Брендане, который отплыл на запад из Ирландии в VI веке и открыл чудесный остров. Возможно, он действительно это сделал, возможно, он…
   Нет, но в вашем штате Мэн есть стоячие камни со странными надписями. Когда-то их считали рунами, но недавно было установлено, что они написаны на древнегэльском языке, а некоторые учёные утверждают, что в языке алгонкинов много кельтских слов.
  «Это совпадает с тем, что сказала Дана», — сказал я ему. «Виннебаго не верят, что они пришли из Азии. „Мы родом отсюда!“ — настаивают они».
  Голубые глаза заблестели. «Они не единственные индейцы, которые так верят, и, возможно, они правы. Может быть, жители Востока — потомки индейцев, следовавших за солнцем. Кто скажет, что это не был Эдемский сад? Но мы оставим это на другой раз. Давайте вернемся в 1170 год нашей эры, когда, согласно истории, принц Мадог отплыл на запад и высадился в заливе Мобайл. Оставив часть своих людей в компании дружелюбных индейцев, он вернулся в Уэльс, чтобы набрать новых колонистов. Существует запись, что «Мадавк» отплыл с острова Ланди в Бристольском заливе в 1171 году. По иронии судьбы, испанцы сделали принца Мадога исторически важным именно своими усилиями доказать, что эта история выдумка.
  В то же время Генрих VII Английский, Тюдор и валлиец, стремился доказать правдивость этой истории, чтобы предоставить Англии преимущественное право на Америку перед Испанией».
  «Кто-нибудь нашел хоть одно доказательство?»
  В Джорджии, Алабаме и Теннесси сохранились руины фортов, построенных из бетона, характерного для раннего Уэльса. Дочери Американской революции даже установили памятник Мадогу в форте Морган в заливе Мобайл.
  «Но я не понимаю, какое отношение все это имеет к пещере в Писхейвене».
  «Считается, что валлийцы были ассимилированы дружелюбным индейским племенем, которое мигрировало на запад в течение нескольких столетий. Видите ли, когда англичане начали исследовать эту страну, они постоянно возвращались с рассказами об индейцах, говорящих по-валлийски. Наконец, в прошлом веке, художник по имени Кэтлин…»
  «Джордж Кэтлин? Тот, который рисовал индейцев?»
  « Да . Он убеждён, что индейцы мандан в Северной Дакоте могут быть потомками людей Мадога. Он составил список похожих слов в манданском и валлийском языках и отметил, что манданские «бычьи лодки», сделанные из плетёных каркасов, обтянутых шкурами, очень похожи на валлийские и ирландские кораклы. Их керамика напоминала кельтскую, и у них были синие…
   Стеклянные бусины, похожие на те, что были найдены на острове Ланди, откуда, как вы помните, Мадог отправился в своё второе путешествие. В мифологии манданов есть история о Ное, которую они, возможно, заимствовали из христианской валлийской мифологии. В своих церемониях они почитали «большое каноэ», своего рода ковчег, веря, что их предки прибыли с востока после великого потопа. Кэтлин также отметил, что индейцы мандан были светлее и часто имели голубые глаза.
  Он протянул руку и взял мой амулет в свою широкую ладонь. «И вот мы добрались до Писхейвена и вот этого. Он очень старый».
  «Можно ли провести углеродный тест?»
  Он покачал головой. «Увы, тест на углерод-14 работает только с органическими материалами. Но рунические символы, если это так, буквы «М» и…
  «D» меня заинтриговало. Может быть, это не «Мадог»? – спросил я себя. Индейцы дорожат своими реликвиями. Но как они могли найти их в пещере Висконсина, если манданы живут в Дакотах? Тогда я спросил: неужели все они поднялись по Миссури? Разве не могла какая-то их группа продолжить путь вверх по Миссисипи, пока не достигла устья этой реки, а затем, следуя по ней, не добралась до места, которое сейчас называется Писхейвен? И поскольку это территория виннебаго, разве не вероятно, что между этими двумя племенами существовала торговля – или войны? Это может объяснить ещё одну загадку: почему между манданами и виннебаго есть сходства, которых нет в других сиуанских языках.
  «Что касается пещеры – была ли она местом захоронения? Вряд ли. Манданы никогда не хоронили своих мертвецов. Они клали их на помосты. Нет, думаю, это было место катастрофы – эпидемия, голод, межплеменные войны – кто знает? Всё это лишь догадки, понимаю, но сейчас я в том возрасте, когда считаю нужным потакать своим прихотям. К тому же, здесь у меня тишина, которая позволяет мне писать книгу».
  Макдуф уснул у меня на коленях. Задумчиво поглаживая щенячью шерсть, я сказал: «Полагаю, ты уже исследовал нашу пещеру».
  « Aber natürlich ! Прежде всего. Это прекрасная пещера, но я ничего не нашёл, хотя и направил фонарь на обрыв у входа. Там была только отвесная стена и обломки. Что касается самих залов, то там нет ничего, кроме скальных образований, и это разочаровывает, потому что я чувствовал…» Он помедлил.
  «Что ты почувствовал?»
  Он неловко поерзал. «Ты сочтёшь меня глупцом».
   «Ты? Никогда!»
  «Тогда я вам расскажу. Трудно описать, но в этой пещере есть что-то особенное — трагический холод. В большинстве пещер холодно, но дело было не в температуре. И всё же я ничего не нашёл».
  «Может быть, отец Даны все забрал».
  «Отец Даны!»
  «Да. Он дал тёте Бо амулет».
  «Я этого не знал. Дана не рассказывает о себе. Нет, индиец не стал бы беспокоить такое место».
  Макдафф пошевелился и зевнул. Острые щенячьи зубки впились мне в руку. Я похлопал его по носу и столкнул с колен.
  «Интересно, заметил ли ты…» — начал я и остановился. Я собирался спросить его, заметил ли он вмятины на стенках расщелины, но вспомнил предупреждение Даны. Если он упадёт и разобьётся или разобьётся, я себе этого никогда не прощу. А это вполне могло случиться, я был в этом убеждён.
  На непрекращающийся гул и суету поздним летним днём накладывалось ощущение чего-то иного, чего-то, что томилось в раздумьях и выжидало своего часа. Только что ли оно появилось? Или оно всегда было здесь?
  «Вы хотели сказать?» — Доктор Брун странно посмотрел на меня.
  «Неважно. Я… я забыл».
  Вопрос всё ещё читался на его лице, но нас отвлёк хлопнувший дверной проём машины. Из дома выбежал Роуэн.
  «Привет, Люциан! Привет, Люси!»
  Это было своевременное вмешательство.
  Глава десятая
  «У вас гости», — сказал доктор, вставая. «Я пойду». Но Люциан преградил ему путь. «А, герр доктор Брун», — произнёс он с ноткой насмешки.
  «Не будем вас беспокоить. Я как раз отвозил Люси. Я пойду».
  «Останься на минутку, Люциан», — пригласил я, надеясь, что он не согласится, но он тут же опустился в раскладное кресло и удобно откинулся на спинку.
  «Пожалуйста, не уходите, доктор Брун», — умоляла я. «Я принесу всем ещё лимонада. Роуэн, дорогой, сходи, посмотри, не проснулась ли Кэри, и если да, принеси её вниз». К тому времени, как я вышла с лимонадом и печеньем, Роуэн вернулась с ребёнком. Она села, скрестив ноги, у ног Люси. Люси сидела на краю стула, чопорная и нервная, её короткое платье…
  Юбка была аккуратно заправлена под обнажённые бёдра, худые руки обхватили колени. Тёмно-синие вены проступали сквозь прозрачную белую кожу лица, а большие круглые очки обрамляли её близорукие глаза, придавая ей совиный вид. Она, конечно, не была похожа на отца. Возможно, она пошла в мать. Когда же она умерла? Какая одинокая жизнь, должно быть, была у ребёнка, воспитывавшегося в основном под присмотром домработниц!
  «Мама и её лимонад!» — протестовал Роуэн. «А ты разве не хочешь газировку, Люси?»
  «Н-нет, всё будет хорошо», — неуверенно пробормотала девушка, словно боясь меня обидеть. Я вернулся в дом за очками. Вернувшись, я увидел, что Роуэн разговаривает с Люцианом.
  «Мама думает, что Айрис — ведьма! Скажи ей, что это не так».
  «Я этого не говорил!» — возразил я, передавая поднос Люциану. «Мне было интересно, как ты относишься к её увлечению оккультизмом».
  Он откашлялся. «Трудно объяснить, знаю. Я и сам поначалу сомневался в ней. Но она убедила меня, что использует свои… э-э… таланты ради Божьей цели. Она делает это не ради денег, и это то, что она знает лучше всех.
  Иногда приходится бороться с огнём огнём. Благодаря умелому использованию астрологии и хиромантии ей удаётся сблизиться со своими юными друзьями и направить их к правильному мышлению. Она действительно замечательная личность.
  «Значит, тебя не смущает, что Люси слоняется около своего магазина?»
  «Наоборот. Я благодарен Айрис за её любезность и готовность создать в Писхейвене неофициальный молодёжный центр».
  «Сначала я боялась Айрис. Иногда она странно разговаривает, но папа сказал, что Последователи тоже так говорят, так что я больше не боялась», — выпалила Люси. Её светлая кожа залилась ярким румянцем, а бледные глаза заморгали за толстыми линзами, отчего она стала ещё больше похожа на сову.
  Её отец был явно раздражён. «Она имеет в виду, что Айрис говорит на языках», — пояснил он.
  «Да, Роуэн что-то мне об этом говорил», — сказал я.
  «Вы молитесь на языках?» — неожиданно спросил доктор Брун.
  «Нет», — признался Люциан. «Господь никогда не даровал мне этого дара».
  Доктор Брун наклонился вперёд: «Что для тебя значит говорение на языках, Люциан?»
  В глазах министра появилась настороженность. «Поскольку я никогда этого не делал, мне придётся описывать это так, как это делает Айрис. Она говорит, что внезапно обнаруживает себя…
  молится — или восхваляет — словами, смысла которых она не знает. Она просто знает, что это язык Бога, и Он предпочитает слышать именно его, а не какой-либо другой».
  «Если она не знает, о чем молится, откуда она знает, что молится о чем-то хорошем или, если уж на то пошло, что она вообще молится Богу?» — спросил я.
  «По тому восторгу, который она испытывает», — ответил Лукиан. «Это, безусловно, христианский феномен. Павел упоминает дар языков в той же главе Послания к Коринфянам, которую ты мне однажды цитировал, Мартин».
  Доктор Брун рассеянно оторвал усик калины и начал играть с ним. «Я много думал об этой проблеме», — сказал он.
  Я знаю, что есть много искренне верующих людей, которые считают, что обладают даром языков, и, возможно, так оно и есть. Однако, согласно Книге Деяний, Пятидесятница была объединением людей разных наций, культур и языков, чтобы объединиться в едином духе, в едином религиозном сознании, и благодаря этому чуду все языки стали единым. Каждому казалось, что все остальные говорят на его родном языке. Они знали, о чём говорят; Библия ясно говорит об этом. «Как же мы слышим каждый на своём наречии, в котором родились?» Я молюсь, чтобы когда-нибудь мы снова достигли Пятидесятницы.
  — сила всеобщего понимания. Но когда мы это сделаем, я думаю, мы, как и Бог, будем знать, о чём молимся. Непонятная тарабарщина может быть измышлениями демонов, знаете ли.
  Морщины в уголках губ Люциана опустились. «Ты хочешь сказать, что дар миссис Фолкнер не настоящий? Что он от Сатаны?»
  Доктор Брун отставил свой напиток и встал, его силуэт четко вырисовывался на фоне западного неба, и казалось, что из его взъерошенных белых волос вырываются языки пламени.
  «Я не говорю об отдельных случаях, — сказал он. — И не обвиняю. Я просто дал вам свою интерпретацию. А теперь мне пора идти. Старый человек порой бывает многословен и утомителен».
  После его ухода Роуэн отвел Люси в ее комнату, чтобы послушать пластинки.
  Вскоре децибелы вылетели из окна, и я предложил Люциану прогуляться и дать ушам отдохнуть. Обойдя дом с западной стороны, я увидел, как Дана склонилась над чем-то под одним из окон. Когда она выпрямилась, я увидел, что она держит в ладони маленькую синюю птичку.
   «Оно попало в окно?» Я никогда не мог избавиться от чувства личной вины, когда мой дом стал причиной смерти одного из этих существ.
  Дана кивнула, поглаживая его крошечную грудь. Она слегка подышала в приоткрытый клюв. Спустя долгое мгновение глаза приоткрылись. Она продолжала гладить его, бормоча что-то на языке, который, как я предположил, был виннебаго. Глаза превратились в две круглые чёрные бусины на фиолетовой голове.
  Лазурные крылья затрепетали. Дана с улыбкой подняла взгляд.
  «Сердце снова бьётся. Сейчас я согрею младшего братика руками, чтобы он не умер от шока. Видишь, он борется. Это хорошо. Крылья не сломаны, потому что он их не волочит». Она поставила индиговый флаг на солнечный выступ, где он, шатаясь, покачивался взад-вперёд на тёплом камне. На солнце его перья переливались от сапфирового до павлиньего, с изящными чёрными кончиками крыльев – живая драгоценность.
  «Какой он красивый!» — воскликнула я, нежно касаясь его горла. Его крошечный чёрно-белый клюв исследовал мой палец, и на мгновение мне показалось, что он узнал во мне друга, но он расправил крылья, на секунду проверил их, а затем взмыл в воздух. Дана рассмеялась, увидев моё разочарование.
  «Никогда не ждите благодарности от дикой птицы, — сказала она. — Подумайте, каково вам будет, если вы проснётесь и увидите, как великан гладит ваше горло».
  «У нас здесь есть отряд по спасению диких животных», — объяснил я Люциану, который хмуро смотрел на удаляющуюся фигуру Даны.
  Мы достигли холмика из скал, образующего естественную скамью на краю обрыва. Всего в нескольких футах от него возвышалась обветренная колонна Томагавк-Рок. Внизу, под сенью вязов и клёнов, горожане занимались своими делами. Дальше река, словно позолоченная змея, лежала в лучах предвечернего солнца. Закрыв глаза, я позволил себе безвольно прижаться к камню, но мои нервы оставались настороже…
  Чувственно ощущала мужчину рядом со мной. Я чувствовала, как его рука лежит рядом с моей, почти не касаясь. Почему у меня были такие противоречивые чувства и к нему, и к Грегу? И всё же это было не совсем одно и то же. Меня несомненно тянуло к Грегу, как когда-то думала, что никогда не потянусь ни к кому, кроме Оуэна, но я не могла избавиться от ощущения какой-то силы – или сил…
  Вне нас самих, нас обоих, это разделяло. С Люцианом всё было наоборот. Люциан-мужчина отталкивал меня, а Люциан-священник раздражал. Только та другая личность, которую я изредка замечал, обладала почти
   Зловещее притяжение. Кто из них сейчас сидит рядом со мной? Его мизинец пересёк мой. Такой лёгкий, невинный жест! И всё же я чувствовал себя осквернённым — отчасти из-за реакции, возникшей глубоко внутри меня.
  «Я рада, что ты сегодня привел Люси», — сказала я, убирая руку.
  «Ей было одиноко без матери, — сказал он. — Нас только двое. Миссис Соумс, наша экономка, не очень-то дружелюбна. Она — упрямая старушка. По какой-то странной причине у неё комплекс по поводу Айрис. Люси пригласила её на ужин, а миссис Соумс отказалась готовить».
  «Ну что ж, миссис Соумс, запишите себе в заслугу !» — подумал я.
  «Она напоминает мне Дану, — продолжил он. — Она подслушивает».
  «Дана никогда так не делает!» — возмутился я.
  «Почему она только что здесь околачивалась? Ты же не можешь сказать мне, что это была та птица».
  «Если кто-то и имеет здесь право, так это она! Она, наверное, пришла посмотреть на Кэри и Макдаффа. Она в этом деле очень хороша».
  «Она тебе нравится, не так ли?»
  «Да, очень».
  «Ну, на твоём месте я бы не торопился с ней. Мы многого не знаем».
  Я сердито повернулась к нему. «Ты многого обо мне не знаешь, Люциан, так что и со мной лучше помедленнее. Надеюсь, ты не из тех глупцов, которые считают её ведьмой!»
  «Я это сказал?»
  «Нет, но вы слышали, как это говорили другие, и вы им поверили, не так ли?»
  «Скажем так, я ей не доверяю. Она не христианка…»
  «Она верит в Христа — она так сказала».
  — Сомневаюсь. Хотя надеюсь, ради неё — и ради тебя, что это так. — Он улыбнулся. — Давай не будем ссориться, Митти. Хотя ты очень красива, когда твои глаза так сверкают.
  Он застал меня врасплох. Я не ждала от него лести и быстро сменила тему. «Тебе кто-нибудь рассказывал легенду о скале Томагавк?» Я не дала ему возможности ответить. «Индейцы говорят, что её установил там Создатель Земли для защиты от торнадо и других стихийных бедствий».
  «Не удалось удержать реку на расстоянии», — заметил он.
  «Может быть, его защита начинается здесь, наверху. Ты понимаешь, что этот камень всего в нескольких футах от нас, но обрыв между ними делает его на много миль дальше? Иногда
   У меня есть искушение построить к нему мост».
  «Почему бы и нет?»
  «Это было бы мошенничеством».
  "Почему?"
  «Потому что хорошо иметь убедительный пример недостижимого. У Бога должны быть места, где Он один может пребывать».
  Я невольно бросил ему перчатку. В его глазах зажегся странный огонёк, и я подумал, как непохож он был на священника в этот момент.
  «Знаешь», — медленно произнес он, — «я думаю, я едва ли смогу это сделать».
  «Люциан, ты не серьёзно!» Он присел. «Не надо! Упадёшь!»
  Но он уже бежал и прыгнул — через пустоту между обрывом и плоской вершиной скалы. Прыжок был удачным.
  Если бы он смог сдержать инерцию, если бы не поскользнулся. Передо мной промелькнули образы его тела, переваливающегося через край и падающего на острые камни внизу, но он приземлился легко и уверенно, на мгновение покачнулся, а затем восстановил равновесие. Он медленно повернулся и торжествующе посмотрел на меня.
  «Теперь это моё и Божье!» — воскликнул он. «Я стою на вершине храма, как и Христос».
  «Да, и сам Дьявол его туда поместил!» – крикнул я в ответ. Что же ему теперь делать? У скалы не было места для обратного прыжка. Он, казалось, не замечал опасности, стоя с воздетыми руками, пока заходящее солнце окутывало его пылающими одеждами. Его взгляд искал меня, но это был не Люциан. Саймон Мне вспомнился Маг, готовящийся к полёту . Но это была апокрифическая история.
  далеким и нереальным, в то время как сцена передо мной вызывала ощущение личного участия в какой-то древней драме, ощущения, что я знал этого человека много веков назад.
  «Я на месте Бога!» — кричал он. «Теперь вы меня знаете? Я — Бог!
  Почему бы тебе не пасть ниц и не поклониться мне?»
  Я был слишком шокирован, чтобы ответить. Внезапная ярость сотрясла его, и поток неразборчивых слов вырвался из его уст. Хотя я не понимал их смысла, в них без сомнения чувствовался яд. Затем облако наползло на заходящее солнце, сорвало с него одежду и снова превратило в Люциана – худощавого мужчину в красной спортивной рубашке и брюках. Его рот отвис, лицо посерело, а на лбу выступил пот, и он, казалось, впервые осознал, где находится. Он сгорбился.
   чтобы сделать обратный прыжок, потерял самообладание и осторожно опустился на четвереньки на крошечном острове в небе.
  «Я... я не могу этого сделать», — выдохнул он, сжимая камень.
  «Не пытайся! Я пойду за помощью». Я направился к сараю за раздвижной лестницей, но Дана уже шла с ней, а доктор Брун бежал к нам с мотком верёвки. Он бросил один конец Люциану и крикнул, чтобы тот обвязал его вокруг талии. Другой конец доктор Брун закрепил на ближайшем дубе. Затем мы втроём перекинули лестницу через пустоту и крепко держали её.
  Люциан выполз по ней, но лестница провисла под его тяжестью, и он отполз обратно.
  «Не волнуйтесь, выдержит», — заверил его доктор Брун. «Если нет, верёвка не даст вам упасть».
  Он снова попытался и снова отступил.
  «Вы должны нам доверять», — настаивал доктор Брун.
  Взгляд Люциана метался от одного человека к другому. Не думаю, что во всём Писхейвене он нашёл бы трёх человек, которым бы доверял меньше. Он покачал головой и ухватился за свою вершину. Доктор Брун потерял терпение. «Хорошо, если вы не позволяете нам помочь вам, убирайтесь оттуда, откуда пришли». Он подошёл к дереву и начал развязывать узел на верёвке.
  «Нет, нет, — крикнул Люциан, — я сделаю это! Не покидай меня!»
  Он медленно продвигался вперед, пока лестница скрипела и раскачивалась, а мы держали веревку натянутой.
  «Не знаю, что могло заставить меня так поступить», — смущенно пробормотал министр, когда он благополучно вернулся на обрыв.
  «Я же говорил тебе — Дьявол», — поддразнил я, а потом пожалел. Было бы действительно неприлично лишать его мужества ещё больше. В своём огорчении Люциан стал ещё более приятным, если не сказать, привлекательным, чем когда-либо. «По крайней мере, ты, возможно, установил рекорд».
  Я утешил его: «Ты, наверное, первый человек, стоящий на скале Томагавк».
  «Ты ничего об этом не расскажешь, правда?» — спросил он с тревогой.
  «А почему бы и нет?» — бросила ему Дана, когда они с доктором Бруном отправились прочь. «Мальчики из Виннебаго постоянно этим занимаются в Деллах».
  «На каком языке вы говорили?» — спросил я, когда они ушли. «Я не понял ни слова».
   «Язык?» — недоумевал он, и тут его глаза загорелись. «Вы полагаете, я говорил на языках? Должно быть, так оно и есть — на меня сошёл Святой Дух!»
  «Это было совсем не похоже на голос Святого Духа — вы были слишком рассержены.
  Но поначалу ты говорил по-английски, называл себя Богом и удивлялся, почему я тебе не поклоняюсь.
  Он схватил меня за запястье. «Я сказал, что я Бог? О, моя дорогая Митти, должно быть, я тебя ужасно шокировал, раз ты вообразила такое. Это было бы кощунством!» Он погладил меня по руке. «Я же тебя так взволновал, правда?»
  Глава одиннадцатая
   Божья коровка, божья коровка!
   Наконец-то вы дома!
   Но где твои дети?
   Пока ты с ведьмами бродишь?
  «Вот теперь мне на связи плохой поэт», – подумал я, скорее забавляясь, чем пугаясь. Телефон звонил, когда я вернулся домой после долгого дня, проведенного за рулем с Даной. Мы отправились на старую ферму тети Бо, чтобы Дана могла передать свои травы Дилану, новому владельцу, для его колдовской лавки в Мэдисоне. Затем мы заехали на ферму Хоббсов, чтобы отвезти продукты старушке Руби Хоббс, которая не умела водить и жила одна с тех пор, как два года назад умер ее брат. Полуглухая, неопрятная и подозрительная к незнакомцам, Руби была воплощением стереотипной ведьмы.
  В Сейлеме она бы справилась без истерики. Её фермерский дом тоже был типичным: ни водопровода, ни электричества, комнаты завалены хламом и увешаны паутиной. Единственной роскошью был телефон. Я спросил, можно ли позвонить Роуэн и сказать, чтобы она поставила мясной рулет в духовку.
  «Если вы заплатите мне двадцать центов», — едко ответила она. Затем под грязью на её щеках медленно проступил румянец, когда она заметила упрек в глазах Даны.
  «Извини, наверное, мне не стоило этого говорить, ты принёс мои вещи. Меня бесит шериф. Теперь он арендует мой амбар и думает, что может пользоваться моим телефоном сколько угодно, а у меня ограниченный доступ к сети».
  Оставив Руби, мы с Даной заехали на ферму Реддов — какой контраст! — повидаться с Эстер и новорожденным, а потом вернулись домой. А теперь ещё и это.
   Зловещий звонок — первый за несколько недель. Кто мог знать о нашем визите на «ведьмину» ферму Дилана? Я ничего не сказала ни Роуэну, ни Эстер.
  Мои пальцы напряглись на инструменте. Кто-то на другом конце провода слушал. Я тоже, и в ноздри мне ударил запах страха. К этому времени Кэри и Макдафф уже должны были прибежать, чтобы поприветствовать меня. А я не слышал, как наверху играла кассета Роуэна.
  Когда я уже собирался повесить трубку, слушатель снова заговорил: «Божья коровка! Божья коровка!»
   Тебе все равно?
   Осмотрите дом.
   Их нигде нет!
  Макдуф выл на детской площадке, но внутри дома была чёрная дыра в пространстве. «Роуэн! Кариад! Не играй в игры!
  Где ты?"
  Мои поиски наконец привели меня к вышке, где я взял телефон и начал набирать номер Джима Уилларда, но тут же опомнился. Это не… я бы не хотел, чтобы это стало делом полиции! Я не должен думать о Сьюзи Тутакер. Я набрал номер Дарси. Ответила Мэрион. Нет, они не видели девушек. Следующей была Элисон – нет, она тоже. Как и никто из друзей Роуэна. Я позвонил Грегу, но ни у него дома, ни в газете никто не ответил. Я почувствовал беспричинную злость из-за того, что его не было рядом, когда я больше всего в нём нуждался.
  Люциан был дома, но не мог дать мне никакой информации. Элспет тоже.
  Уловил ли я злорадство в её голосе? Мюриэль Тутакер звучала искренне обеспокоенно и умоляла меня позвонить, как только я их найду. Должно быть, моя тревога даёт о себе знать, подумал я. Наконец, нехотя, я всё же позвонил Патчу. Ответила Эдна Брэдбери, помощница Айрис.
  «Нет, я их не видел. Почему бы тебе не позвонить Айрис домой? У неё сегодня выходной».
  Я открыла раздел «Ф» в телефонном справочнике округа Писхейвен… Фолкнер, Айрис . Буквы расплылись, и я, ошеломлённая, прислонилась к столу тёти Бо, когда башня закружилась, перенеся меня в другую комнату и в другое время, когда я стояла перед…
  
  * * * *
   Мужчины с суровыми лицами в кожаных дублетах собрались вокруг стола в конце длинного зала. Один из них, одетый более официально, в чёрное, стучал молотком с сосновыми сучками по грубо сколоченному дубовому столу, злобно глядя на женщину в длинном платье из льняной шерсти, стоявшую в нескольких шагах от меня. Я, кажется, знал её, но не мог вспомнить, где она. Это было не моё время и не моё место, и я изо всех сил пытался освободиться от этого – вернуться туда, где я был, потому что мне нужно было что-то сделать.
  
  Но Время повернулось против часовой стрелки, и я вместе с ним. Спасения не было.
  «Добрый день», — судья направил на нее молоток, — «эта женщина»,
  Повернув молоток в мою сторону, он сказал: «Выдвинул против вас серьёзные обвинения. Как вы можете себя оправдать, Гудвайф…?» Я чуть не рассмеялся в голос. Он что, назвал её шлюхой?
  «Правда, это было уместно, потому что я вспомнила её сейчас. У неё всё ещё был элегантный покрой, а грубая ткань лифа обтягивала всё ещё упругую грудь. Её песочного цвета волосы были собраны в кружевной чепчик – слишком изысканный, чтобы носить его кто-то из её окружения».
  «Как вы себя поведете, Гуди Хоар?» — снова спросил мировой судья.
  «Невиновна, ваша честь», — скромно склонив голову.
  «Повтори атаку, умница Эсти?» — приказал он.
  Никто не произнес ни слова.
  «Молодец Эсти, я же просил тебя, повтори обвинение?» Мужчина смотрел на меня! Меня звали Эсти?
  «Да, ваша честь», — пробормотал тот, кого я, казалось, заикался. «Я обвиняю эту женщину в развращении детей и слуг путём запугивания. Мне известно, что некоторые обвиняли её в колдовстве…»
  «И да будет так!» — выкрикнула женщина из числа зрителей.
  «Все знают, что она сказала, что будет жить плохо, пока жив её муж Уильям, но после его смерти она заживёт лучше. И разве он не умер в тот самый день, когда она обещала? И разве с тех пор она не стала жить лучше?»
  Молоток застучал. «Замолчи, женщина! Тебя не просили давать показания».
  Но болтливую Сару Биббер было не успокоить: «Вы что, забыли, что провели вскрытие, когда умер бедный Уильям?»
  Судья допустил ошибку, ответив: «А вы забыли, что из этого ничего не вышло?»
   «Хм!» — фыркнула она. «Кто слышал, чтобы приспешники Дьявола уходили
  следы их колдовства — меньше, чем им хотелось?
  Молоток оставил вмятины на столе. «Констебль, уведите эту женщину!
  Добрая Эсти, ты продолжишь?
  «Я ничего не знаю о том, что она ведьма, – засвидетельствовал я, – хотя, думаю, ей просто нравится выдавать себя за ведьму. По правде говоря, после смерти мужа ей стало жить лучше, но я полагаю, дело не в магии. Она гадает и гадает по руке, чтобы заставить клиентов воровать для неё – ведь они боятся разделить судьбу Уильяма, – и сделала своих детей своими сообщниками. Я знаю это, потому что, – мой голос дрожал, – моя дочь Сара была одной из её жертв, как и Ребекка, дочь преподобного мистера Хейла. Этот самый платок, который она носит на шее, и её красивый кружевной чепчик были моими, капитан корабля выменял их у моего мужа на бочки, которые он сделал. Сара призналась, что взяла их, немного моего белья и мою лучшую посуду и отдала этой Доркас Хоар, которая, я не сомневаюсь, продала их последним, потому что она сказала… Сара будет проклята и умрет, если не послушается ее».
  «Врёт, ваша честь», – взвизгнула другая. «Этот платок мой собственный, мне его подарил поклонник. Ведь не грех для вдовы иметь поклонника, не правда ли?»
  Судья проигнорировал последнее замечание и повернулся ко мне: «Вы обвиняете эту женщину в колдовстве?»
  «Нет, не колдовство — воровство! И развращение детей».
  «Что ты можешь сказать в свое оправдание, Гуди Хоар?»
  «Мне нечего сказать за себя», – заверила она. «Преподобный мистер Хейл это сделает. А что касается её, – ухмыльнулась она мне, – то она утверждает, что занимается воровством! Она не осмелится обвинить меня в колдовстве, когда все знают, что её собственная мать была колдуньей…»
  
  * * * *
  …Я ехал по лесной долине на своей кобыле. Прошло несколько месяцев с тех пор, как Доркас заплатила за свои преступления – однажды утром в колодках и конфисковав то, что удалось найти. Большинство так и не заплатили. На мой взгляд, это было слишком лёгкое наказание, но кроткий, наивный преподобный Хейл, как она и предсказывала, заступился за неё. Внезапно моя лошадь заржала и встала на дыбы, чуть не сбросив меня с седла. Я подумал, что её ужалила пчела, но потом кожаная…
  
   Ремень обвился вокруг моей шеи и сдернул меня с седла. Кобыла понесла. Когда я поднимался на ноги, Доркас вышла на тропу, размахивая огромным кнутом.
  «Ты что, с ума сошёл?» — закричал я.
  «Глупый, неужели ты меня так называешь? Ведь ты всю жизнь был для меня занозой в заднице. Сначала ты забрал моего Уильяма…»
  «Уильям!» — воскликнула я. «Я почти не знала твоего мужа».
  Она хрипло рассмеялась. «Уилл Хоар? Думаешь, мне было бы хоть что-то до того, если бы ты его у меня забрал? Не пытайся меня обманывать. Я имела в виду другого Уильяма».
  «Он никогда не был твоим Уильямом. Он в этом поклялся».
  К мужским клятвам всегда относятся легкомысленно, как ты хорошо знаешь! Ты вышла замуж не лучше меня, но кораблям нужны бочки, и твой муж преуспел. И всё же ты всего лишь жена бондаря, не имеющая права на шёлк, кружева и серебряную посуду, как и я. Разве я не виновата, что твоя дочь так сильно меня любила, что приносила мне подарки? И разве ты не имела права выставлять меня на всеобщее позор? Меня, бедную вдову с маленькими детьми на руках?
  «Судя по тому, что я слышал, Доркас, твой день в колодках разнёс твою славу. Не только воровство наполняет твои карманы, послушная шлюха!»
  Она знала, как я её обозвал. Её глаза горели, как болотный огонь, когда она отвела кнут. Бежать было бесполезно; я мог только стоять и смотреть на неё, молча молясь. Она помедлила, затем отпустила кнут, но этой секунды было достаточно, чтобы ослабить натиск сыромятной кожи. Я схватил его, чувствуя, как его кольца жгут мою руку, но я не отпускал её, притягивая к себе, пока наши лица почти не соприкоснулись. Нога к ноге, мы боролись за контроль над кнутом, хотя она, держась за рукоятку, имела преимущество. Не знаю, чем бы всё закончилось, если бы загорелая рука не обхватила её шею и не оттянула назад.
  «Не трогай друга Яватау!» Остриё ножа скво было у горла Доркас. Яватау, который был моим другом с детства!
  Доркас отпустила рукоять, и она упала сбоку, болтаясь на кожаном ремне, всё ещё обмотанном вокруг моей руки. Когда Яватау убрала нож, болотный огонь разгорелся с новой силой. «Когда-нибудь я отомщу, — прорычала она, — когда рядом не будет грязного, вонючего трофея, который мог бы тебе помочь. Даже если мне придётся ждать всю жизнь — нет, даже если нам суждено встретиться в другой жизни, я отомщу тебе за это! Твоя Сара любит меня. Кровь не делает дочь!»
   * * * *
  Телефонная книга снова сфокусировалась в моем видении, с именем ИРИС
  ФОЛКНЕР выделялся, словно напечатанный жирным шрифтом. Какую шутку со мной сыграл ужас, что у меня возникли такие фантазии? Неужели я схожу с ума?
  Нет, это можно объяснить довольно просто, подумала я. Мой разум взял похожие по форме кусочки из разных пазлов и сложил их вместе, но я могла их рассортировать и расставить в правильном порядке. Прежде всего, между Доркас и Айрис было несомненное сходство. Что касается имени Мэри Эсти, то его я, наверное, узнала от Грега. Разве она не та прародительница, что погибла в Сейлеме? И, учитывая все эти разговоры о конкурсе красоты, возможно, у меня развилась одержимость Сейлемом. Скво тоже было легко объяснить – Дана и её нож каким-то образом забрели в мой сон – если это был сон.
  Но ведь это было не так, правда? Взглянув на часы, я понял, что прошло совсем немного времени. Я нажал на кнопку вызова Айрис, но тут же передумал. Как я узнаю, лжет ли она? Роуэн и Кэри могут быть там, их удерживают против их воли, и они не могут позвать – я должен взять себя в руки! Что сказала Доркас напоследок? «Кровь не…» дочь, создай!» Пришло время встретиться с Айрис Фолкнер на ее собственной территории.
  
  * * * *
  Северная половина дома Фолкнера фактически перекрывала узкий канал между отрогом цельной скалы и коротким полуостровом, который выступал из берега реки в этом месте. Одна длинная улица, пересекающая полуостров, вела к подъездной дорожке и гаражу. Припарковав машину, я пошел по деревянному тротуару вдоль верхней части гаража, пока мои шаги не зазвучали глухо на пролете дорожки, который поддерживался сваями над водой. Внизу вода закручивалась в своего рода мельничный желоб, который протекал через решетки, похожие на опускную решетку, по обеим сторонам здания. Мало кто в Писхейвене когда-либо был внутри — за исключением любовников Айрис. Фолкнеры хорошо охраняли свою частную жизнь, но говорили, что судья построил канал, чтобы он и его дочь могли там плавать.
  
  Серые деревянные ступени с белыми решётчатыми подступёнками вели на широкую веранду, окружающую дом со стороны реки, словно палуба колёсного парохода. Верхняя палуба представляла собой ещё одну веранду, и обе были украшены белыми
   Деревянное кружево эпохи речных пароходов. Не найдя дверного звонка, я поднял латунный молоток в форме горгульи и постучал в дверь, которая неожиданно поддалась моему прикосновению.
  Прихожая была пуста. Дом Айрис был таким же традиционным, как её магазин – модным. Дальше стоял столик, на котором лежал серебряный поднос для визитных карточек…
  В форме херувима, держащего палитру художника, он отражался в высоком зеркале со светильниками по обеим сторонам. Впереди была широкая лестница. Гигантский филодендрон в массивной жардиньерке у подножия столба поднялся на уровень второго этажа.
  «Войдите!» – раздался голос Айрис сквозь тяжёлые тёмно-золотые портьеры слева от меня. Я отодвинул их и вошёл в комнату, на первый взгляд казавшуюся пустой. Я ожидал увидеть великолепный вид на реку, но витражи над панелями были плотно закрыты. Рыжевато-коричневый восточный ковёр на полу почти полностью скрывала тяжёлая, богато украшенная мебель, обитая бархатом лилового и янтарного цветов с ворсом.
  «Ты рано, любимый», — раздался голос из глубины огромного кресла с подлокотниками. «Я не ожидал тебя так скоро».
  Моим первым порывом было поспешно отступить, но срочность дела удержала меня. «Извините за вторжение, Айрис», — начал я.
  Она поднялась, с трудом развязывая последний крючок струящегося зеленого шелкового кафтана.
  «Что ты здесь делаешь?» Ее широкий рот смягчился в улыбке.
  «Какой приятный сюрприз!» — воскликнула она. «Я и не думала, что вы соизволите навестить меня. Присаживайтесь, и я принесу вам выпить».
  Я отклонил оба предложения. «Я искал своих дочерей».
  «Ты их потеряла? Боже мой, как неловко!» Она подошла к бару и налила себе выпить. «Точно не хочешь присоединиться ко мне?» Она прислонилась к барной стойке, и кафтан сполз с её обнажённых бёдер.
  Я кипела от злости. «Нет, спасибо. Извините, я не знала, что вы кого-то ждёте».
  Смущенная и растерянная, я направилась обратно через арку, завешенную бархатом, но ее следующий вопрос заставил меня повернуть голову: «Вы думали, что найдете здесь своих дочерей?»
  «Я не знал. Я звонил почти везде». Кто был «любовником»,
  Я задался вопросом — Грег?
  Она отпила глоток. «Почему ты просто не позвонил мне?»
   Я искала ответ. Почему я всегда чувствовала себя такой беззащитной перед ней? «Возможно, я решила, что это хороший шанс увидеть этот чудесный дом, о котором я слышала всю жизнь».
  «Раз уж вы здесь, позвольте мне показать вам всё», — сказала она, ставя стакан на барную стойку. Я был уверен, что она мне не поверила.
  «Нет, как-нибудь в другой раз. Мне нужно найти Роуэна и Кэри».
  «Да ладно, откуда ты знаешь, что я их где-нибудь не приковала?» — тихо спросила она.
  «Правда, Айрис, мне не до шуток. Можно воспользоваться твоим телефоном? Я хочу позвонить Джиму Уилларду».
  «Полиция!» — её бледные ресницы дрогнули. «О, Митти, прости!» — Она вся была в заботе. «Я тебя дразнила. Чарити заезжала сюда по пути в Ричленд-центр, чтобы забрать… что-то, что я ей заказала. Твои девочки были с ней в машине».
  «Но Черити сегодня ходила в Минерал-Пойнт со своим бридж-клубом», — с подозрением сказал я.
  «Его отменили в последнюю минуту».
  Я всё ещё не был убеждён. «Почему Роуэн не оставил записку?»
  Она пожала плечами. «Ну, ты же знаешь детей. К тому же, вы ведь не очень-то близки, правда?»
  Я стиснул зубы, не смея говорить.
  «В любом случае, — поспешила она, — она, вероятно, решила сначала вернуться домой.
  Она сказала, что ты звонил с фермы Хоббсов.
  Ощутив слабость от облегчения, я плюхнулась на стул, пытаясь справиться с приступом головокружения.
  «Бедняжка Митти, ты испугалась, да? Я понятия не имела», — промурлыкала она. Она позволила мне пробежать несколько шагов, прежде чем её когти снова вонзились в меня. «Вот, выпей! Тебе это нужно».
  Я с благодарностью выпил бренди, чувствуя, как он распутывает узлы по всему моему телу, вплоть до пальцев ног.
  «А теперь позвольте мне показать вам кое-что», — сказала она, когда я протянула вам бокал. «Что-то, на что вы вдохновили». Разгорячённый бренди и любопытством, я последовал за ней через холл и столовую в большую кладовую.
  «Мы в той части дома, которая называется «мост», — сказала она. — Смотрите!» Она открыла двойной люк, за которым оказалась круглая металлическая лестница, ведущая вниз.
  в пространство под домом. Свет проникал сквозь перекладины решёток и создавал клетчатый узор на высоких бетонных дорожках по обе стороны быстрого канала. Алюминиевая лестница вела в воду.
  «Помнишь историю, которую ты мне однажды рассказал о городе в море?» — спросила она после того, как мы спустились.
  Как я мог забыть тот день?
  Она вытянулась во весь рост на краю канала, опустив руку в течение. «Раньше я мечтала быть той принцессой», — размышляла она, глядя на чёрно-зелёную воду, струящуюся по подвалу.
  «Я мечтаю утопить Писхейвен так же, как она утопила Ис».
  «Ты так сильно ненавидел Писхейвен?»
  «Неужели обязательно что-то ненавидеть, чтобы хотеть это уничтожить? Когда видишь нетронутое снежное поле, чего хочется? Пробраться сквозь него и уничтожить его совершенство, не так ли? К тому же, я бы прославил Писхейвен. Если бы не Эхес, кто бы слышал об Исе?
  Если бы не суды над ведьмами, Сейлем был бы ещё одним грязным морским портом Массачусетса». Она перевернулась на спину и подперла голову руками. «Когда-то река протекала здесь беспрепятственно. После того, как ты рассказал мне о городе Ис, я предложила отцу, что если мы выкопаем более глубокий канал и установим решётки, которые можно было бы поднимать и опускать с помощью электричества, то мы могли бы плавать здесь». Её губы изогнулись. «Мне нравилось представлять, что это место свиданий для меня и реки, и свалка для надоедливых влюблённых. Разве у детей не бывает странных идей?»
  «А зимой здесь не покрывается льдом?»
  «Нет, там под водой трубы с горячей водой и нагревательные элементы. Я ныряю почти каждый день, кроме нулевой погоды».
  «Вы разрешаете детям плавать здесь?» — спросил я с опаской.
  «Нет, я бы не хотел брать на себя такую ответственность. В нескольких метрах от дома сильный водоворот. Если решётка будет поднята, и кто-то, не осознавая опасности, попытается выплыть, его может затянуть в водоворот».
  Была ли она действительно настолько совестлива или скрывала угрозу?
  «Когда я проплываю вокруг скалы, я всегда держусь за сваи, пока не выхожу из течения», — продолжила она, с любопытством посмотрев на меня. «В конце концов, я совсем не похожа на твою принцессу. Будь я ею, я бы, наверное, позволила этим занудам утонуть, но в Писхейвене подходящих мужчин слишком мало, чтобы ими пренебрегать».
   «Кроме Марка?» — промелькнуло у меня в голове. Нет, это было бы необоснованно подозрительно с моей стороны. Марк был бы слишком молод для неё. Но кто же здесь был? Грег? Люциан?
  «Почему бы тебе просто не проплыть между решетками?» — подумал я.
  «Зимой да, но это утомительно. Мне не нравится сидеть за решёткой».
  «Вы не боитесь, что наводнение смоет ваш дом?»
  «Дом достаточно высокий, а скала прочная, в отличие от песчаника вдоль всего берега. Единственное, что досаждает, — это плавник, лодки и прочий хлам, который плывёт вниз по реке. Мне приходится нанимать мальчишек, чтобы убирать всё это. Но большинство вещей проплывают мимо по течению». Она многозначительно посмотрела на часы. «Ну, теперь, когда вы это увидели, я вас больше не задержу».
  «Возможно, я когда-нибудь приглашу Роуэна поплавать со мной», — заметила она после того, как мы вернулись на главную площадку.
  Снова этот намёк на угрозу. «Я бы предпочёл этого не делать, Айрис».
  «О, только между решетками», — заверила она меня.
  «Я думала, ты не хочешь брать на себя ответственность за детей, плавающих там», — напомнила я ей.
  «Но Роуэн не просто еще один ребенок», — сказала она, открывая входную дверь.
  «Мы с ней очень близки. Иногда мне кажется, что она больше моя дочь, чем твоя, Митти. Что между вами не так? Надеюсь, когда-нибудь она мне расскажет».
  «Это ведь не твое дело, Айрис?» — резко бросил я.
  «Полагаю, ты прав», — она положила ледяную руку мне на плечо. «Я просто хочу помочь, Митти. Мне кажется, она тебя боится. Что-то случилось, что стало причиной этого. Я видела это по её руке».
  Я думала, она протягивает мне руку, чтобы попрощаться, но вместо этого она перевернула её и начала рассматривать. «Ага! Он и у тебя есть!» — воскликнула она. «Видишь этот крест? О, Митти, будь осторожна. Сейчас у меня нет времени читать, но когда-нибудь я с удовольствием тебе его погадаю».
  Если бы я мог, то нет! Я был рад сбежать, хотя и заманчиво было задержаться и узнать, кто же этот ожидаемый гость.
  «Спасибо, но я не из тех, кто заглядывает в будущее, — меня слишком беспокоит настоящее», — сказал я, выходя на крыльцо.
  «Ты всё ещё не доверяешь мне, Митти, — вздохнула она. — Это не очень-то мудро. Роуэн доверяет мне. Я могла бы многое для тебя сделать. Кровь не делает…» отношения матери и дочери, вы знать ."
  Она словно вырвала эту фразу прямо из моего сна! Чувство нереальности происходящего не отпускало меня, пока я ехал. Я был настолько погружён в свои мысли, что почти не заметил машину, направлявшуюся в ту сторону, откуда я приехал, хотя это был не «Жук» Грега. Затем, слегка ошеломлённый, я понял, что за рулём был Квентин Джексон.
  Глава двенадцатая
  Ранние заморозки возвестили приближение осени. Мы с Даной вытащили все старые простыни, шторы, одеяла и покрывала, которые смогли найти, чтобы укрыть помидоры и другие нежные растения на ночь, отчаянно надеясь продержаться до бабьего лета, чтобы закончить консервирование. Под руководством Дарси мы совершали вылазки в лес за засохшими деревьями, которые Дарси срубал бензопилой.
  Роуэн была первокурсницей в школе Ричленд-Сентер. Автобус забирал её рано, и она редко бывала дома раньше четырёх. Иногда, однако, она выходила из автобуса в городе и шла к друзьям или…
  Тревожная мысль — магазин Айрис. Насколько я мог судить, она всегда ходила туда с компанией, но воспоминания о бассейне Айрис и коварной реке за ним не давали мне покоя.
  За время консервирования и лесозаготовок у меня не было времени прочитать сценарий Грега, и я понял, что мне нужно больше узнать об истории Салема. У меня заканчивались оправдания, которые я мог ему дать. Я боялся этой задачи, как будто на тёмных страницах салемской истории могло быть что-то, чего я не хотел бы обнаружить.
  Однажды утром из-за сильного моросящего дождя работа по вырубке леса была отменена, и я лишился последнего повода; поэтому после обеда я уютно устроился на диване со сценарием Грега.
  Роуэн, которая была дома с простудой, занималась в своей комнате. Передо мной на журнальном столике лежали справочники, которые я принёс с башни. В тёплый день я бы предпочёл заниматься там, но в такую погоду я выбрал место у огня, а рядом со мной свернулся калачиком пушистый щенок.
  Первую сцену Грег разместил на кухне преподобного Сэмюэля Пэрриса, где его рабыня Титуба, наполовину карибка, наполовину негритянка, тайно обучала молодых девушек деревни Салем таинствам обеа и колдовства.
   Для чувствительной девятилетней Бетти Пэррис и невротичной двенадцатилетней Энн Патнэм, воспитанных на строгих кальвинистских учениях, направленных против козней Сатаны и зла колдовства, рассказы Титубы о призраках и заклинаниях были слишком яркими...
  Я закрыла глаза и попыталась представить себе эту кухню. Если бы я собиралась спроектировать её, мне бы понадобилось больше информации. Я начала листать книги, разложенные на журнальном столике, и наконец выбрала «Ведьмоведение». «Салем» Чедвика Хансена:
  «В начале 1692 года, — говорилось в нем, — несколько девушек из деревни Салем…
  начали заболевать и проявлять тревожные симптомы... припадки были настолько гротескными и жестокими, что очевидцы согласились, что девушки просто не могли притворяться... «Их движения во время припадков, — писал преподобный Деодат Лоусон, — сверхъестественны... здоровый человек не смог бы так согнуть свое тело... и намного превосходят обычные силы того же человека, когда он находится в здравом уме... Их руки, шеи и спины...
  были повернуты так и эдак и возвращены обратно, так что это было невозможно для них самих и было вне власти любого эпилептического припадка или естественной болезни».
  Были и другие симптомы… временная потеря слуха, речи и зрения; потеря памяти, так что некоторые девушки не могли вспомнить, что с ними происходило во время припадков; ощущение удушья в горле; потеря аппетита… им виделись призраки, которые мучили их самыми разными изощрёнными и жестокими способами. Они чувствовали, как их щиплют и кусают, и часто на коже оставались настоящие следы…
  Врачи какое-то время пребывали в недоумении, но в конце концов один из них… доктор Уильям Григгс из деревни Салем… поставил диагноз. «Рука зла, – заявил он, – лежит на них»; девочки стали жертвами злого колдовства…
  Громкий хлопок из мокрого полена в камине, в ответ на который по окнам ударил ледяной дождь. Затем за моей спиной скрипнула половица. Я на мгновение поднял взгляд, ничего не увидел и начал снова углубляться в книгу, как вдруг услышал шуршание за диваном. Макдафф сел, тихо зарычал и нырнул под диван.
  Мяуканье заставило моё сердце снова забиться. Кот Даны?
  «Призрак?» — позвал я. «Как ты сюда попал? Сюда, киса, киса, киса!»
   Никакого ответа. Затем заблеяла коза. Кейпер? Он не мог попасть в дом. Что бы это ни было, оно ползло вокруг дивана. Затем появилась взъерошенная рыжая голова — Роуэн! Смех замер у меня в горле, когда она начала кататься у моих ног, её глаза остекленели и уставились. Боже мой, это снова происходит!
  «Остановите их, остановите их!» – прохрипела она, протягивая руки. «Они меня щипают. Ой! Не кусайте меня! Ой, это же Медсестра и Титуба гонятся за мной, разве вы не видите?» Она рванулась вперёд и схватила меня за колено, затем отстранилась, прижимая руку к горлу, давясь и вызывая рвоту.
  Я сидела, оцепенев, и в голове проносились ужасные мысли. Роуэн придётся обратиться к психиатру, лечь в психиатрическую клинику. Я упала на колени и попыталась обнять её.
  «Роуэн, Роуэн, дорогая! Во имя Бога…
  Её глаза выпучились, а рот исказился. «Не произноси это имя!» — закричала она. «Мой хозяин — Сатана! Видишь?» — указала она. «Он идёт к нам.
  О-о-о, какой он противный!» Этот анахронизм вырвал нас обоих из объятий. Она расхихикала, а я безвольно откинулся на диван. Макдафф осторожно высунул нос.
  «О, Роуэн, ты меня до смерти напугал!» — выдохнула я.
  «Как я? Я тебя здорово разозлил, правда?»
  «Да, и если ты когда-нибудь сделаешь это снова, я...
  Она откинула локоны с глаз. «Вот именно! Я хочу сделать это снова».
  …в конкурсе красоты. Это было прослушивание. Я читала сценарий Грега, и роль Энн Патнэм — лучшая подростковая роль. Я знаю, что ты в кастинговой комиссии…
  «И поэтому я не могу дать дочери лучшую роль. Что скажут другие девочки? Они живут здесь всё это время и являются прямыми потомками ведьм». На мгновение нам показалось, что мы так близки. Мне было жаль ей отказывать.
  «Это не значит, что они умеют играть», — нахмурилась она. «Ирис, Грег и Люциан — все говорят, что я лучше всех справлюсь с этой ролью. Ты просто не хочешь, чтобы я делала то, что хочу».
  В этом не было никаких сомнений — она унаследовала талант отца, но если бы мне пришлось помогать с подбором актеров и режиссурой, как бы я, не теряя совести, отдал ей главную роль?
   «Послушай, дорогая, ты только что была хороша — пугающе хороша, но я не могу дать тебе роль. Это будет решать остальная комиссия. Тебе придётся пройти прослушивание, и если они сочтут тебя подходящей…»
  Она ударила кулаком по журнальному столику. «Я права! Ты же знаешь. Но членам комитета это неинтересно. Например, мистеру и миссис Осберн — они захотят, чтобы роль досталась Сисси, а миссис Уиллард будет бороться за Джессику…»
  «Роуэн, дай мне закончить! Ты уже назвал троих человек с твоей стороны…»
  «Айрис не входит в комитет».
  «Ну, Грег и Люциан — да. Оставьте им».
  Она села рядом со мной и положила руку мне на плечо. «Ты ведь поговоришь с ними, правда, мамочка?» Прошло много лет с тех пор, как она меня так называла.
  «Ты ведь проголосуешь за меня, правда?»
  Мне было неловко быть честной. «Нет, мне придётся воздержаться. Пусть другие выберут тебя.
  Тогда никто не будет жаловаться. Поверьте, это лучший выход.
  Разразилась гроза. «Чёрт тебя побери!» Макдафф снова юркнул под диван. «Ты ненавидишь меня, потому что я как папа. Хотел бы я, чтобы ты не была моей матерью. Хотел бы я, чтобы Айрис была… или тётя Чарити… или кто-нибудь ещё, кроме…» Она зажала рот рукой, в глазах её был ужас, словно я мог внезапно на неё наброситься. «Я… я не это имела в виду». И всё же я знал, что она это сделала.
  «О, Роуэн, я люблю тебя! Ты же знаешь, я хочу, чтобы ты получила эту роль так же сильно, как ты сама этого хочешь». Я обнял её, но это была пустая оболочка. Я отпустил её, и она повернулась и выбежала из комнаты.
  Прошло некоторое время, прежде чем я снова смогла сосредоточиться на сценарии. Я смахнула слезу с бумаги. Если бы я только могла сказать Роуэн правду, может быть, она бы поняла… нет, я была слаба даже до такой мысли. Разбить вдребезги образ её отца? Никогда! Я заставила себя читать дальше. Грег сказал, что придёт сегодня днём.
  «Титуба», — Грег написал свои сценические указания с многословием Шоувиана,
  «искусно переплетала предания своего индейского и африканского происхождения с суевериями своих английских хозяев, создавая пьянящие угощения для девушек, чьи часы досуга должны были быть посвящены изучению катехизиса и Священного Писания. Жизнь женщин тех времен была полна приятных развлечений. Мужчины и юноши развлекались охотой и рыбалкой, но женские занятия были тяжёлыми и скучными».
   Неудивительно, что девчонки взбунтовались! Представьте себе Роуэн и её подруг, оказавшихся в таких условиях! Не то чтобы у нынешней молодёжи не было проблем, но разве эти салемские девчонки не были естественным стремлением привлечь к себе внимание? Какой надёжный способ тиранить строгих старших! Или, может быть, это можно списать на что-то другое? Неужели в Сейлеме действуют сверхъестественные силы? Неужели девчонки были околдованы – или, как мы бы сказали сейчас, одержимы? И всё взрослое сообщество – подростки – как Роуэн…
  Мои глаза отказывались фокусироваться. Из сырого полена клубился серый пар. Я заставил себя потянуться за кочергой, чтобы разгрести дым из огня…
  …и уставился на огромную деревянную ложку в своей руке. Из кастрюли, висевшей в гигантском камине, валил пар. Я критически попробовал содержимое – чуть больше специй, но совсем чуть-чуть. Наши запасы таяли, и кто знает, когда прибудет корабль с новой порцией?
  Завязанные узлами верёвки, на которых подвешивался набитый соломой матрас на кровати в комнате наверху, застонали. Джошуа, должно быть, проснулся – ночью у него была сильная лихорадка, но я сбил её клизмой.
  Теперь ему понадобится питание. Я поднялся по тяжёлой дубовой лестнице с миской бульона из оленины в руке. Сын всё ещё спал, его лоб был прохладным и влажным на ощупь. Крепкий сон поможет ему поправиться.
  Я поправила одеяло, подсунув под него руку, которую он высунул. Под ногтями у него была грязь, но он был так болен, что у меня не хватило духу заставить его помыться. Он вытянулся поперек кровати – младшему из моих детей ему было всего тринадцать, а его ноги уже торчали из изножья. Тринадцать!
  Примерно того же возраста, что и те девчонки, что доставляли столько хлопот в деревне Салем. Околдован? Им бы просто порка. И всё же, поверь, юным умам не пошло бы на пользу слушать рассказы Титубы о шабашах на пастбище, где Чёрный Человек… Но ведь это были не просто сказки, правда? Я и сам слишком хорошо это знал…
  В моей голове всплыл образ Титубы: чёрные, быстрые зрачки в жёлто-белых глазах, которые никогда не встречались с тобой взглядом; толстые, угрюмые губы, вечно нахмуренные брови, высокие скулы и нос с горбинкой. Она охотно призналась, по-видимому, с удовольствием обличая других. Неужели это её месть свободным женщинам? О, как она была умна. Её первое обвинение было против Сары Гуд, изгоя. Время и никчёмный муж…
   Сара была нищей и озлобленной, поэтому, когда люди отказывались давать ей милостыню, она отвечала проклятиями.
  Вторая жертва Титубы стояла выше на социальной лестнице – Гаммер Осберн, женщина из обеспеченных семей, но разве не все знали, что она жила со своим наёмником до того, как вышла за него замуж? И ещё семь имён были в книге Чёрного Человека, утверждала Титуба, но она не могла их прочитать. Её описание могло подойти любому священнику, который всегда носил чёрное. На ум пришло худое, длинное, бледное молодое лицо. Да, даже он! Но не стоило о нём думать – ведь я столько лет замужем за другим и мать его девятерых детей.
  Брак не был плохим, но и не был удачным. Влюблённый жених, некогда скреплённый брачными узами, стал властным и бесчувственным. Для него любовные утехи были удовлетворением его насущных потребностей и исполнением заповеди Господней. Женские чувства не были предусмотрены в Писании. Он был фермером и городским бондарём. Я вела его бухгалтерию, хотя его и не устраивало, что я, женщина, умею читать, писать и считать лучше него. Однажды, застав меня за записями в дневнике, он бросил его в огонь.
  «Думаешь, ты лучше своего положения, детка?» — прорычал он. «Ты забываешь, что женщина создана, чтобы служить мужчине».
  Я прокрался вниз по лестнице и вылил бульон в котел. Не тратьте зря, не жалейте! Я подбросил ещё хвороста на палку и разворошил оставшийся костер. Стояла холодная мартовская оттепель – жаль, что в окна не хлестал мокрый снег, а снег с мокрым снегом. Сырость просачивалась сквозь стены и ручьями стекала на пол. Неудивительно, что так много больных!
  Мне нужно сделать припарку из ромашки и мальвы в молоке для моей невестки, у которой грудь болела и распухла с тех пор, как ребёнок родился мёртвым. А ещё я обещала репейного чая и свежего мяса Гуди Редингтон, которая слегла с королевским злом, и настой наперстянки от упадка сил у Гуди Хау.
  Но, к счастью, сегодня я была одна, если не считать моего спящего наверху сына.
  Одиночество меня никогда не пугало. Правда, в лесу вокруг нас прятались индейцы…
  Спасённые, которых считали дьяволопоклонниками. Что знали эти простые люди о нашем Дьяволе? Они прекрасно знали, что им всегда рады у моего костра, хотя Айзек и ворчал, что они пожирают наши запасы. За то, что они получали, они всегда давали взамен. Особенно Яватау. Но, с другой стороны, мы бы
   Почти выросли вместе. Её отец, Безносый, индеец из племени наумкеаг, иногда работал на моего. Он брал с собой свою маленькую девочку, потому что её мать умерла. Моя мать взяла к нам в дом младенца Яватау, когда её отец заразился оспой, изуродовавшей его – поступок, который многие наши соседи презирали. Когда Безносый поправился, он сказал моей матери: «Индейцы знают, что у тебя есть сильное лекарство, которое отпугивает болезни белых. Твоя семья не болеет. Сможешь ли ты заботиться о здоровье ребёнка?»
  Её ответ был странным: «Это зависит от Матери-Коровы».
  И вот настал день, когда я лежал в лихорадке, а руки мои были покрыты гноящимися язвами. Моя мать ликовала. «Мать-Корова благословила тебя, Мария, за то, что ты доишь своей нежной рукой. Когда королева и благородные дамы лягут в постель с оспой, ты будешь здорова и крепка. Это секрет, который я узнала от Древних».
  В тот день, когда пришёл Яватау, моя мать достала нож и сделала два небольших крестообразных надреза на руке. Хотя её тёмные глаза были озадачены, девочка не дрогнула, пока кончиком ножа моя мать не смазала порезы гноем из моих язв.
  «Ай-хи!» — испуганно закричал ребенок.
  «Нет, я делаю тебе добро. Ты будешь немного больным, как Мэри, но клянусь, у тебя никогда не будет оспин на лице».
  Яватау слегка заболела, и Безносый отказался приходить на работу или приводить её, потому что думал, что моя мать заразила её оспой. Но мы оба вскоре поправились, и вскоре, когда индейцев поразила новая эпидемия, Яватау осталась невредима.
  Теперь она была вдовой и жила одна в лесу, но всегда верила, что моя мать спасла её от оспы. Поэтому она приносила мне травы, которые её народ использовал в лечебных целях, всегда дожидаясь, пока мужчины уйдут. Тогда я слышал уханье совы, и она появлялась с сумкой, полной индейских снадобий. Я менял мясо и еду на её травы, хотя, думаю, она принесла бы их и без меня.
  То, что я ей оказал, не было милостыней, хотя Исаак назвал бы это именно так, если бы знал, потому что она платила мне тем же: не только своими лекарствами, но и уроками о том, как сажать и использовать некоторые диковинные растения Нового Света.
  Сегодня в такую погоду она не придёт. Сара, моя старшая дочь, тоже не придёт, у которой теперь был свой дом. Ханна помогала своей кузине, которая рожала, – я позаботилась, чтобы Ханна была занята.
   Решив не попадаться в лапы Доркас, как это случилось с Сарой, Айзек с мальчиками мастерили бочки в сарае. Моя прялка была на высоте.
  Ужин состоял всего лишь из того, что мы намазывали рагу на тарелки и размораживали тыквенный пирог. Нужно было что-то починить, но это могло подождать до вечера. Я бы украла – намеренно украла бы у этого дня. Как же я мечтала о какой-нибудь из тех книг, которые, как я слышала, читают в Бостоне и Лондоне, но Айзек не позволял читать в нашем доме ничего, кроме Женевской Библии и Катехизиса. Что ж, из этих двух Библий «Благая весть» была, безусловно, лучшим чтением, и если мои мужчины приходили пораньше, они видели меня за чтением Писания и считали святой, какой я не была.
  Я играл в старую игру: открывал Библию наугад в поисках послания, и она редко меня подводила, хотя, если попадал в раздел «Роды», приходилось пробовать ещё раз. Тяжёлая обложка открылась на семейной книге, куда я заносил записи о рождениях, смертях и свадьбах: «Женился: Айзек Истик на Мэри Таун, 12 мая 1655 года». Айзек нацарапал «Эсти» над «Истик».
  Ему нравилась краткая форма, но мне больше нравилась старая.
  Я закрыл глаза, разрезал Библию рукой и провел пальцем по странице, пока она не остановилась, затем открыл глаза: «Ты не будешь страдать». колдуньей жить!» (Исх. 22:18). Я чуть не выронил книгу. Что предвещало мне обратиться к этому ужасному отрывку, так часто цитируемому нашим духовенством в последнее время? Я попытался ещё раз — на этот раз из Нового Завета, что, должно быть, было надёжнее:
  « Ибо одному дается Духом слово мудрости, а другому — иному слово знания, тем же Духом » (1 Кор. 12:18). «Слово мудрости», как однажды сказал наш священник, было дано богословам, подобным ему , а «слово знания» — учителям. Другому даётся вера, тем же Духом ... Что это значило? На полях была пометка: «Творить чудеса только ...» Если апостолы могли творить чудеса, почему они не передали эту силу нам ? иному дары исцелений, тем же Духом... "Врачи? Нет, наши врачи исцеляли больше пиявками, чем Духом, и их пациенты умирали чаще, чем нет. Может быть, Павел предусмотрел духовных целителей в церкви? Если так, то где они сейчас? " И другому... операции великих дел — «Я снова посмотрел на поля: « Работать по чудеса против сатаны... "Опять чудеса! В эти тяжёлые дни? Наверное, их назвали бы колдовством." —и другому пророчеству ... "Любой, кто осмелится
  пророчество сегодня назвали бы ведьмой, а ведьму нельзя допускать к жизни.
  Разве это делало меня ведьмой – что временами у меня было «Зрение»? Неужели я в какой-то момент неосознанно заключила сделку с Дьяволом? Тогда моя бессмертная душа будет непременно проклята. Я содрогнулась, вспомнив сон, приснившийся прошлой ночью. Я молилась, чтобы причиной был всего лишь слишком жирный пудинг. В отличие от других снов, которые рассеиваются с пробуждением, этот всё ещё не давал мне покоя:
   Я бродил под дождём — сильными, проливными потоками —
   наслаждаясь осознанием того, что он тоже где-то там, промокший до нитки кости, пока дождь не коснулся меня. Однако я ещё не совсем отстранился, и я заблудился здесь в темноте, не зная, что меня ждет впереди.
  Я перехватил его на дороге в Дорчестер всего несколько минут назад — если бы Я всё ещё мог измерять Время — и чуть не утопил его. Как он мог Выбрала поверить ей вместо меня? О, я так гордилась тем, что накопила волны вокруг него, пугая его бедную лошадь, пока она чуть не свалилась с Дорога, и он не мог идти дальше, и был вынужден вернуться в Бостон. Тем не менее, все Кругом голоса шептали: «Прости его, Мэри! Прости!» Как я мог в моей ярости? «Тогда оставайся здесь, в полумире!» — хором ответили они. «У нас нет место для тебя в нашем».
  Блокгауз маячил передо мной. Он скоро пройдёт здесь. Я жаждал благословение его объятий, обнимавших меня – ненавидя и любя одновременно. Если бы не... для Доркас — нет, я не должен позволить ее подлости вовлечь меня в подобное поведение.
   Я все еще любила его, хотя он стал старым и раздражительным, и кожа у него обвисла. от его подбородка, и мне нужно как-то пробиться сквозь туман...
   Вот! Копыта цокают по булыжникам!
   «Уилл! Уилл! Куда ты едешь?» — не задумываясь, я обратился к нему старомодным обращением.
  Его конь испуганно заржал. Он резко натянул поводья и скользнул к на землю и встал у головы животного, держа его под контролем. «Там, «Принц», - попытался он успокоить зверя, - «это был всего лишь клочок тумана, который пересек Наш путь. Здесь никого нет. Что на тебя сегодня нашло? Почти столкнул меня с дороги, ты это сделал, и без всякой причины, хотя для момент, когда мне показалось, что я увидел...
   Он резко обернулся, его глаза выпучились, его лицо было болезненно бледным в свете полумрак. «Мэри! Нет, это не ты! Должно быть, у меня лихорадка, или, похоже, это
   Дьявол пришел мучить меня, заставив меня поверить, что я видел тебя на Дорога, твои глаза горят, как болотный огонь. Ты пришёл закончить то, что ты оставил несделанным?»
   «Уилл, Уилл, услышь меня — я пришёл просить прощения и прощать! Послушай я люблю тебя!»
  «Ах, это действительно жар в мозгу. Мне кажется, она разговаривает со мной и Протягивает руки. Глаза её больше не горят, но мокры от дождя. и слезы. Неужели она всё-таки невинна? Разве я был неправ, Мэри?» Он зарылся кулаком в бок лошади. «Нет, это Сатана посылает мне эти сомнения. Я не ошибся. Я не позволю, чтобы я ошибся! Будь ты Люцифером или блудницей Вавилон — нет, будь ты той Марией, которую я когда-то любил, ты не сможешь отвратить меня от меня. суждение в ложь!»
   «Любимый…» Я попытался снова, но ветер унес мой голос, когда Сверкнула молния, и он упал на колени.
  «О, Господи, Боже мой, Ты, который привел нас, Твой новый избранный народ, к эта пустыня — эта обетованная земля — спаси меня от Искусителя!» он молился, сложив руки, его скулы побагровели в сумерках. «Даже в Я любил её за всю её хитрость. Как же мне хотелось освободить её, вкусить её тело.
  — о, котлы Вавилона! Разве я осуждал ее за то, что знал, что она принадлежала другому, и даже если бы я признал ее невиновной, я бы никогда не узнал Ее нежное тело? О, Боже, это говорит Сатана, подрывая мое убеждения, наказывающие меня за то, что я делаю Твою работу, о, Господи! Да, да, это было Воистину, Сатана, который искушал меня освободить её, но я не поддался. Благодарю Тебя, Боже, чтобы я не был как прочие люди...
   Как неосознанно он произнес молитву фарисея! Моя рука была на лбу у него выступила капля влаги, которую он вытер, словно дождь.
  «Послушай меня, Уилл! Пусть твои уши не будут заткнуты фанатизмом и Самодовольство! Прислушайся к своим сомнениям! Ты так уверен в воле Господа?
   Нет, это не так, и это причинило тебе зло, любовь моя!
  «Она стоит передо мной неподвижно. Губы ее шевелятся, но я не слышу. Как Дьявол пытается обмануть меня, и я болен, очень болен. Я не могу продолжать». Он Ухватившись за уздечку, он поднялся с колен. «Иди сюда, «Принц, мы вернемся в дом Сьюэлла!» Он поднялся в седло и направился в сторону Бостона, но я побежала впереди него, плача и умоляя, зная, что вскоре меня снова затянет в туман. «Уилл… Уилл…»
   Он закрыл глаза рукой. «Сатана, отойди от меня! Я ушибся. Твоя пятка сегодня. Уйди, Мэри! Я знаю, что ты принадлежишь Сатане!
  Я чувствовал, что ускользаю. Мой шанс был упущен.
   «Нет, Уильям, я не принадлежу Сатане! Я принадлежу только Богу — и тебя!”
  
  * * * *
  Я проснулся от этого крика. Айзек рядом со мной не шевелился, но я лежал в темноте, размышляя об этом сне, который не имел никакого смысла, но всё же оставил меня в таком невыразимом отчаянии. Теперь, размышляя у огня, я проснулся, содрогнувшись от воспоминаний об этом сне. В следующий раз, когда я буду готовить пудинг, я уменьшу количество жира…
  
  Раздался стук в дверь. Ну кто же теперь будет выходить из дома в такой ужасный день?
  «Впусти меня скорее, Мэри! У меня плохие новости!» Беред!
  «Входи, братишка», — предложил я ему, хотя при росте шесть футов и одном футе роста и сорока двух лет он был уже совсем маленьким. «Надеюсь, с Тэнкфулом и детьми всё в порядке».
  «Нет, они процветают».
  «И ремесло у вас тоже есть?»
  «И это хорошо. Надгробия всегда нужны».
  «Тогда съешь себе тарелку тушеного мяса, пока расскажешь мне».
  Он отмахнулся. «На Ребекку накричали! Завтра она предстанет перед судьями Хоторном и Корвином!»
  Не моя Ребекка! Моя святая старшая сестра, которая знала Писание лучше любой другой женщины в деревне Салем!
  «Как они могут? Ей почти семьдесят! И она такая слабая!
  Боль в животе! Кто это сделал? Титуба?»
  «Нет, это была госпожа Энн Патнэм, которая первой выдвинула обвинение и заставила свою дочь и других служанок кричать, что образ Ребекки их мучает».
  Энн Патнэм, жена Томаса. Она всегда была нетрадиционной. Думаю…
  Её мёртвые дети были убиты колдовством. А юная Энн, бледная, беспокойная, хрупкая девочка, была орудием в руках матери. Что касается Томаса, то он был беспокойным, ревнивым к тому, что Нёрсы и Эсти процветали, а его собственное шло на спад.
   «А сколько запросила госпожа Патнэм?»
  «Она утверждала, что маленькие дети встают из могил в своих саванах и кричат: «Ребекка Нерс убила нас!»
  «Но это же глупость, чувак! Неужели судьи этого не понимают?»
  «Что касается девушек, которые видят видения, которых кусают, щипают и рвут булавками, то мировые судьи поверят чему угодно».
  «Это убьёт Ребекку, — воскликнул я, — она такая слабая и глухая. Она не услышит вопросов и скажет что-нибудь не то, и… о, Беред!» Я уронил голову ему на огромную грудь. «Они будут пытаться достать одного из Божьих!»
  Он обнял меня. «Да, Мэри, без этого она вряд ли протянет и года. Но я трепещу за тебя».
  Моя голова дернулась назад. «Я? За что?»
  «Говорят всякое – о том, как ты исцеляешь тех, кого не могут врачи, как ты водишься с той спасательницей и как ты спас собаку бабушки Пибоди от повешения. Между нами не осталось никакого доверия. Мы смотрим на соседей и гадаем: не сговорились ли они с дьяволом? Если моя корова заболела, это заклинание? Когда Титуба обвинила Сару Гуд, шума почти не было. Она наговорила столько проклятий, что хватило бы на сотню ведьм, но когда арестовывают такую верную прихожанку, как Марта Кори, никто не в безопасности».
  «Да, это правда», – вспомнил я. Разве муж Марты не дал против неё показания только потому, что она спрятала его седло, чтобы он не мог приехать в город поглазеть на страдающих девушек? «Джайлза надо было бы наказать – так ему и надо!» – сердито сказал я.
  «Осторожнее, Мэри, осторожнее», — предупредил меня Беред. «За такие резкие слова людей и обвиняют. Ведь они, право же, роются в давно забытом, как сын-мулат Гуди Кори».
  «Думаю, она давно за это заплатила», — резко сказал я. «Она клялась, что её изнасиловали, но кто поверит женщине? В любом случае, теперь она — член церкви, вступивший в завет. Скорее, её острый язык и презрение к магистратам стали причиной всего этого. Честность ранит сильнее, чем скандал». Я помолчал. «Я не это имел в виду насчёт Джайлза. Никому бы такого не пожелал».
  Он прислонился к дверному косяку, капли растаявшего снега выступили на шерсти его мантии.
  «Позволь мне высушить твой плащ у огня», – взмолился я. «Ля! За что меня ругать? Я никому не причинил зла, и все мои дети – законные».
  «Да, но Том Патнэм зелёным глазом смотрит на ферму Эсти. И они с братом помнят судебный процесс из-за границ, который они уступили вашим мужчинам. Они доберутся до мужчин Эсти через вас».
  «Тогда они в деревне Сейлем трусы!» — воскликнул я.
  «И глупцы тоже! Неужели этот „избранный народ Божий“ пришёл сюда только для того, чтобы воевать между собой? И нападать друг на друга через своих женщин?»
  Я презрительно добавил.
  Он сгорбился на каминной полке и устало прислонился к камину, положив длинные узловатые руки на колени.
  «Дело не только в этом, — настаивал он. — Дело в тебе, Мэри. Ты сильная женщина.
  — у тебя сильные идеи — и поэтому о тебе шепчутся. Сэмюэл Смит всё ещё ворчит из-за того, как ты его отчитал пять лет назад. Твой язык может ранить.
  «В самом деле! Жаль, что я не ранил его чем-то большим, чем просто языком! Этот негодяй издевался надо мной в моём собственном доме. Он этого не заслужил».
  «Но в обычной жизни Ингерсолла он рассказывает, как ты полетел за ним, невидимый, похлопал его по плечу, а затем обрушил на него целую каменную стену».
  Я фыркнул. «Кто вообще обращает внимание на этого пьяного болтуна?»
  Его ответ был тихим и пугающим. «Практически все в деревне Сейлем сейчас. Они шепчутся о ваших простых вещах».
  «Ох, тьфу! Большую часть из них я узнал от нашей матери».
  «И она обвиняла тебя в колдовстве в своё время!» Огонь в камине играл роль волшебника с его острыми бровями. «Я никогда её не знал. Ты была моей настоящей матерью».
  «А ты, мой первенец, — сказал я, гладя его седые волосы и думая о том, как забота о младшем братике облегчила боль моей потерянной любви. — Теперь я не позволю тебе ехать домой в такую погоду натощак.
  Съешьте немного этого рагу. Оно очень вкусное.
  Он рассеянно окунул ложку в дымящуюся миску. «Пусть Айзек заберёт тебя, пока есть время», — взмолился он.
  «Ты такой же глупец, как и остальные, Беред, если думаешь, что он когда-нибудь бросит своё бондарное дело. К тому же, я должен быть рядом с нашей сестрой».
  «Ты можешь причинить Ребекке больше вреда, чем пользы, если врачи скажут, что в твоё лечение входит больше, чем лекарство, и люди будут утверждать, что видели, как ты бормочешь слова вместо лекарств».
  «А если я им немного привью из Священного Писания, какой в этом будет вред?»
  «Говорят, ты бормочешь заклинания из Черной книги».
  Я выловил из кастрюли отборный кусок оленины и добавил его в рагу.
  «Обложка Библии такая же чёрная, как у любой книги, а одежда священника, пожалуй, такая же чёрная, как сам Дьявол. Все эти разговоры о том, что чёрный человек творит…
  Люди расписываются в его Чёрной книге – кто знает, может, этот вмешивающийся преподобный Нойес из Салем-Тауна или преподобный Пэррис замышляют какие-то нечестивые деяния… Мой голос оборвался, и я вспыхнул от гнева и унижения, вспомнив прошлый канун Дня всех святых на лугу Пэрриса. Я бы не рассказал Береду. Он слишком опрометчив – он ввлечёт нас всех в беду, а у меня нет доказательств. И я не смог опознать человека в тяжёлом чёрном капюшоне и плаще.
  «У тебя нет друга в преподобном Пэррисе, Мэри», — прервал мои мысли Беред.
  «В самом деле! Как же так?»
  «Сара Биббер говорит, что вы сказали людям, что не будете посещать наши службы, потому что вам не нравится набивать карманы алчных людей».
  «Да, хотя я и не называл его стяжателем. Но ты же прекрасно знаешь, что его контракт позволяет ему оставлять себе любые деньги, пожертвованные не членами клуба.
  «Это мое право посещать мою собственную церковь».
  «Верно, но небезопасно презирать человека Божьего».
  «Тогда пусть он ведет себя как настоящий барбадосец, а не как хнычущий и скупой барбадосский торговец», — возразил я.
  Беред в отчаянии ударил себя по голове. «Мэри, Мэри, если ты не можешь лучше обуздать свой язык, да поможет тебе Бог».
  «Нет, это было сказано только между нами. Ешь на здоровье, Беред, — сказал я, — и возблагодари Господа, что я не живу в твоей сварливой деревне Салем, где священник не может уберечь юных девушек от проказ, не усмиряет свою паству, и все вокруг дерутся и злословят, как стая диких кошек. Неудивительно, что они с предубеждением смотрят на Топсфилд. Здесь не должно быть подобных глупостей».
  Он задумчиво макал хлеб в подливку, глаза его выражали беспокойство.
  «Это может распространиться, сестра», — предупредил он. «Это может распространиться».
  Глава тринадцатая
  Я и сам хотел попробовать рагу, но вместо ложки мне заменила кочерга.
  Что со мной происходило? Сны в постели — это одно, но пока...
  Стоя и бодрствуя? Я заставил кочергу снова превратиться в ложку, но она так и осталась кочергой. Вконец расстроенный, я повесил её обратно на стойку.
  Что было реальностью — мои сны или моя явь?
  Я всё ещё размышлял, когда пришёл Грег. Он взглянул на стопку книг.
  «Вижу, ты проводишь какое-то исследование».
  «Да. А что такое ведьмин торт?»
  «Ведьмина лепёшка — это смесь ржаной муки и мочи заколдованного человека, которую скармливали собаке. Если животное начинало трястись, значит, на него наложила чары ведьма. Что случилось?» — оборвал он себя. «У меня что, лицо грязное?»
  Я смотрел на его сияющее лицо. Оно напомнило мне что-то.
  «Нет, не грязный, Грег, просто мокрый. Вот!» Я взяла чистую салфетку и вытерла капли дождя.
  «Как далеко вы прочитали?» — спросил он.
  «Только первая сцена», — признался я. «Ты же говорил, что её покажут только в следующем году».
  «Нет, но репетиции для девочек начнутся этой осенью, чтобы они могли отработать свои роли, по-настоящему прожить их».
  «Не уверена, насколько это будет хорошо для них», — возразила я. «Вот, например, Роуэн — она слишком впечатлительна».
  «Правда, Митти, дети воспринимают это спокойно. Им будет весело отправить старших на виселицу».
   Но ты помнишь Роуэн, ту вечеринку, хотел я сказать, а потом вспомнил о сегодняшнем выступлении. Неужели она притворилась, что была раньше? слишком?
  «Полагаю, я слишком опекаю тебя», — сдалась я.
  «Я принёс тебе кое-что показать». Он достал из кармана конверт и извлёк несколько цветных снимков.
  «Узнаете это?» — спросил он.
  Зачем мне пришлось заставлять себя смотреть? «Должно быть, это тот самый памятник, который вырезал твой предок… как его звали?»
  «Беред… Беред Таун. Что случилось? Ты дрожишь».
  «Здесь прохладно. Давайте подойдем поближе к огню», — сказал я, стараясь не вспоминать сурового мужчину с тающим на мантии снегом, который только что сидел у камина. « Надгробные камни всегда нужны ».
  сказал он.
  «Это… это действительно впечатляет», — поспешил я продолжить. «Герб и рыцарь с перьями особенно». Я невольно содрогнулся, увидев следующее изображение, которое он мне показал. «Итак, вот эти скелеты и песочные часы: ты прав — эти крылатые песочные часы и правда похожи на вампира!»
  Его внимание привлекли книги на столе. «Это хорошие источники», — сказал он, перебирая их. «Однако не ждите, что кто-то из них с этим согласится».
  «А историки вообще? Главное — найти новый ракурс, иначе книга не будет опубликована».
  Он нахмурился. «Разве не полезно получать новые интерпретации?»
  «Что происходит с изначальной правдой? Держу пари, когда-нибудь какой-нибудь проницательный историк канонизирует Гитлера, и люди ему поверят, потому что его книга — бестселлер. Нельзя судить людей прошлого в свете наших сегодняшних взглядов. Если бы вы сказали колонисту не осушать болото, потому что это может навредить экологии, он бы не понял, о чём вы говорите. Или попробуйте убедить его, что индейцы — это люди с правами, он бы сказал, что они — спасённые останки, и…»
   OceanofPDF.com
   Он удивленно поднял глаза. «Ты ведь действительно много об этом читал, да?»
  Мне стало неловко. «Ну, я же начал. А почему?»
  «Потому что вы только что использовали старое слово «дикарь». В колониальные времена их называли «спасёнными» — как и вы только что».
  Это вышло так естественно, но откуда мне было знать? «Я читаю книги, основанные на экстрасенсорном восприятии», — рассмеялся я. «И всё же я считаю, что судить о наших предках по нашим нынешним меркам несправедливо».
  «Вы пытаетесь оправдать судебные процессы над ведьмами?»
  «Вовсе нет. Но если бы нам пришлось жить с их суевериями и страхами, кто знает, что бы мы сделали?»
  Его брови сошлись над очками. «Но я пишу из убеждения, а не только для того, чтобы продать книгу».
  Я подумала, каким маленьким мальчиком он сейчас выглядит. Я подавила желание провести пальцами по его мягко развевающимся светлым волосам.
  «Знаешь, это на самом деле линейная скульптура», — сказал я вместо извинения.
  «Как бы отвратительны они ни были, эти черепа и стилизованные рёбра — произведение искусства. Но зачем он вырезал на камне два скелета? Стоутон так и не женился».
  «Не знаю, я никогда об этом не задумывался», — медленно ответил он. «Череп был распространённым мотивом на колониальных надгробиях, но я не помню других случаев, когда их было два. Конечно, этот был сложнее и дороже большинства».
  «Посмотрите, как переплетены эти рёбра. Беред Таун пытался что-то сказать? Связать старика с женщиной?»
  Он пожал плечами. «Могло бы быть, если бы старый брюзга мог полюбить женщину… или любую женщину, которую он любил».
  «Почему вы думаете, что его не любили? Разве историки так говорят?» — возразил я. «Откуда им знать?»
  «Это хороший вопрос», — признал он. «Он был холостяком, поэтому они делают вывод, что его не любили».
  «Это совсем не то, что я слышал о холостяках», — резко ответил я.
  «Значит, у меня есть надежда?» — сказал он насмешливо, протягивая руку.
  Реакция во мне замерла, когда рука проскользнула мимо меня и взяла книгу в королевском сине-красном переплёте. Неудивительно, что он так и не женился!
  «Вот превосходный источник», — заметил он, — « Дневник Сэмюэля Сьюэлла ».
  «Звучит смертельно скучно».
   «Вовсе нет. Сьюэлл был американским Пипсом. Его ухаживания за подходящими вдовами и описания колониальной жизни восхитительны».
  Грег перелистывал страницы. «Он был членом суда на процессах в Салеме, и его записи бесценны. Например, вот здесь: «19 августа 1692 года. В этот день Джордж Берроу, Джон Уиллард, Джон Проктор, Марта Кэрриер и Джордж Джейкобс были казнены в Салеме в присутствии множества зрителей. Там были мистер Коттон Мазер, мистер Симс, Хейл, Нойес, Чивер и другие. Все они заявили о своей невиновности, Кэрриер и все остальные. Мистер…»
  Мэзер утверждает, что все они умерли по справедливому приговору. Мистер Берроу своей речью, молитвой и заявлением о своей невиновности тронул до глубины души легкомысленных людей, что и побудило их скептически относиться к его казни.
  «Джордж Берроуз, — пояснил Грег, — бывший священник деревни Сейлем, едва не спас себя в последний момент, прочитав молитву «Отче наш» без единой оплошности — они верили, что ни одна ведьма не может выполнить ее, не споткнувшись».
  «Я заметил, что Сьюэлл назвал тех, кто находился под влиянием Берроуза,
  «бездумно».
  «И всё же Сьюэлл был первым судьёй, отрекшимся от своих слов. О, вот что интересно: «Около полудня в Сейлеме Джайлз Кори был казнён за молчание: два дня подряд суд и капитан Гарднер из Нантакета, который был его знаком, прилагали к нему немало усилий, но всё тщетно».
  «Итак, Джайлз всё-таки получил по заслугам! После того, как он дал показания против своей жены, он это заслужил».
  Грег удивлённо поднял взгляд. «Ты прочитал дальше, чем я думал».
  «Читать? Да все об этом говорят…» — голос, не мой, затих. «— э-э… что это значит, — я быстро сменил тему, — «задушить человека насмерть?»
  «Они клали доски на жертву и нагружали их камнями. Если бедняга не признавался, они наваливали ещё больше, пока его не раздавило насмерть.
  Джайлз погиб героем. Отказался признать себя виновным или невиновным, чтобы не конфисковали имущество его наследников. Ему восемьдесят, и на его казнь ушло два дня!
  «Бедный старик!» Меня охватило чувство вины. Заглянув через плечо Грега, я прочитал вслух: «20 сентября. Теперь я слышу от Салема, что около 18 лет
  Ранее его подозревали в том, что он затоптал и задушил человека до смерти, но был оправдан. Об этом не вспоминали, пока об этом не рассказал Энн Путнэму тот самый Призрак Кори в ночь перед казнью. Неужели Сьюэлл действительно поверил в такую чушь?
  Он не только верил в это, но именно такие показания отправили двадцать человек на смерть. Они называли это «призрачным доказательством». Другими словами, Сатана мог принимать облик только виновных — тех, с кем у него был договор. Если бы у вас был на меня зуб, вам бы достаточно было сказать, что вы видели меня сидящим в ногах вашей кровати однажды тёмной ночью.
  —”
  «Если бы я это увидел, я бы не обвинил тебя в колдовстве».
  Развилка на его подбородке стала глубже, но он продолжил: «А во времена колдовской истерии это было самым неопровержимым доказательством».
  «Если бы сегодня появился призрак, они бы объявили это отменой судебного разбирательства». Моя шутка прошла мимо него. Он встал и смотрел, как дождь льётся по огромным стеклянным стенам. Комнату заполнил жуткий свет утонувшего солнца, тщетно пытающегося пробиться сквозь тучи. Внезапно он резко обернулся. «Ты знаешь, какой сегодня день?»
  «—э-э... двадцать второго сентября. Ну и что?»
  «Сегодня осеннее равноденствие, — сказал он. — Ведьмы должны сегодня вечером устроить шабаш».
  Я подумала о Дилане и его ковене на старой ферме тети Бо и задалась вопросом, празднуют ли они что-нибудь, надеясь, что это будет где-то внутри.
  «И, — продолжил он, — почти триста лет назад в этот день была проведена последняя из казней в Салеме, что могло быть совпадением, а могло и не быть — то есть, если бы ковен высшего класса приносил жертвы своему богу».
  «О, Грег, это совсем не так».
  «Знаю, но это интригующее предположение». Он снова повернулся к окну. «Странно… позже в тот же день пошёл дождь… Сьюэлл это записал».
  « Она была среди них?»
  "ВОЗ?"
  «Сестра вашего предка — Мэри Истик».
  Он начал: «Откуда у тебя такое имя?»
   «Почему ты, Грег, не помнишь? Ты же рассказал мне о ней в тот день, когда дал сценарий».
  «Я уверен, что использовал имя «Эсти», а не «Истик»! Ни в одном из справочников, которые у вас есть, этот вариант не используется. Так откуда вы его взяли?»
  Я чуть не рассказал ему из семейной Библии . Но это был сон, и он не понял. Он уже смотрел на меня, словно я был каким-то призрачным свидетельством.
  «Вы, должно быть, неосознанно использовали старую форму».
  «Разве вы не говорили, что именно призрак Мэри предотвратил новые казни?» — спросил я. «Что вы имели в виду?»
  «Это есть в протоколе», – ответил он, позволив себе отвлечься. «Четырнадцатого ноября девушка из Уэнхэма сообщила преподобному Джону Хейлу, что почти два месяца после казни Мэри её мучает её «призрак», взывающий к отмщению. Мэри, похоже, впервые посетила девушку в призрачном облике всего за несколько часов до казни. «Я иду по лестнице, чтобы меня повесили как ведьму, но я невиновна, и не пройдёт и года, как вы поверите». Мэри Эсти пришла на приём двенадцатого ноября, прихватив с собой образ другой женщины – жены Хейла, которая была ещё жива и имела безупречную репутацию. В конце концов, Хейл убедился, что дьявол может принимать облик невиновного человека, а «призрачные улики» – это обман. Девушка сообщила, что Мэри Эсти поклялась, что её казнили несправедливо, и пришла оправдаться, крича: «Месть! Месть!»
  «Последнее не похоже на Мэри Эсти, не правда ли?» — заметил я.
  Нет, это не так, но чистка была остановлена. То, что начали бесплотные существа, было прекращено одним. Призрачные улики стали подозрительными, и люди потеряли интерес к охоте на ведьм. Губернатор положил конец казням, несмотря на энергичные протесты Стаутона и его клики. Но, к сожалению, прошли годы, прежде чем многие из обвиняемых были освобождены. Некоторые умерли в тюрьме. В те времена заключённым приходилось платить за своё питание. Если у них или их семей не было денег, их считали должниками, даже если они были невиновны.
  Он взглянул на часы. «Мне пора идти».
  «Почему бы тебе не остаться на ужин?»
  «Я бы с радостью, но сегодня вечером мне нужно освещать специальное заседание совета.
  Они готовят петицию губернатору с просьбой о государственной помощи, чтобы река не затопила Писхейвен. Как насчёт «дождевой выписки»? Он поцеловал
   Меня легонько по лбу и вышвырнули за дверь. Ну, кто же станет драться с мэрией?
  Я взял дневник в руки, размышляя о том, что, кроме дождя, удостоилось записи Сьюэлла о том роковом осеннем равноденствии, когда были повешены восемь человек, включая Мэри Эсти. Наверняка ему было что сказать по этому поводу!
  Нет, видимо, он не счёл это важным. Более срочные дела были в нашем доме: «Четверг, 22 сентября 1692 года. Уильям Стоутон, эсквайр, мистер Коттон Мазер и капитан Джон Хиггинсон с моим братом Сент-Джоном были у нас дома, обсуждали публикацию «Испытаний ведьм»… Ого! Значит, в те времена они тоже были щепетильны в отношении связей с общественностью! Я читаю дальше: «Мистер Стоутон ушёл и оставил нас, начался дождь, и стало совсем темно, так что, пройдя какое-то расстояние за укрепления, пришлось вернуться… и далее:
  «Вице-губернатор, переправляющийся через Коуси, из-за прилива настолько промок, что вынужден лечь спать, пока не пошлет за сухой одеждой в Дорчестер…
  Остальной мир был отрезан серой завесой дождя, барабанившего по окнам. Где-то глубоко внутри меня раздался голос:
  « Нет, Уильям, я не принадлежу Сатане! Я принадлежу только Богу — и тебя !”
  Глава четырнадцатая
  Едва Грег ушёл, как в кухню вошёл доктор Брун, отряхивая воду с плаща. Он сидел на табурете, его кожа была красновато-золотистого цвета и влажной от непогоды, а вода всё ещё капала с его усов и бороды.
  « Was ist los, Mitti?» — спросил он. «У тебя отстранённый взгляд».
  Я помедлил, а затем сказал: «Я думал о том, чтобы приготовить горячий шоколад.
  Хотите немного?
  « Ах, вундербар!» воскликнул он.
  «Понимаю, это частичная оплата консультации психиатра», — сказала я, расставив чашки с дымящимся шоколадом. «Я ожидаю, что ваш счёт будет соответственно уменьшен». Я сказала это небрежно, но на его лице читалось беспокойство.
  «Это из-за Роуэн?» — спросил он. «У неё снова был приступ?»
  «Сначала я так и думала, — ответила я, — но это была всего лишь игра. Она пытается убедить меня, что должна играть главную роль подростка в этом конкурсе. Нет, на этот раз пациент — я. Ты как-то говорила мне, что тебе снится повторяющийся сон. Ну, у меня есть…
   Та же проблема, но мои сны выходят из-под контроля. На самом деле, это просто жутко. Их характер меняется, они становятся интенсивнее и… ну, они связаны с событиями, произошедшими столетия назад. Только позже я узнаю, что то, что мне снилось, действительно произошло – по крайней мере, частично. Я начинаю верить в свои сны.
  Если мои симптомы его и беспокоили, он этого не показывал. «Возможно, вам лучше начать с вашего первоначального сна», — вот и всё, что он сказал.
  «На самом деле их было несколько, но один из них особенно выделяется. Мне снилось, что я с мужчиной в высокой пуританской шляпе гуляю вдоль моря. Мы были влюблены, но потом я сделала что-то – не знаю что – что навсегда отдалило его от меня. Однако в последнее время мне снятся и другие сны, все связанные с одним и тем же периодом в районе Сейлема. В большинстве этих снов я старше и замужем за другим мужчиной. Как будто все годы между Сейлемом и Писхейвеном стерлись, и события, произошедшие тогда, просачиваются сквозь тонкую стену времени в мой мозг. Звучит безумно?»
  Моя чашка дрожала, пока я пыталась сделать глоток шоколада. Что он подумает? Тихий смех разрядил нарастающее во мне напряжение.
  «Ты спрашиваешь психиатра, это звучит безумно?» Он продолжал хихикать. « Мой милый Митти, тебе придётся сделать что-то получше, чтобы я подумал, что ты сумасшедшая».
  «Но это ещё не всё», — сказал я, успокоившись. «Во сне я словно переживаю сцены из жизни человека, который действительно существовал. Её звали Мэри Таун Эсти, и она была казнена в Сейлеме в этот самый день в 1692 году».
  Более того, Грег является ее потомком по боковой линии».
  «А, ну, это естественно», — сказал он. «Ты это у него перенял».
  «Не совсем. До того, как я встретила Грега, мне снилось, что я Мэри Таун, и я разговариваю с матерью на кухне нашего дома в деревне Сейлем.
  отвергла ухаживания бондаря Айзека Эсти и захотела выйти замуж за молодого джентльмена из Бостона, который был выше меня по положению.
  Откуда я мог знать эти имена или то, что Айзек Эсти на самом деле был бондарем?
  Он пожал плечами. «Возможно, ты всё это слышал в детстве».
  «Нет, тогда местные жители не были одержимы своим наследием — не так, как сейчас. Да, они иногда шутили о своих ведьмовских предках, но лишь мимоходом. Более того, хотя большинство здешних семей — прямо из салемских виселиц, Таунсов и Эсти тогда здесь не было, так что я…
   Не знал бы этих имён. Как думаешь, всё-таки, есть ли в реинкарнации что-то особенное? — резко спросил я.
  Он ответил не сразу, продолжая помешивать шоколад. «Вы с Лукианом спорили об этом, когда только пришли», — вспоминал он. «Я чувствую то же самое. Это заманчивая теория. Она не доказана ни в одну, ни в другую сторону, и я не думаю, что что-либо в христианской религии обязывает нас выбирать ту или иную сторону. Мы можем только предполагать, а предположения порождают множество возможностей помимо реинкарнации».
  Он положил свои широкие, сильные руки на мои, но, несмотря на интимность жеста, казалось, что он говорил с большого расстояния.
  «Как учёный и врач, я должен принимать только то, что могу воспринять пятью чувствами, но не могу. Я, по сути, метагностик, то есть верю, что познание Абсолюта достигается не логическими или научными процессами, а посредством высшего сознания.
  — интуиция, если хотите. Человек не может ждать, пока наука докажет существование Абсолюта.
  Он должен совершить огромный умственный и духовный скачок вперёд, за пределы досягаемости науки». Он остановился и покачал головой. «Звучит так, будто я начинаю новую книгу. Проще говоря, моя дорогая Митти, я верю в жизнь после смерти. Если моё убеждение верно, те жители Салема, о которых вы говорите, где-то находятся, либо реинкарнировали, либо находятся в каком-то ином мире бытия, назовите его раем, если хотите».
  Меня охватило тепло. Я вспомнил разговоры с отцом.
  «А где же находятся эти другие планы существования?» — прогремел он.
  «Может быть, как вы говорите, нас отделяет от них тонкая стена, и мысли Мэри Эсти доходят до вас. Возможно, она направляет их вам».
  «Но почему?» — Мой отец никогда не заходил так далеко. «Это даже дальше реинкарнации. Зачем Мэри Эсти пытаться достучаться до меня?»
  Он убрал руки и беспомощно жестикулировал. «Я не могу ответить на этот вопрос.
  Возможно, она хочет сообщить что-то, что было забыто со временем, или... он сделал паузу.
  «Или она пытается предупредить меня о грядущих событиях». Я вздрогнул.
  «Возможно, это вовсе не Мэри Эсти. Возможно, вы уловили чьи-то чужие мысли — например, Грега».
  «До того, как я его узнал?»
   «Передача мыслей не знает границ. С другой стороны, ваши сны могут оказаться всего лишь снами».
  «Даже если они придут средь бела дня, когда я не сплю?»
  «Сны наяву нам не редкость», — он похлопал меня по руке. «Не волнуйся, Митти, я не думаю, что у тебя галлюцинации. Но ты очень чувствителен, возможно, медиум. Как и святые».
  «Я никогда не думала, что у меня с ними что-то общее, — рассмеялась я, — но у вас с Мэри Эсти наверняка было что-то общее — и у вас, и у Даны. Согласно моему сну, Мэри и её мать были сведущи в древних медицинских знаниях, переданных им старухами — может быть, ведьмами, если уж на то пошло. Они лечили травами и стишками, и некоторые из их методов лечения поразительно опережали своё время. Например, в одном сне мать Мэри сделала индейской девушке прививку из пустул на моих… на руках Мэри. Видите ли, я болела коровьей оспой, и…» Я замолчала. Доктор Бран потерял свою отстранённость и смотрел на меня.
  «Это невозможно!» — выдохнул он.
  «Конечно, нет! Вакцинацию ещё не изобрели».
  «Я не это имел в виду. Ты просто напомнил мне сон, который мне приснился прошлой ночью.
  Возможно, в вашей теории «тонкой стены» есть доля истины. Кажется, я был в доме, где хозяйка рассказывала мне, что они с матерью спасли нескольких индейцев от оспы, втирая гной коровьей оспы в порезы на руках. Помню, я был одновременно заинтригован и в ужасе — в ужасе, потому что эта практика напоминала колдовство. И всё же эти индейцы сохранили иммунитет.
  «Кто—кто была эта женщина?»
  «Не знаю, но я был Коттоном Мэзером».
  Настала моя очередь вытаращиться. «Тот, кто присутствовал на повешениях и писал о процессах над ведьмами? Он упоминается в « Дневнике Сьюэлла » .
  «То же самое. Однако этот сон вполне мог возникнуть из моего подсознания. Видите ли, я не мог назвать вас сумасшедшим, не указав на себя. В ходе моих богословских исследований я увлекся Жаном Кальвином и Коттоном Мэзером, двумя самыми блестящими фанатиками, когда-либо жившими. Порой мне даже казалось, что они овладевают мной. Кальвин отправил на костер Михила Сервета, испанского врача и католического теолога, осмеливавшегося подвергать сомнению Троицу. Коттон Мэзер, в свою очередь, писал:
   Памфлеты о колдовстве, которые возмутили жителей Салема. Хуже всего было то, что он воспрепятствовал отсрочке казни своего коллеги-богослова, Джорджа Берроуза.
  По иронии судьбы, спустя годы Мазер вызвал гнев современников, внося свой величайший вклад в развитие человечества. Изучив медицину, он заинтересовался работой лондонского врача о прививке от оспы. Во время эпидемии 1721 года Мазер убедил доктора…
  Забдиэль Бойлстон из Бостона привил 241 человека. Из них умерло всего шестеро – впечатляющий рекорд, особенно учитывая, что они использовали опасный метод прививки пациентов вакциной от оспы вместо более безопасной вакцины от коровьей оспы, которую Дженнер «открыл» спустя годы. Людям, воспитанным в страхе перед колдовством, прививка казалась опасно близкой к колдовству. С Коттоном Мэзером всё было наоборот. В разгар скандала в его дом бросили бомбу, которая, к счастью, не взорвалась.
  «Как две жизни, подобные жизни Кальвина и Мазера, могли породить такие крайности добра и зла, было темой моей магистерской диссертации. С тех пор мне снятся сны о Сервете, корчащемся в пламени, или Джордже Берроузе, висящем на конце верёвки, и я просыпаюсь с мучительным чувством личной вины. Означает ли это, что я — реинкарнация Кальвина или Мазера?
  Или и то, и другое? У меня нет доказательств. Все мои сны связаны с тем, что я читал, даже сны о вакцинации.
  Холодные мурашки отрывисто скользили по моей коже. «Но этот сон – почти продолжение моего!» – воскликнул я. «Это невероятно – мы с тобой теперь знаем друг друга и видим сны о прошлых жизнях в одной и той же главе истории. Так ли работает реинкарнация?»
  Он поставил чашку. «Согласно теории, люди, пережившие особенно тяжёлую карму в одну эпоху, как правило, перевоплощаются вместе, чтобы отработать эту же карму в другое время. Однако они могут поменяться ролями.
  Например, ваш отец в одном воплощении может быть вашим мужем, братом, сыном или просто знакомым в следующем».
  «Это может стать довольно кровосмесительным, не так ли?»
  «Вовсе нет. Реинкарнация не имеет никакого отношения к кровным линиям. Человек не обязательно перерождается в той же семье или даже в той же расе. Перевоплощается только духовная часть нас. Кровосмешение — явление чисто физическое, как и пол. Женщина в одной жизни может стать мужчиной в следующей. Иисус сказал: «Ибо, когда из мёртвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но…»
   подобны ангелам на небесах». Я думаю, он имел в виду, что душа универсальна и не имеет пола.
  «Как вы думаете, все ли из присутствующих здесь, в Писхейвене, когда-то сыграли свою роль в салемской истерии?» — подумал я, пораженный грандиозностью этой мысли.
  Он не ответил, а сидел и размышлял, обхватив колено руками и устремив взгляд в — другое время?
  «Вы делаете эту стену тонкой, как бумага , доктор Брун, – как будто я могу протянуть руку и просунуть её сквозь неё. Если это правда и в теории кармы есть хоть что-то, то может ли Peacehaven действительно контролировать свою судьбу?»
  «Свобода воли существует всегда», — напомнил он мне.
  «Верно». И в тот момент я предпочёл не говорить о том, как человек в цилиндре — Уильям Стоутон — и Грег неразрывно переплелись в моём сознании. Это было бы слишком откровенно.
  «Если бы реинкарнацию можно было доказать, — сказал я через мгновение, — это могло бы перевернуть мир».
  « Да », — усмехнулся он, — «вместо того, чтобы искать своих предков, люди будут изучать их прошлые жизни».
  Глава пятнадцатая
  Черити и Дэймон неожиданно появились после ужина. Роуэн вернулся наверх, доктор Брун уснул над книгой, а я пытался научиться плетению виннебаго у Даны. Время от времени мой взгляд падал на мать Дэймона, которая сидела с Кэри в большом кресле с подголовником и играла в старую игру про церковь и шпиль. Это была очаровательная картина.
  — старая леди наклонилась вперед, ее мягко развевающиеся белые волосы мерцали под настольной лампой, в то время как Кэри неуверенно опиралась на худые колени.
  С ее золотистыми локонами, оленьими глазами и нежной розовой кожей она могла бы стать моей бисквитной куклой — и зачем мне это пришло в голову?
  Задняя дверь захлопнулась, разрушив этот момент, и в комнату вошёл Дэймон с бутылкой вина и бутылкой бренди. «Мы собираемся отпраздновать», — объявил он.
  «Что праздновать?»
  «О, ты здесь», — ответил он неопределенно.
   «Я принесу стаканы», — сказал я, вставая. «Пойдем на кухню и поиграем в бармена».
  «Нет, не уходите, миссис Декора», — сказал Дэймон Дане, которая собирала своё плетение. «Это касается и вас».
  Она снова села. «Митти, я бы предпочла клюквенный сок, если он у тебя есть», — сказала она, бросив предостерегающий взгляд на Мать-перевозчик.
  «Где Роуэн?» — спросила Черити.
  «Надеюсь, спит», — ответил я. «Она простудилась и вернулась домой, и я хочу, чтобы она выздоровела и завтра пошла в школу».
  «О», — она выглядела разочарованной, поставила сумку с вязанием на пол и села рядом со свекровью.
  На кухне я расставила стаканы на подносе, достала из холодильника клюквенный сок, налила немного в небольшой стакан для Кэри и наполнила два бокала для вина.
  «Да ладно тебе, Митти, не говори мне, что ты тоже собираешься наброситься на меня с WCTU», — запротестовал Дэймон.
  «Надо бы», — строго сказала я. «Один для Даны, а другой для твоей матери».
  «Ей не понравится, если с ней будут обращаться как с ребенком».
  «Но она очень любит клюквенный сок, и… разве он не полезен для неё? Я имею в виду…» Я замолчал, смутившись. «Простите, у неё действительно есть проблема, не так ли?»
  «Это тебе Дана сказала?» Он вылил содержимое одного из стаканов в раковину и наполнил его вином. «Значит, Дана всё выдумала, да?
  Мама иногда шатается из-за артрита. В нашей семье нет алкоголиков. Пьют, да, но они справляются. Мама тоже может выпить бокал вина.
  Он взял поднос и прошёл мимо меня, оставив меня со слезами на глазах. Пока я стояла там, вытирая их, я поняла, что забыла вынести мусор. Я подняла поднос и направилась к задней двери. Голоса, доносившиеся из гостиной, заставили меня остановиться.
  «Что это, сынок?» — услышал я вопрос Матери-Перевозчицы.
  «То, что доктор прописал», — ответил он.
  «Вино? О нет, Дэймон, я не думаю, что мне стоит его пить».
  «Стаканчик не повредит, мама».
  Я кипел от злости, вынося мусор наружу, и я резко ударил заднюю дверь. Дерево сомкнулось над средним пальцем моей руки.
  Правая рука. Я пошатнулся и добежал до кухни, терзаемый болью. Пока остальные кружили вокруг меня, доктор Брун перевязал мне палец, а Дэймон сделал обезболивающий укол. Я отказался ложиться.
  «Со мной всё будет в порядке», — заверила я их. «Дана, ты не могла бы уложить Кэри спать?»
  «Надеюсь, это несерьёзно, Митти», — сказала мать-перевозчик, когда Дана подняла Кариад с колен. Её речь была слегка невнятной, а на синем платье были капли вина. Я поцеловал Кари и обнял её.
  «Не хочу идти спать», — начала причитать она.
  «Давно пора спать», — сказал я. «Дана расскажет тебе сказку».
  Я плюхнулся на диван, чувствуя головокружение. Обезболивающее начало действовать. Дэймон принёс мне рюмку бренди.
  «Вот, выпей, Митти, — сказал он мне. — Это будет полезнее вина».
  Я медленно пил, чувствуя, как тепло разливается по телу. Он сел рядом со мной. «Мы приехали сюда сегодня вечером по делу, Митти», — сказал он.
  «Но если вы не в состоянии, мы можем отложить это до завтра».
  Черити оторвалась от вязания. «Это не может ждать слишком долго».
  «Она права, — сказал он. — Нам нужно узнать ваш ответ как можно скорее».
  Зазвенел тревожный звонок. Что Дэймон пытался сделать? Он знал, что алкоголь и обезболивающие несовместимы. Я поболтал бренди в бокале, понюхал, но остальное не стал пробовать.
  «Дэймон, т-ты в-видел наш старый дом в последнее время?» — невпопад заметила его мать, почти спрятавшись в кресле с высокой спинкой.
  «Да, мама», — его голос был устало-терпеливым. «Крыльцо уже затоплено. Долго оно не простоит».
  «Я любил этот старый дом. Он п-похож на меня — тонет».
  Я никогда не слышал, чтобы она так говорила.
  «Это был ч-ч-прекрасный дом», — продолжила она. «Правда, сынок?»
  «Да, мама», — процедил он сквозь зубы. Он повернулся к нам. «Она права. Это было одно из прекрасных старинных мест здесь».
  «Помнишь клубный домик, который ты построил на клене?» — настаивала она.
  «Да, мама!» — он нетерпеливо постучал трубкой по пепельнице на краю стола. «Мой дед когда-то был самым богатым человеком в городе, а потом река смыла его состояние. Я вырос, ненавидя реку, и я намерен когда-нибудь доказать, что имя Кэрриера не может быть запятнано слепым, бездумным заблуждением».
  «И мне всегда это нравилось», — ответил я, удивлённый его горячностью, — «даже несмотря на то, что для этого потребовался Гарет. Но река в этом не виновата».
  «Ты всё ещё винишь в этом Айрис, не так ли?» Тон Черити был таким же резким, как её вязальные спицы.
  Я не собирался ввязываться в старый спор. «Как ты и сказал, Дэймон, — продолжал я, не обращая внимания на прерывание, — это слепое, бессмысленное дело, но человеческий фактор тоже имеет место. Прости меня, я должен быть честен. Мне кажется, ты отлично справился. У тебя единственная в городе врачебная практика, красивый дом, ты член загородного клуба, тебя уважают в обществе…»
  «Этого недостаточно», — возразил он, держа трубку между зубами.
  «Кэрриеры были лидерами в Писхейвене. Мой дед и прадед хотели построить здесь утопию. Они были мечтателями, но также практичными людьми – честными и трудолюбивыми. Они выбрали низменность, потому что она была богаче, и там было оживлённое речное судоходство. Корабли из таких далёких мест, как Новый Орлеан, причаливали к пристани Кэрриера. Потом, постепенно, всё это рухнуло. Пьянство или лень разрушили их мечты? Нет, это был чёртов каприз природы. Да, у меня есть всё, что ты упомянул, Митти, но я всё ещё на ипотечном холме. Мой доход едва превышает расходы. Мне нужна свобода действий, чтобы сделать что-то действительно значимое, чтобы имя Кэрриера снова стало нарицательным, чтобы превратить Писхейвен в мегаполис, о котором мечтал мой дед».
  Его голос дрожал, а глаза горели огнём фанатика. «Годами я пытался придумать какую-нибудь рабочую идею, и наконец она у меня есть.
  Вы, Мартин, — обратился он к доктору Бруну, — с вашими познаниями в археологии и связями по всему миру, можете оказать неоценимую помощь, когда придёт время. Но ключ ко всему этому предприятию — в ваших руках, Митти.
  «Я? Но я здесь совсем новичок. Я правда не знаю, что могу сделать».
  Прежде чем продолжить, позвольте мне сказать, что наш комитет готов учредить компанию и выпустить акции, как только будут достигнуты окончательные договоренности. Помимо Тайлера Бишопа, президента банка, и меня, в группу входят Калеб Тутакер, Мелвин Осберн, шериф Гуд и другие. Естественно, нам потребуется внешнее финансирование, и Тайлер его тоже организовал. Он связался с крупным чикагским синдикатом, и они практически готовы. У меня есть два альтернативных предложения для тебя, Митти, или, возможно, третье.
  При любых обстоятельствах вы получите значительную выгоду.
  «Но мне нечего вкладывать», — недоуменно сказала я. «Тётя Бо оставила мне имущество, но не так уж много денег. В следующем году, когда всё уладится, я намерена искать работу».
  Он положил свою вспотевшую руку на мою. «Тебе не нужно ничего вкладывать, Митти.
  — во всяком случае, не наличными. Вам просто придётся сидеть и вырезать купоны.
  Я неловко рассмеялся. Где же подвох? Дэймон уже вскочил на ноги и принялся расхаживать по комнате. «Это не просто какая-то поспешно придуманная идея. Мы потихоньку подбирали варианты на несколько участков поблизости, в основном на ферме Хоббсов».
  «Мы планируем построить на этих землях комплекс курортных и жилых кондоминиумов — целый новый город с домами и школами, торговым центром и зонами отдыха, включая загородный клуб и поле для гольфа. Куда я дел этот бренди? А, сюда!» Он обошел кресло с подлокотником и взял бутылку с лампового столика.
  «Я принесу вам бокал бренди», — предложил я.
  «Неважно, сойдет», — сказал он, наливая напиток в пустой бокал. Иглы Чарити, остановившиеся было, снова защелкали.
  «Знаете ту низменную часть фермы Хоббс? Мы выкопаем там дно и создадим искусственное озеро. Когда-нибудь мы планируем прорыть канал к реке, чтобы отвести часть воды и вернуть часть старого Писхейвена, но это дело далекого будущего».
  «Как вы собираетесь привлекать сюда людей?» — хотел я знать.
  «Мэдисон — ближайший город любого размера, и до него очень трудно добраться на работу».
  «Зависят ли Вейл и Аспен от соседнего мегаполиса?» — возразил он. «Кондоминиумы — это отличная инвестиция».
  «Но это же горнолыжные курорты», — напомнил я ему.
  «Конечно. Нужно же что-то, что привлечёт сюда людей…
  Что-то уникальное, даже несколько. Одной из особенностей будет конкурс красоты. Некоторые из них я сейчас не могу обсуждать, но одно касается тебя, Митти. Поэтому мы предлагаем тебе возможность стать крупным акционером.
  «Но я же сказал вам, у меня нет денег для инвестиций».
  «У вас есть нечто гораздо более ценное — пещера позади вашего участка. Местная легенда о пещере с сокровищами — главная достопримечательность Писхейвена сейчас, вы знали об этом? Даже больше, чем наш Салем.
  История, хотя конкурс может это изменить. Похоже, какой-то журналист пронюхал о пещере и включил её в книгу о затерянных сокровищах, таких как шахта «Затерянный голландец» и легендарное сокровище острова Оук, так что это не совсем неизвестно. Теперь я думаю, что это не более чем миф. Что скажете, Мартин? Разве вы не начинаете соглашаться?
  Доктор Брун устало покачал головой. «Пока я ничего не нашёл, но я не сдаюсь. Однако предупреждаю вас: никаких свидетельств индейских захоронений в пещере Митти нет».
  «Вы полностью его изучили?»
  «Нет, но я шёл по каждому проходу, пока он не сузился настолько, что я не мог идти дальше. Поскольку скальные образования существовали ещё до индейского вторжения в этот регион, я не пытался их расчистить».
  «Честно говоря, я надеюсь, что здесь нет индейской погребальной пещеры, потому что мы сможем извлечь из этого выгоду, когда будем разрабатывать пещеру Митти».
  «Когда ты что делаешь?» Я выпрямилась. Черити пропустила стежок.
  «Конечно, в зависимости от того, какую сделку мы с тобой заключим, Митти»,
  Дэймон, потягивая трубку, сказал: «Мы планируем построить гигантский тотемный столб над входом и простой мост через расщелину, ведущий в два больших зала позади. Мы бы выбили сталагмиты и сталактиты, за исключением нескольких для создания атмосферы, и установили бы систему освещения и витрины для размещения коллекции артефактов американских индейцев. Затем, в глубине пещеры, мы могли бы разместить скелеты, глиняную посуду и индейские украшения, чтобы создать видимость пещеры с сокровищами. Если нам удастся расчистить самые глубокие ходы, мы могли бы позволить нашим клиентам стать археологами-любителями и самим искать сокровища – за определенную плату, конечно. Мы бы усыпали ходы наконечниками стрел, бусинами и осколками керамики, чтобы счастливчики получили вознаграждение за свои труды – хороший пиар, знаете ли. Я читал, что на юге есть место, где можно копать драгоценные камни за столько-то в час. А твоя история про принца Мадога, Мартин, стала бы великолепной рекламой…
  Валлийские индейцы найдены в Висконсине!»
  «Извините», сказал он, «я не разбираюсь в таких вещах. Могут ли туристические достопримечательности побудить людей покупать здесь дома?»
  Дэймон стряхнул пепел из трубки в камин. «Не сами по себе, нет. Но туристический поток привнесёт сюда торговлю, магазины и офисы, а территория, отведённая под лёгкую промышленность, потребует строительства жилья для рабочих. Тем временем курортная зона…
   на одном конце озера можно было бы построить, возможно, клуб типа Playboy.
  В конце концов, у нас будет Женевское озеро западного Висконсина. А потом появятся кондоминиумы».
  «Подожди-ка, Дэймон», — возразил я. «Идеи, признаю, впечатляющие, но мне они кажутся ужасно «сомнительными». Почему именно здесь? Из-за пещеры, которая даже не будет настоящей?»
  «Я вряд ли думаю, что чикагский синдикат был бы заинтересован, если бы проект был нереализуем», — снисходительно сказал он.
  «Но если бы я согласился», — я проигнорировал отказ, — «как бы вы дали людям доступ? Вы бы продлили мою подъездную дорогу до задней части обрыва? Нет, спасибо, это исключено!»
  «Это было бы непрактично», – сказал он. «Мы бы пришли с другой стороны, где всё не так стремительно. Мы скупали опционы на право проезда по участкам между фермой Хоббса и государственной трассой». Он перестал расхаживать и снова сел рядом со мной, положив руку мне на колено. «Теперь наш план – сделать вас одним из основных акционеров или партнёров в этой схеме. Вам не придётся вкладывать ни цента – только вашу землю. Кроме того, мы хотели бы приобрести опцион на недвижимость миссис Декоры – этот старый дом – историческая ценность и подходит для этого конкурса. В вашем случае, если вы предпочитаете, вы могли бы сразу продать нам землю, и мы будем готовы оформить опцион прямо сейчас. Или вы можете сдать нам землю в аренду».
  «Мне придется отказаться от Феникса?»
  «О нет! Земля будет разделена. Если бы Чарити унаследовала собственность, мы бы отдали весь участок этому предприятию, но вряд ли можно ожидать, что ты откажешься от своего дома. Конечно, Митти, тебе не нужно принимать решение сегодня вечером. Это слишком серьёзное дело, чтобы относиться к нему легкомысленно». Он откинулся назад и посмотрел на меня сквозь дым трубки. «Итак…»
  отклонив тему: «Как насчёт партии в бридж? Вы играете, доктор?»
  Брун?»
  «Да, но разве «Монополия» не была бы более уместной?» — тихо возразил он.
  «Я не умею играть», — сказал я.
  «Нельзя?» — Черити была в глубоком шоке. Как кто-то может куда-то попасть в Писхейвене, если он не состоит в бридж-клубе?
  «Я говорю не о мосте, — сказал я. — Нет причин откладывать решение. Ответ — нет, безоговорочное «нет». Стройте свою Утопию, если хотите, но оставьте мою пещеру в покое. Древнее индейское кладбище с фальшивым тотемным столбом над ним? Вот такие вещи сводят индейцев с ума, когда они снимают скальпы. Это оскорбительно».
  Моя горячность сбила его с толку. «Оскорбление! Что ты имеешь в виду? Думаю, это польстит индейцам и даст им работу. Мы могли бы нанять несколько скво и воинов, чтобы они стояли у входа в костюмах и продавали сувенирные тотемные столбы, а они могли бы устроить свои танцы».
  «Разве вы не знаете, что тотемы священны для индейцев?»
  Его презрение было явным. «Но это же языческие символы, примитивные представления дикарей. К тому же, индейцев слишком мало, чтобы нанести нам финансовый ущерб».
  «Извини, Дэймон, но я намерен сохранить этот блеф таким, какой он есть, — в природном заповеднике».
  «Я думаю, что вы нам должны», — язвительно заметила Черити. «Если бы не эта индианка, тётя Бо оставила бы это поместье мне».
  Я напряглась. «Не могу представить, чтобы тётя Бо поддалась неподобающему влиянию в любом возрасте. И уж точно я никогда не пыталась на неё влиять».
  Чэрити воткнула иглу в новый ряд, но Дэймон от души шлепнул меня по колену. «Конечно, Митти, мы это знаем! Мы тебя не виним. Я не собираюсь считать твой сегодняшний ответ окончательным. Подумай об этом. Я понимаю, что внезапность этого смутила и расстроила тебя.
  К тому же, после того укола, который я тебе сделал, ты не в состоянии ясно мыслить.
  Неужели он на это рассчитывал и проиграл? «Согласен, звучит странно — тотемный столб в дальних сорока километрах, — но помните, вход в пещеру находится в доброй миле от «Феникса». Вы бы и не заметили его. Подумайте, сколько бы вы сделали для Писхейвена! Это оживило бы город, создало бы рабочие места, дало бы людям шанс на лучшую жизнь. Вы могли бы внести реальный вклад — тётя Бо, безусловно, этому бы поаплодировала!»
  Он переворачивал все так, чтобы я оказался первоклассной подлецом, если откажусь.
  «Неужели, Дэймон, ты не делаешь достаточно, чтобы просто обустроить курортную зону?» — спросил я.
  «Мы не можем обойтись без синдиката, а они настаивают на пещере. Они говорят, что без неё мы были бы просто ещё одним проектом в мире.
  Глушь. Нам нужно привлечь людей, сделать своё имя заметным». В его голосе послышались просительные нотки. «Некоторые из нас настолько высокого мнения о Писхейвене, что готовы влезть в долги ради этого. Мы думаем, что вы должны быть готовы внести свой вклад».
  Я поболтал бренди в стакане. «Скажем так, Дэймон»,
  Я сказал: «Сейчас мой ответ отрицательный, но если вы сможете предложить план, который будет иметь подлинную историческую и образовательную ценность, с минимальным воздействием на природу, который действительно принесёт пользу нуждающимся людям, а не промоутерам, тогда и только тогда я рассмотрю ваши предложения. Но тотемный столб, искусственное кладбище и любительская археология — всё это отпадает!»
  От нетерпения он пролил немного бренди. «Но эти штуки были бы здесь как нельзя кстати !» — и вздохнул. «Ты неисправимый романтик, Митти, но я не приму поспешного „нет“. В конце концов, как можно ожидать, что такая женщина, как ты, будет разбираться в делах такого масштаба?»
  «А ты неисправимый мужской шовинист», — резко ответила я. «Интересно, почему тётя Бо вообще тебя терпела. Уорд в курсе?»
  Он беспокойно заерзал. «Нет, он не провидец и не игрок». Он взглянул на часы. «Нам пора идти. Завтра утром мне нужно быть на операции, и я обещал заглянуть к Элисон по дороге».
  У меня снова сжался ком в горле. «Она слишком худая. Она больна, Дэймон?»
  «О, просто климактерический синдром. На самом деле, она крепка, как лошадь. У неё фантастическая способность к заживлению. Несколько лет назад я удалил ей родинку на спине.
  Зажило практически за одну ночь».
  Доктор Брун прочистил горло и, казалось, собирался что-то сказать, но Дэймон прошёл мимо него и потянулся за бренди, чтобы наполнить его стакан. «Один на посошок», — сказал он, а затем остановился. «Боже мой, что здесь произошло?»
  Бутылка была почти пуста. Стакан матери-перевозчика с грохотом упал на ковёр.
  «Ты снова опозорила нас, матушка?» — прошипел он ей.
  Старушка подняла голову. «Привет, сынок», — пробормотала она, вздрогнув, когда он поднял руку. «Я просто следовала указаниям врача».
  Дэймон сильно ударил её по щеке, оставив три красные полосы на белой, словно гофрированная бумага, коже. Она заплакала.
  Даже Черити поморщилась. «Не надо, Дэймон», — взмолилась она. «В конце концов, ты же оставил там бренди».
  Дана быстро вошла в комнату и оттолкнула Дэймона. Она опустилась на колени и обняла старушку, шепча ей что-то и поглаживая по лбу.
  «Думаю, тебе лучше уйти, Дэймон», — сказала я, когда смогла говорить. «Если только ты не извинишься перед матерью».
  «Я просто применил шоковую терапию», — извинился он. «Мне… жаль, мама». Он повернулся к Дане. «Я разочарован, миссис Декора. Я правда думал, что вы ей помогаете. Теперь я вижу, что ей хуже, чем когда-либо».
  Звук, похожий на ослиный рев, прервал его тираду. Остальные застыли, пока Роуэн вползала в комнату, вертя головой из стороны в сторону.
  Мне пришлось отвернуться, чтобы скрыть улыбку. Она стала лучше себя вести. Конечно, это было возмутительно с её стороны, но это помогло скрыть неловкий момент.
  Черити упала на колени рядом с ней.
  «О, мой малыш, — простонала она. — Это происходит снова».
  Роуэн вцепилась в руку тёти. «Остановите их! Остановите их! Они кусают меня, щипают!» Она забилась в конвульсиях, схватившись за шею и высунув язык. Затем она закатила глаза, глядя на Дану. «Индианка, зачем ты меня мучаешь?»
  Дана побледнела, её лицо превратилось в трагическую маску. Я не мог больше этого допускать. «Ладно, Роуэн, ты прошёл прослушивание», — сказал я. «А теперь вставай.
  Тебе положено быть в постели.
  Она не обратила на это внимания, а скользнула по полу к доктору Брун, высовывая и втягивая язык. «Ты! Ты пытался заставить меня подписать твою чёрную книгу, но я не стала, так что теперь ты меня мучаешь, и…» – она заметила съежившуюся на стуле Мать-Перевозчицу, – «вот она! Она только что была у меня в комнате в облике большой красной крысы!»
  «Роуэн, прекрати!» Я схватил ее за плечо, но она отпрянула и плюнула в меня.
  «Ведьма!» – прорычала она и жалобно протянула руки. «Смотрите, куда она меня укусила!» Она вытащила из кармана иголку и сделала вид, что вытаскивает её из руки. «Смотрите! Она втыкает в меня иголки!»
  Она мельком увидела испуганное лицо Черити и отшатнулась. Хихикая, она обняла тётю, которая растерянно пыталась высвободиться.
  «Как я справилась, тётя Черити?» — спросила Роуэн. «Я знаю пьесу Грега практически наизусть. Я хочу сыграть Энн Патнэм, но мама не обещает мне эту роль, хотя и будет в кастинговой комиссии. Ты им скажешь, правда? Скажешь, что я действительно умею играть?»
  Черити всё ещё была бледна и потрясена. «Конечно, дорогая», — сказала она. «Ты меня напугала. Ты замечательная маленькая актриса». Она сердито посмотрела на меня. «Ты должна быть рада, что у тебя такая талантливая дочь, Митти, — ты должна её поддерживать».
  «Да, — раздраженно ответил я, — но есть такое понятие, как кумовство».
  «Если вы нас извините», — сказала Дана, ее лицо все еще было слегка бледным, — «мы с доктором Брун отведем миссис Кэрриер в другой дом».
  После их ухода я отправил Роуэна обратно спать, а затем проводил Носильщиков до машины. Дождь прекратился, и земля похрустывала от лёгкого инея.
  «Я бы хотел как-нибудь пригласить сюда Тайлера Бишопа, чтобы он объяснил вам финансовые подробности», — сказал Дэймон, садясь в машину.
  «Не трать время зря», — сказал я ему.
  Он захлопнул дверь, и они уехали. Гравий заскрипел за моей спиной. Я обернулся, но это был всего лишь Дарси.
  «Входи», — пригласил я её. «Ты меня напугала».
  «Я не могу остаться». В свете фонаря на заднем крыльце её лицо выглядело ещё более обветренным, чем когда-либо. «Ты видела Юпитер?»
  «Нет, не видел. Заходи, выпей бренди. Ты выглядишь замёрзшим».
  Она осушила бокал одним глотком, но отказалась от второго.
  «Юпитер пропал с прошлой ночи. Я его везде искал».
  «Не волнуйся, Дарси. Этот кот, наверное, уже ухаживает за кем-то».
  «Это не ухаживание. Я везде искала. Я просто знаю, что с ним что-то случилось». Она провела рукой по щетине своих седых волос, прислонившись к раковине, в красном клетчатом пиджаке, накинутом поверх знакомых старых выцветших джинсов и бледно-голубой рубашки.
  «У меня остался только один котёнок, — сказала она. — Последний, если только кто-нибудь не принесёт мне ещё одну беременную кошку. Всех взрослых кошек я уже стерилизовала».
  «Твой счет за ветеринарное обслуживание, должно быть, астрономический, Дарси».
  «Ты права, Митти. Ну, я пойду. Если увидишь Юпитер, позвони мне.
  — даже если это посреди ночи». Когда я уже забирался в постель, зазвонил телефон. Может быть, Дарси нашёл Юпитер…
  «Привет, Покорный!» — снова тот же шёпот. «Жаль, что у тебя палец. Больно? Давай вгоним булавку поглубже? О, больно, правда? Хочешь, чтобы тебе в пупок воткнули булавку ? Мы можем сделать тебе больно в любом месте, где захотим. Уйди, Покорный, уйди, пока ещё есть время. Ведьма! Свинья! Свинья! Мы тебя ненавидим…»
  Глава шестнадцатая
  На следующее утро, когда Роуэн сел завтракать, солнце, окровавленное рождением, лежало на холмах.
  «Ты уверен, что чувствуешь себя достаточно хорошо для школы?» — спросил я.
  «Ага», — тихо ответил я. — «Я не вернусь домой пораньше. Я иду в «Пэтч» — чёрт, я совсем забыл! Айрис сегодня не придёт. Эдна будет, так что компания не придёт».
  Эдна Брэдбери, жена почтмейстера и городская сплетница, могла проповедовать любовь и одновременно клеветать на соседа. И всё же сегодня утром я готов был её благословить.
  Роуэн запихнула в рот гранолу, схватила учебники и побежала. Глядя, как школьный автобус проглотил её и скрылся с места, я жаждала прощального поцелуя и объятий, которые она дарила мне раньше. Теперь же я довольствовалась улыбкой. Я сидела, неловко держа чашку кофе в левой руке, другая почти не двигалась от боли. Макдафф прокрался на кухню и начал гоняться за своим хвостом, давая мне понять, что ему пора идти. Когда я открыла дверь, вошла Дана.
  «Как дела у Матери-перевозчика сегодня утром?» — спросил я.
  «Всё ещё спит». Её лицо было мрачным. «Я не понимаю мужа твоей кузины».
  «Я чуть не заплакал, когда он её ударил. Конечно, она сама выпила бренди». Я пытался быть справедливым.
  «Да, после того, как он так удобно поставил бутылку рядом с ней. Он хочет доказать, что я неспособна о ней заботиться». Она полезла в карман и достала нож, вытаскивая его из потрёпанных ножен. «У тебя палец распух.
  Дай мне посмотреть».
  Я поморщилась, когда она разрезала повязку. «Её нужно было снять несколько часов назад — слишком туго приросло». Она нежно надавила на ноготь, чуть не сбив меня с ног. «Я так и думала. Под ногтем продолжает кровоточить, и давление нарастает». Она подошла к плите, взяла горячий чайник,
   и налила немного воды в чашку. Затем она провела лезвием ножа по раскаленным решёткам.
  «Что ты собираешься делать?» — с опаской спросил я, увидев, как металл порозовел в синем пламени.
  «Не волнуйся. Это будет не так больно, как сейчас. Подойди и встань рядом со мной. Я хочу, чтобы это лезвие оставалось как можно горячее».
  Я нерешительно повиновался.
  «Держись!»
  Я вспомнил о репутации индейцев, которые стойко переносят боль. Прикусив нижнюю губу, я замер, пока металл прожигал гвоздь, а затем его вытащили.
  Тёмная кровь хлынула из крошечной треугольной дырочки, принеся невероятное облегчение. Мне совсем не нужно было проявлять храбрость.
  «Это нож моей бабушки-англичанки», — объяснила она. Рука дрожала, когда она убрала нож обратно в карман. «Она отдала его мне после смерти. Я почти всегда ношу его с собой».
  Когда я стоял над раковиной, наблюдая, как из-под ногтя сочится темная кровь, я заметил сморщенный, скрюченный предмет, окрашивающий воду в чашке в темно-коричневый цвет.
  «Это индийское лекарство, — сказала она, — корень, который я выкопала из болота. Он поможет предотвратить инфекцию и подготовит ложе для роста нового ногтя. Он также снимет боль».
  «Сейчас его почти не осталось».
  «Это просто потому, что ощущения намного лучше, чем минуту назад».
  Доктор Брун прибыл как раз в тот момент, когда она заканчивала перевязку.
  «Ты как раз вовремя», — сказал я. «Дана печёт вафли».
  «Я пришел посмотреть, как поживает палец».
  «Тогда вы опоздали. Операция завершена, пациент находится в палате послеоперационного наблюдения». Когда боль ушла, я был готов ко всему.
  «Хорошо», — сказал я после того, как доктор Брун несколько раз прочистил горло.
  «Что случилось? Предположим, кто-то заговорит».
  Он повернулся к Дане, но она молчала.
  «Тогда я вам скажу — это о миссис Проктор», — сказал он. «Я наблюдаю за ней уже некоторое время. Её состояние стремительно ухудшается. Я знаю, что это не моё дело, но мне интересно, было ли заключение патологоанатома по той родинке, которую удалил доктор Кэрриер».
  «Вы подозреваете… рак?» — запнулся я, чувствуя, как сироп становится горьким во рту.
   «Я просто поднимаю вопрос. Доктор Кэрриер, конечно же, провёл анализ образца, хотя, — вздохнул он, — печально, что слишком многие врачи этим пренебрегают. Учитывая огромную потерю веса, которую она перенесла за последний год… ну, мистер Проктор — ваш двоюродный брат. Можете спросить его об этом».
  Сироп лился каскадом на вафлю и тарелку Даны, а затем на стол, пока она сидела, застыв, как вкопанная. Я взял у неё кувшин. Казалось, она не понимала, что происходит.
  «Что случилось, Дана?» — спросил доктор Брун.
  «Бородавка на пальце», — медленно проговорила она. «Я никогда бы не подумала».
  Он покачал головой. «Сомневаюсь, что это как-то связано. К тому же, это был доктор…»
  Перевозчик, который его вырезал. Ты просто заставил его атрофироваться.
  «Но мне следовало сначала предупредить её, потому что я помню, как она как-то сказала, что он удалил родинку. Наверное, я просто предположил, что патологоанатомическое исследование уже проведено».
  «И, вероятно, так оно и было», — успокоил он ее.
  «Вы беспокоитесь о меланоме, не так ли?»
  «Ты знаешь об этом?» Он повернулся ко мне с удивлением.
  «Дочери священников многому учатся», — ответил я, и тут меня осенило. «О Боже!»
  Он коснулся моей руки. «Мы ничего подобного не знаем. Наверняка доктор…»
  Перевозчик принял меры предосторожности.
  Дана сидела, помешивая кофе, и её взгляд был устремлён внутрь. «Нет, не он. Я всё это время видела это по её лицу, но не понимала. Я так же виновата, как и он».
  «Нет, Дана, — увещевал он ее, — мы пока не должны ее хоронить».
  «Меня здесь не будет, чтобы ее хоронить», — сказала она издалека.
  Я не понял, что она имела в виду, но мне это не понравилось, и, как только она закрыла дверь, спрашивать было не о чем. Я вздрогнул.
  «Итак, вы хотите нам что-то рассказать?» — обратился к ней доктор Брун.
  Она вздрогнула, словно очнувшись ото сна. «О… да». Её взгляд метнулся в сторону. «Вы очень рассердитесь на меня, доктор. Я доставила вам много работы и неприятностей. Мы, индейцы, считаем некоторые вещи священными и делаем всё возможное, чтобы защитить их. Мне нужно было быть уверенной в вас, Митти. Я наблюдала за вами, анализировала вас с тех пор, как вы сюда приехали…»
  «Знаю», — усмехнулся я.
   Простите. Возможно, я был груб. Вчера вечером, спускаясь по лестнице, я подслушал ваш разговор с доктором Кэрриером о пещере. Теперь я знаю, что у вас на сердце, и могу говорить. Ваша тётя беспокоилась о том, что Чэрити и Дэймон сделают с этой землёй, если унаследуют её. Но если она оставит её Уорду или даже им обоим, между братом и сестрой навсегда останется ненависть. Поэтому, когда вашего мужа убили, она знала, что сделает.
  «Уорду эта недвижимость не нужна была, а вот Кэрриерам — да. Они всегда жили не по средствам. Уверен, Тайлер Бишоп и банк фактически владеют ею. Тебе понадобится помощь, Митти. Доктор Кэрриер полон решимости и отчаяния, а его жена столь же волевая. Они будут разрушать тебя постепенно, как ненавистную ему реку, пока не получат желаемое».
  Она замолчала, и на мгновение на кухне не стало слышно ничего, кроме навязчивого гудения электрических часов.
  «За что вы извиняетесь, мой друг?» — спросил доктор Брун Дану. «Эти проблемы — не ваша вина».
  «Я просто иду на исповедь, — сказала она. — Я была несправедлива к тебе. Я позволяла тебе обыскивать одну пещеру за другой, хотя всё это время я знала — если ты будешь терпелива, я расскажу тебе…
  
  * * * *
  Не прошло и часа, как мы втроём пробирались сквозь кучи опавших листьев к пещере. Деревья наверху сверкали золотом, красным и рыжевато-коричневым. Но красота эта была непостоянной и мимолётной: ещё один ослепительный фейерверк, и деревья останутся голыми и дрожащими.
  
  Доктор Брун был готов к восхождению на Маттерхорн. Он переоделся в высокие ботинки со шнуровкой, бриджи- шорты , ветровку и плотные перчатки. Альпийская хижина, украшенная красным пером и булавкой с эдельвейсом, лихо восседала на его седых волосах. На плечах у него висели фотоаппарат, рюкзак и моток веревки, на поясе висели фонарь и набор для выживания, а в руках он нес крючья и кирку. Время от времени мне приходилось отскребать листья, прилипшие к его шипованным ботинкам. Дана взяла с собой обед и охапку инструментов. Из-за моего пальца они не хотели брать меня с собой, но сломанная рука не могла удержать меня после того, как Дана рассказала свою историю:
  Её отец, Махинук, или Два-Ножа, взял амулет из моей пещеры, но с более низкого уровня, где он нашёл останки неизвестного народа. Его дед по материнской линии позже опознал некоторые артефакты как типичные для его племени, но гораздо более древние.
  «Значит, эти индейцы были нуада, — сказал я, — а не мандан».
  «Мы называем себя Нуада», — ответила она. «Белый человек назвал нас Мандан».
  Недостающая часть головоломки встала на место.
  Подсознательно я, должно быть, всегда знал, что так и будет. Отец Даны заложил вход в нижний уровень пещеры камнями и щебнем, аккуратно вернув на место украшения, корзины и керамику, которые он вынес показать старику.
  Несмотря на свою ношу, доктор Брун первым добрался до входа в пещеру и бросил своё оборудование на землю ещё до нашего прибытия. Он указал на широкую деревянную доску, перекрывающую обрыв между входом в пещеру и камерами за ней.
  «Должно быть, я становлюсь забывчивым», — ругал он себя. «Я не собирался оставлять там эту доску».
  «Я была здесь с тех пор, и ты его убрал», — заверила его Дана. «И я уверена, что спрятала его в кустах, когда уходила. Мы не хотим, чтобы дети там потерялись или пострадали».
  «Возможно, Дэймон и его группа шпионили здесь», — предположил я.
  «Тогда тебе следует быть еще более осторожным, Митти», — предупредила она.
  Забив крючья, доктор Брун спустился по отвесным склонам расщелины, закрепил верёвку и повёл Дану вниз. Дальняя стена была подрыта, так что, пройдя несколько футов, они полностью исчезли. Меня не особенно увлекала моя роль часового. Я с тоской слушал, как кирка доктора Бруна ударяет по скале в чёрной пустоте, пока приглушённое эхо их голосов не стало почти неслышным. Затем я уселся на камень прямо у входа в пещеру и достал альбом и карандаши. За глубокой расщелиной лежал Бишопс-Блафф, словно гигантская громовая птица, греющаяся на солнце под ослепительно-голубым небом.
  Алые, золотые и красновато-коричневые узоры перемежались иногда ярко-розовыми оттенками на фоне темной черно-зеленой зелени вечнозеленых растений.
  Стая гусей с криками прилетела с севера, изменила свой курс, пролетела над моей головой, затем вернулась и продолжила свой путь на юг. Серые белки перепрыгивали с дерева на дерево, время от времени останавливаясь, чтобы поклевать желуди и орехи. Я начал набрасывать пейзаж, но палец слишком болел, и вскоре я отложил альбом.
  Несмотря на тёплое солнце, ветер был пронзительно холодным, поэтому, рискуя попасть под трибунал, я временно покинул свой пост и перебрался в укрытие пещеры. Я пересёк доску, проскользнул в узкий проём и шагнул в просторное помещение. Зазубренные сталагмиты поднимались вверх, сливаясь со сталактитами, свисающими со сводчатого потолка. Луч моего фонарика отражался от скальных образований, отбрасывая тени на стены, похожие на ведьм и колосья кукурузы, отражающиеся в пруду. Одинокая летучая мышь кружила над моей головой, издавая странные, пронзительные писки, а затем вернулась на базу где-то в потаённых уголках пещеры.
  Это был всего лишь вестибюль пещеры. В детстве мы с Гаретом и Уордом проникали гораздо дальше. Комната за ней, помнится, была ещё обширнее. Мы называли её «театром», потому что пол в задней части был приподнят, словно сцена. За ней спиралевидная комната, расширенная каким-то первобытным водоворотом, вела к слиянию проходов, в которые мы никогда не осмеливались заглянуть. Кто-то расчистил колонны в центре первой комнаты, чтобы освободить широкий проход, ведущий в следующую. Их останки лежали по обе стороны огромными беспорядочными кучами – творения природы, которым потребовались века на формирование и мгновения на разрушение.
  Тут и там с потолка капала вода, и пещера терпеливо формировала новые сталактиты. Хотя ветра здесь не было, я всё равно чувствовал холод. Мой фонарь рассекал тени за образованиями, пока я продвигался вперёд. Что-то промелькнуло мимо меня. Я остановился, затаив дыхание. Только кап-кап воды и едва слышное шуршание во мраке. Мыши, летучие мыши и моё воображение! Когда я направил фонарик на рифленую разноцветную известняковую колонну, я заметил тень, застывшую во мраке. Я двинулся к открытому пространству, поворачивая фонарь из стороны в сторону, притворяясь, что ничего не заметил. Когда луч снова упал на колонну, фигура отступила за неё. Я развернулся и направился обратно ко входу, но она не отставала от меня, бесшумно переходя от колонны к колонне, прижимаясь так близко, что я потерял ориентацию и невольно повернулся к узкому проему, ведущему в комнату за ней. В смятении и ужасе я принял её за пасть…
  пещеру и бросился к ней. Слишком поздно я понял свою ошибку. Я обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть кого-то позади меня с поднятой рукой. Мой фонарик разбился об пол, и я провалился сквозь тьму в…
  
  * * * *
  …дневной свет. Что делали эти мужчины у дома бабушки Пибоди? А она всего три дня как умерла! Один из них поднимал что-то на верёвке, перекинутой через тяжёлую ветку дерева. Да они же вешали старую чёрную суку бабушки! По закону убийц овец должны быть вешаемы, но Тибби не была убийцей овец. Она задыхалась, язык вывалился изо рта, глаза выпучились, задние лапы царапали воздух. Не было никакого щелчка, чтобы сломать ей шею, и она ещё долго будет качаться, прежде чем умрёт.
  
  «Что ты делаешь?» — закричал я и протиснулся между мужчинами, чтобы поднять страдающее животное и не дать ему задушить себя.
  «Перестань, женщина», — прорычал один из мужчин.
  «Но почему?» Кровь из раны на её шее стекала по моей мантии. «Бедная старушка Тибби никогда не убивала овец».
  «Нет, хуже!» Верёвка ослабла, когда державший её мужчина издал рёв и хлопнул себя рукой по ягодицам. «Она меня укусила! Эта сука меня укусила, клянусь!»
  «Как она могла это сделать, если я ее держал на руках?» — усмехнулся я.
  «Потому что она была фамильяром Бабушки, подаренным ей самим Дьяволом».
  «Тибби? Дьявольская собака? Бабушка Пибоди была не ведьмой, а всего лишь бедной, одинокой старушкой, которая получала удовольствие от компании собаки», — вспылил я.
  Этот Роджер Тутакер был самозваным пиявкой и хитрецом, не имевшим ни медицинского образования, ни остроумия, как тот. Он с гордостью пускал кровь и применял некоторые из самых отвратительных средств хитреца. «Похоже, твои блудливые похождения занесли оспу тебе в мозг!» — добавил я.
  Он покраснел от оскорбления, но язык его не умолкал. «Бабушка наслала на Иезекииля Конанта фурункулы, поэтому мы с Мег заперли его мочу в глиняном горшке и запекли. Взорвали печь, но на следующее утро бабушка умерла — верное доказательство того, что она наложила проклятие на Иезекииля».
  «Если бы такое было возможно, то вы с дочерью были бы убийцами. Ты об этом думал, Роджер Тутакер? Ты смеешь обвинять бедную бабушку в колдовстве, когда используешь средства из Чёрной книги?
   «Сам? Брей Уилкинс», — обратился я к пожилому мужчине, стоявшему в стороне,
  «Вы же не верите в эту чушь! Пусть её отпустят!» Он отступил. «Она очень сильно пострадала, а ведь она всегда была хорошей собачкой. Ручаюсь, никто из вас не подумал кормить это бедное животное после смерти его хозяйки».
  Никто не шелохнулся, но тут с внешнего края круга раздался глубокий голос: «Ай, спускайте животное! Объясняйтесь!» Невысокий, крепкого телосложения, с темным лицом, искажённым гневом, вышел вперёд. Это был Джордж Берроуз, священник деревни Салем, хотя, боюсь, он был им недолго, если Патнэмы хотели что-то сказать по этому поводу. Ходили слухи, что он настроил их и некоторых других прихожан против себя своими еретическими идеями. Хуже того, он был известен своим чувством юмора – неподобающей чертой для духовенства. Мне он показался более христианином, чем большинство ему подобных. «Если Бог смотрит на воробья, – говорил он с пастырским достоинством, – то насколько же больше он смотрит на верного пса?»
  Тутакер отпустил верёвку, и вся тяжесть животного пришлась на меня. Я осторожно положил её на землю, снял верёвку с её шеи и начал обрабатывать раны. Тибби слабо подняла голову и лизнула мою руку.
  Теперь мужчины заговорили все разом. Дух бабушки, утверждали они, вселился в тело собаки! Иначе как такая слабая старая сука могла убить питбуля Джорджа Корвина, который ни разу не проиграл? Я поднял голову в изумлении. Сразу за кругом лежал огромный пёс с перерезанным горлом.
  «Напал на мою собаку без предупреждения», — заныл Корвин. «Моя собака, которую тренировали для лондонских боев с медведями до того, как я ее купил и привез сюда».
  «Скорее всего, вы спровоцировали их на драку», — обвинил его Берроуз.
  «Я видел, как ты это делал раньше, Джордж Корвин, и думаю, вы все держали пари, хотя это был грех. Ты проявил неподобающую гордость, по отношению к своей собаке, и немало славных зверей погибло от её клыков. Скажи же правду, человек, иначе твоя бессмертная душа будет проклята».
  Корвин покраснел и отвёл взгляд. «Эта гончая перебежала дорогу, а за ней гнались пять чёрных бесов, и все они исчезли в фундаменте дома. Потрошитель, он, кажется, совсем свихнулся».
  «Поистине, ты увидел возможность для драки и созвал толпу»,
  — строго сказал Берроуз.
  «Не толпа, преподобный, свидетели, можно сказать. И тогда я позволил Рипперу пойти за ней — он всё время рычал, и волосы у него стояли дыбом, словно он увидел привидение».
   «Ты хочешь сказать, что натравил его на нее?» — поправил его пастор.
  Остальные беспокойно зашевелились.
  «Это правда, не так ли?» — спросил он.
  Сэмюэл Брейбрук вызывающе сгорбил плечи. «Нечасто удаётся увидеть воздушный бой».
  «Боя не было, — продолжал Корвин. — Сука бросилась в яму, а Риппер — за ней, но, пока он протискивался, она схватила его за горло. Только сам старый Ник мог дать этой старой суке достаточно сил, чтобы перегрызть горло моему псу».
  «Или щенки!» — выпалил я. «Посмотри на её сиськи. Ручаюсь, у неё под домом щенки, и это те самые чертята, которых ты видел».
  Берроуз стоял на коленях у дыры и вытащил оттуда извивающегося чёрного щенка. За ним последовали ещё четверо. Они подбежали к Тибби и, несмотря на раны, принялись сосать.
  «Щенки! Ну, меня перепутают!» Сэмюэл Брейбрук расхохотался. Вскоре смеялись и все остальные, кроме Корвина, который, пробормотав проклятие, перекинул свою мёртвую собаку через плечо и зашагал прочь.
  Не успел он уйти, как к группе присоединился хорошо одетый мужчина с крошечной девочкой на руках, не старше трех лет, в сопровождении худой женщины с кислым лицом, одетой в серую накидку с шелковым капюшоном и чепчик из кружева Кольбертен.
  «Вы что, собирались устроить еще больше беспорядков, преподобный Берроуз?»
  Госпожа Энн Патнэм обратилась к нему с критикой.
  «Нет, хозяйка, — защищал я его. — Он нам пудинга не жалел».
  Ребенок смотрел на меня большими голубыми глазами, хрупкое создание, словно маленькая фарфоровая кукла.
  «Это малышка Энн?» — спросил я. «Какая прелесть!» Ребёнок протянул ко мне ручки, и я хотел взять её на руки, но отец грубо потянул её обратно.
  «Мы не потерпим от тебя ничего, добрая Эсти, — прорычал Томас Патнэм, — пока твои люди крадут наши законные земли».
  «Земли, пожалованные нам судом», — тихо ответил я. Девочка снова наклонилась ко мне, её крошечные ручки потянулись к пряжке моего плаща.
  Мать ударила её по рукам. «Не имей к ней никакого отношения, Энн. Говорят, её мать была ведьмой».
  Ребенок, казалось, понял и начал кричать от ужаса.
  «Пропустите нас», — попросили они меня, но это были не Патнэмы, а Дэймон и Черити, а кричащим ребенком был Роуэн, — и они извивались, поворачивались и распадались на части, а я выплывал из дневного света в…
  
  * * * *
  …снова темнота, и я ощутил пульсацию в голове. Сколько я пролежал на полу пещеры, я не знал. Постепенно мой разум начал проясняться. Я поднял руку к голове и почувствовал, как тёплая, липкая жидкость спутала мои волосы. Медленно мой взгляд сфокусировался настолько, что я смог различить тонкую завесу света, проникающую в пещеру от входа. Должно быть, мой нападавший сбежал – я надеялся. С трудом я начал пробираться по неровному полу. Моя рука сжала сломанный фонарик – в качестве оружия, если он мне понадобится.
  
  И тут что-то прервало слабый свет у входа. Осторожные шаги и быстрый топот! Я распластался на полу и ждал, моё сердце колотилось о твёрдый камень. Но тёплый язык коснулся моего лба, затем раздались визг, скуление и возбуждённый лай, когда острые, как иглы, щенячьи зубы вцепились мне в руку. Макдафф! И вот сильные руки подняли меня.
  «Митти! Боже мой, что с тобой случилось?» Грег коснулся моих волос.
  «У тебя кровь идет!»
  «О, Грег, слава богу! Я думал, он вернётся и убьёт меня».
  «Кто это был?»
  «Не знаю. Я просто знаю, что на меня кто-то напал. Как вы с Макдаффом меня нашли?»
  «Я заскочил к тебе домой. Дарси была на улице, искала свою кошку».
  «Разве она ещё не нашла Юпитер? Бедняжка Дарси!»
  Она сказала, что видела, как вы, доктор Брун и Дана направлялись в этом направлении, словно собирались штурмовать Эверест. Я сказал Макдаффу вести себя как ищейка. Как видите, он подаёт большие надежды, хотя я не был уверен, охотится ли он за кроликом или за вами. Где остальные?
  Я не могла ответить, дрожа от смеха и слез одновременно. Его руки сжали меня крепче, и я чувствовала, как его сердце колотится у моей щеки. Казалось таким естественным просто прижаться к нему, позволить своему телу раствориться в его. Его губы коснулись моей шеи, а затем жадно проследовали вверх по
   Изгиб моего подбородка, пока не нашли мой рот. Мои синяки и пораненный палец были забыты. Желание вспыхнуло во мне, удовольствие прокатилось по позвоночнику и горлу. После Оуэна я не думала, что смогу когда-либо снова почувствовать это, но здесь, в темноте, во мне родилась новая любовь.
  — новенький? Нет, такое уже случалось. Я провёл пальцами по его лицу, словно по шрифту Брайля — я знал эти губы, длинный узкий нос, глубоко посаженные глаза, слегка изогнутые брови, ямочку на подбородке и волосы, мягко ниспадающие на воротник…
  Его рука дернула за шпильку, распутав узел на моем затылке, и вся масса волос каскадом упала мне на плечи. « Ах, Мэри, Я люблю твои волосы — они мягкие, как шелк .
  « Да, Уилл, я люблю тебя — всего тебя ».
  «Уилл!» Он оттолкнул меня. «Почему ты меня так назвал?»
  «Не знаю», — пробормотала я невнятно. «Ты назвал меня Мэри».
  «Что я сделал?» — недоверчиво спросил он. «Это был тяжёлый удар, который ты получил, Митти».
  Я напрягся. «Я не блуждаю в мыслях, если ты об этом думаешь.
  Что в тебе такого, Грег? Когда я с тобой, я чувствую, что мы — два других человека, и это меня пугает.
  «Ты выдумываешь, Митти. Любой бы так подумал после такого удара.
  Нам лучше позвонить шерифу.
  Я села. «Нет!»
  «Почему бы и нет?» Моя горячность удивила его.
  «Потому что это было бы…» Я замолчала. «Мне… мне не нравятся полицейские расследования», — сказала я, снова прижавшись к нему.
  «Хорошо», — прошептал он, проводя губами по моему носу, — «но нам придется попросить Дэймона тебя осмотреть».
  «Не Дэймон, а доктор Брун». Меня уже клонило в сон. «Кроме того, я чувствую себя хорошо, просто хорошо».
  «Не спи на мне, Митти! Нельзя!» — в его голосе слышалось беспокойство.
  «Не волнуйтесь! Я бы ни за что на свете не пропустил это».
  «Я тоже», — выдохнул он мне в шею. «О, Митти, с тех пор, как ты сюда пришла, мне всё время хотелось… что же это такое?»
  Он резко оборвал себя, когда вдалеке раздался звон металла о камень, эхом отразившийся от скалы. «Откуда это доносится? С другого уровня? Это там, где…»
   Доктор Брун и Дана?
  «Д-да», — пробормотал я.
  «Тогда это — пещера ?»
  Как я мог ответить, не выдав Дану? «Не знаю», — сказал я.
  «Мы собрались здесь сегодня из-за сделки, которую Дэймон предложил вчера вечером.
  Вот почему я не хочу, чтобы он смотрел на мою голову. Я не хочу, чтобы кто-то об этом узнал.
  Репортёры — никудышные любовники. «Но, Митти, это потрясающе! Если это пещера, то это сенсация! Мировая сенсация! Держу пари, National Geographic захочет сделать об этом большую статью!»
  «О, ты спешишь с выводами, Грег», — возразил я. «Ты не должен…
  «Всё в порядке, Митти. Мы можем ему доверять».
  Дана стояла рядом с нами, ее фонарь окутывал нас светом.
  Она тут же опустилась на колени рядом со мной. «Тебе больно! Что случилось?
  «Это не глубокий порез», — сказала она, осматривая рану, пока я объяснял.
  «Должно быть, удар был скользящим, но у тебя будет жуткая головная боль. Ты видел, как кто-то выходил из пещеры, Грег?»
  «Нет, я, наверное, опоздал. Это правда, пещера ?»
  «Да, но я прошу вас пока сохранить нашу тайну. Никто не должен об этом узнать, особенно доктор Кэрриер».
  «Вы многого требуете от журналиста, — вздохнул он. — Но одно условие: когда вы будете готовы, я первым напишу статью!»
  «Честное слово».
  «Что ты там нашел?» Мое любопытство оказалось отличным обезболивающим.
  «Кости, керамика, обломки корзинок… и это». Она подняла крошечную синюю стеклянную бусинку. «Манданы любят синие стеклянные бусины, привезённые первыми поселенцами. Эти похожи, но грубее. Если они совпадут с бусинами, которые валлийцы делали на острове Ланди, тогда у нас будет настоящая зацепка. Но для научного исследования потребуется время. Часть крыши обрушилась…»
  «Разве ты никогда там не был?» — спросил я.
  «Нет, отец не повел меня в нижние покои. Он сказал, что они слишком священны, чтобы их мог видеть тот, у кого нет седых волос», – сказала она.
   объяснила. Подняв фонарь, она впервые заметила обрушившиеся образования.
  «Здесь кто-то работал!» — прошипела она.
  «Дэймон?» — предположил я.
  «Думаю, нам следует сообщить шерифу или Джиму Уилларду, — сказал Грег. — В конце концов, это будет считаться нарушением границ частной собственности».
  «Нет, ты не должен!» — решительно заявила Дана. «Это не только проект Дэймона…
  Это что-то другое – не знаю что, но я чувствую это. Мне здесь не по душе незваные гости, – добавила она, размахивая фонарём и заставляя ведьм и колосья кукурузы кружиться в зловещем танце. Макдуф учуял запах, который привёл его во внутреннюю комнату. «Это… святое для меня место», – продолжила она. Мы последовали за ней в дальний угол пещеры, где её свет мерцал на стене, сложенной из известкового раствора.
  «За ней сидит мой отец», — тихо сказала она. У меня волосы на затылке встали дыбом. «Это была его последняя просьба: пусть его дух всегда хранит эту пещеру».
  Она замерла, услышав жуткие вопли, доносившиеся откуда-то изнутри. Я крепко держала Грега за руку, пока мы шли на звуки в следующую комнату. Макдафф рычал и рычал на что-то, чего мы не могли разобрать в тусклом свете.
  Когда Дана вынесла вперед свой фонарь, мы ахнули от ужаса.
  Кровь была забрызгана на стенах, а на полу натуральной сцены образовались высыхающие лужи. Клочья шерсти животных – рыжей, белой и чёрной – были разбросаны тут и там, а посреди всего этого месива лежало полосатое, бесхвостое, изуродованное тело Юпитера.
  Глава семнадцатая
  « Смотрите ! Вон там идёт Чёрный Человек со своими демонами ада! Там индейцы, и Гуди Нерс, и Гуди Эсти, и Прокторы, и Гуди Кори, и Гуди Бишоп — все танцуют вокруг! Разве вы их не видите? Вон там, Гуди Уилкинс! Глаза у тебя не зоркие. Они маршируют вокруг молитвенного дома и кричат, чтобы их пустили! Держите дверь! Охраняйте окна!
  Ай! Чёрный Человек схватил меня, он щиплет меня, не надо, пожалуйста, не надо!
  Боже, помоги мне! Обнажите свой меч, мистер Хатчинсон! Пронзите его насквозь! О, там вся эта адская шайка у окон. Цельтесь пониже, дьякон Ингерсолл! Сорок чертей и крупная негритянка из Стонингтона!
  Огонь! Огонь! Ах, посмотрите, вся земля в крови – кровь дьяволов! Они…
   Убегаю! Кто-нибудь, помогите Мерси — ей стало плохо! Эбигейл! Что с тобой?
  «Добрый Эсти душит меня. Она меня ещё и укусила. Я голоден. Я иду в пасторский дом ужинать. Берёт её плащ и выходит…
  «Не туда, болван!» — Роуэн, произнесший первую речь по памяти, теперь с отвращением повернулся к Джессике Уиллард. «Нельзя читать инструкции вслух!»
  Роуэн получила желанную роль Энн Патнэм благодаря поддержке Черити. Втайне я была рада. Не только потому, что она была моей дочерью, но и потому, что для сильной роли нужна сильная актриса, и с каждым днём становилось всё очевиднее, что Роуэн унаследовала талант Оуэна. Если бы я только могла контролировать этот артистический темперамент! «Всё в порядке, Джессика», — успокоила я другую девушку.
  «У тебя всё отлично. Сценарий у Роуэна уже несколько недель, и это твоя первая попытка. Только помни: не читай слова в скобках. Это то, что нужно делать, а не говорить. Что касается тебя, Роуэн, ты, должно быть, действительно видел этих призрачных индейцев и ведьм у молитвенного дома. Энн не просто притворялась — она верила в это. Именно поэтому она смогла убедить старейшин.
  «А вот Эбигейл Уильямс была полной противоположностью, — продолжил я. — Для неё всё это было игрой. Ей нравилось быть в центре внимания и видеть, как взрослые ей подчиняются, но она не могла продолжать в том же духе. Когда она проголодалась, то сказала: «К чёрту всё это» и пошла домой».
  «Я не совсем понимаю, что здесь происходило, миссис Ллевеллин»,
  Джессика призналась: «Ты хочешь сказать, что демоны и индейцы были просто плодом воображения?»
  «Конечно, глупышка!» — рассмеялся Роуэн.
  Я нахмурился. «Это моя вина, Джессика», — сказал я. «Мне следовало объяснить.
  В этой сцене люди только что хлынули в молитвенный дом из обычного заведения Ингерсолла — мы бы назвали его таверной. Девушки галлюцинируют и кричат, что пастор Берроуз и его демоны атакуют деревню Салем. Их старейшины чувствуют, что смогут лучше защититься от сил ада, которые им мерещатся, забаррикадировавшись в молитвенном доме. Это одна из немногих смешных сцен в постановке, и мы сыграем её для комического эффекта.
  Сисси Осберн всё ещё лежала на полу. «У меня что, нет здесь реплик?» — простонала она.
   «Не в этой сцене». Её постоянные жалобы меня раздражали. «Марси Льюис — служанка Патнэмов, и…»
  «Я не хочу быть прислугой», — надулась она.
  «Но это одна из лучших частей», — я старался быть терпеливым. «Можете проявлять эмоции сколько душе угодно. Просто продолжайте биться в конвульсиях — вас заметят, не волнуйтесь.
  У тебя есть реплики и в других сценах. Ладно, мы ещё раз процитируем твою речь, Роуэн.
  За две недели произошло много событий. Прошли отборочные испытания для девушек.
  Мы репетировали в подвале церкви по субботам и воскресеньям, а также в некоторые дни после школы. Я оказался гораздо более вовлечённым, чем планировал.
  От художника по декорациям я выросла до сорежиссёра, актрисы и директора по кастингу. В последней должности я оказалась практически одна. За исключением распределения ролей Энн Патнэм и Мэри Эсти между мной и Роуэном (Грег настоял на последнем), кастинговый комитет практически не функционировал.
  «О, Митти, у тебя гораздо больше сценического опыта!» — настаивали они, и мне даже понравилось участвовать в кастинге, хотя я знала, что буду нести ответственность за любые ошибки. Сложно строить постановку с любителями, поэтому я была виновата в типажности. Было вполне естественно выбрать Айрис Фолкнер на роль Доркас Хоар, а Чарити и Дэймона — на роль старшей Энн Патнэм и её вспыльчивого мужа Томаса. Мои сны продиктовали этот выбор, как и Грег на роль Уильяма Стоутона. Поначалу некоторые из них возражали против своих несимпатичных ролей, но я напомнила им, что зрители лучше запоминают злодеев, чем героев. Люциан также помог, согласившись сыграть сурового преподобного Сэмюэля Пэрриса, в чьём приходском доме начались неприятности, а Люси должна была сыграть его дочь Бетти.
  Среди взрослых ролей я поручил Дарси и Мэрион Загродник роли Марты и Джайлза Кори. Дарси сама была Кори и, как и Марта, доминировала в своём браке. Тем не менее, я начал ценить в Мэрион тихую силу. Он полировал латунь в их гостиной в тот день, когда мы с Грегом неохотно принесли новость о Юпитере.
  Скрыть правду от Дарси было бы ещё большей медвежьей услугой, поскольку мы знали, что она продолжит свои тщетные поиски. Дверь открыла Мэрион – высокий, костлявый мужчина с вьющимися седыми волосами и длинными, с прожилками вен, унизанными кольцами, руками, торчащими из пышных рукавов. Он спокойно воспринял новость, а затем позвонил…
   Дарси. Впервые я осознала, что Дарси опирается на него так же сильно, как он на неё.
  Роль Сары Биббер, одной из самых мстительных обвинительниц Сейлема, досталась Элспет Осберн. Джим Уиллард, отец Джессики, должен был сыграть другого Уилларда — Джона, констебля, который отказался арестовывать соседей и за это сам был обвинён в колдовстве. Ирв Гуд идеально подошёл на роль шерифа Джорджа Корвина, который не только производил аресты, но и конфисковывал имущество заключённых, а их детей оставлял просить милостыню на улицах.
  До этого момента комитет по кастингу соглашался с моими рекомендациями, но они отказались, когда я предложил, чтобы Рода и Даррелл Джексон сыграли Титубу, рабыню Пэррисов, и ее мужа Джона Индиана.
  «Что? Такие заметные роли для посторонних?» — возразил кто-то.
  «Тогда Люциану, Люси, Грегу, Роуэну и мне придётся уйти в отставку», — возразил я. «Мы тоже аутсайдеры».
  Они замялись, не желая называть свою истинную причину, но Элспет наконец подытожила: «Ну, не такие аутсайдеры, как Джексоны».
  Я предвидел это, обратившись к Джексонам и проведя с ними личное прослушивание. Рода блестяще исполнила свою роль, а Даррелл, с некоторой помощью, подтянулся бы. После нескольких споров, поддержанных Грегом, я добился своего.
  «Эбигейл, что с тобой?» — снова обратился Роуэн к Джессике.
  «Гуди… Эсти… душит… меня», — монотонно читала Джессика. «Видишь…
  где она укусила меня я голоден я иду обратно
  пасторский дом — для — ужина». Она замерла в нерешительности.
  «Джессика, — сказал я как можно мягче, — хотя тебе не положено читать инструкции вслух, ты должна им следовать. Давай представим, что твой плащ лежит вон на том столе. Подойди и подними его. Это та девушка.
  — а теперь просто маршируйте, как будто ничего не происходит. Ладно, Сисси, сейчас ты будешь нести чушь. Вам всем придётся много импровизировать, девочки. Только следите за языком — никакого современного сленга!
  Пока я говорил, они собрались вокруг меня. Помимо Роуэна, Джессики и Сисси, там были Линда Проктор, Люси, Дебби Клойс и Кэрол Редд.
  Младшая сестра Кэрол, Нэнси, пришла просто посмотреть, но она была такой милой и дерзкой, со своим вздернутым носиком и светлыми волосами, что я тут же дала ей роль пятилетней Доркас Гуд, самой младшей из ведьм. Нэнси была на два года старше, но для своего возраста была слишком маленькой. Теперь она подняла руку.
  «Да, Нэнси?» — спросил я.
  «Знаете ли вы, что здесь живет самая настоящая ведьма?»
  Остальные девушки беспокойно заерзали. «Она говорит о Руби Хоббс»,
  Кэрол объяснила: «Дети любят приходить туда на Хэллоуин, бросать грязь в её окна и обзываться».
  «Держу пари, ты бы не осмелилась», — вставила Сисси.
  «Я бы так и сделала», — ответила Кэрол.
  «Я тоже», — повторила Нэнси своей сестре.
  «Мы могли бы опрокинуть ее туалет», — предложила Дебби.
  «Вместе с ней», — добавила Сисси.
  «Подождите-ка!» — перебила я. «Надеюсь, вы не это имели в виду. Руби не ведьма. Она просто бедная, одинокая старушка».
  «Она не бедная», — возразила мне Сисси. «Говорят, её брат закопал деньги в сарае, и его призрак их охраняет».
  «Мой отец считает, что это чушь», — усмехнулась Джессика.
  «Ну, в любом случае, она грязная и сумасшедшая», — возразила Сисси. «Там страшно. В прошлом году мы с Джуниором разбили тыквы по всему её крыльцу, и знаете что? Она набросилась на нас с топором».
  «Держу пари, твоим родителям это не понравилось», — сказал я.
  Она быстро отмахнулась от этого. «Им всё равно. Они говорят, что она тоже сумасшедшая. Она никогда не давала нам сладостей, так что она это заслужила».
  «Да», — выдохнула Нэнси, впечатленная храбростью Сисси.
  «Ну, вечером я приготовлю вам угощения», — пообещала я им, — «так что надеюсь, вы не будете беспокоить Руби. Она слишком бедна, чтобы покупать конфеты».
  «Мне все равно, что говорит отец Джесси, мои родители думают, что у нее припрятана куча денег», — настаивала Дебби Клойс.
  «Да, она старая скряга», — вмешалась Сисси. «Мама говорит, у неё, должно быть, есть ценные антикварные вещи. Мама просто ждёт, когда эта старуха умрёт, чтобы выставить что-нибудь из этих вещей на аукционе».
  «Поверьте, там нет ничего по-настоящему ценного, — сказал я им. — Я был там и…»
  «А ты?» — хором. «Тебе не было страшно?»
  «Каково это?»
  «Было жутко?» Вопросы появлялись слишком быстро, чтобы на них можно было ответить.
  Только Роуэн держалась отчужденно, сидя на полу, скрестив ноги, и глядя на меня с почти гипнотическим блеском в глазах.
   «Айрис говорит, что Руби может наложить на тебя заклинание, если ты подойдешь к ней достаточно близко», — сказала Люси.
  «И она тоже может проклясть тебя», — добавила Роуэн намеренно, позволяя словам дойти до ее сознания. Она не имела в виду Руби.
  Кэрол покачалась вперёд на корточках. «Папа сдаёт свои поля», — важно сказала она. «Однажды, когда он дисковал, она подошла к его трактору, и он заглох. Полдня не заводился, но он так и не нашёл в нём ничего плохого».
  Нэнси вздрогнула и скрестила руки на плоской груди. «В этом году она хотела, чтобы папа платил ей больше арендной платы за поля. Когда он отказался, она сказала, что он пожалеет. На следующее утро семь наших кур погибли».
  «О, это сделала лиса», — презрительно сказала Кэрол.
  Нэнси покачала головой: «Э-э, папа не нашёл никаких следов».
  «Он так и сделал».
  «Нет!»
  «Мои родители говорят, что проклятия никому не причинят вреда», — заметила Линда.
  «Тоже могу!»
  «Каждую осень мама ездит на ферму Руби за яблоками, — вспоминала Линда, — но в этом году они оказались никуда не годными, в них было полно червей, поэтому мама ничего не купила».
  «Не хотела бы я оказаться на месте твоей матери», — сказала Сисси. «Руби может с ней что-нибудь случиться».
  «Если Руби умрет, придется ли моему отцу произносить проповедь на ее похоронах?»
  «Я знаю одно: если моим родителям придется ее бальзамировать, им лучше вонзить ей кол в сердце», — заявила Сисси.
  «Достаточно ! » — выпалила я. «Вы, девчонки, хоть понимаете, что творите? Вы ведёте себя точь-в-точь как те девчонки из Салема триста лет назад. Они отправили на смерть двадцать невинных мужчин и женщин. Вы тоже начинаете?»
  Они беспокойно заёрзали — все, кроме Нэнси, которая была слишком мала, чтобы уловить аналогию. Я бы продолжил ругаться, но вошла Элисон.
  «Ладно, девочки», — я сменила тему, — «взято со страницы сорок восемь. Миссис...»
  Проктор играет Ребекку Нерс, которая была старой, глухой и больной, а также очень религиозной женщиной, но ее все равно повесили».
  «Миссис Проктор не выглядит такой уж старой», — возразила Джессика. «Как-то не так получилось», — Элисон поморщилась.
   «Девочки, — поспешно вмешалась я, — просто придумывайте реплики по ходу выступления. Я хочу, чтобы вы привыкли импровизировать. Начинай, Роуэн…»
  Она тут же упала лицом вниз, закричав: «Там, наверху!
  Посмотрите наверх! На той балке — Добрая Няня с маленькой жёлтой птичкой, сосущей палец…
  Сомнительный комплимент Джессики оказался уместным. Даже в своём мягко скроенном белом трикотажном платье Элисон выглядела лишь немного менее старой и усталой, чем Ребекка Нёрс, и морщины на её нежной коже стали ещё глубже. Я удивился, насколько мудро было дать ей эту роль, но она так стремилась к этому.
  Где была Сисси? Она была нужна нам для этой сцены. Я шёл на кухню, когда меня остановили неподдельные крики, доносившиеся из зала.
  Линда в панике бросилась ко мне, когда я выбежала на сцену. Остальные девушки с ужасом смотрели, как Элисон с ужасом смотрит, как огромные струи крови хлещут из её губ по белому платью.
  Глава восемнадцатая
  «Клойс Маркет», единственный продуктовый магазин в Писхейвене, был недостающим звеном между старомодной бакалейной лавкой и супермаркетом. Продукты всё ещё можно было купить с лотков, а мясо разделывали по заказу. Магазин также служил местом обмена женскими сплетнями. Три поколения Клойсов сменяли друг друга.
  У всех были высокие, покатые лбы, носы-клювы и скошенные подбородки, хотя у Дебби, младшей в семье, эти черты были смягчены. Обычно я оставлял машину на парковке у Клойса, а после репетиции мы с Дебби вместе возвращались в магазин.
  Церковь и церковь Клойса находились на противоположных концах Эссекс-стрит, главной улицы города, вдоль которой теснились остатки торгового квартала. Мне понравилась прогулка. Я слишком много времени провёл в «Фениксе», и теперь было приятно возобновить знакомство с самим городом. Эссекс-стрит, названная в честь округа Сейлем, мало изменилась. В некоторых случаях сменились владельцы, как и характер деятельности многих предприятий, но эта новизна была лишь косметической. Большинство старых зданий всё ещё стояли, их кирпичи покрылись грязью и потемнели от времени.
  Остальные обычно сопровождали нас только до Пэтча, где в качестве громкоговорителя использовался современный крысолов, из которого на улицу ревели рок-музыку.
  Айрис обычно стояла у двери, встречая девочек, и её жёлтые глаза словно бросали мне вызов. Я пыталась предотвратить это, приглашая девочек в «Феникс».
  пиццу, но пока они не хотели нарушать привычный распорядок дня — по очевидной причине. В Пис-Хейвене было, как ни странно, мало мальчиков их возраста.
  Джуниор Осберн, должно быть, был кутилой при жизни. Теперь остался только Джона Гуд, да и тот часами сидел на месте, жеманно улыбаясь, пока отец не входил, грубо поднимал его на ноги и не отправлял куда-нибудь. Айрис, видя, что девочки нуждаются в месте, перегородила половину помещения, создав подобие дискотеки, и разместила объявления в газетах близлежащих городов, привлекая тем самым местных парней – и в этом заключалась главная привлекательность этого места.
  Под оранжево-белой краской вокзала Кларк на углу следующего квартала проглядывали узнаваемые очертания старой пагоды заправки Уодхэмов. В краснокирпичном здании за ним располагались редакция газеты «Peacehaven Puritan» и квартира Грега. Старые линотипы стояли заброшенными в подсобке, поскольку печать давно была передана по контракту офсетной типографии в Ричленд-центре. Я удержался от искушения заглянуть туда, зная, что весь город будет говорить. Инцидент в пещере больше не повторялся; теперь визиты Грега были явно связаны с представлением. Я убеждал себя, что так и лучше. Я тоже не был готов взять на себя обязательства, и очевидная враждебность Роуэна к нему одновременно беспокоила и раздражала меня. Неужели она ожидала, что я останусь вдовой навсегда?
  В отличие от других мест, в Писхейвене сохранился старый обычай угощать Хэллоуин после наступления темноты, поэтому репетиция, как обычно, состоялась в субботу. Когда мы с Дебби зашли в Cloyce’s ближе к вечеру, магазин был полон женщин, скупающих остатки хэллоуинских сладостей. Они тут же набросились на меня.
  «Как Элисон?» — задала первый вопрос Глэдис.
  Прошла неделя с тех пор, как Элисон вернулась из больницы Мэдисона, где её назначили на курс иммунотерапии. Дана приставила к ней охрану, чтобы ограничить визиты тех, кто приносил пирожные, запеканки и просто любопытствовал, так что я оказался в роли неофициального пресс-секретаря.
  «Она слаба, но ей становится лучше», — сказала я, подыскивая себе тележку.
  «У нее что, меланхолия?» — спросила тетя Дженни.
  «Нет, меланома». Я покатил тележку к отделу выпечки. Энди Клойс поднял взгляд от кассы, а его брат Генри…
   наклонившись над прилавком с мясом.
  «Слышала, в лёгкие попало», — цокнула языком старушка. «Не могу привыкнуть ко всем этим новомодным болезням. В моё время, если у человека шла кровь изо рта, это была скоротечная чахотка, и всё. Хотелось бы, чтобы перестали изобретать новые болезни».
  «Это злокачественная опухоль, не так ли?» Это говорит Мюриэль Тутакер.
  «Боюсь, что да».
  «Каковы ее шансы?»
  «Пока рано об этом говорить. Возможно, у неё наступит ремиссия», — я постаралась, чтобы голос звучал ободряюще.
  «Надо дать Элисон книгу, которую я только что прочитала», — заметила Глэдис. «Она о Первобытном Крике — ну, знаете, о травме, которую мы получаем при рождении. Она создаёт нам всевозможные комплексы и болезни, так что если бы мы могли…»
  «Фиддлстикс, Глэд!» — перебила тётя Дженни. «Это мне было больно, когда ты родился».
  «О нет, мне было гораздо больнее, мама. Я помню, как твои тазовые кости чуть не разбили мне голову, когда я проталкивалась».
  «Хмф! Тебе бы пришлось попотеть», — фыркнула её мать.
  «Ты была казенной женщиной».
  «Это, должно быть, была Мюриэль. Я отчётливо помню, как упал головой вперёд».
  Глэдис повернулась ко мне: «Элисон просто обязана это попробовать. Это как заново родиться. Видишь ли, повторное переживание своего рождения избавляет от физических недугов, а новое рождение избавляет от духовных. Ты должна как-нибудь попробовать, Митти».
  Меня спасла Элспет, выскочив из соседнего прохода в этот момент. «Я слышала, Уорд не разговаривает с Дэймоном».
  «Это ещё хуже, — заявила Глэдис. — Я видела, как он его ударил. Я как раз пришла в церковь на репетицию, когда Уорд взбежал по ступенькам. Элисон клали в машину скорой помощи, и Уорд столкнул Дэймона с церковных ступеней, и тот кричал что-то о заключении патологоанатома, которое Дэймон не сделал».
  Я слишком живо помнил эту сцену. После того, как я передал Уорду предупреждение доктора Бруна, он пошёл к Дэймону, который заверил его, что с родинкой не о чем беспокоиться.
  Когда Уорд увидел Элисон на носилках, с запачканным кровью ртом и белым платьем, он пришел в ярость.
   Подземные толчки оказались более масштабными, чем первоначальное землетрясение.
  Брюс перестроил свою программу в медицинском колледже, чтобы специализироваться на онкологии. «Я хочу узнать больше о том, что убивает мою мать»,
  Он сказал. По крайней мере, у него был позитивный выход. У Линды его не было. Впервые в юности она осознала, что трагедии случаются не только с другими людьми. Она ушла в свой собственный мир, колеблясь между полной отстранённостью и моментами бурного, неестественного веселья. Она проводила долгие часы в «Пэтче», словно не в силах была вернуться домой и увидеть, как мать ускользает от неё.
  «Это просто показывает, сколько у нас ошибочных зон», — говорила Глэдис. «Если бы у Дэймона и Уорда…
  Я подтолкнула её. Черити как раз входила в магазин вместе с Розалиндой.
  «По-моему, ты не знакома с Розалинд Бишоп, Митти», — сказала она. Она повернулась к Розалинд. «Митти сомневается в нашей программе развития Писхейвена. Дэймон пытался ей объяснить, но она не поняла. Я хочу пригласить тебя, Тайлера и Митти как-нибудь к нам в гости».
  Розалинда слабо, натянуто улыбнулась. «В любое время, Чарити», — пробормотала она.
  «Митти, очевидно, не деловая женщина».
  «Пожалуйста, не сейчас», — возразила я. «У меня слишком много мыслей об Элисон и конкурсе красоты».
  «Конечно, дорогая!» — Моя кузина положила мне руку на плечо. «О, должна тебе сказать! Я делаю ремонт в одной из спален. Как думаешь, какой цвет предпочтёт Роуэн, синий или зелёный? Или, может быть, жёлтый?»
  «Почему?» — спросил я с тревогой.
  «Но разве она тебе не сказала? Она должна гостить у нас хотя бы раз в неделю.
  Ты должна разделить её со мной, Митти. У тебя две дочери, а у меня ни одной. — Её губы дрогнули.
  «Кстати о дочерях», — сказала тетя Дженни жене банкира, — «Мюриэль сказала мне, что твоя дочь на ведьминской ферме».
  Розалинда посмотрела на неё взглядом, полным закалённой стали. «Моя дочь, — холодно сказала она, — служит в Корпусе мира».
  «Нет, это не так», — настаивала тетя Дженни.
  «Мама!» — попыталась остановить ее Мюриэль.
  «Мюриэль Гарольд нам рассказал», — настаивала старушка. «Мюриэль Гарольд…»
  он принадлежит к ковену. Он сказал, что Шэрон где-то там с ребёнком.
  «Генри, ты уже приготовил это жаркое?» Розалинда так резко обернулась, что мясник, смутившись тем, что его застали за подслушиванием, сбил с колоды свой тесак.
  «Гарольд мог ошибаться, мама», — возразила Мюриэль.
  «Неправ насчёт девушки, которую знал всю жизнь? Хм!» Тётю Дженни уже ничто не могло остановить. «Гарольд ещё сказал, что видел там вас с Даной, Митти».
  Я сказала, что мы заглянули однажды утром, зная, что Розалинда слегка повернула голову и подслушивает. Какая же они были печальная пара: Чарити, так отчаянно желающая ребёнка, и Розалинда, так отчаянно желавшая отречься от своего.
  « Ты видела Шэрон и ее ребенка?» Элспет не знала жалости.
  «Я познакомился с очаровательной девушкой по имени Майя, и у неё родился очаровательный сыночек», — пробормотал я, выкладывая продукты на кассу. Элспет встала в очередь за мной.
  «Кажется странным, Митти, — сказала она своим пронзительным голосом, — что ты позволила этой индианке затащить тебя в логово ведьм».
  «Мне кажется странным, Элспет, — возразил я, — что, учитывая твое происхождение, ты можешь делать подобные замечания».
  Это было неудачное замечание. Я понял это в тот же миг, как произнес. Сегодня днём у меня не было друзей.
  Глава девятнадцатая
  Тётя Бо сделала Хэллоуин незабываемым событием для детей Писхейвена. Несмотря на то, что подъём на холм был долгим и трудным, никто бы не пропустил наш дом. Мы с Даной продолжили её традицию угощать пончиками и горячим сидром гоблинов, монстров и скелетов, дефилировавших по кухне и гостиной.
  Мать Кэрриер сидела в своём любимом кресле, держа на коленях маленькую светловолосую индианку – Кариад, которую нарядила Дана. Доктор Брун, весёлый Один в костюме викинга, руководил соревнованием по ловле яблок. Роуэн была в отъезде, присматривая за детьми Уордвеллов.
  Дана надела свой расшитый лентами костюм виннебаго с повязкой на голове и пером, а я уговорила Грега надеть мою длинную чёрную монашескую накидку с капюшоном и маску дьявола. Дана была возмущена, когда я спустилась вниз в костюме ведьмы. «В Писхейвене так не делают. Вы не увидите детей, одетых как ведьмы».
   Переодеваться было поздно, но лицо Грега подтвердило слова Даны, и даже дети с тревогой посмотрели на меня. Сисси, Кэрол и Нэнси задержались после остальных. Нэнси потянула меня за накладной нос. «Это не твой. Мне нравится твой настоящий. Ты красивая».
  Я обняла её. «Ты тоже красивая, Нэнси».
  «Сегодня вечером мы увидим настоящую ведьму», — прошептала она.
  Мне следовало бы быть более внимательным, но в этот момент Сисси начала выплескивать на Кэрол воду из ванночки с яблоками.
  « Нет , нет! » — Доктор Брун с притворной яростью взмахнул коротким мечом. «Я посажу тебя в огненное кольцо, как Брунгильду».
  Сисси никогда не слышала о Брунгильде, но идея пришла ей в голову. «Ты собираешься околдовать меня, как Роуэна?» — заинтригованно спросила она.
  « Нет, Мэдхен , — сказал он, покачивая своим рогатым шлемом, — у тебя больше шансов наложить на меня чары».
  «Хорошо сказано», — подумал я, но намеки Сисси меня встревожили.
  «Ну же, Сисси», — Кэрол дернула за вилы, — «пошли!»
  Нэнси вывернулась из моих объятий. «Мы отправляемся в большое приключение», — пропела она.
  «Нет, Нэнси, это не так!» — сказала ей Кэрол. «Мы проводим тебя к подножию холма. Папа сказал, что заберёт тебя в девять, а сейчас без пяти».
  «Как так получилось, что ты пошла?» — надула губы Нэнси.
  «Потому что я старше».
  «Уже довольно поздно», — с сомнением сказал я. «Ваши матери будут волноваться».
  «Мама ушла на встречу, — ответила Сисси, — так что я могу гулять сколько захочу. Мы уже наелись — теперь займёмся фокусами. Ты уверена, что твой папа разрешит тебе пойти, Кэрол?»
  «Конечно», — с некоторой неуверенностью ответил он. «Ему всё равно, что я делаю, потому что я девушка, а девушки ничего не стоят».
  После того, как они ушли, утащив за собой плачущую Нэнси, Дана и доктор Брун отвезли Мать Кэрриер домой, а я быстро уложила Кариад спать. Вернувшись в гостиную, я увидела, что Грег снял с меня плащ и сел перед камином, закинув длинные ноги на угол. Я стояла там, наблюдая, как свет огня играет с его чертами: его глаза становятся глубже, он приобретает арлекинское, почти сатанинское выражение, а затем, с мерцанием пламени, снова становится тем серьёзным и кротким человеком, которого я знала.
   Он убрал ноги с каменного выступа и притянул меня к себе, но какой-то шипящий звук за окном заставил меня вздрогнуть.
  «Что случилось? Ты сегодня какой-то беспокойный».
  «Да, — признался я. — Весь вечер я был на нервах, как будто вот-вот должно было случиться что-то плохое. Поэтому меня пугают мои собственные тыквенные фонари на подоконнике».
  Он рассмеялся. «Вот так ты и должен себя чувствовать сегодня вечером. Это Самайн, великий шабаш ведьм, когда все они вылетают на своих мётлах, а мёртвые возвращаются, чтобы преследовать нас».
  Я вздохнул. «Было бы неплохо».
  «Чтобы тебя преследовали?»
  «Нет, полетать на метле. Я бы хотел сесть на край Луны и отломить кусочек сыра».
  Он убрал руку и теперь вытащил из конверта грязный, пожелтевший клочок бумаги и протянул его мне. Любопытство прежде романтики. «Что это?» — спросил я.
  «Вчера вечером я разбирал генеалогию семьи Таун, проверяя даты, — объяснил он, — и вдруг заметил, что две страницы склеены, а между ними что-то лежит. Я раздвинул их ножом и нашёл вот это». Он протянул мне фрагмент, не решаясь отпустить его, словно моё прикосновение могло раскрошить хрупкую бумагу. «Это недостающая страница из дневника Береда Тауна. Думаю, это объясняет два скелета на надгробии».
  Я наклонил бумагу так, чтобы свет от камина освещал её. Почерк был довольно чётким, хотя и украшенным завитушками и архаичной буквой «с», которая напоминала «ф», и к которой мне потребовалось несколько секунд, чтобы привыкнуть: «At laft» — нет
  — « Наконец -то дело, которое я замыслил» — « свершилось . Да благословит Бог моё деяние. Десять лет назад, в ночь после того, как мою сестру Мэри повесили как ведьму, я выкопал её тело из общей ямы, в которой она была похоронена вместе с остальными, и перезахоронил в тайном гробу. Сегодня я поместил её кости в углубление, которое я высек в памятнике Уильяму Стоутону, залил их цементом и покрыл той мраморной плитой, что служит крышкой. Да сокрушится его дух бременем её смерти. Да упокоится она с миром».
  Может, мёртвые действительно возвращаются на Хэллоуин! Мурашки бегали по моим рукам и затылку. «Какой поворот! Как этот старый…»
  Холостяк, должно быть, в гробу перевернулся! И всё же… — Я замолчал, и слова эхом отдавались в моей голове: — Нет, Уильям, я не принадлежу Сатане — я принадлежу только Богу…
   и тебе!»
  «Возможно, какая-то странная судьба связала их вместе — я имею в виду Стоутона и Мэри Эсти», — сказал я вслух.
  «Не знаю, какая судьба их бы разделила», — сухо ответил он, вкладывая бумагу обратно в конверт, — «кроме того, что он был ее палачом».
  «Может быть, они когда-то были любовниками», — предположил я.
  Он посмотрел на меня с недоверием. «Ничто не могло быть более невероятным. Он был дворянином, она – простолюдинкой. Её жизнь, вероятно, значила для него не больше, чем муха, которую нужно прихлопнуть. Ты неисправимый романтик, Митти. Последнее – что…
  —!»
  Оживленная чернильная клякса отскочила от спинки дивана и упала ему на колени, а затем принялась лизать заднюю лапу.
  «Это новый котёнок Джан», — рассмеялся я. «Его ей подарила Дарси. Мы назвали его Локи, потому что он такой же озорной, как скандинавский Локи».
  «Как он ладит с Макдуфом?»
  «Они обожают друг друга — здесь настоящий цирк». Локи согнул свои крошечные лапки и зевнул, а затем уснул.
  Грег почесал его под подбородком. «Это мурлыканье больше, чем он сам». Он продолжал рассеянно гладить котёнка, но мысли его были где-то далеко. «Мне нужно сказать тебе ещё кое-что, Митти, кое-что, что тебе, возможно, не понравится…
   О, о, он собирается жениться на Айрис!
  «На этой неделе Тайлер Бишоп предстал перед комиссией по планированию».
  Это все?
  «Он предложил присоединить к городу Бишопс-Блафф и овраг, отделяющий его от вашей собственности, при условии, что ему предоставят территорию под промышленную зону».
  «Но они были бы безумцами, если бы согласились на такое!» — возразил я. «Не понимаю, как это место может быть практичным, чтобы тащить туда припасы».
  Он планирует разместить промышленный комплекс в низине, как можно ближе к границе вашего участка, насколько это позволят требования к отступу. В качестве дополнительного стимула он предложил построить водонапорную башню на вершине обрыва для обслуживания парка и самого города.
  Значит, это была их игра! «Сможем ли мы их остановить?»
   «Вы можете обратиться в Департамент природных ресурсов, во-первых.
  Они могут скептически отнестись к проекту, который создаст чрезмерную нагрузку на и без того несовершенную канализационную систему и загрязнит реку. А я поддержу вас редакционной кампанией.
  Внезапно я почувствовала сильную усталость. Элисон, суматоха вечера, а теперь ещё и это – всё это было невыносимо. Слёзы текли по моим щекам, он обнимал меня, а я плакала, прижавшись к его широкой груди…
  Задняя дверь захлопнулась, и мы разъехались.
  «Я рада, что ты пришёл, Роуэн», — быстро сказала я. «Я боялась, что ты встретишься с другими девушками и уйдёшь с ними».
  «Нет, они хотели, чтобы я это сделала, но я подумала, что это глупая идея». Её глаза блеснули в мягком свете. «Ты помнишь моего отца?» — резко спросила она Грега.
  Он покраснел. «Конечно, я знал о нём».
  «Никто никогда не сможет занять его место», — сказала Роуэн, всхлипывая.
  «Прости, Грег», — пробормотала я, когда она выбежала из комнаты. «Она боготворила своего отца».
  Роуэн испортил вечер.
  
  * * * *
  Роуэн — Грег. Эти два имени крутились у меня в голове, пока я ворочался в постели той ночью. Грег, такой консервативный, и Роуэн, словно зазубренный наконечник стрелы в моём боку. Когда я проверил её перед сном, то обнаружил, что она сидит на кровати, скрестив ноги, и тихонько напевает себе под нос, её взгляд безразлично устремлён на меня.
  
  «Ты знаешь, что тетя Черити украшает твою спальню?»
  Её кулаки сжимали одеяло. «Это была не моя идея», — сказала она тихим, сдавленным голосом. «Тётя Черити одинока. Это было бы удобно, когда я пойду на вечеринку или посижу с детьми».
  «Ты же знаешь, я бы всегда пришла и забрала тебя, если бы захотела». Я взял её кулаки в свои руки и осторожно разжал их. «Я люблю тебя, Роуэн. Я правда люблю тебя».
  Она откатилась от меня. «Ты тоже любила папу», — прошептала она. «А папа умер».
  «Ты был таким маленьким — ты никогда не понимал».
   «Это будет происходить только один или два раза в неделю», — пробормотала она, отведя взгляд.
  «Тогда Грег мог бы быть в твоем распоряжении».
  Значит, она ревновала его к Грегу — если бы это было все!
  «Я сказала тёте Черити, что я нужна Кэри. Я хотела взять её с собой, но она сказала, что Кэри должна остаться здесь».
  По крайней мере, моя кузина проявила хоть немного здравого смысла. «Думаю, нам лучше с ней поговорить», — сказала я, теребя кисточкой шнурок своего халата. «Возможно, ты не знаешь, Роуэн: с тех пор, как она потеряла свою малышку, она влюбилась в одну за другой. Линда была одной из них, и ты не последняя. Когда-нибудь она бросит тебя, как горячую картошку».
  «О, не думаю», — мечтательно ответила она. В полумраке голубизна её радужных оболочек почти затмевалась расширенными зрачками. «Дядя Дэймон тоже меня хочет. Я первая, кого он когда-либо хотел. Тётя Черити мне так сказала».
  «Ещё один способ оттолкнуть меня ?» — подумал я, изо всех сил стараясь сдержать гневные слова, рвущиеся с губ.
  «Твоё место здесь, Роуэн. Им придётся это понять», — сказал я вместо этого.
  «Айрис говорит, что я принесу много пользы тете Черити».
  Айрис! Это имя словно кричало мне в лицо. Она была частью этого!
  «Она сказала, что мы с тобой родились под несовместимыми знаками и нам не следует проводить слишком много времени вместе».
  «Айрис не единственный астролог в мире, Роуэн», — сказала я, стараясь, чтобы голос звучал ровно. «Я могла бы отвести тебя к десятку астрологов, и мы бы получили дюжину разных предсказаний». Я неуверенно поцеловала её в лоб. «А теперь спи, дорогая».
  Слишком расстроенная, чтобы вернуться в постель, я спустилась в гостиную. Решив не смотреть телевизор, я съежилась в кресле с подголовником и уставилась в камин. Огромное полено пылало огненным лицом, подмигивающим мне, а затем рухнуло, рассыпав искры, оставив после себя тёмную впадину, где языки пламени двигались, словно крошечные факелы в руках танцоров в масках…
  
  * * * *
  …прыгая вокруг центральной фигуры в чёрном капюшоне и плаще, вырисовывающейся на фоне тлеющего костра. Они кружили всё быстрее и быстрее, издавая странные приглушённые песнопения под ритм тамтама. Из мягкого ритма их западного
  
   Я знал, что большинство из них были рабами, украденными из своих домов в этом районе, чтобы совершить языческий обряд в канун Дня всех святых.
  Я притаился за кустами, надеясь, что моя кобыла, привязанная в нескольких ярдах от меня, не выдаст моего присутствия. Я наткнулся на это жуткое собрание, возвращаясь домой после того, как посидел с сестрой Ребеккой, у которой снова разболелся живот. Это был неподходящий час для прогулки, но как только Ребекка уснула, я настоял на том, чтобы поехать домой верхом, потому что моя Ханна лежала в постели с лихорадкой. Я наслаждался чистым, свежим воздухом, пока моя лошадь рысью шла по дороге к Дому Собраний, а затем через луга. Последний участок пути был отмечен оврагами и холмиками и был скрыт от глаз жилищ и городской стражи. Когда я перевалил через хребет, я заметил костёр и ритмично покачивающиеся вокруг него фигуры. Я спешился и покрался дальше один, чтобы посмотреть, что происходит.
  Они пели на смеси английского, вест-индского и африканского, из которых я мало что понимал. Высокая женщина в тюрбане и маске из перьев, чей глубокий, глубокий голос доминировал в их молитвах, была Титубой – без сомнения.
  а это был ее муж, неотесанная особа Джон Индиана, тяжело ступавшая позади нее.
  Барабан замедлил рокот до смертоносного, когда Титуба приблизилась к вождю, неся чашу и кудахчущего цыплёнка. Он забрал у неё птицу, вытащил нож и разрезал ей грудку, словно медля смерть. Титуба протянула чашу, чтобы собрать кровь, а верующие ответили хором вздохов и хрипов, наблюдая, как жизнь медленно покидает птицу. Когда голова птицы безжизненно повисла, вождь вырвал горсть перьев и бросил их в круг. Все схватились за них, а затем он бросил тушку в огонь.
  «Обаяч, Обаяч», — пели они.
  «Не Обайя, человек, а Обайя, бог!» – пронзительно закричал он. Голос был мне незнаком, но, видимо, козлиная маска, которую я теперь видел, искажала его. Это был не раб, это говорил англичанин – возможно, матрос или капитан корабля, плывшего по Вест-Индии.
  Титуба вложила ему в руки чашу. Подняв её высоко, он воскликнул: «Узри во мне твоего Иисуса-Люцифера-Бога!»
  «Боже, помилуй!» — стонали они. «Господи, мы пришли на помощь! Спаси нас, фам де даппи-о! Защити нас, фам де сансум-о!»
  Я знал, что мне следует поехать в городскую стражу. Языческие ритуалы были строго запрещены, но я не мог найти в себе силы сделать это. Эти бедняги были…
   Такие жалкие и одинокие в своём рабстве. Если бы их обнаружили, их бы ждала, как минимум, суровая порка.
  А теперь среди них ходил человек из племени Обайя, вымазывая им лица куриной кровью и бормоча пародию на христианское причастие.
  Моя кобыла заржала. Огонь тут же погас, и они разбежались, метаясь взад и вперёд в темноте. Я опередил их всего на несколько секунд, снова вскочил в седло и пришпорил коня. Она перепрыгнула через канаву, но на другой стороне промахнулась, и я перелетел через её голову…
  …Следующее, что я помню, – это как меня прижимают к земле несколько фигур в масках. Чёрный Человек стоял на коленях, сидя на мне верхом, откинув плащ, его лицо всё ещё было скрыто за отвратительной козлиной маской. Пытаясь освободиться, я заметил, как белая женская рука рывком прижала мою правую руку к земле. Значит, не все его ученики были рабами!
  Лишь немногие из собравшихся остались здесь. Большинство разбежались. Надо мной возвышался человек из племени Обайя, его бёдра казались белыми в бледном лунном свете.
  «Говорят, что на своих собраниях они общаются с дьяволом, — рассказывала мне мать. — Но они не получают от этого никакого удовольствия, ибо его член холоден, как лёд».
  Я повернул голову набок. Руки вернули её на место. Не помню, была ли права моя мать насчёт холода – помню только рычание ярости и боли, когда я с силой укусил его, а Обайя согнулся пополам и покатился по земле, хватаясь за себя и стеная. Я то приходил в себя, то снова терял сознание, пока мои похитители запели предсмертное песнопение. Следующее, что я помню, – это Чёрный Человек снова стоит надо мной, теперь полностью одетый, с ножом наготове. Затем нож выхватили у него, когда из кустов выскочили ещё несколько фигур в масках и отогнали моих нападавших. По их гортанной речи я понял, что мои спасители – индейцы. Я подумал, не Яватау ли среди них. Они помогли мне сесть на лошадь, которую один из них поймал для меня, и я снова отправился домой.
  Я знала, что бесполезно сообщать об этом ночью городской страже. Все улики уже были бы уничтожены, в этом я была уверена. И Айзеку я тоже не могла довериться. Он сочтет меня брошенной женщиной. Никто мне не поверит. Я только навлеку позор на свою семью. К тому же, когда холодный воздух прояснил мою голову, я и сама начала думать, не сон ли это, вызванный ударом головы, когда меня бросили, или злой
   Духи, о существовании которых на Хэллоуин знали все. Я уперся пятками в бока лошади и…
  
  * * * *
  …проснулась от пронзительного телефонного звонка. Я не хотела отвечать! Но моя рука уже тянулась к нему.
  
  «Митти?» — плакала Эстер Редд. «Нэнси там?»
  «Нет. Разве Гомер ее не подобрал?»
  Сквозь рыдания она выпалила свою историю. Гомер уснул и пропустил встречу с девочками, поэтому они взяли с собой Нэнси. Она отстала от них в лесу, и, не найдя её, все разошлись по домам.
  Едва я успела повесить трубку, как раздался звонок в дверь. Грег уже узнал о пропаже Нэнси. Пока Дана оставалась с Роуэном и Кэри, Грег, доктор...
  Мы с Брун пробирались сквозь лес, зовя Нэнси по имени, а наши фонарики высвечивали лишь тени. Неизбежно мы пришли к пещере. Что, если она упала в расщелину? Или её затащили внутрь? Сердце колотилось, пока доктор Брун и Грег направляли свои фонарики вниз по склону: ничего, слава богу!
  Затем обыск верхних комнат. Я едва мог держать фонарик от дрожи. После часа тщетных поисков мы сдались. Когда я начал удаляться от входа, что-то выскочило из кустов и пробежало мимо меня. Я тихонько вскрикнул, а потом понял, что это было. Испугался кролика! Вот уж точно, мои сны меня одолевали!
  Глава двадцатая
  Охота на Нэнси продолжалась весь следующий день, пока к ночи все, кроме стражей порядка, не сдались и не разошлись по домам. Было, наверное, около трёх часов ночи, когда Макдафф спрыгнул с моей кровати, яростно лая на мигающий красный свет в окнах.
  Наполовину облачившись в халат, я ответила на стук в заднюю дверь.
  «Ты нашёл её?» Мои руки дрожали, когда я пытался завязать верёвку на поясе, читая на мрачном лице шерифа предзнаменование катастрофы. Иона маячил в тени за спиной отца. «С ней… с ней всё в порядке?» — прошептал я, пытаясь оттолкнуть её, словно это могло изменить правду.
  «Мы нашли ее», — резко сказал Ирв Гуд, — «мертвой — в вашей пещере».
   «В моей пещере!» Я ухватился за дверной косяк, чтобы удержаться на ногах. «Не может быть! Мы с доктором Бруном тщательно всё обыскали».
  «Вы не зашли достаточно далеко. Она была во второй комнате. Я закрыл пещеру до окончания расследования».
  Я начал возражать, что мы были в задней комнате, но что-то меня предостерегло.
  «Вы видели Квентина Джексона?» — резко спросил он.
  «Нет. Почему?»
  «Сегодня он был в городе, но сейчас его нет дома, и они утверждают, что не знают, где он. У нас есть доказательства, что это наш человек».
  «Я не могу в это поверить!»
  «Да? Мы нашли его волосы, зажатые в её руке».
  «Откуда ты знаешь, что это его?»
  Его глаза сузились. «Леди, если бы вы работали в полиции столько же, сколько я,
  — Ой, забудьте. Нам ещё много территории нужно охватить. Если увидите его или что-нибудь услышите, обязательно позвоните. Это и для его блага тоже. В городе собирается толпа.
  Он отшатнулся к двери, когда огромная собака протиснулась мимо него и попыталась ворваться внутрь. Джона вскрикнул от ужаса и бросился наутек. Только цепной поводок, который держал помощник шерифа, сдерживал огромного бультерьера. Из его пасти капала слюна, а на белых боках виднелась сеть уродливых шрамов. Он бросился на Макдаффа, его челюсти работали, но не издавали ни звука. Гуд схватил поводок и дернул его назад, пока я вцеплялся в ошейник Макдаффа. Животное съежилось от прикосновения шерифа, а затем снова прыгнуло. Мужчина свирепо пнул собаку, которая заскулила и прижалась к его ногам, с красными от ненависти глазами. Я почувствовал укол жалости.
  «Почему он молчит?» — спросил я.
  «Я удалил ему голосовые связки. Так же поступают со всеми нашими собаками».
  «Почему?» — спросил я в ужасе.
  «Они лучше следят. Дичь не слышит их приближения».
  «Но как вы можете слышать, чтобы следовать?»
  «Не спускай их с поводка. Слишком опасно. Могут кого-нибудь покалечить». Он снова пнул зверя, когда тот начал подниматься.
  «Не надо… пожалуйста!» Я порывисто потянулся погладить животное. Шериф отшвырнул меня.
  «Не делайте этого, мэм. Эта собака — дрессированный убийца».
   «Зачем вам нужен киллер?» Облавы на людей в районе Писхейвена?
  «Это уже второе убийство за последний год. А это дикие холмы. Беглые преступники иногда прячутся в них. Мне пора. Этот ниггер где-то там».
  Макдуф бежал за отрядом, моргая, вниз по склону, весь на ногах и с оперённым хвостом. Он быстро рос.
  Я прислонился к открытой двери. Неужели это двадцатый век? Толпа в городе, человек осуждён без суда, собаки изуродованы, чтобы сделать их лучшими охотниками! Словно в ответ, неподалёку, в лесу, скорбно ухнула сова, предвещая беду. Время не меняется.
  Я подождал, пока Макдафф снова побежит на холм, затем повернулся и пошёл в дом, заперев дверь. Пёс напрягся и зарычал, щенячий вид исчез.
  Квентин Джексон стоял в темном коридоре.
  «Не бойтесь, миссис Ллевеллин», — сказал он, все еще оставаясь в тени.
  Он протянул Макдаффу раскрытые ладони, тот помедлил, а затем подошёл к нему, виляя хвостом. Это было лучшим доказательством невиновности, чем проверка на детекторе лжи. Ни одна собака, даже щенок, не проявила бы такого дружелюбия к человеку, испачканному кровью.
  «Я ее не убивал», — просто сказал он.
  «К-как ты сюда попал?» — слабо спросил я.
  «Вы забыли запереть двери патио».
  «Потом вы услышали, что сказал шериф».
  Он кивнул. «Этот парень», — погладил Макдуфа по голове, — «спас меня. Они думали, что их собака гонится за ним, но на самом деле он гнался за мной». Его взгляд был как у загнанного зверя, молящего о пощаде, но не ожидающего её. «Ты поможешь мне, или ты такой же, как все остальные?»
  Впечатления пронеслись в голове: твёрдые челюсти Ирва Гуда, его несчастная, измученная жена, большая собака, съежившаяся под его мощными, покрытыми шрамами руками. Потом я увидела, как Квентин осторожно поднимает Фрейю…
  «Вы можете мне доверять», — просто сказал я.
  «Леди», — выдохнул он, его темные глаза все еще были настороженными, — «надеюсь, вы говорите серьезно». Он вжался в шкаф, когда дверь позади меня открылась и вошла Дана.
  «Я думал, он будет здесь. Меня тоже допрашивал окружной шериф».
  «Где мы его спрячем? В твоей секретной комнате?»
   Она коротко рассмеялась. «Не там — это самый известный секрет в Писхейвене! У меня есть идея получше».
  «Сначала позволь мне проверить детей», — сказала я, когда она начала спускаться по ступенькам в подвал. «Хочу убедиться, что они спят».
  Может, я был немного недоверчив? Как долго Квентин здесь? Ребёнок умер. Почему Ирв так легко его заподозрил? Я поспешил наверх, в спальню. Они оба спокойно спали.
  Я присоединился к Квентину и Дане в подвале, который был яйцом, из которого вылупился Феникс. Благодаря побеленным известью стенам, он напоминал яйцо по текстуре, если не по форме. Первоначальная утрамбованная земля была заасфальтирована.
  Некоторые из старых балок сохранились, почерневшие и потускневшие от времени; среди них вкраплены трубы отопления и водопроводные трубы нынешнего дома, настолько низкие, что Квентину приходилось наклоняться, чтобы добраться до них. Разное оборудование и инструменты были заклинены в стропилах и забыты, а старые горшки, бочки и прочий хлам были свалены в дальние углы. Вдоль стен выстроились консервы, варенье и соленья, над которыми мы с Даной трудились летом и осенью. Один ярус полок был заполнен скипидаром, льняным маслом, старыми красками, лаками и морилками – вещами, которые накапливаются и остаются навсегда. Дана и Квентин уже убирали их.
  «Я как раз собирался всё это осмотреть и посмотреть, всё ли ещё в порядке», — извинился я. «Осторожно! Не разбуди Роуэна! Звуки проходят через регистры».
  «Хорошо, что ты их не переместил. Это тот самый секрет, о котором город не знает», — сказала Дана. «Ладно, Квентин, помоги мне».
  Полки отъехали в сторону, и там, где, как я думал, была просто стена, открылась дверь.
  Дана схватила рычаг, и дверь с противовесом медленно распахнулась, открыв тёмный туннель. «Это ведёт к моему дому», — объяснила она, включая свет в коридоре. «Это не роскошные апартаменты, Квентин, но в комнате есть электричество и душ — когда идёт дождь». Она улыбнулась. «То есть, там есть вентиляционное отверстие, которое ведёт к решётке на лужайке».
  «Сток возле высоких кустов клюквы?» — спросил я.
  «Да, это ещё и то, что нужно. В полу есть ещё один слив с поддоном под ним, чтобы подвалы не затапливало во время сильного дождя». Она втолкнула Квентина в туннель. «Тебе придётся оставаться там, пока мы не решим, что с тобой делать. Не забудь выключить свет, если услышишь, что кто-то снаружи».
   Он повернулся к нам, когда Дана начала закрывать дверь. «Передай моим родителям, что со мной всё в порядке? Не пользуйся телефоном — кто-нибудь может подслушать. Передай маме, чтобы она почистила мои расчёски и щётки и сожгла все волосы, которые найдёт. Сомневаюсь, что у Гуда есть доказательства, которые он утверждает. Он может получить ордер на обыск, и он не гнушается фальсифицировать улики, если сможет что-нибудь на меня повесить».
  «Что он имеет против тебя?» — спросил я.
  «Сейчас не могу сказать, но если всё получится, когда-нибудь я сниму с него шкуру». Он помедлил. «Это тебя я недавно видел выходящим из дома Фолкнеров?»
  Я кивнул, но мои глаза просили большего.
  В его голове мелькнула тень. «У меня была назначена встреча с ней, но не по тому поводу, о котором вы думаете. Я не ожидал, что она…» Он смутился.
  «Она пиранья!»
  «Ладно, ладно!» — нервно перебила Дана. «Нам нужно вас запереть, пока никто не пришёл». Мы откатили полки и уже почти расставили все товары, как вдруг что-то слетело с балок и упало к моим ногам.
  «Какая странная кукла!» – с любопытством воскликнула я, поднимая её. Дана уронила свечи, которые собиралась поставить на полку. Она потянулась к ней дрожащей рукой, но я удержала её, чувствуя, как моя ладонь и предплечье покалывает от какой-то неведомой энергии, бомбардирующей меня. «Что это?» – прошептала я, испытывая одновременно отвращение и интерес. Её длинные тёмные волосы были собраны в шиньон, как и у меня.
  Тело и голова были сделаны из белого воска, а одет он был в брюки и свитер. На шее у него красовалась грубая фольгированная копия моего амулета, а большой и средний пальцы правой руки были проколоты булавкой.
  «Вуду?» — ахнул я.
  «Не обязательно», — ответила она. «В Салеме были такие куклы.
  Это плохое лекарство». Она выхватила его у меня как раз в тот момент, когда я открыл дверцу печи и собирался бросить его в топку. «Нет, нельзя! Разве ты не видишь? Именно этого они и хотят, чтобы ты сделал — уничтожил себя.
  Видишь? Здесь в воске застрял длинный волос. Может, это твой?
  «Я... я не знаю».
  Дана вытащила булавки и бросила их в печь. «Их мы уничтожим, но кукла — это ты, поэтому я сохраню её и обращу зло обратно к тем, кто её создал».
   «Ох, правда, Дана, — я дрожащим смехом пробормотал, — ты же не веришь в такие вещи на самом деле?» Я попытался уговорить её, но она сопротивлялась. Дверь наверх открылась. Роуэн изумлённо смотрел, как мы застыли, сжимая в руках куклу, а свечи рассыпались по полу подвала.
  «Чт... что ты делаешь?»
  «Мы выбрасываем мусор», — быстро сказал я. «В печь?
  Ты же говорил мне никогда этого не делать.
  «Ты совершенно прав, Роуэн», — согласился я. «Я был неосторожен, и, к счастью, Дана меня остановила».
  Она указала на куклу. «Что это?»
  «Просто грязная старая кукла», — ответила Дана, откладывая её за спину. «Тебе она не нужна. Я сожгу её на улице».
  «Почему ты это скрываешь, Дана? Почему я не могу… Снаружи завизжали тормоза.
  "Что происходит?"
  Не было смысла щадить её. «Я слышу, как Кэри плачет», — сказал я, рассказав ей всё. «Ты же не хочешь сейчас оставлять её одну, правда?»
  Я боролся с Макдаффом, когда снова оказался лицом к лицу с шерифом.
  «Заткните эту чертову собаку!» — потребовал шериф.
  «Ни за что!» — воскликнул я. «Если преступник на свободе, я хочу, чтобы моя собака была здесь. Разве вы его не нашли?»
  «Нет, мэм, этот ниггер точно где-то здесь. Собаки на улице бушуют. Теперь я поймал всю стаю».
  «И судя по всему, целая толпа людей».
  «Я их не привёз — они просто пришли. Всё выйдет из-под контроля, если мы его не найдём».
  В исчезающей ночи я разглядел Гомера Редда с ружьем в руках.
  Большинство остальных были неразличимы, кроме Джима Уилларда, который возвышался над толпой, пытаясь её растолкать. Грег, делавший заметки, убрал блокнот и пошёл ему на помощь. Машина въехала на свободное место, и Люциан вышел.
  «Чего вы хотите?» Я повернулся к шерифу.
  «Я хочу обыскать ваш дом».
  Я изобразил негодование. «Неужели ты думаешь, что я стал бы укрывать преступника?»
  Оспины на его лице стали глубже. «Мэм, я ничего не знаю, кроме того, что на свободе убийца. А что касается её…» — он указал на Дану, — «я бы не доверял ей даже больше, чем томуагавку».
   Он дал мне необходимое преимущество. «Ты оскорбил моего друга. У тебя нет здесь права. Я должен попросить тебя уйти».
  Шрамы на его кулаках побелели. «Послушайте, леди, — рявкнул он, — вы позволите мне обыскать этот дом или нет?»
  «У вас есть ордер?» — спросил я, готовясь к действию.
  Его челюсть напряглась. «Так ты препятствуешь правосудию!»
  «Вовсе нет. Я требую ! У вас есть ордер ?»
  «Пока нет». Он попробовал зайти с другой стороны. «Я был уверен, что ты будешь сотрудничать. Маленькую девочку убили. Изрезали, как и ту».
  Я крепче сжала воротник Макдаффа, борясь с приступом тошноты. «Уверяю вас, человека, которого вы ищете, здесь нет»,
  что формально было правдой. «Я принципиально настаиваю на ордере».
  «Не знаю, смогу ли я удержать толпу», — уклонился он от ответа.
  «Можешь, если хочешь», — резко ответил я. «Дай мне поговорить с ними». Дана забрала Макдаффа. Я выхватил из шкафа свой длинный плащ и вышел на улицу, чтобы встретиться с ними. Их лица стали различимы в рассветных лучах — враждебные, угрожающие. Гомер Редд выскочил вперёд.
  «Мне нужен человек, который убил мою маленькую девочку!»
  «Я тоже, Гомер», - попытался я успокоить его, - «но ты знаешь, кто он?»
  «Это не мог быть никто, кроме Джексона, — она держала в руке волосы негра».
  «Это должно решить жюри».
  «Чёрт!» — крикнул кто-то. «Сегодня ни один умный негр не будет осуждён судом».
  Они приблизились, их лица были размыты моей паникой. Грег шагнул ко мне.
  «Назад!» — приказал он.
  «В Писхейвене однажды линчевали невинного человека, — напомнил я им. — Хотели бы вы сделать это снова?»
  «Он убил мою Сьюзи!» — закричал Калеб Тутакер.
  Грег оттолкнул меня за себя. «Ты этого не знаешь, Калеб».
  Гомер размахивал пистолетом. «Всё, чего мы хотим, — это чтобы шериф обыскал эти здания. Это же соблюдение закона и порядка, не так ли?»
  «Нет, если у него нет ордера на обыск!» Грег схватил ружьё за дуло и, резко махнув рукой, застал Гомера врасплох и вырвал у него пистолет. Затем он хладнокровно разрядил его.
   Оружие. «А теперь расходитесь по домам. Здесь от вас никакой пользы». Он вернул разряженный пистолет.
  Демонстрация Грегом своей невероятной храбрости выбила их из колеи. Они беспокойно заерзали, а некоторые отступили. Но не Элспет, которая подошла ближе, накинув пальто поверх пижамы, с бигуди, обнажая проплешины на голове. «Почему она нас не проклянёт? Так она сможет очень быстро от нас избавиться!»
  Эй, ребята, не слушайте эту любительницу ниггеров. Она нас не остановит. Мы можем просто перешагнуть через неё. Она протиснулась мимо Гомера, и остальные последовали за ней, но теперь Люциан встал на их пути.
  «Братья!» – воскликнул он, – «и сёстры! Помолимся!» Они склонили головы в ответ. «О, Отче», – молился он, покачиваясь на каблуках и плотно закрыв глаза, – «помоги нам воздержаться от суда, пока мы не удостоверимся, что справедливость восторжествует, но – не позволяй виновному уйти на свободу в этот век, когда грех и преступление потворствуются высшим судам. Есть высший суд – Твой суд, о Боже. Научи нас, в чём наш долг».
  Что делал Люциан? С замиранием сердца я наблюдал, как они перешептываются и указывают в нашу сторону.
  «Аминь! И мы знаем, в чём наш долг», — голос Элспет призвал их к действию. «Давайте заставим её!»
  Они оттолкнули Люциана и навалились на меня. Грег широко раскинул руки, пытаясь удержать их.
  « Стой !»
  Это слово прозвучало словно удар грома, заставив их замереть на месте. Доктор.
  Брун внезапно появился рядом со мной, призрачная фигура в длинной белой ночной рубашке и лёгком пальто, с молнией в голубых глазах. Но голос его был мягок. «Христиане! Друзья! Никто из вас не нарушитель закона. Неужели вы совершите незаконное нарушение границ? Миссис Ллевеллин лишь потребовала соблюдения своих прав, предусмотренных законом. Какие у вас доказательства того, что она укрывает беглеца? И если вы его найдёте, что вы с ним сделаете? Линчевать его? Воссоздать Сейлем? Вы не знаете – вы не можете знать – каково это – иметь на своих руках невинную кровь». Его голос дрогнул, и на лице появилось выражение невероятной скорби. Пока он говорил, люди затихли, вытягивая из них гнев, словно гной из нарыва. Медленно, стыдясь, они начали расходиться.
  Люциан засунул кулаки в карманы. «Ты преуспел там, где я потерпел неудачу, Мартин», — с усмешкой признал он.
  «Я поставлю кофе», — сказал я, открывая заднюю дверь.
  «Извини, Митти», — сказал Грег, — «мне нужно опубликовать свою историю в новостных агентствах».
  «А вы, доктор Бр…» Слова застыли у меня во рту. Белый терьер и тощий одноглазый рыжий пёс рвались с поводков, волоча шерифа и одного из его помощников к стоку на лужайке.
  «Отличные у вас охотники», — усмехнулся я, дрожа. «Под теми кустами всё лето было кроличье гнездо».
  «Ирв, у тебя есть лицензия на охоту?» — вмешался Джим Уиллард.
  Пока Гуд безуспешно обшаривал сток лучом фонарика, белый пёс внезапно потерял интерес к своей добыче и начал затевать драку с другим животным. Ругаясь, он ударил собак ногой в ботинке и отправил их съеживаться к патрульным машинам, где их по отдельности посадили на задние сиденья с зарешеченными сетками. Моё дыхание нормализовалось, когда два отряда умчались.
  До того, как шериф вернулся из Richland Center с ордером, доктор...
  Брун отправился в Мэдисон с Квентином, а я передал его указания его родителям. Вернувшись домой, я поднялся на вышку, чтобы понаблюдать за шерифом. Что-то в кресле тёти Бо заставило меня задуматься.
  Неужели эти впадины в обивке были глубже обычного? Как будто там кто-то сидел? Чушь! И всё же невидимая преграда удержала меня. Кудрявые волосы Макдуфа выпрямились, и с воем он поджал хвост и помчался вниз по ступенькам. Локи выгнул спину, сплюнул и догнал Макдуфа.
  Она была именно такой, какой я её помнил: розовые пухлые щёки, чёрные седеющие волосы, зачёсанные в высокий французский пучок, мягкие локоны выбивались из прически, а на кончиках губ были ямочки. Она придвинула ко мне свой акустикон, приложив ладонь к уху.
  «Ты сегодня хорошо постаралась, Митти», — сказала она.
  А потом она превратилась в сплошные световые волны и молекулы, и я очень устал. Удивительно, какие фокусы может вытворять разум в стрессе…
  Но как мне объяснить, что на столе лежит акустикон?
  Глава двадцать первая
  Писхейвен не очень обрадовался, когда шериф не смог предоставить никаких улик против Квентина, хотя и обыскал дом Джексона и Финикс. Но кто-то убил детей и…
   Тем же кошмарным образом. Мысль о бродяге больше не казалась правдой, и они столкнулись с осознанием того, что тот, кто это сделал, всё ещё среди них. Двери, которые никто не удосужился запереть, теперь были заперты, и слесарь в Ричленд-центре процветал.
  Фабрика слухов породила длинную череду нелепостей: «Их сердца были вырваны и съедены».
  «Что-то высосало из них кровь».
  «Клан Дилана убил их, чтобы разжиреть и получить «летучую мазь»».
  Напряжение нарастало, и событиям, которые в другие годы воспринимались бы спокойно, придавалось чрезмерное значение. Корова Дайкс сломала ногу, и её пришлось застрелить.
  Пони Клойсов умер от сердечного приступа. У Фосдиков загорелся дымоход. Миссис Энсон Паркер видела НЛО, зависшее над Богус-Блафф.
  А Лестер Джейкобс поклялся, что призрачная женщина заставила его съехать с дороги.
  Участились случаи взломов домов, магазинов и автомобилей, из начальной школы украли аудиовизуальное оборудование, ограбили таверну Скотти Бакли, а кто-то украл норковую накидку Розалинды Бишоп из гардероба загородного клуба.
  Состояние Элисон постепенно улучшалось. Я навещала её каждый день, открывая дверь ключом, который она мне дала. Однажды днём, как раз перед Рождеством, я с удивлением обнаружила Люциана на коленях рядом с Элисон, которая лежала на диване.
   OceanofPDF.com
   «Нет, останься, Митти!» — крикнула она, когда я начал пятиться. «Люциан собирался уходить». Скорее приказ, чем замечание.
  Он поднялся и встал над ней. «Я боюсь за тебя, Элисон Проктор. Я молился, чтобы этот недуг снял пелена с твоих глаз, но ты не оставила своего упрямства», — перефразировал он Джаджеса. «Я буду продолжать молиться за тебя», — сказал он, поднимая пальто и шляпу, — «но помни, что „слишком поздно“ может наступить в любой момент. Я рад, что ты выглядишь намного лучше», — смягчился он, поймав мой гневный взгляд. «Увидимся вечером, Митти».
  «Люциан — самое горькое лекарство, которое мне приходится принимать», — вздохнула Элисон после его ухода. «Ему нет дела до моей души — он просто хочет добавить ещё одну рыбку в свою ловушку».
  «Слишком много священнослужителей превращают спасение душ в игру эго», — согласился я, усаживаясь на верстак сапожника возле огня.
  «Что он имел в виду насчёт сегодняшнего вечера?» — лукаво спросила она. «Я слышала, он в последнее время частый гость у тебя дома».
  «Не совсем», — парировала я. «Они с Люси как раз приезжают». Роуэн поощрял визиты Люциана, как будто его присутствие давало ей своего рода защиту от меня.
  На мгновение в темнеющей комнате было слышно лишь монотонное тиканье напольных часов. «Самый короткий день в году!» — наконец сказала она. «Слышишь, как утекает моя жизнь?»
  «Жизнь сама по себе — смертельная болезнь», — напомнил я ей.
  «Ты ведь в это не веришь, правда? Ты не веришь, когда здоров. Я никогда не мог представить себе смерть. Я был другим, я бы не состарился и не умер.
  Что ж, мне пришлось смириться с обеими неизбежностями. Нет, — Элисон отмахнулась от моего невнятного протеста, — не пытайтесь убедить меня, что этого не произойдёт, что произойдёт чудо в последний момент. Я надеялась увидеть Брюса и Линду взрослыми и окрепшими, но, — сказала она, и её веки наполнились слёзами,
  «Я никогда не делал ничего, чтобы заслужить чудо, если оно существует».
  «Ты кажешься лучше, Элисон, даже Люциан это сказал».
  «Может быть, на какое-то время. Не думай, что я не буду бороться за каждый день, час и минуту, оставшиеся мне! Посмотрим правде в глаза — у меня меланома — ты знала, что Уорд не хотел, чтобы врачи мне говорили? Но я настояла, и я рада, что знаю, даже если…» Она остановилась и протянула руку. «Ты ведь позаботишься о моих детях, правда, Митти?»
  «Конечно, — заверила я её, — но пока не раздавай. Я верю в чудеса».
  «Жаль, что я так не считаю», – горячо проговорила она. «Надеюсь, Линда и Брюс не увидят меня… изменившейся, особенно Линда. У Брюса свои цели, но я беспокоюсь за неё». Её длинные, худые пальцы ощупывали подлокотник дивана. «Могу же я быть уверена, что ты ничего не скажешь, правда? Я не говорила Уорду, но она ведёт себя странно. Она враждебно настроена».
  «Она, наверное, расстроена твоей болезнью», — начал я.
  «Линда сама не своя», — резко сказала она. «Она старается проводить здесь как можно меньше времени. Думаю, она боится, что я развалюсь у неё на глазах — ох, я не знаю, что делать!»
  Правда ли это, или болезнь сделала Элисон склонной к воображению? Я ничего не знала о побочных эффектах химиотерапии, но, похоже, Элисон слишком бурно реагировала.
  Она встала и подошла к книжному шкафу, где достала Библию. «Ты никому не расскажешь! Поклянись!»
  «Значит, ты не полностью отказался от веры в Бога», — сказал я после того, как с недоумением подчинился.
  «Кто-нибудь в окопах? Да, знаю, это старое клише, но именно так я себя чувствую. Я хочу верить, Митти. В больнице я пыталась молиться, но разговаривала с пустыми стенами. Говорят, когда люди сталкиваются со смертью, им являются видения или откровения. У меня их не было».
  «Возможно, вы еще не были так близки к смерти».
  Она проигнорировала моё замечание. «Не то чтобы я чего-то ждала. Я слишком скептик.
  Если есть Бог, он должен меня презирать».
  «Разве Иисус не любил Фому? Мой отец успокаивал меня, говоря: „Мы все иногда сомневаемся в Боге“. Мой отец сомневается в Боге? Невозможно! „Я спрашивал себя, — говорил он, — проповедую ли я Истину. У нас есть слово только одной книги, и у нас даже нет исторических доказательств того, что Иисус когда-либо жил“. Если ты сомневаешься, Элисон, тебе стоит послушать дебаты в духовных семинариях!
  Было ли непорочное зачатие? Исцелял ли Христос физические недуги или только психосоматические? Воскресил ли Он Лазаря из мёртвых? Был ли Он распят?
  И воскрес ли Он из мёртвых? Если я не мог поверить в это, я мог бы забыть о христианской религии. Сатана придаёт нашим сомнениям такую логику и убедительность! Вот тогда я благодарю Бога за Фому, этого упрямого скептика. Он не мог принять Христа просто на веру. Нет, ему нужно было прикоснуться к ранам, чтобы…
  знал, что они реальны, — и он отправился в Индию, чтобы провозгласить Христа и умереть мучеником».
  Она снова оказалась на диване, закрыв глаза. «Извините, — извинился я, — я не хотел читать нотации».
  «Мне это нравилось», — возмутилась она. «Жаль, что со мной так не разговаривают. Мне не нравится эта история с прахом. Если это всё, то какой смысл в религии, правда? Или в молитвах и пении гимнов — или даже в жизни?»
  «На самом деле вы спрашиваете: есть ли загробная жизнь? Я верю, что она есть…
  ни здесь, ни на каком-либо другом плане. Одной жизни недостаточно, чтобы дать человеку шанс достичь состояния, в котором он достоин быть с Богом».
  «Люциан был в чём-то прав, — медленно проговорила Элисон. — Можно было бы подумать, учитывая моё нынешнее положение, что я хочу родиться заново. Но я этого не хочу — по крайней мере, не в этой церкви. Никогда не хотела. Предыдущий священник был настолько современным, что, по-моему, он вообще ни во что не верил. Возможно, поэтому людей так тянет к Люциану. Но вся эта болтовня о спасении и проклятии оставляет меня равнодушной. У меня такое впечатление, что он считает себя единственным вратом к Богу — почти как будто он сам Бог».
   Люциан на каминной скале!
  «Он странно не подходит для Писхейвена, — размышлял я. — Он идеально подходит на роль охотника на ведьм».
  Она посмотрела на меня сквозь полуприкрытые веки. «И какое же у нас наследие? Неужели ты хоть на минуту допускаешь, что мы произошли только от жертв Салема?
  Что, по-вашему, происходило в течение полутора веков между судебными процессами над ведьмами и основанием Писхейвена? Монтекки и Капулетти вступали в браки, хотя никто здесь в этом не признается. Ведь в наших жилах течет кровь Патнэма, Хоторна и Корвина.
  «И это плохая кровь?»
  «Не больше, чем любой другой. То, с какой стороны ты рождаешься, обычно зависит от рождения».
  Мне захотелось рассказать ей о странных снах, которые мне снились, но я воздержался, взглянув на её измученное лицо. Она снова закрыла глаза, её серебристые волосы разметались по подушкам. Я встал, чтобы уйти.
  «Не уходи пока, Митти», — сказала она. «Я не сплю. Дана была здесь, когда пришёл Люциан. Думаю, он её ненавидит — и боится. С тех пор, как я заболела…
  Я стал лучше понимать вещи, подводные течения, которые раньше не замечал. Кто-то должен предупредить Дану. Люциан — её смертельный враг.
  
  * * * *
  Я вспомнила предостережение Элисон, слушая проповедь Люциана на рождественской службе – совсем не похожей на те, к которым я привыкла. Рождество почти не отмечалось: одна увядшая пуансеттия на кафедре; никакой рождественской ёлки; никаких свечей; никакого распятия. Язычество и папизм, утверждал Люциан.
  
  «В этот канун Рождества, — говорил он, — подобно тому, как волхвы принесли свои дары к яслям, не принесете ли и вы свои души Иисусу?
  Не откладывайте – завтра может быть слишком поздно. Позвольте мне рассказать вам об одном человеке, которого я когда-то знал. Его жена отдала себя Христу, но, хотя он и принадлежал к моей церкви, он ещё не принял решения. Он был хорошим человеком, соблюдал все заповеди, жертвовал на благотворительность, любил свою семью, но… – Он сделал паузу, наслаждаясь пристальным вниманием прихожан.
  «Он еще не сказал: «Господи, я Твой. Я хочу родиться заново в Тебе!»
  И вот однажды ночью он принял решение: немедленно поедет ко мне домой и даст обещание. Увы, друзья мои, песчинки, отмеряющие ему жизнь, закончились. По дороге его сбил насмерть водитель, скрывшийся с места ДТП…
  Лукиан опустил руки, и в собрании повисла ледяная тишина. «Если бы он только не откладывал! Господь пришёл и ушёл, а этот человек погиб навсегда!» Он склонился над кафедрой, сверля нас взглядом. «Я вижу среди вас тех, кто может ответить: „Да, слава Господу, я спасён! Я знаю, что для меня есть место на небесах; аллилуйя!“ Но как насчёт остальных? Не выйдет ли кто-нибудь сегодня вечером?»
  Он смотрел прямо на меня. Я отвёл взгляд. Среди прихожан наметилось лёгкое движение, но никто пока не двинулся вперёд.
  Лукиан развел руками: «Братья и сёстры, сатана среди нас!
  Убиты две маленькие девочки. Неподалёку живёт шабаш ведьм. И среди нас есть те, кто вступает в союз с Сатаной. Есть женщина инопланетной крови, которая утверждает, что исцеляет с помощью странных трав и паранормальных сил. Она даже поклоняется живому символу Дьявола — козлу, вонючему, непристойному козлу…
  Кейпер и Дана — Дьявол и Ученик? Он зашёл слишком далеко!
  «Я трепещу при мысли, — продолжал он, — что члены нашей общины обращались к этой женщине за исцелением».
   Громкий звук «хм!» был встречен этим. Глэдис развернулась на органной скамье и сердито посмотрела на мать.
  «Прошу вас помолиться за эту женщину, чтобы она отвернулась от своих злых дел, пока не стало слишком поздно. В Библии сказано: „Ворожеи не оставляй в живых“».
  Его рука сжала кафедру. «И есть ещё одна женщина, за которую я прошу ваших молитв, и за её мужа тоже. Они из Писхейвена, но они не христиане. Господь поразил эту женщину страшной болезнью, но она всё ещё упряма. Молитесь о её спасении, друзья мои. И теперь я прошу вас, о избранные, в этот Рождественский сочельник выйти вперёд и подтвердить свою преданность. Своим примером ведите к свету тех, кто пребывает во тьме». Он снова посмотрел на меня, но я тоже упрямился. Лучше родиться заново в его служении, чем остаться в утробе матери!
  Люди поднимались и проходили мимо алтаря – последними были Айрис и девушки. Люциан проводил руками по одной гладко выбритой голове за другой. Внезапно раздался крик. Одна из девушек упала лицом вперёд. Мне было трудно что-либо разглядеть, но я слышал стоны и громкий, грубый голос, выкрикивающий непристойности. «Боже мой, это снова случилось с Роуэном», – подумал я, бросаясь вперёд, но я ошибался. Роуэн и Сисси поддерживали Люси. Её вены расчерчивали синюю сеть на прозрачной коже, а спазмы сотрясали её хрупкое тело.
  «Пламя!» — закричала она. «Я вижу пламя! И легионы Сатаны!
  Ох, они меня жгут, жгут!»
  На её лице и руках появились огромные рубцы и волдыри. Она скривилась, а затем снова опустилась на скамью.
  Глава двадцать вторая
  Мы с Грегом стояли на обрыве, глядя на рождественский пейзаж.
  Над нами, в полночном небе, звёздная метель ниспадала на сверкающую драгоценными камнями деревню, где красные, зелёные, синие и янтарные цвета уличного освещения создавали радуги на снегу. Для мрачного пуританского Салема Писхейвен показался бы разукрашенной Иезавелью. Окна, обычно тёмные в этот час, сияли рождественскими ёлками и свечами. Из громкоговорителя лились рождественские гимны, а вдали пара снегоходов очерчивала противоположные берега реки своими стремительными лучами. Это был хрупкий момент, повисший в ночи, словно стеклянная ёлка, свисающая с кончика ветки, – идеальный, но всего в одном шаге от катастрофы. Я убаюкивал
  Этот момент прокручивался в моей голове, я едва смея дышать. Я не хотела вспоминать – мне хотелось только настоящего, но колокольчик Кейпера у ворот разрушил его и вызвал в памяти ужас припадка Люси, случившегося меньше часа назад. Дэймон ввёл успокоительное, а Люциан завершил службу поспешным благословением. Я ожидала, что запланированные торжества отменят, но Элспет настояла на том, чтобы вечеринка, которую она устраивала для девочек, прошла по плану. Грег, покончив с этой праздничной проблемой, встретил меня в церкви и отвёз домой. Когда я вышла из его «Фольксвагена», чары кристальной ночи на мгновение заставили меня забыть. А теперь, увидев Кейпера, я всё вернула себе.
  «Пойду-ка я выпущу этот „вонючий, непристойный символ Дьявола“ порезвиться», — усмехнулся я, открывая ворота. Кейпер проскочил внутрь, перевернулся и, высоко подпрыгнув, поднялся с комом снега на носу и помчался по двору, словно разъярённая антилопа. «Посмотри на него, Грег, как Люциан мог такое сказать?»
  Не успел я это сказать, как козлёнок развернулся и ударил Грега сзади, сбив его в снег. Когда я потянулся за помощью к Грегу, моя нога поскользнулась, и я упал в его объятия, наши губы соприкоснулись сквозь облако снежного пара.
  «Он, может, и чертёнок Сатаны, — пробормотал Грег, — но действует как настоящий художник». Он смахнул снег с моего лица. «Что случилось, Митти? Ты вдруг так затихла».
  «Ничего… Пойдём. Помоги мне украсить ёлку, и я заплачу тебе «Томами и Джерри». Я оглянулся на козлёнка, одиноко стоявшего в своём загоне. «Козерог, — размышлял я, — козёл может символизировать как Христа, так и Дьявола».
  «Это переключатель».
  «Но если Иисус действительно родился двадцать пятого декабря…» Я приложила варежку к его губам. «О, я знаю, учёные спорят об этом, но что они знают? Было бы логично, если бы Христос был Козерогом — козлом отпущения, который берёт на себя наши грехи».
  «Ты действительно все смешал — астрологию и христианскую символику», — сказал он, открывая мне дверь.
  «Это уже было. Помните волхвов?»
  
  * * * *
  «Где Кариад?» — спросил он, когда я вошла в гостиную с дымящимися горячими напитками.
  
  «Она у Даны. Спускайся и ешь, пока горячо».
  Пока я смаковала пенистую жидкость, он сидел и задумчиво помешивал свой напиток. «Надеюсь, припадок Люси не отвратит зрителей от участия в представлении», — заметил он.
  Это представление — его проклятое представление! «Не знаю, Грег, у меня есть сомнения насчёт возрождения трагедии 1692 года. Одно или два представления…
  Это одно, но день за днем, ночь за ночью я задаюсь вопросом, какое влияние это окажет на девушек и на остальных».
  Его щеки залились гневным румянцем.
  «Ты сегодня не всё видела», — поспешил я продолжить. «Как будто одна из тех сцен ожила. Это были настоящие ожоги. Я видела, как из этих волдырей сочилась жидкость».
  «Стигматы — это форма истерии, — возразил он. — У девочек в деревне Салем были похожие симптомы. Раны исчезли так же быстро, как и появились».
  «Но все равно я волнуюсь за Люси — она такой чувствительный и внушаемый ребенок».
  Он поставил напиток и начал рыться в коробке с украшениями. «Если дело в конкурсе красоты, то, полагаю, я тоже виновен», — сказал он, прикрепляя крючок к красному атласному шарику.
  «Возможно, мы все такие. Как насчёт добавки?» — спросил я.
  «Спасибо, сейчас не время. А где мишура?»
  «Ничего нет. Мне не нравится, когда мои украшения завалены мишурой».
  «Никакой мишуры?» — разочарованно подумал он. «Какое же Рождество без мишуры?»
  «Ты ужасный пуританин, — упрекнул я его. — Насколько ты испорчен…
  Хочется мишуры! Хотя, честно говоря, Грег, — продолжила я, — у меня есть сомнения насчёт этого конкурса.
  «Тебе не нравится сценарий?» — тихо спросил он.
  «Нет, сценарий отличный, но он выкапывает обиды из прошлого. И, возможно, освобождает что-то». Я содрогнулась, вспомнив ожоги, расползающиеся по коже Люси.
  Он пальцем приподнял мой подбородок. «Ты говоришь так, будто только что из Салема».
  Возможно, это было не так уж далеко, как он думал. Я мысленно вернулся к тем месяцам, что провёл в Писхейвене: телефонные звонки, кукла, мои сны, Роуэн, а теперь и Люси. «Я начинаю понимать этих людей», — сказал я. «Возможно, мы и более продвинуты в науке, но мы больше не знаем о том, что лежит за её пределами. Жадность и злоба были составляющими трагедии в Салеме, но катализатором стал искренний страх. Испуганные люди опасны, и я содрогаюсь при мысли о том, что мы могли бы сделать в подобных обстоятельствах. Вот почему я не уверен, что нам стоит продолжать репетиции».
  «Но вы же знаете театр лучше любого из нас. Если вы откажетесь, никакого представления может и не быть!» — возмутился он, поднимаясь по лестнице.
  «Это было бы так плохо?» Я тут же пожалел, что сказал это; я убивал его мечту.
  «Если вы беспокоитесь о Люси, вините ее отца, а не конкурс красоты».
  «Люциан действительно странно влияет на людей», — признал я, протягивая ему маленького барабанщика. «Помнишь, как он внезапно появился, когда у Роуэн случился припадок? И как его молитва скорее разжигала, чем успокаивала, когда толпа набросилась на Квентина?»
  «Говорят, что вы часто его видите».
  «Он приходит сюда с Люси. Роуэну они очень нравятся».
  "А ты?"
  «Это лучше, чем одинокие вечера», — резко ответил я.
  И всё пошло прахом. «Я был занят, редактируя последний акт», — объяснил он. «Если ты сейчас нас бросишь, Митти, Айрис придётся взять всё на себя».
   Это меня успокоило. «Хорошо, Грег», — сдался я. «Давай, украсим ёлку до Нового года».
  «Парень, как здесь жарко!» — пожаловался он, наклоняясь, чтобы поставить барабанщика на место.
  «Осторожно! Лестница падает!»
  Он отпрянул, но потерял равновесие и поскользнулся на шатающейся лестнице, упав на пол.
  «Черт!» Он закатал рукав рубашки.
  «Ты ушибся?»
  «Ничего страшного. Просто осколок лестницы».
  «Ну, у меня есть диплом по удалению заноз. Подожди здесь», — ответил я с иглой и пинцетом. Заноза застряла в предплечье, у внутренней стороны
   локоть был довольно глубоко повреждён и сломан под кожей. Когда острый конец коснулся его, он отпрянул. «Я боюсь игл».
  «Это распространённый мужской синдром. Мне придётся сделать тебе немного больно, но я буду максимально нежен».
  Он откинулся на подлокотник дивана, закрыв глаза. Я ввёл иглу под верхний слой кожи и обнажил кончик занозы.
  Освободив конец, я зацепил его пинцетом.
  «Вот ты где!» Я поднял его, чтобы он увидел, но он не ответил, просто сидел неподвижно, глядя на меня диким взглядом.
  «Клянусь, это колдовство!» – слетело с моих белых губ. «Ты наложила на меня печать дьявола – а я любил тебя, Мэри!»
  Пинцет выпал из моей руки. На этот раз он проскользнул на другую сторону. От моего прикосновения он отскочил от меня. «Уйди, блудница! Уйди!» Затем остекленевший взгляд исчез. Он огляделся, явно растерянный. «Что случилось?»
  «Ты... ты сейчас был не в себе, Грег».
  «Я не понимаю, что вы имеете в виду», — сказал он, застегивая манжету.
  «Со мной такое всегда случалось. А сейчас это первый раз… ну… не совсем… — сказал я, вспоминая пещеру, — когда это случилось с тобой. Лучше сядь».
  Он мне не поверил и отмахнулся: «Знаешь, Митти, нам нужно беспокоиться не о девушках. Это ты позволяешь конкурсу красоты взять над собой верх. Естественно, ты мечтаешь об этом — я знаю, что мечтаю. А мечты никогда не имеют смысла. Я польщен. Я понятия не имел, что мои тексты настолько эффективны».
  Он взял стеклянную безделушку в форме минарета и повесил её на ёлку. «Смотри, как она играет в свете костра!» — воскликнула я, почувствовав лёгкую дрожь, когда его руки внезапно обхватили моё лицо.
  «Мне больше нравится свет огня в твоих глазах», — тихо сказал он. «Я почти мечтаю, чтобы твои сны о Мэри Эсти и Уильяме Стоутоне стали реальностью. Я бы вписал это в сценку, чтобы мы с тобой могли её разыграть…»
  «Зачем действовать? Реальность уже здесь, Грег».
  «О, да!» — выдохнул он мне в волосы. «Я и не мечтал, что реальность может быть совершенством. Я боюсь до неё дотянуться, боюсь её разбить. О, Митти, Митти… Мы погрузились в мягкую бездну дивана…
  "С Рождеством!"
   Роуэн стояла над нами с укоризной, глаза ее блестели, губы были опущены в тонкую дугу.
  «Счастливого Рождества, дорогая! Вечеринка прошла весело?»
  «Нет, это было ужасно, поэтому Айрис повела меня к себе домой послушать новые пластинки. Видишь, что она мне подарила на Рождество?»
  Она сунула мне в руки пару джинсов «ливайс», кричаще украшенных серебряными заклёпками, и я закипела внутри. Ирис — всегда Ирис!
  «Роуэн, ты всегда должен сообщать мне, где ты находишься».
  «Ох, мама! Она же взрослая, и не хотела дарить мне такой дорогой подарок перед другими девочками. Знаешь что? Мы купались нагишом в её подвале. Вода там горячая».
  Я старался говорить это осторожно, как если бы стоял на краю пропасти. «Ты же знаешь, как ты подвержен простудам. Обсудим это позже. Ты слышал, как дела у Люси?»
  «О, с ней всё в порядке. Люциан позвонил и сказал, что ожоги прошли».
  «Видишь?» — торжествующе воскликнул Грег. «Чистая истерика».
  Роуэн бросил на него взгляд, словно спрашивая: « Кто тебя спросил? ». «Я что-то прервал?»
  Она спросила. Она чертовски хорошо знала, что так и было.
  «Вовсе нет, дорогая», — солгала я. «Я разогрею «Том и Джерри», и раз уж сегодня Сочельник, можешь взять один».
  «Хорошо. Вернусь через минуту».
  Она стояла у камина с маленькой тёмной книжкой в руках, когда я вернулся с напитками. «Вот тебе рождественский подарок», — сказала она. «Я нашла его в башне. Разве там не имя моей бабушки?»
  «Должно быть, это одно из тех, что я отправила тете Бо, когда умерла твоя бабушка».
  Она открыла страницу в самом начале книги. «Вот, прочти это», — сказала она, протягивая мне книгу. «Вслух».
  «Вдова Джудит, — начал я, — была сестрой Израэля Стоутона, вышла замуж в Англии за Джона Денмана около 1620 года, он умер; она вышла замуж за некоего Смида около 1634 года. После смерти мужа она переехала вместе со своим сыном Уильямом, родившимся в Англии в 1635 году, к своему брату в Дорчестер. Его сын, Уильям Стоу…»
  «Продолжай», — потребовала она.
  «…Уильям Стоутон стал вице-губернатором, а затем исполняющим обязанности губернатора колонии и в течение многих лет был главным судьей…»
   «Я… я никогда не читала эту книгу», — воскликнула я Грегу, который подошёл к окну и стоял к нам спиной. «Я и не знала, что Стоутон…
  Роуэн сгорбилась на диване, закинула ноги на журнальный столик и заложила руки за голову. «Ты потомок его тёти Джудит. Я нашла это».
  «Ну что ж, это довольно отдалённо», — заметил я.
  «Но ты всё равно Стоутон», — пробормотал Грег, обернувшись. «Неудивительно, что ты всё это время защищал Стоутона. И выдумал историю о том, что он и Мэри Эсти были любовниками, даже пытался сказать мне, что я когда-то…»
  «Грег, пожалуйста! Я не знал, что в этой книге!»
  «О, конечно, твоя мать рассказывала о предке, которым был», — с сарказмом, — «Его Превосходительство , вице-губернатор Массачусетса. Любители генеалогии обожают титулы. Так ты — Стоутон!
  Вот почему вы пытаетесь сорвать конкурс».
  «Я сделала что-то не так?» Ее глаза были цвета сапфировой невинности.
  «Вовсе нет, Роуэн, — заверил он её. — Пора нам всё очистить.
  Тётя Джудит — милая тётя Джудит! О, я могу рассказать вам о ней! Она и её первый муж были истцами в знаменитом судебном процессе против семьи ведьм в Девоншире. Несомненно, она наставляла Уильяма Стоутона в его фанатизме, когда жила у него дома.
  «А кто тебя в этом учил?» — вспыхнул я.
  «Если бы ты сказал мне с самого начала, я бы, может быть, понял, но…»
  Резким движением руки он сбил минарет, который разлетелся у его ног. Он опустился на колени и начал собирать обломки.
  «Прости, Митти. Мне не следовало выходить из себя. Какое отношение всё это имеет к нам?»
  Я повернулся к огню. «Думаю, это во многом связано с нами», — сказал я. «Ты считаешь меня лжецом. Я очень устал, Грег. Не беспокойся о том, чтобы собирать осколки. Ты сам всё разбил и не сможешь собрать заново. Я пойду спать. Спокойной ночи, Грег».
  Роуэн улыбнулся в тени, когда за ним закрылась дверь.
  «И можешь убрать эту ухмылку с лица», — рявкнул я. «Если я его потомок, то и ты тоже».
  «Нет, я Ллевеллин, а не Стоутон. Я не хочу быть частью твоей семьи, мама».
  С заднего двора донесся мучительный крик. Включив фонарь, я увидел Дану и Грега, склонившихся над чем-то в загоне Кейпера. Я побежал к ним, не обращая внимания на то, что на мне нет пальто, а снег хрустит в моих ботинках. Дана повернула ко мне измученное лицо. «Я услышала какой-то звук – крик», – пробормотала она дрожащим голосом. «Почти человеческий – потом топот ног и шум отъезжающей машины». Она держала голову Кейпера в руках. Кто-то вонзил в его тело острый кол, и его кровь темными ангелами струилась по снегу.
  Глава двадцать третья
  Древние, встречавшие Новый год в марте, проявили больше проницательности, чем мы, ведь Старый год всё ещё переживает предсмертные муки в январе и феврале, а Новый год заключён в недрах Земли до весеннего равноденствия. Я никогда не ощущал этого так остро, как в первый год в Писхейвене; январь и февраль были для меня временем одиночества и распада. Грег внезапно прекратил публикацию в это время и уехал из города – в отпуск или по делам, никто, казалось, не знал. Больше всего меня тревожило то, что Айрис тоже уехала неизвестно куда, и ходили слухи, что они уехали вместе.
  Дана была занята как никогда, и я беспокоился, что она будет истощаться. Она стала замкнутой и отстранённой. Мои предложения о помощи были отклонены, и я знал Дану лучше, чем настаивать, но мне не хватало нашей прежней лёгкой дружбы.
  После Нового года Элисон снова начала болеть. У неё появился хронический кашель, и она стала быстро уставать. Хотя она клялась, что просто простудилась, остальные отнеслись к ней скептически, особенно Уорд, который заметно поседел.
  В один из своих визитов я застал Дану стоящей на коленях рядом с Элисон, воздев руки к неподвижной женщине, от которой к её груди хлынули алые волны. Услышав мой вздох, Дана резко обернулась и посмотрела на меня чёрными, суровыми глазами. «Тебе не следовало приходить сейчас», — пробормотала она.
  "Что ты делаешь?"
  «Я делаю то, что должен, и ты не имеешь в этом никакого участия».
  Элисон слегка пошевелилась, но не проснулась, если это был сон. Я вышел, спотыкаясь, озадаченный и немало обиженный. В последующие недели ни она, ни Дана ни разу не упомянули об этом инциденте.
  Доктор Брун был занят составлением карты и систематизацией своих находок. Он больше не посещал пещеру, поскольку снег мог выдать его следы. Однажды он показал мне овальный плетёный каркас с фрагментами высохшей кожи, который он нашёл, частично присыпанный щебнем, в глубокой нише. «Это может быть каркасом как валлийского коракла, так и манданской лодки», — возбуждённо объяснил он. «Возможно, они использовали такие лодки, чтобы подниматься по реке». Он вздохнул. «Увы, это не доказательство. Материал и конструкцию нужно будет проанализировать и датировать с достаточной точностью, а это будет непросто».
  Я спросил его, можно ли на этот раз использовать тест с углеродом 14.
  «Вы помните, что радиоуглерод 14 работает только с органическими материалами.
  — существ, которые когда-то жили. Я собираюсь отправить образцы кожи и костей в университетскую лабораторию, но они могли быть заражены бактериями. В любом случае, ответа я получу нескоро». Видя моё разочарование, он положил руку мне на плечо. «Терпение, дорогая Митти, — важнейшее качество археолога, которым наши друзья редко обладают. А теперь, прошу прощения, мне нужно вернуться к книге».
  И так оно и продолжалось. Все, кого я любила, отдалялись от меня. Мне было так одиноко, что я почувствовала прилив радости, когда однажды открыла дверь и увидела Люциана. Потом я вспомнила канун Рождества и оставила его стоять на улице, под хлесткими ветром и снегом, пока он не извинился так униженно, что я смягчилась и пригласила его войти.
  «Не знаю, что на меня нашло в ту ночь», — сказал он за чашкой дымящегося горячего чая. «Я пытался показать, как нас повсюду окружает растущее язычество. Не успел я опомниться, как вдруг разразился гневом по поводу козы Даны. Для меня Кейпер был всего лишь символом. Я и представить себе не мог, что кто-то воспримет меня буквально».
  «Тогда начинай мечтать», — сказал я, предлагая ему лимон. «Ты имеешь огромное влияние на этих людей».
  Краска удовольствия сгладила печаль на его лице. «Я рад, что ты так думаешь, Митти».
  «Вы раскололи весь город», — продолжил я. «Мне говорят, что при вашем предшественнике церковь чуть не развалилась. Вы же сделали её процветающей. Теперь ваша идея возродить это представление может принести пользу всему сообществу».
  «Особенно, если планы брата Кэрриера и брата Бишопа будут реализованы», — пробормотал он, угощая себя пончиком.
  Теперь я понял его позицию. «Здесь люди сделают всё, что ты им попросишь», — сказал я.
  Он потянулся через стол и взял меня за руку. «Я не знал, что ты так думаешь, Митти».
  «Но это правда!» Я позволила своим пальцам обмякнуть, когда он сжал их. «Твоя власть над ними почти божественна. Ты ведь этого хочешь, не так ли? Чей ты посланник, Люциан, — Бога или Сатаны?»
  Его тёмные брови сошлись на переносице, и он отдёрнул руку. «Что ты имеешь в виду?»
  «Ты бы преуспел в Салеме, Лукиан. Ты предлагаешь нам выбор между мстительным, эгоистичным Христом и злобным, но героическим и обаятельным Сатаной.
  Это вообще не выбор».
  Он поднялся, оставляя след из сахарной пудры на своём чёрном пальто. «Ты наслушался отступников», — сухо сказал он.
  «Мои отступники не подстрекают к кровавым жертвоприношениям, — возразил я. — Сядь, Люциан, ты всё же выдержал бурю, чтобы извиниться передо мной».
  «Я же говорил тебе однажды, как ты прекрасна, когда злишься, Митти, — ответил он. — Я пришёл попросить тебя об одолжении. Это Люси. Ей нужна женщина, с которой можно поговорить, помимо миссис Соумс».
  «А как насчет Айрис Фолкнер?» — спросил я резко.
  «Вокруг неё всегда слишком много людей. Люси нужен кто-то, похожий на её мать».
  Я был тронут. «Должно быть, она умерла очень молодой».
  «Она ещё жива. Она получила черепно-мозговую травму в результате несчастного случая и находится в санатории».
  «О, я не знал».
  «Здесь никто этого не делает. Они думают, что я вдовец».
  Бедная Глэдис!
  Его пальцы поползли по моей руке. «Мы с тобой очень похожи. Мы потеряли друзей, но теперь понимаем друг друга».
  Я потянулась, чтобы отдернуть его руку, но вместо этого он схватил меня за руку и не отпускал. «Я не думала, что у нас много общего…» Я замолчала.
  Его ноготь царапал мне ладонь. Я отдёрнул его. «Уже поздно», — сказал я. «Мне нужно поработать над декорациями для представления».
  После его ухода я пошла на кухню и вытерла руку.
   * * * *
  Остаток дня я провел в башне, работая над эскизами декораций для пышного представления. Начав раскладывать сцену на Висельном холме, я обнаружил пропажу линейки. Должно быть, её одолжил Роуэн. Мне было лень спускаться вниз и искать её, поэтому я покопался в ящиках в надежде, что у тёти Бо она есть. Они были забиты бумагами – одни напечатанными, другие рукописными. Когда-нибудь я должен был их разобрать – я знал, что тётя Бо писала статьи для исторических изданий. В последнем ящике лежала книга о Сейлеме, которую я никогда раньше не видел. Несколько листов жёлтой бумаги были сложены и вложены в книгу. Я мог бы засунуть её обратно в ящик, но моё внимание привлекла записка, нацарапанная поверх листа:
  «Митти, прочитай это».
  Пока я дрожащими руками разворачивала простыни, у меня по коже покалывало.
  Как будто тетя Бо посылала мне послание из могилы, хотя, просматривая испещренный кляксами и крестиками текст, я поняла, что это черновик одной из ее статей:
  Учитывая широкое распространение преследований колдовства в Англии и Европе, удивительно, что, за исключением нескольких отдельных случаев, колдовская истерия в Новой Англии ограничивалась окрестностями Сейлема. Какой провоцирующий фактор отсутствовал в других местах Сейлема? Все колонисты верили в колдовство и боялись его. Все они страдали от лишений и болезней, а также испытывали страх перед индейцами, скрывающимися в лесах, перед притеснениями со стороны короля и перед неотступным призраком ранней смерти.
  «Но у Салема была Титуба», — пишут историки. «Титуба всё начала со своими вудуистскими сказками с Барбадоса!» Чушь! Колонии были полны рабов. Наверняка Титуба была не единственной рассказчицей среди них. Нет, надо искать дальше. Я только что с интересом прочитал «Салем». «Одержимость» , Пол Бойер и Стивен Ниссенбаум (издательство Гарвардского университета). Бойер-Ниссенбаум связывают истерию вокруг колдовства с уже существовавшими внутренними расколами в обществе деревни Салем, и особенно с церковью, пастором которой был Сэмюэл Пэррис. На стр. 184
  Существует схема антипаррисовской сети в общине деревни Салем, в которой обвинялись восемнадцать членов фракции.
   Ведьмы и треть казнённых. С другой стороны, сторонники процессов над ведьмами в подавляющем большинстве поддерживали Пэрриса.
  Тем не менее, для Бойера и Ниссенбаума Пэррис стал лишь последней каплей, сломавшей хребет верблюду. Они указывают на давние раздоры и зависть, земельные склоки и классовую борьбу. Проблема этой гипотезы в том, что подобные условия были характерны не только для Сейлема.
  Однако преподобный Сэмюэл Пэррис из церкви деревни Салем был уникальным, и я со всем уважением предполагаю, что он, возможно, и был тем недостающим компонентом, который искали историки. Я прекрасно понимаю, что это вызовет вопли в исторических кругах, но вот мой аргумент: Сэмюэл Пэррис пришел в общину деревни Салем — захолустную церковь, известную своими ссорами со своими священниками — не по своему выбору, а потому, что он не мог добиться большего без теологического диплома. Он бросил Гарвард. Получив наследство на Барбадосе, он переехал туда и основал торговый бизнес между островом и колониями. Шестнадцать лет спустя, после одних лишь неудач, он обратился к служению. После долгих торгов, несомненно, будучи опытным торговцем, он заключил необычайно выгодный контракт с церковью деревни Салем, который включал его зарплату, надбавки, премии, провизию и дрова. Возникла антипэррисовская фракция, и новый министр был постоянно втянут в споры, пытаясь заставить своих прихожан выполнять условия контракта.
  Перед нами был человек, во всём начинании настроенный против Мидаса, и поэтому он был разочарован и озлоблен. Добавьте к этому тот факт, что в его семье, возможно, была некоторая доля безумия – его сын умер безнадёжным безумцем, – и предположение о том, что он лично мстил своим противникам, становится вполне правдоподобным.
  Позвольте мне немного отвлечься. Рабство было неотъемлемой частью жизни в колониальном Массачусетсе. Колонисты привезли с собой множество колдовских суеверий со своей родины. Однако было бы интересно изучить, какие новые аспекты добавили к их суевериям африканские и вест-индские верования. Например, в Вест-Индии существует множество рассказов о домах, забрасываемых камнями сверхъестественного происхождения, часто довольно хорошо…
   Практически идентичные явления в Новой Англии описаны Инкризом Мазером в его «Литоболии».
  Сэмюэл Пэррис жил на Барбадосе. Не исключено, что он наблюдал и перенял некоторые местные религии вуду и обеа.
  — наложение индейских и африканских верований на европейское христианство и сатанизм? Когда Пэррис прибыл в деревню Салем, он привёл с собой двух барбадосских рабов, через которых он мог общаться с другими рабами в округе. В своём последнем порыве разочарования этот гордый и эгоистичный человек, возможно, обратился к тем другим несчастным, у которых часто были веские причины ненавидеть своих хозяев. Какая месть может быть лучше, чем если бы рабы применили свою национальную магию к своим хозяевам, а затем выставили их ведьмами?
  Ведьмы, признавшиеся в преступлениях Салема, болтали о собраниях шабаша на пастбище Пэрриса. Речь могла идти о любом из нескольких участков земли, которые Пэррис приобрел, купив или подарив до 1692 года. Историки обычно отвергают эти рассказы об оккультных занятиях на лугу Пэрриса, считая их плодом воображения невротичных женщин или откровенной ложью. Неужели историки упустили из виду очевидную подсказку? Возможно ли, что эти «невротичные женщины» всё-таки говорили правду?
  Мой взгляд упал на записку внизу последней страницы, написанную её дрожащей рукой: «В Писхейвене появился ещё один Пэррис. Да помогут нам небеса!»
  Чего бы я только не отдал, чтобы Грег был рядом в тот момент! Сомневаюсь, что он это заметил, ведь это явно противоречило его теории. Её теория показалась мне лучшей из двух. Это сняло часть бремени с Уильяма Стоутона.
  — Грегу бы это не понравилось… Я видел фигуру в чёрном капюшоне, проводящую тайные обряды при свете костра. Мэри Эсти так и не догадалась, кто он. Ха! Я знала то, чего не знала она! Спектакль нужно было переписать. Последняя каракуля тёти Бо — странная…
  В этот момент моя рука нащупала в ящике линейку. Отлично, можно вернуться к работе! Посмотрим… Висельный холм… стоит ли изобразить море на заднем плане? Он наверняка был достаточно высоким, чтобы открывался вид на солончаки, окаймляющие берега… с белыми гребнями волн, разбивающихся о песок, и чайками, парящими над головой в низком небе, их жуткие крики звучали в моих ушах, пока я бежал по песчаным просторам к своему давнему сну…
   * * * *
  …и в его объятия. Его шляпа с пряжкой слетела с его тёмных локонов и упала на землю. Он накинул на меня свой плащ, и мы прижались друг к другу на порывах влажного ветра.
  «Ты не должен идти, моя любовь», — взмолился я. «Они принесли новости об оспе в Лондон».
  «Увы, Гарвард больше не может мне предложить никаких степеней, милая. Поедем со мной в Лондон, Мэри».
  «Если бы я мог, — простонал я, — но без матери мне не придётся заботиться о Береде и Саре. А твой брат никогда не согласится. Ты ещё не достиг совершеннолетия и не владеешь своим состоянием. Но поживи здесь год, пока не станешь взрослым, и тогда, если Бог даст, я пойду с тобой».
  «Нет, не могу. Колонии нужны лидеры. Это мой долг».
  «Ты был бы прекрасным вождем, если бы ты заболел оспой». Я потрогал в кармане маленький футляр, который я сделал из двух связанных вместе раковин гребешков.
  «Такие дела в руках Всевышнего», — ответил он.
  «Не совсем так, дорогая!» — подумал я.
  Он повёл меня по тёмному песку к покрытой солью скале, где мы были бы защищены от ветра и посторонних глаз. Пламя пробежало по моему телу, когда его рука расшнуровала мой корсаж, а пальцы ощупали мои затвердевшие соски. Нет! Не могу! Не могу сдержаться, чтобы он, неудовлетворённый, лежал без сна ночами в Лондоне, мечтая обо мне. Резко дернувшись, я откатилась от него.
  «Что с тобой, Мария? Я тебя обидел?» Он протянул ко мне руку, чтобы оттащить меня. «Перед Богом мы муж и жена».
  «Нет, Уилл, еще нет», — возразил я.
  «Тогда давайте это проведем между нами — давайте пообщаемся…
  «Наша кровь», – закончила я его фразу, зашнуровывая корсаж. «Я не буду твоей блудницей, Уилл. Я буду твоей женой или ничем». Протягивая нож матери, «Твоя кровь в моих жилах, а моя – в твоих».
  Он закатал рукав. Я вырезал маленький крестик на вене на его запястье, затем сделал то же самое на своём. Наши запястья были связаны, наша кровь смешалась, мы лежали рядом, глядя в серое небо и слушая рёв океана, который вскоре разделит нас. Я украдкой вытащил гильзу из кармана и приготовил её, когда наконец развязал наши запястья.
   Прежде чем он успел меня остановить, я смазал его рану вонючим желтым гноем, который я не более двух часов назад извлек из язв на руках моей сестры Сары.
  «Что ты делаешь?» — спросил он.
  «Наложи мазь на запястье, и оно заживет».
  «А почему бы и не на твоём? Ты же себе ничего не оставил».
  «Я совсем забыл», – солгал я. Нет, это было греховно. Ложь навеки проклянёт мою бессмертную душу. «Не хочу шутить с тобой, Уилл. Это лекарство от оспы – я научился этому у матери».
  С криком ужаса и отвращения он погрузил руку в песок. «Клянусь верой, это колдовство!» – поклялся он. «Я слышал о твоей матери, но никогда не верил в это. Ты наложил на меня печать дьявола! Мне бы следовало убить тебя здесь и сейчас, но я не могу, ибо я любил тебя. Да помилует меня Бог за мою слабость! Благодарю Тебя, Отче Небесный, за то, что спас меня от блуда с этой женщиной из Вавилона!»
  Я мог бы напомнить ему, что это я, а не Бог, спас его от этого греха, но я только заплакал,
  «Правда, Уилл, я не знаю иного колдовства, кроме любви!»
  «Ты принадлежишь дьяволу!»
  «Нет!» Я опустилась перед ним на колени, обвивая руками его ноги, но он грубо оттолкнул меня, и лицо его было полно отвращения. «Признайся, Мария, ради души твоей!»
  «Я не могу. Я не смею лгать себе, Уилл, иначе буду проклят».
  «Нет, но ты проклят…
  Вихрь подхватил его и закружил, пока его не засосало в дыру в пространстве. Я поплелся следом, крича: «Уилл… Уилл Стоутон… Грег!» Он исчез, но его голос остался в эхо-камере: «Проклятие… проклятие… проклятие…
  
  * * * *
  Я очнулся от телефонного звонка. «Митти, почему ты нас не послушала?» — раздался шёпот. «Нас много. Сначала Сьюзи, потом Нэнси, а потом — Кариад?» Кариад? Я спустился по ступеням в детскую. Кари лежала на полу, положив голову на мохнатый бок Макдуфа, а Локи устроился у неё под локтем. Если бы я не боялся её напугать, я бы…
  
   Я бы схватил её на руки и стиснул в объятиях. Вместо этого я тихонько сел на пол рядом с этой троицей.
  Я должен увезти её отсюда. Я бы продал «Феникс» – пусть Дэймон и остальные сделают всё, что в их силах… но – конечно! Вот и всё! Должно быть, за этими звонками стоят они ! Я бы делал именно то, чего они хотели. С этим осознанием пришло облегчение. Дэймон и Чэрити не были убийцами, но, возможно, не гнушались бы запугать меня. Если так, то это был всего лишь дешёвый трюк, не представляющий реальной угрозы. Если бы я ушёл, они бы добились своего, а я бы предал Дану и свои принципы. Если бы я сбежал сейчас, я бы продолжал бежать всю оставшуюся жизнь, раз за разом вырывая детей из дома, когда что-то шло не так. И если мои сны и видения хоть немного правдивы, наша карма связана с Писхейвеном, и никакое бегство нас не спасёт.
  Кэри пошевелилась и открыла свои блестящие карие глаза. Её маленькие ручки потянулись ко мне. Я поднял её и крепко прижал к себе, пока крошечные ноготки исследовали моё лицо, скользя по переносице и спускаясь к губам.
  Разразившись смехом, она выскочила из моих рук и начала бегать по комнате, похлопывая по плинтусам.
  «Дом! Дом Кэри!» — лепетала она снова и снова. Она приняла окончательное решение.
  Глава двадцать четвертая
  «Да, хотя я иду долиной смертной тени… Я поймал себя на том, что повторяю сегодня ночью стихи, которые меня учили произносить, когда я боялся темноты, страха, который я так и не победил. Больше, чем когда-либо, я оплакивал своё вдовство. Каждую ночь, когда я был наиболее уязвим, должен был наступить момент, когда мне придётся столкнуться с жизнью в одиночку во всей своей слабости. Почему я поссорился с Грегом? Где он сейчас? С Айрис? Я всё думал о тех минутах в пещере и потом о Рождественском сочельнике – о нежной силе его длинных, красивых рук, о его тепле, о застенчивой серьёзности его карих глаз. Он был сложным человеком, временами общительным, временами замыкающимся в каком-то внутреннем конфликте, и я жаждал разобраться с ним, как бы трудно это ни было.
  Меня охватило одиночество и тоска. Слёзы застилали мне глаза.
  Сон казался безнадежным. Я сбросил с кровати одеяло и спустился в
  гостиная, занимаюсь созданием лиры, затем сажусь и размышляю в большом кресле напротив нее.
  Должно быть, я задремал, потому что следующее, что я помню, – это как колотится моё сердце, и раздался звонок в дверь. Макдафф скулил наверху, в комнате Джан, и царапался в её дверь.
  «Люциан! Что ты здесь делаешь в такой час?» — воскликнула я, хватаясь за полы халата. Прошло довольно много времени с нашей последней встречи.
  «Я видел огни из своего дома и знал, что ты, должно быть, не спишь»,
  Он сказал, войдя. «Я боялся, что что-то не так. Боже мой, Митти, как же здесь холодно! Ты вся синяя». Пока он подбрасывал дрова в камин и разжигал огонь, я съежилась на диване, поджав колени. Было приятно, что кто-то проявил заботу, отогнал тени. Раздражение, которое он всегда вызывал, начало утихать. Сейчас мне не нужны были споры, мне нужна была забота.
  «Вот так-то лучше», — сказал он, когда пламя уже лизало дрова. Он обнял меня, позволяя теплу его тела перетекать в моё. Я не сопротивлялась, лишь устало опустила голову ему на плечо.
  «Почему ты здесь, на холоде, сидел? Очередной прикол?»
  Все знали? «Не сегодня, слава богу. Я просто не мог заснуть, но потом задремал против своей воли. Боюсь, меня одолевали неприятные мысли — я просто чувствую себя здесь не очень-то желанным гостем. Дело не только в звонках, но и в
  —”
  Он вздохнул. «Ты едва ли соответствовала стандартам Писхейвена, Митти.
  Им нелегко принять чужака, особенно когда он стоит на пути прогресса».
  «Но я должен быть верен своим убеждениям, Люциан», — упрямо сказал я.
  Он прижал меня к себе. «Мы поговорим об этом в другой раз», — сказал он. «Как продвигается твоя работа с конкурсом? Готовы ли твои девочки к двадцать первому?»
  Для первой генеральной репетиции выбрали 21 марта, день, который должен был стать городским праздником. Девочки с нетерпением ждали возможности поработать со взрослыми.
  «Надеюсь, погода будет благоприятной», — продолжил он. «Я разговаривал с Грегом…»
  «Грег?» Я почувствовал, как адреналин закипает в моих жилах, и слегка отстранился.
   «Да, он вернулся вчера, как и Айрис».
  «О». Я сидела безучастно, пока он излагал свои планы постановки. Сцену с виселицей, сказал он, нужно было поставить на Бишопс-Блафф, а не на эстрадной площадке в парке, где должны были разыграться остальные сцены. Логика перемещения всей публики из парка на утёс озадачила меня, но Люциан считал, что люди могли бы перемещаться во время антракта, и это дало бы время на продажу угощений.
  «К обрыву ведет только старая коровья тропа», — возразил я.
  «Это может стать проблемой», — признал он, — «однако Тайлер Бишоп пообещал построить дорогу к предполагаемой водонапорной башне».
  Я вздрогнул. «За это ещё не проголосовали?»
  «Нет, но Тайлер говорит, что это легко. В любом случае, если на следующей неделе погода будет благоприятной…»
  «Вы не собираетесь идти туда в это время года!»
  «Почему бы и нет? Метеобюро предсказывает оттепель. Вот этот чудесный старый дуб, который можно использовать как виселицу, а ещё есть доски от старой хижины, которые снесло ветром. Из них можно сделать платформу», — продолжил он, размышляя вслух. «Конечно, если сильно потеплеет, может быть грязно — это может оказаться непрактичным».
  «Надеюсь, мы останемся в тёплой, уютной мэрии». Итак, Грег вернулся, и Айрис тоже. Слишком уж много совпадений. Что ж, если всё было так, я ничего не мог с этим поделать. Я сидел и молчал, пока его рука гладила мою руку.
  Он прижался губами к моему лбу. «Не волнуйся, мы всё уладим».
  Этот жест вызвал во мне ответную реакцию. Мне так нужна была ласка. Я лежала, положив голову ему на плечо, не сопротивляясь, когда его рот накрыл мой. Затем его язык разжал мои губы, его рука скользнула под мой халат и нашла мою грудь под ночной рубашкой. Я схватила его за руку. «Прости, Люциан, я не это имела в виду. Мне не следовало тебя отпускать… Я сказала «нет»!» Он набросился на меня, прижимая меня к дивану, разрывая халат.
  «Ты что, с ума сошла?» Я пыталась вырваться, но он схватил меня с ног и разорвал на мне платье. Пока он возился с молнией, мне удалось выскользнуть из-под него.
  «Убирайся отсюда!» — потребовал я, кутаясь в халат. «Ты — человек Божий!»
  «Тебе нужен кто-то, Митти, и мне тоже. Беда твоя, моя дорогая Сабмит, в том, что ты в душе всё ещё пуританка. Ты меня удивляешь, дочь
   Священник и вдова актёра. Вы должны понимать, что мы все занимаемся одной профессией. Мы даём людям то, чего они хотят, даже если это всего лишь иллюзия. Я был создан по образу Божьему, как и Иисус Христос, и вы ведь не настолько старомодны, чтобы думать, что он был бесполым, не так ли? Со всеми его поклонницами? Мария Магдалина, Мария из Вифании — и кто скажет, что он не спал с самаритянкой?
  Я даже не пытался скрыть отвращения. «Ты говоришь как в третьесортной порнушке. А теперь убирайся!»
  Вместо этого он снова набросился на меня. Его влажная, холодная рука погладила мою шею, затем сжала её. Я напряглась, кровь прилила к шее и вискам. Одно неверное движение могло заставить его руку сомкнуться окончательно.
  «На самом деле я тебе не нужна», — прошептала я. «Ты хочешь лишь властвовать надо мной».
  «И я так и сделаю», — пробормотал он, снова подталкивая меня к дивану.
  Я с силой ударил его коленом в пах; он согнулся пополам.
  «Люди должны знать, кто вы».
  Он ехидно рассмеялся. «Но ты же им не расскажешь, правда? Потому что они тебе ни за что не поверят».
  Конечно, он был прав. «Только никогда больше ко мне не подходи», — бросил я ему. «Ты… ты демон, Люциан».
  «Демонический?» — спросил он в замешательстве, проводя рукой по лбу, словно смахивая паутину. «О чём ты говоришь, Митти?»
  Перемена в нем была настолько резкой, что я застала себя врасплох.
  «Изнасилование, Люциан, то есть попытка», — удалось пробормотать мне.
  « Что? » Он недоверчиво посмотрел на меня, а затем сочувственно улыбнулся. «Ах, бедная моя Митти, боюсь, ты слишком много работала. Тебе нужно отдохнуть. Я мог бы ожидать чего-то подобного от Глэдис, но ты! Надеюсь, твои галлюцинации скоро пройдут. А пока обещаю никому не рассказывать».
  Он сделал это снова!
  Глава двадцать пятая
  «…Иди туда, женщина, и смотри, не трать зря время Чести!»
  Шериф Джордж Корвин грубо проводил меня в зал суда. Поскольку я сообщил, что собираюсь подать ходатайство, я ожидал, что вся коллегия будет…
  Судей было мало, и я даже имел неосторожность надеяться на присутствие Его Превосходительства, губернатора сэра Уильяма Фипса, но на слушании присутствовал лишь один член коллегии – главный судья суда ойера и терминера, вице-губернатор Уильям Стоутон. Он был одет в мантию из темно-бордового бархата с воротником из тонкого кружева и узким льняным шарфом, свободно завязанным на шее. Черная бархатная ермолка венчала его струящиеся серебристо-белые волосы. Как же велика разница между нашими положениями! Как я могла когда-то мечтать стать женой такого аристократа?
  Хотя, конечно, тогда я не был в таком жалком положении, как сейчас, в грязном и рваном домотканом платье, со скованными запястьями и лодыжками. Тем не менее, я постарался привести в порядок волосы, и Беред принёс мне чистую шапку.
  Судья отпустил шерифа коротким кивком, а затем пристально посмотрел на меня серьезными, глубоко посаженными глазами.
  «Вы удивлены, что видите меня здесь одного?» — спросил он.
  «Я думал, что судья Сьюэлл и остальные будут здесь, а также другие заключенные, Ваша честь».
  «Они скоро появятся, но я хотел поговорить с тобой наедине, Мэри».
  Сердце моё дрогнуло. Значит, он меня вспомнил! Во время всего процесса он обращался со мной так же, как и с остальными, не подавая виду, что узнал.
  В конце концов, он знал Мэри Таун, а не Мэри Эсти, и я, должно быть, сильно изменился. Неужели в его сердце не было милосердия ко мне? Увы, на его суровом лице не было и тени снисхождения.
  «Благодарю вас, Ваша Честь», — ответил я, сжимая в руках документ, над которым так усердно трудился — не в надежде спасти свою жизнь, а жизни тех, кто ещё не предстал перед судом. Теперь, в свете этого неожиданного поворота событий, я осмелился позволить себе проблеск надежды.
  Может быть, он увидит правду в том, что я написал, и, следовательно, правду во мне. «Я составил петицию…»
  «Позже», — отмахнулся он. «Хочу, чтобы ты знала: я не равнодушен к воспоминаниям… к нашим общим воспоминаниям. С глубокой скорбью вижу я, в какое бедственное положение тебя привели твои грехи. Мои молитвы за твою душу остались без ответа».
  «Клянусь всем святым, я христианин и невиновен в этом преступлении!» — воскликнул я.
  «Мэри, Мэри», — простонал он; и впервые я осознала, какая борьба происходит внутри него. «Не лги мне. На мне отметина твоего
   Позор мне!» Он закатал рукав своего одеяния, обнажив едва заметный белый шрам.
  «Разве ты не болел оспой всю свою жизнь?»
  «Я надеюсь, что меня пощадила благодать Божия, а не дело дьявола», — заметил он с резкостью.
  «Нет, Ви… Ваша честь, это не знак Сатаны. Это дело природы, и оно исходит от Бога, хотя я не знаю, как оно действует».
  Его губы отвисли. «Яблоко, которое Ева дала Адаму, было явлением природы, но оно было злом. Но перейдём к делу. Умоляю тебя покаяться в грехах и вернуться в лоно церкви. Мне не хочется подписывать тебе смертный приговор, Мэри».
  «Я не могу признаться во лжи! Лучше ты приговоришь меня к повешению, чем Бог осудит мою бессмертную душу», — воскликнул я.
  Он опустил голову на руки, затем снова посмотрел на меня, его лицо напряглось. «Ты всё ещё прекрасна, Мэри». Он обратился к ней старомодным образом. «Я не думал, что найду тебя такой после всех этих лет. А твои глаза невинны, как у новорождённого ягнёнка. О Боже», – простонал он, ударив кулаком по столу, – «как искусно Дьявол маскирует свои собственные». Он позвонил в маленький серебряный колокольчик. «Я сделал всё, что мог. Приведите заключённых, шериф», – сказал он, когда Корвин просунул голову в дверь.
  Когда обвиняемые вошли, судья Сэмюэл Сьюэлл и остальные члены суда вошли через другую дверь и заняли свои места по обе стороны от Стоутона.
  Доркас стояла немного впереди остальных заключенных, высоко подняв голову и глядя с вызовом.
  «Вы хотите сделать заявление в суде, Гуди Хоар?» — спросил главный судья.
  «Да, Ваша Честь», — реверанс. «Я хочу отвернуться от своих греховных путей. Я
  Я никогда не подписывала книгу Дьявола, но признаюсь, что часто танцевала с шабашем ведьм на лугу священника, что она, указывая на меня, «может подтвердить, потому что она тоже там была, танцевала с Черным Человеком и сосала его член».
  «Она лжёт!» — выдохнула я. Я видела, как белая рука прижимает мою руку к земле.
  Стоутон опустил молоток. «Молчи, женщина!»
  Кандалы врезались мне в запястья, когда Корвин рывком отдернул меня назад.
  «Можете ли вы заплатить за еду, которую государство предоставляет вам в тюрьме?» — спросил ее Сьюэлл.
   «Да, могу. Я молюсь о том, чтобы мне дали немного времени, чтобы посвятить себя добрым делам и покаянию», — ответила она с приторным смирением.
  Стоутон снова опустил молоток. «Тогда пусть эту женщину освободят, когда она выплатит положенную компенсацию». Меня трясло от возмущения. Как он мог поверить её лжи и отвернуться от моей невиновности?
  Неужели наша любовь была напрасной?
  «А теперь, добрая Эсти, — холодно обратился он ко мне, — есть ли у вас прошение, которое вы хотели бы зачитать суду?»
  «Одну минуту!» Преподобный Сэмюэл Пэррис поднялся в зале суда.
  «Должны ли мы предоставить слушание осужденной ведьме?»
  Главный судья бросил на него мрачный взгляд. «Да, мистер Пэррис, мы не должны отказывать ни одному из этих жалких созданий в последнем шансе на покаяние».
  «Благодарю вас, Ваша честь», — прошептал я, едва контролируя голос.
  Я с трудом подняла бумагу, так как руки мои были отягощены кандалами, и начала читать: «Смиренное прошение Мэри Истик Его Превосходительству, сэру Уильяму Фиппсу и достопочтенному судье и судье, ныне пребывающему в суде», — мой язык запнулся на этом слове, — «в Салеме и преподобным священникам смиренно свидетельствует:
  «В то время как ваш бедный и смиренный проситель приговорен к смерти, я смиренно прошу вас принять это в своих рассудительных и благочестивых соображениях, что ваш бедный и смиренный проситель, зная мою собственную невиновность, да будет благословен Господь за нее, и, глядя на Доркас, «ясно видя уловки и коварство моих обвинителей, я не могу не судить снисходительно других, которые идут тем же путем, что и я, если Господь не вмешается могущественно. Я был заключен в тюрьму целый месяц по тому же поводу, по которому я сейчас осужден, а затем оправдан пострадавшими, как известно некоторым из ваших сиятельств, и через два дня я был ими вызван и заключен в тюрьму, и теперь я приговорен к смерти.
  Господь всевышний знает мою Невинность тогда, а также знает и сейчас, когда в тот великий день станет известно людям и Ангелам. Я обращаюсь к Вашим Честям не за свою собственную жизнь, ибо я знаю, что должен умереть, и назначенное мне время определено», — он пристально посмотрел на Стоутона, — «но Господь знает, что это так, чтобы, если возможно, не пролилась больше Невинная кровь, чего, несомненно, невозможно избежать на пути и в том направлении, по которому вы идете. Я не сомневаюсь, что Ваши Чести сделают все возможное для обнаружения и выбора
  колдовство и ведьмы, и не были бы виновны в пролитии Невинной крови ради мира, но, клянусь своей Невинностью, я знаю, что вы на неправильном пути. Господь в своей бесконечной милости направит вас в этом великом деле, если на то будет Его благословенная воля, чтобы больше не проливалась Невинная кровь. Я смиренно умоляю вас, чтобы Ваши Чести соизволили строго допросить этих страдальцев и некоторое время держать их порознь, а также испытать некоторых из этих исповедующихся ведьм», — взглянув на Доркас, — «я уверен, что некоторые из них оклеветали себя и других, как это проявится, если не в этом мире, то, я уверен, в мире грядущем, куда я сейчас иду, и я не спрашиваю, но вы увидите изменение этих вещей. Они говорят, что я и другие заключили союз с Дьяволом, и мы не можем признаться. Я знаю, и Господь знает, как это скоро проявится, они верят мне, и поэтому я не спрашиваю, но они верят другим. Господь Всевышний, Испытывающий все сердца, знает, что, поскольку я отвечу на этот вопрос перед Трибуналом, я не знаю ни малейшего понятия о колдовстве, поэтому я не могу и не смею верить своей собственной душе.
  Я умоляю вас, Ваши Чести, не отклонить мою скромную просьбу от бедного, умирающего невинного человека, и я не сомневаюсь, что Господь даст благословение вашим близким».
  Прежде чем я закончила, пришли больные девочки, и теперь...
  Роуэн подбежал ко мне и бросил мне в глаза белый порошок. Грегори Таун поднялся со скамьи судьи. «Ходатайство отклонено!» — проревел он. Он протянул руку Доркас — нет, Айрис — и они вальсирующим шагом вышли из комнаты, когда он крикнул:
  «Петиция отклонена… Петиция отклонена…
  
  * * * *
  Было уже за полдень, когда я проснулся, и тяжесть кандалов все еще сковывала мои запястья.
  
  Дана отвезла Кариад к себе домой, чтобы я мог отоспаться после визита Люциана накануне вечером. Я оделся и пошёл за ней.
  Когда древний латунный молоток не принес ответа, я распахнул дверь и вошел.
  Деревянный пол гудел под ногами, когда я переходил из комнаты в комнату. Немытые тарелки после обеда зловеще маячили в раковине — Дана была очень щепетильна в таких вещах. Я открыл дверь в подвал, но там было совершенно темно. Обнаружив, что спальни на втором этаже пусты, я вспомнил о секретной комнате, в которую можно было попасть только по скрытой лестнице.
   ведущей из задней гостиной. Я вернулся и открыл дверцу шкафа в камине, который должен был служить хранилищем дров, но, как и в доме Готорна, имел фальшивую заднюю стенку, за которой виднелись шаткие, вытесанные вручную ступеньки, ведущие наверх. Что-то зацепилось за мои волосы.
  Я метнулась назад, а затем рассмеялась – дрожащим смехом – и сняла с каминной полки серого котёнка. «Фантом, ты чертёнок!» – выругала я его и поставила рядом с мятым клубком пряжи, который был его игрушкой.
  Наверху лестницы я постучал в тяжёлую дверь, не решаясь просто войти. Дана никогда не приглашала меня сюда, поэтому мне не хотелось нарушать её уединение, но, не получив ответа, я повернул ручку и вошёл. Единственный свет в комнате исходил из маленького окна с ромбовидными рамами, и сначала я подумал, что комната пуста, но потом, вздрогнув, увидел Дану, стоящую на коленях у низкого алтаря, задрапированного тонкой серовато-коричневой оленьей шкурой, расшитой бисером и бахромой. Наверху лежал меховой мешочек, изящно отделанный игольчатым узором, по обе стороны которого горели слабо горящие свечи. Выше, на стене, висело натуральное распятие – корявая ветка, сросшаяся с другой, образуя крест с перекрученным торсом распятого человека. Рядом с ним лежал большой черепаший панцирь, украшенный узорами из красной глины – тотем манданов, вспомнил я.
  Дана не обратила внимания на мое появление, но продолжала беззвучно шевелить губами над маленькой глиняной фигуркой в своей руке – Элисон, уставившаяся на меня в миниатюре! Пряди седых волос, торчащие из макушки, были уложены восьмеркой на затылке. Вокруг тела свободно ниспадал струящийся шелковый кафтан мавританского узора в оттенках синего, красного и золотого на белом фоне, сшитый из лоскута ткани, который использовалась для настоящего кафтана, который Дана сшила для Элисон. Я нащупала стену, чтобы успокоиться, и в этот момент шока мой разум вернулся к стереотипному образу ведьмы, который ассоциировался только со злом. Была ли Дана ведьмой, высасывающей жизнь Элисон? Стояла ли она за телефонными звонками? Неужели она сделала мою восковую фигуру? Она тоже была там, на полке, завернутая в пластик. И где же Кариад?
  И всё же Дана, казалось, молилась не кукле, а ей или женщине, которую она представляла. Она подняла глаза на грубое распятие, откинула блузку с плеча и издала хриплый крик, от которого я упала на колени. Красное пламя, вырвавшееся из образа Элисон, вонзилось в тело Даны с такой силой, что она упала навзничь. Уродливое красное пятно раскинуло свои щупальца.
   На её обнажённом плече, чуть выше левой груди, темнея, пока не стала почти чёрной. Так же быстро она исчезла. Дана немного полежала неподвижно, затем медленно села, впервые увидев меня.
  «Я… я не хотел вас беспокоить», — пробормотал я. «Я искал Кариад и никого не нашёл».
  «Неважно», — резко сказала она, застёгивая блузку. Затем с тревогой добавила: «Ты никому не расскажешь, правда? Если бы люди здесь узнали, я бы не смогла закончить начатое».
  «Что это такое?» Я тоже не была уверена, что хочу, чтобы она закончила. «А где мой ребёнок?»
  Мне пришлось собраться с духом, чтобы не заметить боль в ее глазах, когда она просто ответила:
  «Доктор Брун покатала её и Мать-Кэрриер. Они скоро вернутся. Что касается этого, — она взяла на руки миниатюрную Элисон, — я не могу говорить об этом даже с тобой. Я лишь умоляю тебя довериться мне и не предавать меня».
  Я был сбит с толку и потрясён, обнаружив, что она практикует нечто столь примитивное, как магия образов. Она заметила мои колебания. «Это не то, что ты думаешь», — заверила она меня. «У куклы нет никакой силы. Она лишь помогает мне визуализировать во время медитации».
  «Почему ты сохранил мою фотографию?»
  «Потому что тот, кто его создал, хотел его уничтожить и хотел уничтожить тебя».
  Я покачала головой. «Как такая умная женщина, как ты, может поверить, что уничтожение куклы может как-то на меня повлиять?»
  «Эта кукла — ничто, — ответила она. — Это всего лишь кусок воска. Я боюсь их веры в неё, их ненависти. Но у меня есть и другая причина хранить её.
  …как улика на случай, если мы выясним, кто звонит». Она всё ещё читала сомнение на моём лице. «Как видите, качество изготовления двух кукол очень разное».
  Это было верное замечание. Дана выполнила работу превосходно.
  «Но насчет Элисон…» — начал я, все еще не убежденный.
  Она схватила меня за руку. «Элисон уже выздоравливает. Но никто не должен об этом знать. Ты сохранишь мой секрет?»
  Я оцепенело кивнул, когда хлопнула входная дверь, возвещая о возвращении доктора.
  Брун и другие.
  «Ты останешься?» — спросила она.
  Я сказал ей, что должен встретиться с Роуэн, когда она вернется из школы.
   Кэри крепко спала, когда я взял её из рук доктора Бруна. По дороге домой я размышлял, был ли доктор Брун когда-нибудь в часовне Даны, и если да, то что он об этом думал. Но спросить его я не мог. Я дал слово.
  Когда я вошла в холл, зазвонил телефон. Первым моим порывом было проигнорировать звонок, но вдруг это Роуэн? Держа Кэри на кухонном столе, я ответила.
  «Когда ты нас послушаешь, Митти? А вдруг с твоей дочерью случится то же, что и с Сьюзи и Нэнси? Уезжай, Митти, если любишь свою дочь, уезжай…
  Раздался тихий щелчок, затем гудок, затем запись: «Если вы хотите позвонить, пожалуйста, повесьте трубку и попробуйте ещё раз…» А я всё стоял, заворожённый, сжимая в правой руке Кари, пока телефон не начал осыпать меня оскорблениями. Возможно, я бы продержался там дольше, если бы не царапанье в заднюю дверь. Под ней был засунут маленький белый прямоугольник. Я поднял его и перевернул. Мой крик ужаса разбудил Кари, и она заплакала. На снимке была Роуэн — кто-то испачкал её кровью фломастером. Я подбежал к окну как раз вовремя, чтобы увидеть, как Джона Гуд, тяжело ступая, уходит в лес.
  Глава двадцать шестая
  На границе между лужайкой и лесом возвышался почтенный дуб, в который в какой-то момент его истории ударила молния, расколовшая часть ствола вертикально, словно зелёная ветка. И всё же он продолжал жить, хотя его листва теперь была настолько редкой, что его вершина резко и голо выделялась на фоне других деревьев. Тем не менее, каждую весну на нижних ветвях прорастали листья, и ни у кого не хватило духу предложить срубить этого ветерана, который, должно быть, председательствовал на индейских советах. Теперь же, в последнюю неделю перед генеральной репетицией, внезапно наступила оттепель, и сильные юго-западные ветры безжалостно скручивали артритного гиганта, пока его жалобы не стали громкими и мучительными, и я задался вопросом, не будет ли эвтаназия самым милосердным решением.
  И пока он ворчал, тысячи ручьёв хлынули со склонов холмов, вливаясь во временные озёра в низинах, пока не переполнились и не сбросили сотни миниатюрных водопадов вниз по склонам, которые, в свою очередь, превратились в бурлящие потоки, бурлящие в быстро поднимающейся реке. Песчаные отмели были полностью затоплены, и старый дом матери-перевозчика, как и...
   Ожидалось, но река сдалась. К концу недели река разлилась и в других районах города. Лесной склад Уорда был затоплен, и, несмотря на обширные работы по защите от дождя мешками с песком, многие подвалы, включая подвал в церкви, оказались затоплены. Тем не менее, большинство жителей были рады потеплению. Казалось, их мало беспокоило, что их город смывает.
  Но я оставался спокойным и напряжённым. Мне следовало сообщить о последнем звонке и снимке Джиму Уилларду, но мог ли я быть уверен, что он не передаст мою жалобу шерифу? Внизу фотографии были слова: «Сообщите полиции, и вы все умрёте!»
  Я терял контроль — жизнь вращалась вокруг меня, искажая призму. Кому я мог доверять? Даже доктор Брун и Дана казались мне чужими. Роуэн стал ещё более отстранённым — мы пробирались сквозь неделю на ощупь, словно боксёры с тенью. Когда генеральная репетиция уже почти наступила, как я мог думать? Как я мог планировать действия? Потом, рассуждал я, возможно, мой разум прояснится, и я смогу разобраться со своей проблемой.
  Я видела Грега лишь мельком на заседании комитета конкурса красоты в церкви накануне репетиции. Весь вечер я чувствовала на себе его взгляд, но когда я повернулась к нему, он отвернулся. Айрис прижалась к нему, и, поскольку я пришла поздно, я не знала, пришли ли они вместе или по отдельности. После собрания она взяла его за руку и притянула ко мне.
  «Ты выглядишь так, будто пережил зиму в Висконсине», — сказала она. «А я предпочитаю Ямайку. Правда, Грег?»
  Его ответ ничего мне не сказал. «Моя мама любила Ямайку», — ответил он.
  «Простите, дамы, мне нужно кое-что переписать».
  Она последовала за мной, когда я вышел к машине. «Нет ничего лучше, чем устроить нам морозилку», — заметила она с явным раздражением.
  «Что? О да, Грег», — я сделал вид, что равнодушен. «У тебя дома затопление?» Принимаю желаемое за действительное.
  Она улыбнулась. «Нет, дом слишком высокий. Подвал засыпан водой, так что я не могу плавать, но наблюдать, как Писхейвен постепенно разрушается, очень интересно. Я видела, как крыша «Матери-перевозчика» ушла под воду». Она открыла дверь своего «Порше», припаркованного за моей машиной. «Как насчёт того, чтобы зайти ко мне выпить?»
  Выпивка с ней была последним, что мне было нужно. «Нет, спасибо, Айрис. Мне пора домой».
   Отъезжая от обочины, я увидел в зеркало заднего вида, что она всё ещё стоит рядом со своей машиной. Я не успел отъехать далеко, как заметил свет в здании полиции у мэрии, прямо напротив редакции газеты. Повинуясь импульсу, я резко свернул на парковку. Мне отчаянно нужно было с кем-то поговорить — я не мог больше ждать. Если Гарет мог доверять Джиму…
  Он жестом пригласил меня сесть, пока он разговаривал по телефону, а затем откинулся на спинку стула, заложив руки за голову и просунув длинные ноги в щель между коленями стола. Когда я начал говорить, его старый вращающийся стул скрипнул, и он наклонился над столом, его лоб выражал всё большее беспокойство. Я был благодарен этому добросердечному человеку, который молча слушал, уделяя мне всё своё внимание. Внезапно я понял, что поступаю правильно, и начал излагать свою историю. Я не успел далеко продвинуться, как он меня остановил.
  «Извини, Митти. Рабочее время закончилось. Не мог бы ты подвезти меня домой?»
  «Извините за резкость», — извинился он в моей машине. «У стен есть уши».
  «Вы считаете, что в вашем офисе могут быть установлены подслушивающие устройства?»
  «На прошлой неделе я обнаружил прослушку на своём телефоне, а в октябре – ещё одну в кассе за столом. Не отвозите меня пока домой», – сказал он, когда мы приближались к его дому. «Я хочу услышать продолжение вашей истории».
  Я направил машину к обрывистой дороге и снова начал свой рассказ: нападение в пещере, телефонные звонки, грандиозные планы Дэймона и ужасный снимок. Я старался рассказать всё, но всё время не мог избавиться от ощущения, что упускаю что-то важное, но что именно?
  Разговаривая, я начал замечать позади нас огни машин, которые мелькали на каждом повороте. Мы ехали по узкой извилистой дороге, петляя между обрывами, и их суровые индейские лица зловеще мелькали в свете фар. Те, другие огни, всё ещё следовали за нами по поворотам, появляясь и исчезая вместе с неровностями дороги. Какой-то фермер, возвращающийся домой после визита к Бакли, подумал я, но теперь рука Джима шарила под приборной панелью, затем под передним сиденьем. Тихо выругавшись, он вытащил крошечный прямоугольный предмет, прикреплённый магнитом к металлу под сиденьем, и выбросил его в окно.
  Руки на руле дрожали. «Это то, о чём я думаю?»
  «Да, и я был полным дураком, что не проверил. Это был FM-монитор. Настроившись на свободную FM-волну, тот, кто следил за нами в машине сзади, услышал всё, что мы говорили. Кто-то забрался в вашу машину, пока вы были у меня в кабинете. Кто-нибудь видел, как вы туда входили?»
  «Я полагаю, Айрис так и сделала».
  «Это понятно», — мрачно сказал он.
  «Но позади нас не Porsche».
  «У неё было бы время предупредить кого-нибудь ещё. Примерно через четверть мили за поворотом спрятан перекрёсток. Поверните налево и выключите фары. Может, нам повезёт».
  Тот, кто шёл следом, помедлил, а затем продолжил путь. К этому времени Джим уже вышел из машины и подъехал ко мне. «Подвинься», — приказал он. «Я поведу».
  Мы повернули назад, а затем свернули на неизвестные мне проселочные дороги, несколько раз пересекая собственный путь, пока, по-видимому, не потеряли свой хвост.
  «Зачем кому-то нас беспокоить?» — спросил я.
  «Потому что мы с тобой представляем угрозу планам некоторых лиц здесь, в городе. Я только недавно узнал об этом и смог собрать воедино некоторые детали. Всё началось после появления Айрис. Они не предпринимали никаких действий, пока твоя тётя была жива, потому что были уверены, что она оставит своё имущество Черити, и они смогут распоряжаться им, как захотят. Деймона и Черити используют, но они об этом не знают. В деле замешаны многие видные жители Писхейвена. Номинально во главе стоит Тайлер Бишоп, хотя, судя по полученной мной информации, Айрис – связующее звено с внешними интересами через своего бывшего любовника. Она знает, что делает, но я убеждён, что в своей жадности Тайлер и его сообщники никогда не интересовались подробностями этого «синдиката». Любой, кто им мешает, должен быть устранен тем или иным способом, включая тебя, Митти…
  и Дана».
  «Ты имеешь в виду, — у меня заболел живот, — что этот «синдикат» имеет связи с преступным миром?»
  «Не просто связи. Это преступный мир».
  «У вас есть доказательства?»
  «Давайте немного вернёмся. Помните ту ночь, когда вы спрятали Квентина в старом туннеле между вашими домами?» — громко выдохнула я. «Наверное, я единственная,
   Кто в городе знает об этом туннеле? Я провёл туда электричество, когда у папы ещё был хозяйственный магазин.
  «И ты не предал нас, когда эти собаки рылись в канализации!» — воскликнул я горячо.
  Квентин работает в следственном комитете, назначенном губернатором. По имеющейся у них информации, некоторые представители преступного мира планируют построить здесь курорт и жилой комплекс, чтобы использовать их как прикрытие для различных незаконных действий, включая торговлю наркотиками и собачьи бои.
  «Я в замешательстве. Однажды я видела, как Квентин шёл к Айрис. Я знаю, что она его ждала, потому что…» — описала я свой визит в дом Фолкнеров.
  Джим усмехнулся. «Он мне об этом рассказал. Он назначил ей встречу, чтобы допросить её — о собаках и о смерти Марка. Но она встретилась с ним так, будто он назначил ей свидание — то ли чтобы попытаться его скомпрометировать, то ли она подумала, что он действительно на примете. Вероятно, она натравила Ирва на Квентина, когда Нэнси убили».
  Меня поразила ирония. «Значит, Квентин — наш блюститель закона и порядка, а столпы Писхейвена на стороне плохих парней! Если подумать, Квентин как-то упомянул мне что-то о воздушных боях…»
  Он — настоящий убийца собачьих боёв. Думает, что его собаку украл кто-то из них, вероятно, чтобы использовать её как приманку для бойцовых собак. Они ещё используют кошек и котят, знаете ли: подвешивают их в сетчатых мешках перед собаками, а потом выхватывают живыми и позволяют собакам добить их на следующий день.
  «Юпитер!» — выдохнул я, вцепившись в приборную панель.
  "Что?"
  «Кот Дарси. Мы нашли его тело в пещере. И с тех пор она потеряла и других кошек». Не выдавая поручения Даны и доктора Бруна, я рассказал ему о нашей вылазке.
  «Должно быть, они устроили пробный заезд», — предположил он. «Квентин так и думал. Держу пари, Ирв Гуд пошёл туда, чтобы уничтожить улики, а вы застали его врасплох, и он напал на вас. Почему мы не подумали о вашей пещере? Это идеальное место для воздушного боя, потому что даже если Ирв заглушит своих собак, остальные не будут заглушены, а пещера сдержит шум, так что…»
  «Ирв!» — у меня закружилась голова. «Ты хочешь сказать, он…
  «Он дрессировщик. Его собаки — профессиональные бойцы».
  «Он сказал, что использует их для полицейской работы».
  Вот его история. Он перерезает своим собакам голосовые связки, чтобы те не привлекали внимания. К тому же, немые бойцовые собаки представляют собой устрашающее зрелище. Хорошие собаки продаются по несколько тысяч долларов за штуку. Мы с Квентином не смогли найти его тренировочные помещения. Мы думали, что они находятся на его собственной ферме, но там совершенно ничего нет.
  «Я до сих пор не могу смириться с тем, что Квентин стал правительственным следователем», — сказал я.
  «Это удивило бы многих».
  «Думаю, это его удивило, но, по крайней мере, он получит удовлетворение от того, что схватил шерифа». Он ухмыльнулся, замедляя шаг, когда мы проезжали мимо «извилистой дороги».
  предупреждение.
  «А как насчет Ионы?» — выпалил я свой вопрос еще до того, как он успел как следует сформулироваться в моей голове.
  «Иона?» — Он выглядел озадаченным. «А, ты про собак? Ну, в большинстве случаев Иона — робот своего отца: слепо и бездумно ему подчиняется, но боится собак — всех собак».
  «Да, я знаю», — я вспомнил, как мальчик боялся большого белого пса. «Я не это имел в виду. Я имел в виду, почему Ирв Гуд так стремился свалить убийство Нэнси на Квентина? Думаешь, он пытался защитить собственного сына?»
  «Это был бы лучший мотив, чем тот, который, как я подозреваю, был его истинным. Нет, на самом деле, мы с женой в тот вечер играли в пинокль с «Goods», а Джона сидел и наблюдал за нами весь вечер».
  Ну что ж, этот вариант исключаю, подумал я, и тут, словно в моем мозгу щелкнула вспышка, меня осенило — то, что я пытался вспомнить!
  «Эта пещера не подходит для содержания собак в ее нынешнем виде, не так ли?»
  Я знал, что доктор Брун наверняка видел что-то подобное.
  «Нет, к этому нет дороги», — согласился Джим. «Но остаётся вопрос: где он их хранит?»
  «Прошлым летом Руби Хоббс рассказала мне и Дане, что Ирв арендует ее амбар».
  Джим хлопнул себя по колену. «Вот именно, Митти! Всё сходится! Я бы не удивился, если бы Ирв арендовал его до смерти брата Руби. За несколько дней до этого старик Хоббс повздорил с Лестером Джейкобсом в магазине кормов.
  В тот день Лестер был слегка пьян, как обычно, и начал подшучивать над стариком Хоббсом, говоря, какой у него амбар – настоящая огненная ловушка. Хоббс разозлился и сказал ему, что амбар стоит дороже, чем кто-либо мог себе представить. Думаю, именно так...
  Прошёл слух, что Хоббс закопал деньги в сарае. Сэй, — протянул он, — мы уже меньше чем в миле оттуда — я бы хотел кое-что проверить. Ты не против?
  Я не был уверен, что моя машина в порядке, когда мы с выключенными фарами мчались по ухабистой, скрежещущей осями тракторной дороге, ведущей к скотному двору. «Безопаснее, чем по главной дороге», — объяснил он, проезжая через последний выбоин и останавливаясь за ветрозащитной еловой полосой. Мы помчались к сараю сбоку от дома. Сова ухала, предупреждая о приближении, но стоны старой мельницы заглушали наше приближение.
  Дверь в коровник была заколочена досками, но когда Джим прислонился к ней, чтобы прислушаться, одна из досок выскользнула и упала бы, если бы он не поймал её и не вбил расшатавшийся гвоздь. Джим схватил меня за руку. Вот оно! Шмыганье носом, затем царапанье с другой стороны. Но тут мои уши уловили другой звук — гул двигателя, доносившийся по главной подъездной дороге фермы.
  Мы добрались до убежища среди елей как раз в тот момент, когда фары грузовика свернули с поворота и осветили скотный двор. Ирв Гуд вышел из машины, неся в сумке что-то извивающееся, и поднялся по пандусу на пол амбара. Джим потянул меня вниз, на полумёрзлую землю.
  «Я не думаю, что он нас видел», — прошептал он.
  Пока я лежал там, с колотящимся сердцем, шериф открыл замок и распахнул большую дверь. На него кинулась собака. Он выругался и отшвырнул её в сторону, входя. Мы слышали, как его сапоги гулко отдавались по ступенькам с чердака до пола. Сквозь толстые каменные стены донесся нечеловеческий визг, затем наступила тишина. Спустя долгое время он вернулся, всё ещё неся обмякший мешок, забрался в грузовик и уехал.
  «Должно быть, у него одна собака сторожит, а остальные сидят в клетках», — заметил Джим, когда мы возвращались по проезжей части.
  «Что это был за ужасный звук?» — спросил я, дрожа.
  «Возможно, это был кот, но это какая-то чушь. Он не пробыл там достаточно долго, чтобы обучить собак. Если моя теория верна, то, думаю, старый Ирв был очень потрясён, когда обнаружил тела детей. Думаю, бедные дети забрели туда — ходят всякие истории о зарытых деньгах и прочем — и на них напала сторожевая собака. Ирв нашёл их, но, поскольку не мог позволить себе связывать их со своей операцией, он вырезал на них эти символы, а затем перенёс тела».
   Я был слишком шокирован, чтобы вставить хоть слово, прежде чем Джим ударил кулаком по рулю. «Неудивительно, что Квентин — козёл отпущения! Держу пари, все наши встречи прослушиваются. Я поеду сегодня вечером в Мэдисон, чтобы увидеть его. Нам нужно действовать быстро. Квентин может вызвать отряд полиции штата и получить ордер на обыск амбара завтра вечером во время репетиции. Ирв там будет?»
  «Да, он играет шерифа Джорджа Корвина, который конфисковал ведьмовское имущество.
  имущество и бросили детей попрошайничать на улице. Типаж, — добавил я с дрожащим смехом. Легко было представить себе Ирва Гуда, выгоняющего сирот на улицу… а потом я увидел его стоящим над умирающей белой собакой, в то время как чёрная собака боролась на конце верёвки. «Напал на мою собаку без… «Предупреждение, — говорил он, — моя собака, которую тренировали в лондонском медведе». ямы…
  Когда мы выехали на дорогу, Джим включил фары, вернув меня в настоящее. Я откинулся на сиденье, думая о завтрашнем дне.
  Совет Пис-Хейвена объявил праздник в качестве старта, чтобы вызвать энтузиазм и привлечь внимание общественности. Репетиция должна была пройти в просторном зале заседаний мэрии, который также служил аудиторией.
  Элисон должна была быть там. У неё была очередная ремиссия, и она была полна решимости продолжить играть роль Ребекки Нерс. Её улучшение было почти чудом. Но на фоне этого нового прилива энергии Элисон Дана, казалось, теряла прежнюю жизненную силу. Я вспомнила, как Дана стояла на коленях перед алтарём, протягивая куклу Элисон, с уродливой отметиной, расползающейся по левой груди…
  «Просыпайся, Митти», — сказал Джим, выключая зажигание. «Ты выглядела такой расслабленной, мне не хотелось тебя беспокоить, но мне лучше побыстрее отправиться домой. Жена будет гадать, что со мной случилось, а мне нужно добраться до Мэдисона до утра».
  «Я не спал, — сказал я ему. — Я мог бы высадить тебя у дома».
  «Ни за что. Я всегда провожаю женщин до дверей», — галантно ответил он.
  «С моими длинными ногами я буду дома меньше чем через пять минут». В его голосе послышались нотки тревоги. «Странно, я только что видел грузовик Ирва, когда он ехал от твоего дома. Должно быть, он нас опередил; интересно, чего он хотел».
  Ответ лежал на моём пороге в окровавленном мешке – измятая куча серой шерсти, которая когда-то была Фантомом. Так вот кто кричал в сарае! Ирв, должно быть, решил, что забрал моего кота, но Локи был заперт в доме. Тот, кто шпионил за Джимом и мной, должно быть, передал информацию Ирву, и таким образом он приказал мне убираться. Когда я, шатаясь, прижался к стене дома, раздался громкий треск. Старые волокна не выдержали, и с лесным скрежетом древний дуб рухнул, словно киношный хлопушек, заставив камеры двигаться, чтобы снять действие, которое не будет переснято.
  Глава двадцать седьмая
  «Мэри Эсти, как ты можешь так мучить этих детей и не раскаиваться?» Судья пристально посмотрел на меня сверху вниз, его лицо под париком, окаймлявшим его черную тюбетейку, было суровым.
  «Она душит меня! Ох, душит, потому что я не хочу расписываться в Чёрной книге!» Мерси Льюис каталась у моих ног. Её собственные пальцы ощупывали её шею, оставляя красные пятна. Остальные девушки подражали ей, распевая какую-то непристойную литанию, пока Энн Патнэм внезапно не вскочила и не указала на балки над головой. «Вон там! Вон её призрачная фигура сидит…»
  Вон там – толстая зелёная змея обвивает её запястье! Смотри, как она сосёт её большой палец – о, теперь она превратилась в маленькую жёлтую птичку! Мэри Эсти, слезь оттуда и перестань меня мучить!
  «Спускайся, спускайся!» — хором закричали её товарищи. Старейшины заворожённо смотрели, воображая, что видят меня, змею и птицу среди пустых стропил.
  «Это какая-то странная иллюзия, овладевшая ребёнком, — пробормотал я. — Я ничего об этом не знаю».
  Энн упала на землю, крича, что в неё вонзаются гвозди и булавки, и я действительно видел, как на её светлой коже проступают раны. Моё сердце ёкнуло, а затем бешено забилось, когда у остальных начали проявляться похожие симптомы. Этого не могло быть, и всё же это было так. Энн не была такой хитрой шалуньей, как Мерси Льюис, и я верил, что её мучения были настоящими.
  Судья сверлил меня взглядом, терзая мою душу. «Как ты можешь говорить, что ничего не знаешь, видя, как эти люди мучаются?»
  «Вы хотите, чтобы я обвинял себя?»
   «Да, если ты виновен. Насколько ты пошёл на уступки сатане, что он воспользовался этим преимуществом против тебя?»
  «Сэр, я никогда не подчинялся ему, а молился против него все свои дни. Что же вы хотите, чтобы я сделал?» — умолял я, пытаясь найти на его лице хоть каплю той привязанности, которую он когда-то ко мне питал; но её не было.
  «Сознавайся, если виновен!» — прогремел он.
  Поток любви, боли и страха захлестнул меня, и мне пришлось прочистить горло. Девушки тут же начали прочищать горло. Мои руки потянулись ко рту. Их руки последовали их примеру. Что я мог сделать против такого заговора?
  К скамье, пошатываясь, подошла старая карга — Маргарет Редингтон, моя соседка, которую я вылечил от королевской скверны и которой я приносил свежего мяса, когда у нее его не было.
  «В феврале, — начала она дрожащим голосом, — я была у Гудмена Эсти и разговаривала с его женой о своей болезни, и вскоре после этого я впала в очень тяжелое состояние, а некоторое время спустя мне стало очень плохо, и в тот же вечер Гуди Эсти явилась мне и предложила кусок свежего мяса, а я сказала ей, что оно не подходит для собак и что я его есть не буду, и затем она исчезла».
  У меня дрогнуло сердце. Как эта женщина могла так лгать? Она схватила мясо – хорошее мясо – и сожрала его до возвращения сестры, чтобы не делиться. По иронии судьбы, я всегда подозревала её в колдовстве.
  Сэмюэл Смит выступил с показаниями, необычно трезвый, но от него несло застоявшейся мочой и рвотой. «Однажды вечером я был в доме Айзека Эстика из Топсфилда»,
  сказал он, нервно проводя рукой по волосам, смазанным медвежьим жиром, «и я, насколько мне известно, был слишком груб в разговоре, и жена вышеупомянутого Эстика сказала мне, что я, возможно, пожалею об этом впоследствии. И когда я возвращался домой той ночью примерно в четверти мили от дома вышеупомянутого Эстика у каменной стены, я получил легкий удар в плечо чем-то, сам не знаю чем, и каменная стена сильно задрожала, что меня напугало. Моя лошадь тоже очень испугалась, но я не могу назвать причину».
  И снова эта старая сказка, рожденная им в состоянии алкогольного опьянения.
  «Мэри Эсти, что вы скажете по этому поводу?» — спросил судья.
   О, Уилл, Уилл, как ты можешь верить такой лжи? «Я скажу: я чист от этого греха», — заявил я вслух.
  Он ударил молотком по столу и заглушил шум. «В каком грехе?» — спросил он.
   «В колдовстве».
  Поглаживая подбородок, словно неуверенно, он повернулся к свидетелям: «Вы уверены, что это та женщина?»
  Девочки тут же начали лаять, блеять и мяукать. Некоторые ползали на четвереньках. Мерси Льюис подползла и покатилась к моим ногам. Я сжала кулаки, чтобы подавить желание шлепнуть её. Она встала на задние лапы и сжала кулаки. Инстинктивно я разжала свои, и она расслабила свои.
  Судья Стоутон не мог этого не заметить.
  «Смотри, теперь твои руки открыты, ее руки открыты».
  «В самом деле, то же самое происходит с детьми, которые играют в «Саймон говорит»», — возразил я, отчего Мэри Уоррен и Бетти Хаббард затаили дыхание, пока их лица не побагровели, а Энн Патнэм воскликнула: «О, Гуди Эсти, Гуди Эсти, ты — та самая женщина!»
  Напряжение дня сказалось, и я опустила голову, чтобы отогнать грозившую меня обморок. Головы девочек тоже опустились, а затем медленно повернулись почти наполовину. Старшая Энн Патнэм оттолкнула их и подбежала ко мне. «Подними голову!» — крикнула она.
  «Ибо пока ее голова опущена, шеи этих будут сломаны!»
  Когда шериф резко поднял мою голову, девушки выпрямили свои.
  «Это она, – продолжала старшая Энн, – вместе со своей сестрой Ребеккой убила моих младенцев, когда они были ещё в колыбели – а некоторые, по правде говоря, ещё в утробе матери. И она убила младенцев моей сестры, так что умерла от горя. Ночь за ночью эти изуродованные невинные приходят ко мне в своих саванах и умоляют отомстить за них».
  Стоутон сверлил меня взглядом. «И ты говоришь, что это не колдовство, Мэри?» Он назвал меня по имени и использовал старую форму речи! Но никаких других признаков узнавания он не подал.
  «Это злой дух», — признал я, стараясь не вздрогнуть, когда разъярённая Сара Биббер впилась острыми ногтями мне в кожу головы, — «но колдовство ли это, я не знаю». В том, что здесь замешано что-то дьявольское, я не сомневался.
  «Она хотела, чтобы мы подписали Книгу Дьявола», — хором сказали они.
  «Ночью она влетела ко мне в окно и села на мою кровать с книгой»,
  Эбигейл Уильямс вскрикнула. Бетти Пэррис, дочь священника, кралась на четвереньках, воя, как кошка в течке.
   «Пусть обвиняемая прикоснется к страждущей, чтобы она могла вернуть в себя своих демонов», — постановил судья.
  Девушек приводили ко мне по одной, и шериф Корвин заставлял меня накладывать на них руки. Стоило мне коснуться нежной плоти, как каждая «жертва» прекращала сопротивляться и позволяла себя тихо увести. Потребовалось трое мужчин, чтобы привести ко мне Бетти Пэррис, плюющуюся и царапающуюся, с огромным комком в горле. Стоутон побледнел. «Женщина, изыди всех своих дьяволов!» — взревел он.
  «Неужели ты убьешь этого ребенка у нас на глазах?»
  «Я ничего не понимаю в этих чертях, — возразил я. — У меня нет власти это остановить. Я боюсь за ребёнка, как и ты».
  Бетти откинула с глаз пепельно-русые волосы. «Нет, это не Гуди Эсти меня мучает. Это демоны, которых я вижу в каждом из вас ! О, вы совсем одержимы…»
  «Снято! Снято!» — Люциан поспешил вперёд со сценарием в руке. «Люси, это были не твои реплики. Откуда ты их взяла?»
  Люси стояла, дрожа, губы её побелели, а глаза за толстыми линзами были опущены. «Не знаю», — пробормотала она. «Постараюсь сделать всё правильно в следующий раз».
  «Ну, мы очень старались», — смягчился он. «Держите по пять, все. Молодцы, девчонки».
  Они направились к столам с закусками, уставленным сладостями из почти всех печей Писхейвена.
  «Ты хорошо подготовила девочек, Митти», – сказал Люциан. «И вы, взрослые, тоже идёте, хотя вам всё ещё приходится использовать свои сценарии, за исключением Митти и Грега». Он повернулся к Элспет. «Твоя характеристика Сары Биббер превосходна, но не будь такой реалистичной. Мы не хотим, чтобы Митти разорвали на куски перед представлением. И, Чарити, тебе нужно больше представить миссис Энн Патнэм. Однако меня озадачивает одно, – продолжил он, обращаясь к Грегу. – Почему ты перешла на второе лицо единственного числа, когда в последний раз обратилась к Мэри? Мне казалось, ты говорил, что, согласно твоим исследованиям, к 1692 году форма «ты» была довольно общепринятой вместо «ты».
  Вы изменили сценарий?
  «Я не осознавал, что делаю это», — ответил Грег.
  Подошёл Гомер Редд, набивая рот тортом «Блиц». «Ты был слишком трезв, как Сэмюэл Смит, Гомер», — сказал ему Люциан. «Не думаешь ли ты, что он мог бы принять ремень или что-то вроде того, чтобы подбодриться? Как ты это делаешь, когда идёшь…
   К стоматологу». Фермер покраснел. «А, и ты, Ирв, быстрее учись — немедленно приставай к девочкам, Митти. Тебе ли не знать, как поступает шериф. А ты, тётя Дженни, слишком рано разыгрываешь из себя паиньку Редингтон. Ей было не меньше семидесяти». Чистая лесть! Он прекрасно знал, что тёте Дженни уже за восемьдесят.
  Репетиция шла с полудня. Люциан настаивал, чтобы мы надели костюмы, даже на репетиции, чтобы лучше вжиться в роли. Мне было трудно отвести взгляд от Грега. Он был одет точь-в-точь как Стоутон в моём сне: в бордовом халате, чёрной тюбетейке и льняном кружевном колье. «Ты проделала превосходную работу, Митти», — сказал он. «Я… я хочу извиниться за то, как я себя вёл на Рождество. Ты не испортишь представление».
  — вы добились успеха, играя роль Мэри Эсти».
  «Ты был необычайно убедителен, Грег», — возразила я, сохраняя спокойный тон, хотя сердце колотилось, и я прятала дрожащие руки в складках своего длинного тёмно-зелёного платья. «Где ты раздобыл этот костюм? Он выглядит таким… настоящим».
  «Я скопировал его с портрета Стоутона в архивах Гарварда, где я работаю последние два месяца».
  «Я думал, ты на Ямайке».
  «Ямайка?» — недоумевал он. «Я не был там с детства. Нет, честно говоря, вы заставили меня усомниться в некоторых моих теориях, и я вернулся для дополнительных исследований».
  Я отвернулся, чтобы скрыть облегчение. «У меня для тебя кое-что есть. Я нашёл статью о Салеме, которую тётя Бо начала, но, похоже, так и не закончила. Она проливает новый свет на всю эту тему. Прочитай её. Возможно, тебе захочется внести некоторые изменения в программу».
  Он сунул сделанные мной копии в карман, но в его глазах снова появилась прежняя настороженность. Я быстро добавил: «Вы проделали искусную работу, вплетая в неё реальные судебные показания. Когда я произношу свои реплики, меня бросает в дрожь при мысли, что я говорю те же слова, что и Мэри Эсти три века назад. А вы играете судью, выносящего смертный приговор, с удвоенной силой».
  «Я хочу показать Стоутона таким, каким он был — фанатичным, жестоким и самодовольным».
  «Он сам о себе такого не думал. Нужно верить его словам, чтобы заставить зрителя поверить тебе».
   «Ты действительно не можешь принять своего предка таким, каким он был, не так ли?» Вспышка гнева прошла. «Извини, мне не следовало этого говорить. Как ты думаешь, каков был мотив Стоутона?»
  «Страх, Грег, жуткий страх».
  Айрис втиснулась между нами, переплетя свои пальцы с его. «Грег, дорогой, давай вместе прорепетируем нашу сцену? Я хочу быть уверена, что правильно сыграю свою роль».
  «О, ты справишься, Айрис», — заверил он её. «Я как раз собирался предложить Митти что-нибудь освежающее. Не присоединишься ли ты к нам?»
  «Почему бы вам двоим не пойти?» — предложил я. «Я не голоден, и одной ведьмы за раз тебе будет достаточно, Грег».
  Айрис потянула его за руку. Он неохотно — как я надеялся — последовал за ней к столу.
  Я подошёл к Дарси и Мэрион, которые в углу репетировали свои реплики. «Вы не можете отдохнуть хоть минутку?» — спросил я их.
  «О, я мог бы», — протянул Дарси, — «но Мэрион нервничает из-за сцены, где его задавливают насмерть».
  «Что в этом сложного?» — спросил я. «Всё, что нужно сделать, — это стонать и кричать: „Больше камней! Больше камней!“»
  «Но некоторые ребята могут увлечься», — беспокоился он.
  Неудивительно, после всех издевательств, которые он перенёс от городских хулиганов! «Я поговорю с Люцианом. Нам нужны камни из поролона или папье-маше. Расслабьтесь! С таким раскладом мы сегодня не дойдём до последнего акта».
  Дарси схватила меня за руку. «Ну, слава богу! Вот и Элисон!»
  Уорд и Брюс помогали Элисон надеть пальто. Она настаивала, что чувствует себя достаточно хорошо, чтобы быть на репетиции. «Надеюсь, я не опоздаю», — сказала она.
  «Уорд заставил меня отдохнуть всё утро». Её глаза сияли, и трудно было поверить, что её здоровый вид был лишь отсрочкой, а не прощением.
  «Мы отложили твою большую сцену на потом», — успокоил я ее.
  Люциан поднялся на сцену и свистнул. «Поскольку мы немного опаздываем, — объявил он, — мы сегодня не будем играть третий акт. Я планировал перенести нас всех в Бишопс-Блафф для сцены с виселицей, поскольку земля снова смерзлась, но времени уже нет. Люси, вспомни вторую сцену, где ты обвиняешь Титубу в том, что она тебя околдовала.
   Руководи, Митти, мне нужно справиться с Пэррисом. Дэймон, — обратился он к врачу, который разговаривал с Тайлером Бишопом, — ты тоже в деле, так что поднимайся сюда.
  «Хорошо, что у Люциана есть хоть капля здравого смысла», — прорычал мне на ухо Уорд. «Я бы ни за что не позволил Элисон сегодня вечером подняться на этот утёс».
  Люси с трудом поднялась по ступенькам на сцену и легла на три стула, которые служили импровизированной кроватью. Она была зловеще бледна, но Люциан, казалось, не замечал этого. Она начала стонать и грызть наброшенное на неё одеяло, но вдруг замерла. «Пожалуйста, папочка».
  Она простонала: «Я не хочу сегодня это повторять. Давай займёмся чем-нибудь другим?»
  «Чепуха, сцену нужно доработать», — возразил Люциан.
  Люси отложила очки и вернулась на свое место.
  «Бетти, дитя мое, — произнес Люциан, — что с тобою?»
  Ее судороги усиливались до тех пор, пока собравшимся вокруг нее людям не пришлось удерживать ее на кровати.
  «Скажи нам, Бетти, во имя Всемогущего Бога!» — приказал он.
  «Не произноси это имя!» — закричала она, зажав уши руками. «Я этого не вынесу!» Она упала в обморок, и Энди Клойс, игравший роль доктора Григгса, схватил её за запястье.
  «У неё слабый и частый пульс, — сказал он, — что опасно для ребёнка с её хрупкой натурой. Кровопускание не поможет. Это неестественное расстройство. На ней рука зла».
  «Хммм!» — фыркнул Дэймон, игравший вспыльчивого Томаса Патнэма.
  «Как и сказала моя жена, злой дух бродит среди нас. Скажите, мисс Бетти, кто это сделал?»
  Это был сигнал Люси сесть, указать на Роду Джексон, сидевшую на корточках у изножья кровати, и крикнуть: «Титуба, о, Титуба!» Вместо этого она простонала: «Ирис
  — О, Айрис!
  Айрис, цеплявшаяся за руку Грега, застыла, когда на неё обратились любопытные взгляды, но быстро взяла себя в руки. «Ребёнок прав, Люциан.
  Она плохо себя чувствует. Ей нужен отдых.
  Отец злобно посмотрел на неё. «Не знаю, что с тобой, Люси.
  Извинитесь немедленно!»
  Она соскользнула с платформы и потянулась к Айрис, опустив голову. Её пробрала дрожь, когда женщина взяла её за руку. «Прости, Айрис», — пробормотала она.
   «Ладно, ладно, все», — рявкнул Люциан, — «попробуем последний акт».
  Когда мы занимали свои места, хлопнула входная дверь, и в зал, хромая, вошла Дана; пряди волос падали ей на лицо.
  «Кариада исчезла! Исчезла!»
  Шериф Гуд тут же принял командование на себя. «Всем офицерам и резервистам немедленно приступить к исполнению обязанностей!» Он повернулся к Дане. «Ладно, что случилось? И никакой индейской лжи!» — угрожающе добавил он.
  Дана устало прислонилась к столику с закусками. «Кари хотела выйти, поэтому я укутала её и вывела на площадку, чтобы она порезвилась с собакой, пока я готовлю ужин. Потом я услышала вой собаки и пошла посмотреть, в чём дело. Кариад исчезла, а собака пыталась выпрыгнуть».
  Она протянула шерифу рваный кусок коричневого вельвета. «Я нашла это на земле. За забором на инее были огромные следы».
  «Может быть, ее собака выследит ее», — предположил Джим Уиллард.
  Она покачала головой. «Как раз когда я садилась в машину, чтобы ехать сюда, я увидела, как он перемахнул через забор и умчался в лес. Я попыталась его позвать, но он исчез».
  Кто-то заговорил: «Сегодня шабаш ковена, когда они приносят жертвы».
  «Джим!» — рявкнул Гуд Уилларду. — «Возьми отряд и отправляйся на ведьмину ферму и забери их!»
  «Мне понадобится ордер», — возразил Джим.
  Шериф покраснел. «Ты что, дурачишься, ордер выписываешь, когда у них на руках ребёнок?»
  «Ты этого не знаешь».
  Гомер Редд погрозил кулаком Джиму в лицо. «Ты, чёртов коп-полукровка! Неудивительно, что здесь убивают детей!» Он вскочил на сцену.
  «Кто за мной пойдёт? Мы их соберём!»
  «Хорошо, я тебя замещаю, Гомер», — сказал ему Ирв. «Ты тоже, Скотти. Джим, выйди на связь и вызови штатных заместителей, а потом вы с Калебом заберите эти рации из своего кабинета».
  Мне представился Джона Гуд, убегающий в лес. Неужели это он всё это время был тем самым? Но Джим вспомнил о нём на Хэллоуин.
  Тем не менее, у него могло остаться время после того, как Уилларды ушли домой тем вечером.
  «Джим!» — я схватил его за рукав, когда он проходил под сценой. «Ферма Хоббсов!» — и шёпотом спросил: «Квентин придёт?»
   «Я отдаю приказы», — рявкнул Ирв. « Я проверю ферму Хоббсов. Нет, не надо, док», — он указал на Дэймона, который что-то тихо сказал.
  «Я хочу, чтобы ты оставался там, где мы сможем тебя найти».
  Пока Ирв отворачивался, Джим показал мне большой палец вверх. Значит, Квентин будет там. Но возьмёт ли Джона её на ферму?
  Сквозь этот шум раздавались жуткие ноты индейского песнопения. Дана сползла на пол и покачивалась взад-вперёд, напевая молитву Мауне.
  «Что она делает?» — спросила Эдна громким шёпотом. «Как думаешь, она говорит на языках?»
  «Скорее всего, молится своим языческим богам», — фыркнула Глэдис.
  «Это виннебаго», — сказал я. «Мауна — так они называют Создателя, а Хайнинклра — его светлокожего сына, который научил их мудрости и приготовлению лекарств».
  «Уверена, это не один из языков Иеговы», — возразила Глэдис. «Люциан говорит, что мой язык похож на еврейский — язык Бога».
  «Ты не отличишь иврит от виннебаго», — резко сказала тетя Дженни.
  «Держу пари, ты даже не понимаешь, что говоришь».
  «Это известно только Богу», — ханжески заявила Глэдис.
  «Или Дьявол», — парировала старуха.
  «Правда, мама!»
  Дана в унынии опустила голову на грудь. «Я ничего не вижу!» — простонала она. «Мои силы на исходе. Я не могу её видеть».
  Мир вокруг меня распадался на кусочки, словно искажённые кадры из кинофильма. Матери собирали своих младших детей, боясь, что и они могут исчезнуть. Малышка Редд плакала.
  «Пожалуйста!» — закричала я. «Кто-нибудь, найдите моего ребёнка!»
  Элисон обняла меня за талию. «Они найдут её, Митти, я знаю», — пыталась она меня успокоить. «Не волнуйся… Боже мой, что она делает?»
  Роуэн гарцевала по сцене верхом на невидимой лошади. «Гидди-ап, старый Робин-Доббин, Гидди-ап!» — хриплым, тяжёлым голосом, перешедшим в громкое ржание, словно лошадь и всадник были единым целым. «Вверх, искалеченная кляча! Лошадь и шляпа!» Она вскочила на один из стульев импровизированной кровати Люси. Остальные девушки столпились вокруг, и все обернулись посмотреть. Роуэн изобразил, как спешивается и хлопает по…
   коня под зад, чтобы отослать его, затем медленно повернулся к нам, со стеклянным взглядом и раскрасневшийся.
  По толпе пробежала дрожь, когда её взгляд задержался на чём-то в глубине комнаты. Я проследил за её взглядом – жёлто-зелёные глаза. Айрис слегка махнула рукой. Роуэн упала вперёд, высунув язык, пока не закашлялась. Одна за другой девушки присоединились к ней. Сисси Осберн блеяла, как коза; Линда билась головой об пол. Доркас Редд поначалу стояла в стороне, но когда Дебби и Джессика потянули её вниз, она тоже поддалась этому безумию. Все трюки, которым я их научил, теперь применялись со всей серьёзностью.
  Айрис слегка кивнула. Роуэн тут же бросилась к ногам Даны. «Сними своё заклинание!» — взмолилась моя дочь. «Оставь нас в покое!» Она подняла руку и схватила протянутые руки Даны, а за ней, одна за другой, последовали и другие девочки, которые затихали, едва коснувшись её.
  «Женщина, что ты можешь сказать?» — потребовал Люциан.
  «Я люблю Кариад, — возразила Дана. — Я бы защитила её ценой своей жизни».
  «Послушайте все, пожалуйста!» — взмолилась Элисон. «Дана не…»
  «Не вмешивайся!» — рявкнул на нее Дэймон.
  «Не указывай мне, что делать!» — выпалила она. «Дана меня вылечила, а это больше, чем ты! Она возложила на меня руки и вытянула яд из моего тела. Я исцелена. Уорд пока в это не верит, но скоро поверит».
  Пока Уорд пытался увести Элисон, Сисси Осберн рванулась вперед.
  «Ах, добрая няня, это ты сидела на моей кровати ночью!» Она вцепилась руками в шиньон на затылке Элисон. Уорд оттолкнул Сисси, поднял Элисон и вышел.
  «Боже, помоги нам!» — воскликнул Лукиан. «Зло надвигается на нас. Посланники Сатаны таятся среди нас, и мы должны их обнаружить».
  «Айрис знает!» — воскликнула Сисси. «Дьявол показал ей свою Чёрную Книгу.
  Она так сказала.
  Люциан повернулся к ней: «Это правда, Айрис?»
  Она склонила голову, прекрасная кающаяся грешница, обращенная ко всем, кроме меня. «Дьявол знал, что я слаба», — тихо призналась она. «Он попросил меня подписать его книгу и показал мне имена тех, кто уже это сделал. Меня искушал, но я удержалась. Каждый раз, когда он возвращался, список рос, и я поняла, что долго не выдержу. Тогда я и обратилась к тебе за помощью,
   Лукиан. Ты привёл меня ко Христу, и сатана больше не приходил, — она вздохнула.
  «Но, возможно, я поступил неправильно, защищая тех, чьи имена были в книге».
  «Да благословит тебя Бог, сестра», — успокоил её Люциан. «Он хотел бы, чтобы ты разоблачила тех, кто заключил союз с сатаной».
  Мы балансировали на двух временных измерениях — в семнадцатом веке и в двадцатом. Как эти люди могли вернуться к ошибке Салема, когда их собственные предки умерли из-за неё? Это были не те люди, которых я знал…
  даже их речь была неестественной.
  «Имена!» — подтолкнул Люциан.
  «Должна ли я?» Айрис, казалось, была близка к обмороку.
  «Ради невинных», — призвал он.
  Она покачнулась от головокружения. «Дана», — пробормотала она. «Она была первой».
  «Я так и знал! Так и знал!» — заорал Гомер. «Она и её эти замысловатые зелья. Теперь врач говорит, что Эстер больше не может иметь детей, так что и у меня никогда не будет сына, и я знаю, что Дана как-то к этому приложила руку».
  «Тише, Гомер!» — попыталась успокоить его жена.
  «Заткнись, женщина! Или ты с ней в сговоре?»
  «И там была старая миссис Пудеатор».
  Тётя Дженни! Невозможно! Я видела их изумление. Глэдис побледнела. «Я же умоляла тебя не принимать лекарства этой индианки, мама».
  «Бог знает, что в них было», — вставила Мюриэль.
  «Вы трусы, оба», – причитала старуха. «Только за свою шкуру боитесь. Жаль, что я не сделала аборт вам обеим». Её лицо сморщилось, и слёзы потекли по щекам, пока она стучала тростью по двери.
  «Остановите эту женщину! Арестуйте её!» — крикнул Гуд Джиму, вернувшемуся с рациями.
  «По какому обвинению?» — просто спросил Джим.
  «Он не поможет, Ирв, — воскликнула Айрис. — Он тоже один из них».
  По толпе пробежала дрожь. Добрый Джим Уиллард! Джессика обратилась к отцу. «Так вот почему ты не пускал меня на «Патч» на этой неделе, папочка? Ты боялся, что Айрис тебя донесёт?»
  Лицо Джима посерело. Ирв Гуд сорвал с пальто значок помощника шерифа и жестом велел другому помощнику охранять его и тётю Дженни, которую уже задержал её зять.
   «И Дарси — ещё один», — Айрис прониклась её миссией. «Она приносит своих кошек в жертву богам. Вот почему у неё их так мало осталось».
  «Ты проклятая, лживая сука!» — бушевала Дарси.
  «Ты слышала, как она меня проклинала», — кротко сказала Айрис.
  «Кто-нибудь еще?» — спросил Люциан.
  «Я не видел всех имён. А одно мне даже стыдно упоминать».
  «Бог защитит тебя», — мягко заверил ее Люциан.
  «Он пытался меня изнасиловать».
  «Кто он был?» — Элспет повторила всеобщее любопытство.
  Айрис прикусила губу. «Квентин Джексон», — прошептала она. Глаза шерифа загорелись.
  «Кто-нибудь еще?» — спросил Люциан.
  «Нет, да, чуть не забыл! Он притворяется святым, но на самом деле вызывает демонов в пещерах — доктор Мартин Брун!»
  Она ждала, пока утихнет шумиха, вызванная её последним заявлением. «И была ещё одна — та, из-за которой утонула её кузина…
  «Я знала это всегда! Она убила моего младшего!» — Элспет Осберн угрожающе подошла ко мне. «А может, она убила своего ребёнка», — пронзительно прокричала она.
  «В конце концов, она может получить гораздо больше, переспав с Дьяволом».
  «Элспет!» — возмутился Мелвин. «Моя жена была сама не своя», — извинился он, пытаясь отвлечь её.
  Они набросились на меня, их волнение нарастало. Я обнял Дану, скорее для поддержки, чем для помощи. Они не найдут Кариад , отчаялся я. Они останутся здесь и будут охотиться на ведьм! Я дёрнул Грега за рукав. «Ты же газетчик, Грег, ты не можешь поверить в эти дикие обвинения. Они совсем сошли с ума. Им даже плевать на моего ребёнка!»
  Он не ответил — просто стоял, вцепившись руками в кафедру, и его измученный взгляд был устремлен в пространство.
  «Грег?» — неуверенно спросил я. Потом: «Уилл?»
  Он увидел меня впервые. «На этот раз ты права, Мэри Эсти. Мы должны быть уверены, что справедливость восторжествует». В зале воцарилась тишина, когда его молоток с грохотом опустился на трибуну.
  «Пусть индийскую женщину осмотрят в частном порядке на предмет наличия у нее дьявольской метки», — заявил он.
  «Почему наедине?» — презрительно спросила Айрис.
   Её вопрос вызвал ответ у Роуэна: он бросился на Дану и сорвал с её плеч блузку. По залу прокатилась ударная волна.
  Чуть выше левой груди Даны была черная родинка.
  «Чёртова титька!» — взвизгнула Элспет. Девочки тут же закричали, что Дана снова их мучает, и одна за другой стали прикасаться к ней. Сисси провела ногтями по родинке, оставляя по обеим сторонам воспаленные красные пятна.
  Капли крови медленно собирались на груди Даны. Так вот какова была цена исцеления Элисон!
  «Это та женщина, из-за которой я разбил машину!» — воскликнул Лестер Джейкобс. «И я видел, как она улетела прямо в деревья!»
  «Да, и она намертво остановила мой трактор!» — заявил Гомер.
  Лукиан стоял на коленях в центре сцены. Руки его были сложены, взгляд устремлён в потолок, губы шевелились в молитве.
  «Он святой!» — прошептал кто-то.
  «Господь говорил со мной!» — вдруг воскликнул он. «Пока продолжаются поиски, мы все должны молиться Ему на возвышенном месте о спасении ребёнка и заблудших душах. Мы разожжём костёр на Бишопс-Блафф, который будет маяком для поисковиков. Там мы будем ждать, пока ребёнок не будет найден».
  Мы возьмем обвиняемых с собой и помолимся об их избавлении от сатаны».
   «Хоть он их и разбудил», – с благодарностью подумал я, когда зал опустел. Маленьких детей и стариков развезли по домам. Я схватил плащ с крючка и накинул его на подбородок, надеясь присоединиться к охоте, но Дэймон схватил меня за руку.
  «Ты тоже покорись», — сказал он.
  Я оглянулся. Грег всё ещё стоял у кафедры, глядя на молоток в своей руке. Он медленно положил его и пошёл за пальто. Затем, словно задумавшись, вернулся к кафедре, взял молоток и сунул его в карман пальто. Пока Дэймон вёл меня к двери вместе с остальными, Грег – или это был Уилл? – последовал за нами в ночь.
  Глава двадцать восьмая
  Затенённые глазницы в свете костра превратились в маски лиц собравшихся на Бишопс-Блафф. Только самые выносливые, злые и любопытные достигли вершины, некоторые, бросив ухабистую коровью тропу, вернулись домой к своим телевизорам. Дрова, вырванные из ветхой хижины, теперь пылали маяком на много миль вокруг, ибо ночь захлопнула её крышку.
   Спускаясь по земле. Наши ряды поредели, но один за другим прибывали те, кто охотился за Кариад, чтобы либо сообщить о себе, либо сдаться и остаться.
  Фонари и прожекторы мерцали, словно светлячки, среди холмов. Вдали бессонный койот выл о своих горестях, глядя на зазубренный серп луны, а крик совы где-то в ночи предупреждал о надвигающейся катастрофе.
  Из-за похолодания изборожденные грязью склоны превратились в замёрзший вельвет, который подворачивал лодыжки и сбивал нас с ног. Дана, спотыкаясь, шла впереди колонны. Джим Уиллард, Джексоны и Загродники под ястребиным взором Калеба по очереди строили из рук стулья, чтобы нести тётю Дженни вверх по крутому склону. Примерно на полпути я увидел, как Дана пошатнулась и чуть не упала. Кто-то сунул ей в руки галлонный кувшин с жидкостью – наверное, ликёром – и под его тяжестью она потеряла равновесие. Я подбежал и отобрал у неё бутылку как раз в тот момент, когда она снова опустилась на колени. Она тяжело дышала, и её хромота стала ещё заметнее. Тайлер Бишоп догнал нас. «Что здесь происходит?»
  «Она потеряла равновесие».
  «Иди сюда, Мэл», — позвал он гробовщика. «Возьми этот бензин вперёд, чтобы они могли разжечь костёр». Дана снова пошатнулась, и я взял её под руку, чтобы поддержать. Она вздрогнула и попыталась вырваться. «Я не заслуживаю твоей помощи», — прохрипела она, но всё же тяжело оперлась на меня, словно черпая во мне силы, потому что её шаги ускорились, вес на моей руке уменьшился, и к ней вернулось дыхание, чтобы заговорить.
  «Звёзды не определяют нашу судьбу», – сказала она. «Мы сеем свою судьбу в звёздах, и когда они снова появятся, мы должны пожинать то, что посеяли. Однажды я предала подругу – непреднамеренно – но способствовала её смерти и не смогла её спасти – или, – её голос дрогнул, – была слишком труслива. Она и её мать были добры ко мне и моему народу, спасли некоторых из нас от пятнистой болезни, но другие белые люди были плохи. Мы хотели напугать белого человека, чтобы он ушёл из Наумкеага, поэтому мы танцевали с рабами на их шабашах. Они пили нашу магию, а мы – их, пока не сварили сильный яд для наших врагов. Человек Обайя научил нас. Мы загнали их скот в море, ослабили их оси, чтобы у них отвалились колёса, бросали камни в их дома, подселили жаб, змей и странных животных в их постели и в молитвенном доме, пока…
  Рабы прятали кукол там, где их могли найти, и распространяли злобные слухи о тех, кого выбрал Обайя. Я не думала, что мой яд может навредить моей подруге, ведь она не принадлежала к церкви Обайя и не имела рабов, но это случилось. Месть — это не правосудие; это камень, брошенный в воду, и он не делает различий между невиновным и виновным. Тебе нужно будет запомнить это сегодня вечером, Митти.
  Мои мысли метались между прошлым и настоящим. Она ничего не знала о моих снах, но, возможно, это была Яватау, идущая рядом со мной. Её пальцы сжали моё запястье.
  «Мир полон демонов, — продолжала она, — материальных и нематериальных, но на каждого демона приходится тысяча добрых духов — ангелов, как вы их называете, — если только мы воспользуемся их помощью. Один из них — Прощение, которое лишь немногим слабее Любви».
  «Но у нас должны быть дисциплина и наказание», — возразил я.
  «Прощение не требует от нас потворства», — сказала она. «Что касается дисциплины и наказания, то это ответственность закона и общества. Я говорю о духе личности — наша обязанность — искать ангелов, а не демонов. Они все вокруг нас, и нам решать, что делать. Из-за моего неверного выбора погибли моя подруга, её сестра и другие. Я отдала долг сестре, но сегодня вечером мне нужно отдать и другие долги».
  Она что, сошла с ума, или мне тоже это приснилось? Ветер пел вокруг нас, и воздух был полон голосов. Когда мы достигли вершины обрыва, Дану отделили от меня и отвели в сторону, где под большим дубом, на пропитанной дымом стороне костра, собрались обвиняемые. Она взобралась на небольшую шаткую платформу, её лицо было скрыто капюшоном плаща. Калеб оперся на дробовик рядом с ней, синие вены на его носу блестели в свете костра. По его приказу его подопечные уселись на землю. Дарси и Мэрион молча прижались друг к другу. Тётя Дженни лежала, положив голову на колени Роды Джексон, дрожа под накинутым на неё одеялом, а Джим Уиллард и Даррелл Джексон сидели рядом.
  Это были козлы. Меня держали среди овец с подветренной стороны костра, возможно, потому, что они так и не определились со мной, несмотря на донос Айрис. Пропал мой ребёнок, и они разрывались между жалостью и местью.
  Хотя я была близко к огню, его тепло не могло прогнать холод из моего сердца. Как я могла оставаться здесь, в этом безумии, когда мой ребёнок потерялся?
   Где-то там? Но Дэймон крепко держал меня, и я был таким же пленником, как и те, кто был по ту сторону огня.
  Роуэн тоже пыталась присоединиться к охоте, но её отослали обратно, за что я была благодарна. Теперь она молчала среди бормочущих девочек, опустив голову. Айрис стояла рядом с ней, не отрывая взгляда от огня, её губы тронула лёгкая улыбка. Эстер оставила ребёнка у миссис Соумс и теперь пыталась успокоить миссис Уиллард. Грега нигде не было видно. Был ли он одним из тех огоньков в темноте?
  Лукиан стоял спиной к пламени так близко, что, казалось, он вот-вот вырастет из него. Он держал в руках Библию, страницы которой пестрели белыми карточками. После минуты молчаливой молитвы он открыл один из отрывков.
  «Братья и сёстры», – раздался его голос сквозь шум ветра и треск дров, – «мы подошли к трудному моменту в истории этого сообщества. Мы, ненавидевшие охотников на ведьм, вынуждены признать реальность: торговцы сатаной действительно существуют и должны быть либо выловлены, либо отвернуты от своих греховных путей, либо изгнаны. Так же Люцифер напал на Салем. Там его оружием были суеверия и страх. Не думайте, что раз мы собрались, чтобы изгнать Сатану из нашего общества, мы стали охотниками на ведьм, как три столетия назад. Лукавый использует уловки, чтобы сбить нас с толку. Там, где наши предки были слишком строги, мы были слишком либеральны. Мы определяем зло как психическое заболевание. Сатана был бы в восторге, если бы мы сравнили страдания этих девушек с порочным поведением тех служанок в Салеме. Пуритане верили в Сатану и боялись его. Мы слишком часто не верим в него и не боимся его, и поэтому ещё более уязвимы для его заблуждений. Теперь ведьмы могут… нагло выставляют напоказ перед нами свое богохульство, а мы только и делаем, что говорим: «Как странно!»
  Продолжительный нервный смех перекрыл бормотание у костра. Кто-то начал хлопать в ладоши, но тут же затих.
  «Странные дела, — продолжал Лукиан, когда они утихли, — творятся в Писхейвене: от пустяков до убийств. Вы терпите присутствие язычников и атеистов. Святой Иоанн писал о подобной ситуации в Откровении: «Знаю твои дела, и любовь, и служение, и веру, и терпение твоё… Однако имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели», — медленно повернув голову.
   к Дане, «которая называет себя пророчицею, чтобы учить и вводить в заблуждение рабов Моих, блудодействовать и есть идоложертвенное».
  «Теперь ты спрашиваешь: „Лукиан, когда мы блудодействовали с нею? ели идоложертвенное?“ Я же говорю, что вступать с ней в близость — это мысленный блуд, а пить её зелья — есть идоложертвенное мясо». Он указал на тётю Дженни. «Кто знает, какие яды ей дали?»
  «А как насчет яда, которым ты кормишь этих людей, Люсьен Леруа?» — закричала тетя Дженни с другой стороны костра.
  В толпе раздался гневный ропот. «Будьте терпимы к нашей пожилой сестре», – успокоил их Люциан. «Возможно, сначала она сделала это совершенно невинно. Вижу, эта, – он протянул руку Глэдис, – раскаивается в том, что принесла эти «лекарства» для своей матери. Не так ли, дитя моё?»
  Пышная грудь Глэдис вздымалась. «Я сделала это, потому что они облегчали ей боли, но я была не одна. Мюриэль тоже была виновата».
  Ее сестра бросила на нее сердитый взгляд.
  «Вы оба действовали из сострадания, — мягко сказал он. — Скажите, вы когда-нибудь видели, как индианка делала странные знаки над своими зельями или произносила магические слова?»
  «О нет, никогда, до сегодняшней репетиции», — воскликнула Мюриэль.
  «Ну-ну», - пыталась угодить Глэдис, - «иногда в ее глазах появлялся какой-то отсутствующий взгляд».
  «А как же любовное зелье, о котором ты просила, Глэд?» Мюриэль отомстила.
  «Ах, Глэдис, даже ты?» — грустно спросил Люциан.
  Вот тут-то и навернулись слёзы. «Я... я была в отчаянии. Я нашла Дану, пасущую свою козу.
  — она спросила его, считает ли он, что мне следует это взять.
  Мне стало дурно, когда я вспомнила, как Дане нравилось обращаться с Кейпером.
  «И он — этот козёл — ответил?»
  «Он казался злым. Он ударил её головой, и она упала и поклонилась ему». Ох, Кейпер и его выходки! Если бы Грег был здесь, он бы увидел, как Кейпер его сбил.
  «Поклонялся ему?» Министр задрожал от ужаса.
  «Она говорила с ним на странном языке...
  Без сомнения, он ругал его в Виннебаго.
   «И она дала тебе зелье?»
  «Нет, она сказала, что я не хочу быть… что ты…
  Люциан заткнул ей рот пальцами. «Довольно, дитя моё.
  Твои тайны – твои собственные. Слава Господу, Он защитил тебя.
  «Итак, – продолжал он, – мы слышали свидетельство, что эта женщина раздавала колдовские зелья и поклонялась козлоподобному богу. Послушайте же, что говорит Господь: всякий, кто ляжет со скотом, да будет предан смерти; кто приносит жертву какому-либо богу, кроме одного Господа, тот да будет истреблен… Да не найдется у тебя проводящего сына своего или дочь свою чрез огонь».
  «Это же Покорность!» — закричала Элспет. « Она бросила моего сына в огонь !»
  её нет рядом с обвиняемым?
  Её вопрос заглох, когда по тропинке появились Гомер Редд и Лестер Джейкобс с ружьями. «Мы пошли на ферму ведьм», — сообщил Гомер.
  «Но они, должно быть, проводили свой шабаш где-то в другом месте. Мы их нигде не нашли».
  «Вероятно, ее куда-то увезли вместе с ребенком», — добавил Лестер.
  Черити подошла ко мне. «Я… я надеюсь, они найдут Кэри, Митти. Знаю, я была не очень дружелюбна… можете ненавидеть меня, если хотите… но, пожалуйста, не будьте слишком строги к Дэймону. Он одержим идеей восстановления Писхейвена. Его больше ничего не волнует, даже я. Он говорит, что я слабая и невротичная. Не думаю, что он когда-либо любил меня по-настоящему. Он думал, что женится на богатой женщине.
  Хотела бы я его не любить, но я люблю. Мне не следовало бы так продолжать — может, я действительно невротичка — я просто хотела, чтобы ты знала, что мне жаль.
  Но моя тоска превратилась в неумолимую ярость. «О, да, ты сожалеешь!
  Ты без колебаний пытался украсть у меня Роуэна или выгнать меня и моих детей из дома! Полагаю, ты тоже участвовал в тех телефонных звонках!
  Она опустила глаза. «Я ничего не делала. Мне эта идея не нравилась, но Дэймон и остальные настояли на этом. Чаще всего к тебе звонила Айрис».
  Она представляла собой жалкое зрелище, сидя на корточках, со слезами, струящимися по её щекам, но сама её пассивность бесила меня. Почему она не кричала на меня, не указывала на мои недостатки – хоть что-нибудь, что дало бы мне право выплеснуть весь свой гнев?
  «Чарити!» — усмехнулся я. «Какое издевательство — твоё имя!» — съязвил я, надеясь вызвать ответ, но она молчала, разжигая ярость, кипящую внутри.
   Я, накапливая силу, которая заставила меня открыть губы. «Да уничтожит Бог…» Клапан моего гнева закрылся и задушил слова, когда Люциан снова взялся за проповедь.
  «Да не найдется у тебя проводящего сына своего или дочь свою чрез огонь, или прорицателя, или обаятеля, или чародея, или чародея, или волшебника, ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это».
  «И не ложись ни с каким скотом, чтобы оскверниться от него, и женщина не должна становиться пред скотом, чтобы ложиться с ним». Разве эта женщина не ложилась здесь перед своим скотом?»
  «Да, именно так!» — подтвердила Глэдис.
  «Я не верю!» — смелость Эстер на мгновение вспыхнула.
  «Ты ее ученица, женщина?» — прогремел Лукиан.
  «Я? О нет!» Её мужество улетучилось. Девочки снова забились в судорогах – все, кроме Роуэн. «Прекрати, Кэрол!» – взвизгнула Эстер, хватая дочь за руку. Девушка тут же сдалась, и остальные последовали её примеру, один за другим касаясь обезумевшей женщины.
  «Ты признаешь свою вину?» — потребовал Лукиан.
  Она упала на колени, закрыв лицо руками. «Да», — прошептала она, рыдая. Так вот что имела в виду Мэри Эсти, когда исповедовала ведьм, которые лгали сами себе, чтобы спасти свою жизнь!
  «Слава Господу!» — возрадовался священник. «Мы вырвали душу из ада!»
  Ещё шаги на тропинке. Один из людей Гуда сообщил: «Никаких признаков ребёнка. Ирв ушёл за своими собаками, а Скотти и Клойсы ведут доктора».
  Брун и Мать Кэрриер».
  «Моя мать?» — воскликнул Дэймон. «Почему она? Для неё это слишком большая нагрузка».
  «Разве Люциан не говорил о тех, кто связан с Дьяволом?» — крикнул Тайлер Бишоп.
  «Но она же моя мать», — процедил доктор сквозь зубы.
  «Какая разница?» — настаивал Бишоп. Он бы сказал больше, но братья Клойс и доктор Брун прибыли с матерью Дэймона на руках. Она стонала, когда её положили рядом с тётей Дженни. Доктор Брун опустился на колени рядом с ней, послушал сердцебиение, пощупал опухшие лодыжки и повернулся к Дэймону.
   «Доктор, у вас есть дигиталис для внутривенных инъекций?»
  «У меня есть дигоксин». Дэймон достал из сумки шприц для подкожных инъекций и ампулу с лекарством; доктор Брун сделал укол.
  «Я хочу вынести её из дыма, — продолжил Дэймон. — Ей трудно дышать». Не обращая внимания на протесты, врачи перенесли её на «овечью» сторону костра.
  «До того, как мы ушли из дома, с ней всё было в порядке», — сказал доктор Брун. «Я только что вернулся и ничего не знал о похищении, пока эти ребята не ворвались с оружием и не притащили нас сюда».
  Мать-носительница приходила в сознание, хрипы в груди утихли. Элспет обратилась к доктору Бруну: «Значит, вы только что вернулись — без сомнения, со своего шабаша. Что вы сделали с ребёнком?»
  Её планы снова были сорваны, на этот раз из-за прибытия Скотти Бакли, нагруженного коробками и каркасом плетёной лодки. «Мы нашли это в комнате волшебника», — сказал он им, раскладывая драгоценные экспонаты доктора Бруна в беспорядке на полу.
  Розалинда Бишоп подняла рамку. «Что это?»
  «Это, — сказала Айрис, — часть колыбели ведьмы, приспособления для медитации. Ведьма подвешивается в ней. Эта сломана».
  «Она лжёт. Я видел это раньше», — сказал я. «Это каркас лодки. Доктор».
  Брун нашел это...
  Предупреждающий взгляд доктора Бруна удержал меня от раскрытия тайны пещеры! Затем предупреждение сменилось болью, когда Люциан забрал рамку у Розалинды и бросил её в огонь.
  Элспет разорвала ещё одну коробку. «Тут ничего нет, кроме старых костей!»
  «И это тоже в огонь!» — приказал Люциан.
  Один за другим все кропотливо собранные доктором Бруном образцы отправились в огонь. Я отвернулся, не в силах вынести боль в его глазах.
  «Ты же знал, что это колдовские приспособления, Покорный», — упрекнул меня Люциан.
  Он повернулся к другому знаку в своей Библии. «Вы все видели знак зверя — или дьявола — на этой индийской женщине», — напомнил он толпе.
  «Иоанн говорит в Откровении: «И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса пред ним, которыми он обманул принявших начертание зверя… их… живых бросили в озеро огненное, горящее серою!»
   Что-то выскочило из кустов. Люди ахнули и съёжились, но это был Грег, с кривым париком и разорванным подолом халата. Он поднял крошечное розовое платье, изорванное и окровавленное. Я почувствовала, как оседаю на землю. Дэймон поднял меня и заставил встать.
  «Это лежало возле пещеры», — пропыхтел Грег.
  Люциан взял одежду из рук Грега и поднял её над головой в свете костра. Увидев пятна крови, я снова обмяк. Дэймон зажал мою голову между колен, пока я не пришёл в сознание, а вместе с сознанием и рассудок. Кариад сегодня была не в этом платье!
  На ней был синий комбинезон, а Дана надела бы на нее зимний костюм.
  Это платье отсутствовало на внешнем складе с того дня, как Джона подсунул мне под дверь снимок.
  «Кто-нибудь исследовал пещеру?» — спросил Люциан.
  «Когда я пришел, несколько помощников шерифа как раз закончили работу», — ответил Грег.
  «Они ничего не нашли».
  «Почему они этого не заметили?» — недоверчиво спросил Гомер.
  "Я не знаю."
  Но я-то думал, что да. Кто-то оставил его там, где Грег его найдёт!
  Но была ли у Ионы такая хитрость?
  Я пытался им сказать, пытался кричать, что кто-то это подложил, но меня было не расслышать из-за охватившего их безумия – на этот раз не только девушек, но и женщин постарше, и некоторых мужчин. Они взялись за руки и начали раскачиваться, словно тени ведьмы в пещере, завораживающе напевая в ночи под диктовку Ирис.
  Их вопли становились всё громче, тела искривлялись, глаза закатывались, пока Чёрный Человек из моего сна читал Чёрную Книгу. «Рука Сатаны на них», — крикнул Люциан Грегу, который, казалось, согласно кивнул. «Кто те, кто их мучает?»
  Выстрел из дробовика Калеба резко оборвал песнопение.
  «Что случилось, Калеб?» — спросил Люциан торговца скобяными изделиями, который размахивал пистолетом и ругался.
  «Джим Уиллард исчез. Ускользнул, пока я не видел».
  «Это чертовски хорошая записка», — прорычал Гомер. «Если ты не мог за ними присматривать, почему не попросил о помощи?»
  «Ты должен был помочь, даже не дожидаясь просьб», — резко ответил Калеб.
  «Вы думали, что ушли с дежурства?»
   «Полагаю, никто не знает, когда он сбежал», — вставил Тайлер.
  Калеб направил пистолет на пленных. «Держу пари, они знают».
  Они сидели неподвижно, а потом Дарси усмехнулся. «Ты же не думал, что мы расскажем, правда? К тому же, нам очень понравилось твоё шоу».
  «Молчи, женщина!» — прогремел Лукиан. «Кто из вас наслал беду на этих девушек и женщин?»
  Ответа не было, кроме шипения угасающего пламени. Энди Клойс подбросил дров в огонь, чтобы разжечь его. Хэнк уже приготовил канистру с бензином, чтобы пропитать доски, но гнилая древесина сама собой загорелась, поэтому он поставил почти полную бутылку в темноте, за пределами досягаемости огня.
  И вот, из наступившего затишья, раздался какой-то шорох. Кровь застыла у меня в жилах, когда я увидел, как девушки ползут по земле к обвиняемому.
  «Прикоснитесь к нам! Исцелите нас! Заберите своих дьяволов!» — умоляли они, лапая пленников одного за другим, но на этот раз это не помогло. И они продолжали ползать вокруг костра на животах, пока не оказались передо мной, их языки свисали изо рта, их длинные волосы волочились по земле. По сигналу Ирис Роуэн вскочил и бросился на меня. «Почему бы тебе не сказать им правду, мама? Скажи им, кто ты. Ты ведь одна из них, не так ли?
  Ты хотела смерти Кари, да? Я следующая? Она повернулась к остальным. «Она убила моего отца! Она прокляла его, и он умер. Она убила его; она убила его! Заставьте её рассказать вам, что она сделала с Кари… заставьте её рассказать… ты !"
  От ужаса у меня подступила рука к горлу. Безнадёжно я видел, как их руки сделали то же самое. Элспет бросилась ко мне с пеной на губах. «Разве я не говорила?
  Она убила моего мальчика! Он ушёл из дома тем утром, такой красивый, такой полный жизни». Её глаза были безумны в свете костра. «Заставьте её признаться!» Она указала на две двери, которые сняли с хижины для сцены прессинга. «Выдавите из неё правду! Давите на неё!»
  Пока она кричала, несколько мужчин прикрепляли веревку к нависающей ветке дуба и накидывали петлю на шею Даны...
  Они двинулись на меня, неся двери. Доктор Брун прыгнул вперёд, но Калеб ударил его по голове прикладом пистолета, и он тяжело упал. Меня бросили на землю и потащили к пленникам.
  Я боролась, чтобы освободиться, крича Грегу, чтобы он помог мне, но мужчина
  Надо мной возвышался, всё ещё в судейской мантии, с поднятым молотком, не Грегори Таун. Затем тяжёлая дверь полностью скрыла его лицо.
  И вот он наступил: первый камень обрушился на дерево – совсем небольшой, чуть больше гальки, – затем валун, ударивший меня чуть выше рёбер, вызвав резкую боль во всём теле, – ещё один, и ещё один, – а затем целый град осколков, вонзающихся в меня. Я вспомнил женщину, которую Христос спас от побития камнями – о, Господи, помоги мне! Мои лёгкие сжались под тяжестью – кровь хлынула из тысячи мест…
  «Прекратите! Прекратите!» — раздался голос Грега, и кто-то царапал камни, пытаясь оттащить их.
  «Возможно, с неё хватит», — раздался голос Люциана. «Вырви эту шатающуюся доску у неё из головы и дай ей шанс отречься».
  «Она невиновна!» — закричал Грег, тщетно пытаясь вырваться из рук кого-то, удерживавшего его. «Клянусь, она невиновна. Убейте меня! Говорю вам, это убийство!»
  «Нет, если так предписано Богом!» — возразил Лукиан. Он наклонился и вытер моё лицо платьем Кари. «Ты исповедуешься, дитя моё? Бог всё ещё может тебя простить».
  Меня вырвало, я отвернулся и увидел фигуру в козлиной маске...
  Он наклонился ещё ниже и прошептал мне на ухо: «Ты меня ещё не знаешь? Почему ты всегда мне мешаешь?»
  Я вгляделся в его лицо — в многочисленные лица, которые он носил на протяжении веков.
  Воспоминания хлынули в мой расстроенный мозг, фантазмы, которые отступали прежде, чем я успевал их рассортировать... человек, который должен был стать Богом, опускающийся все ниже и ниже с каждым кругом... Фаэтон в своей колеснице... Икар на тающих крыльях... Саймон Маг, падающий с башни... Сэмюэл Пэррис, играющий роль Бога с рабами и ценой жизней своих прихожан... Лукиан на каменной плите...
  Теперь он стоял на коленях рядом со мной. «Я могу спасти тебя», — повторил он.
  «Только покорись мне!» Затем голосом, слышным остальным: «Признайся, покорись, если хочешь спасти себя».
  «Мы ждем — Подчинись», — настаивал Люциан.
  Покорись — покорись — покорись! Сквозь боль, застилавшую мне глаза, я видел их лица, окутанные ненавистью. Их глаза казались чёрными щелями в свете костра, но кое-где я различал их… Титуба, стоящая на месте Элспет… Мастер Томас Патнэм… Дэймон… Доркас…
  «Ты нас не знаешь, Сабмит?»
  «Да, имя тебе Легион, — простонал я, — и ты вселился в свиней».
  Они хлопали в ладоши и танцевали. «Ты не угадал! Ты упустил свой шанс. Мы все — Сатана, разве ты не знал?»
  Они закричали от отвращения, когда видение исчезло. Лукиан поднялся и заставил их замолчать. Подняв руки высоко, он воскликнул: « Ты не потерпишь… ведьма, чтобы жить !»
  Словно повинуясь его словам, канистра с бензином, волоча за собой горящий фитиль, вылетела из темноты, обрызгав небольшую группу вокруг Даны миллионом капель. За ними последовало пламя. Меня защитила дверь, но одежда остальных горела, крики разрывали ночь. Я видел, как Мэрион, с горящими волосами и бородой, вытолкнул Дарси на землю, катая её снова и снова, пока пламя не погасло. Но к тому времени он уже был факелом. Роде удалось выбраться из огня, и доктор Бран схватил Даррелла за руку, потянув его к Роде. Они лежали, отбивая свои пылающие одежды. Затем доктор Бран вытащил тётю Дженни из пламени и тщетно пытался вдохнуть в неё жизнь. Грег бросился в огонь, ему пришлось отступить, чтобы сбросить тлеющую одежду, затем снова в ад, пытаясь добраться до Даны, только чтобы быть отброшенным назад, и снова попытаться.
  Прежде чем огонь полностью охватил её, голос Даны раздался сквозь крики и стоны умирающих: «Мауна, прости их! В знак этого пусть река повернёт вспять от Писхейвена…»
  Её сотряс приступ кашля. Подняв связанные руки, она воскликнула:
   «Хэй-нинк-лра!»
  Вот и всё. Хлипкая платформа, к счастью, сгорела под ней, а верёвка избавила её от пыток огнём.
  В тот момент, когда её тело напряглось от рывка верёвки, земля под нами содрогнулась. Гробовая тишина опустилась на жителей Писхейвена, которые в ужасе вцепились друг в друга. Даже в Салеме ведьм не сжигали ! И тут, в тишине, я услышал тонкий плач ребёнка. Квентин ворвался в круг с Кариад на руках!
  Дверь поднялась, и руки Грега обняли меня, поддерживая. Я знала, что мне больно, но в этот момент радости и трагедии я была отделена от боли. Роуэн забрала Кари у Квентина и смотрела на меня со странным, непонятным выражением. Кариад протянула руку.
   Она протянула мне руки, но у меня не было сил поднять её. Я мог лишь коснуться её щёк, губ и её крепкого маленького тела, убеждая себя, что она, по крайней мере, невредима.
  Они молчали, пока Квентин рассказывал свою историю. Джона, по приказу отца, забрал Кэри. Так как он не умел водить, ему пришлось нести ребёнка через обрыв и поля Руби по пути на ферму ведьм, где ему было велено ждать. Затем Ирв решил устроить драматическое спасение, поскольку он не собирался убивать ребёнка, а лишь напугать меня, чтобы я покинул Писхейвен, и заодно обвинить ковен. Макдуф догнал Джона и Кэри на ферме Хоббсов. Испуганный мальчик побежал через скотный двор к дровяному сараю. Но, увидев, что не может убежать от собаки, он бросил Кэри возле сарая. Некоторое время спустя большая белая бойцовая собака сумела прорваться сквозь неплотно прилегающие доски и напала. Пока Иона прятался в сарае, Макдафф, несмотря на свой юный возраст, сражался с терьером, уворачиваясь то в одну, то в другую сторону, чтобы отвлечь его от ребёнка. Он не мог сравниться со зверем, но был моложе и быстрее, и, маневрируя, держал бультерьера на расстоянии достаточно долго. Режущие зубы уже вцепились Макдаффу в горло, когда пуля полицейского свалила обезумевшее животное. В этот момент на них набросился Ирв Гуд, и, увидев Квентина, полицейских и кровь собак, он запаниковал.
  «Вам меня никогда не поймать!» – кричал он, врываясь в сарай, взбегая по лестнице и с грохотом захлопывая люк. Они слышали, как он ругается и хлопает дверцами клетки, пытаясь вызвать отряд самообороны. Но он потерял контроль над своими животными. Вот он, тот, кто избивал и издевался над ними. Один из них прыгнул ему в горло, и вся стая набросилась на него. Прежде чем солдаты успели добраться до него, Ирв Гуд лежал при смерти, но в последние мгновения своей жизни он выпалил признание. Благодаря этому, тому, что они видели, и тому, что им смог рассказать Иона, они уже почти сложили всю картину к тому времени, как Джим Уиллард, спотыкаясь, ввалился во двор, запыхавшийся и едва способный рассказать им, что происходит на обрыве. «Поднимись туда с ребёнком», – умолял он Квентина, который осматривал раны Макдаффа. «Если ты этого не сделаешь, случится что-то ужасное».
  «А как же моя Кэрол?» — хотел узнать Гомер.
  «А моя Сьюзи?» — воскликнула Мюриэль.
  «Мы полагаем, что они забрели в амбар в поисках денег, которые старый Хоббс, как предполагалось, там спрятал, и были убиты охранником.
   Собака. Ирв не решился отследить их путь до своего амбара, поэтому он спрятал тела в другом месте.
  Они всё ещё онемели от шока после того, как Квентин закончил. И тут наступила инстинктивная реакция людей, устыдившись и обвиняя друг друга.
  Отвратительный смрад горелой плоти не шел ни в какое сравнение со зловонием в наших душах.
  Линда вскрыла нарыв. «Это была Айрис! Она сказала, что моя мать умрёт, если я не сделаю то, что она сказала», — рыдала она.
  «Как будто звонишь по телефону», — Дебби.
  «Мы с мамой сделали маленькую машинку и куклу Митти из волос, которые нам подарила Роуэн», — в голосе Сисси прозвучала гордость.
  «Мы все будем гореть в аду», — причитала Кэрол.
  «Нет, не будем», — заверила её Сисси. «Люциан сказал, что мы делаем Божье дело, изгоняя неверных. Взрослые тоже участвовали в этом».
  «Ирис виновна», — крикнул старший голос.
  «И Люциан тоже!»
  «И Элспет!» Мюриэль.
  «Тайлер Бишоп!» Дэймон.
  «Дэймон и Черити!» Тайлер Бишоп.
  «Калеб!» Гомер.
  «Гомер!» — Калеб.
  Когда они яростно набросились друг на друга, мои глаза застилала ярость и ненависть, переполнявшие меня. Я дрожал от ужасной силы и понимал, что если произнесу эти слова, то смогу проклясть их всех. Но Дана простила их.
  «Прощение лишь немного слабее Любви», – сказала она. Любовь была мне в тот момент недоступна, но прощение было едва достижимо, чего я, как Мэри Эсти, ещё не достигла по эту сторону стены.
  Черити стояла передо мной, протягивая руки в мольбе. «Сможешь ли ты когда-нибудь простить нас, Митти?»
  Осторожно оттолкнув волдыри на руках Грега, я осталась одна. Это я должна была сделать сама.
  «Я… я прощаю вас», — прошептала я им и Оуэну.
  Затем на меня нахлынула тьма, но вслед за мной во тьму устремились глаза Роуэн, влажные и сияющие любовью.
  Эпилог
  День покаяния в Писхейвене закончился, и Бишопс-Блафф стоит, погрузившись в свои отвратительные воспоминания. Сановники, репортёры и туристы уехали. Меня удивит, если сегодняшний ритуал покаяния будет повторяться двадцать лет, как в колонии Массачусетс почти три века назад. Похоже, эти люди не так строго соблюдают подобные обряды. И всё же я не думаю, что они когда-либо смогут смотреть на изрытый шрамами и пятнами гребень этого утёса, не принеся молчаливого покаяния.
  Сейчас, в этот теплый майский вечер, когда закат переходит в сумерки, Покоритесь...
  Митти – эта другая часть меня – дремлет на мягкой молодой траве в своём лесном убежище. И раз она здесь, я тоже должен быть здесь, ведь мы с ней едины, хотя порой нас разделяет лишь серебряная нить. Но Мэри Истик – лишь часть меня, ибо я жил раньше, снова и снова, и не познаю себя целиком, пока не проживу все свои жизни.
  Митти всего через семь ночей вернулась из больницы домой, так как в ту страшную ночь она получила внутренние повреждения и несколько дней пролежала в коме. В течение этого времени она проскользнула сквозь невидимую стену в наш мир, и мы с ней были едины со своими воспоминаниями и нашими близкими.
  Грег уехал из города, не повидавшись с ней, узнав, что она вне опасности, и вернулся только сегодня, что огорчило Митти, который до сих пор не понимает, что ему придется примириться с самим собой, прежде чем он сможет снова встретиться с ней лицом к лицу.
  Прощение Митти оказалось для Люциана невыносимым. Прощать – божественно, быть прощённым – смертно. Его тело нашли на следующее утро у подножия скалы Томагавк. Никто не знает, где Айрис. Она закрыла заставу и заперлась в старом доме. Когда Джим Уиллард, новый шериф, пришёл к ней, дом оказался пуст. Некоторые считают, что она утонула. Возможно, её возлюбленный забрал её, и теперь она плавает с ним в этом призрачном мире под водами.
  Доктор Брун по-прежнему живет в доме Даны, а миссис Соумс — его экономка.
  Он — новый министр Писхейвена, по крайней мере, до тех пор, пока люди не поправятся. Он отказался от поисков потомков принца Мадога, поскольку землетрясение, сотрясшее землю после смерти Даны, разрушило тонкий пол верхней пещеры, заставив его обрушиться внутрь, на нижний уровень. Для доктора Бруна и Митти это стало знаком того, что Писхейвен — и весь мир — не готовы к правде.
   Люди приехали издалека, чтобы посетить сегодняшнюю службу — некоторые, возможно, чтобы послушать проповедь знаменитого доктора Бруна, остальные — искатели острых ощущений. Но то, что начиналось как приключение, превратилось в отрезвляющее событие, и все объединились, испытывая коллективное чувство вины. А губернатор приехал, чтобы объявить о новом проекте по обузданию реки и возвращению утраченных земель… « В знак этого пусть… » река будет повернута вспять от Писхейвена…»
  Сегодня там были все жители города, все, кто смог.
  Мать Кэрриер, которая сейчас живёт с Черити, Дэймоном и правнуком, естественно, была слишком слаба, чтобы прийти. Девочки, как обычно, сгрудились вместе, но больше не были центром разрушения. Люси, которую удочеряет доктор Брун, боязливо стояла в стороне, её лицо было бледным и измождённым за огромными очками, пока Роуэн не обняла её и не потянула к себе.
  Бросалось в глаза отсутствие Розалинды и Тайлера Бишопов. Когда лопнул пузырь на рынке недвижимости, Бишопы попытались скрыться с украденными деньгами, но Калеб Тутакер, слишком хорошо знавший своего сводного брата, перехватил их при выходе из банка и, будучи помощником шерифа, арестовал. Они, в свою очередь, обвинили его в том, что он сам подошёл к кассе.
  Возникает бесконечное количество вопросов. Для кого-то ответы придут со временем, для кого-то — никогда. Кто бросил зажигательную бомбу? Знает только виновный, и ему придётся жить с этим знанием — если он сможет. И всё же даже это преступление в какой-то степени должно быть уделено каждому жителю Мирной гавани.
  « Мы ходили в облаках и не видели дороги. И у нас есть большинство заставляют смиряться из-за ошибки… которую невозможно исправить ». Таким образом, словами преподобного Джона Хейла, написанными почти три столетия назад, доктор...
  Брун начинает свою проповедь сегодня. После краткого, но красноречивого обращения он жестом подошёл к Роуэн. Она нерешительно вышла вперёд, затем повернулась к толпе, закусив губу и слегка вздернув подбородок.
  «Я желаю», — сказала она ясным, дрожащим голосом, — «смириться перед Богом за обвинение нескольких человек в тяжком преступлении, в результате которого у них отняли жизнь, в отношении которых у меня теперь есть все основания и веские причины считать их невиновными; и что это был великий обман сатаны, который обманул меня в то печальное время, и я справедливо опасаюсь, что, хотя и неосознанно и непреднамеренно, я способствовала тому, чтобы навлечь на себя и эту землю вину за пролитие невинной крови…
   До сих пор Роуэн цитировала признание вины Энн Патнэм, но внезапно она выпалила собственные слова: «Я винила свою мать в смерти Джуниора, но больше всего — в смерти отца».
  Она остановилась, чтобы вытереть слёзы, катившиеся по щекам. «Мать никогда не говорила мне правду об отце, потому что не хотела, чтобы я думала о нём плохо. И, наверное, я бы так и сказала, но теперь я знаю, что он совершил ошибку, потому что боялся неудачи и того, что не сможет обеспечить мать, Кариад и меня. Доктор Брун говорит, что Бог, несомненно, простил его, потому что он не ведал, что творил, поэтому и я должна поступить так же. Я лишь надеюсь, что Бог простит меня за то, что я сделала. Я не смогу вернуть тех, в чьей смерти я виновата, но я могу провести остаток жизни, пытаясь доказать матери, как сильно я её люблю». Последние слова, произнесённые шепотом, почти затерялись в её объятиях, когда она бросилась в объятия Митти.
  Всё это время Уилл — нет, теперь уже Грег — стоял, сжимая и разжимая кулаки. «Я не могу позволить этому ребёнку взять всю вину на себя», — произнёс он.
  «Я помогла посеять семена этой проблемы своей слепой предвзятостью и навязчивой рекламой конкурса красоты».
  Бедный Уилл, он всё ещё неумолимый судья! Возможно, когда-нибудь он научится прощать себя. И всё же лучше тот, кто берёт на себя и чужие грехи, и свои собственные, чем тот, кто пытается переложить свои грехи на других. Ибо в трагедиях Салема и Писхейвена не ищите одного злодея – ищите всех нас.
  Что касается Митти, то она научилась тому, чего я не смогла научиться в этой жизни — прощать.
  Возможно, прежде чем мы с ней снова станем единым целым на этой стороне, она научится любить все человечество, но если нет, звезды снова сойдутся.
  Так Митти всё ещё грезит в своём святилище. Я чувствую, как сила вливается в неё из источника природы, ибо это Белтайн, когда всё расцветает в обновлённом великолепии, а мёртвые, сухие деяния прошлого отбрасываются прочь.
  Последние розовые отблески на западном небе посерели, и лёгкий ветерок, пробиваясь сквозь листву, ласкает лицо Митти. И мне нужно поспешить к ней, потому что он – её и мой любимый – наконец-то примирился с собой и как раз в этот момент вошёл в лес.
   OceanofPDF.com
   ГОСТИНИЦА ДВУХ ВЕДЬМ: НАХОДКА, автор Джозеф Конрад
  Эту историю, эпизод, переживание – называйте как хотите – поведал в пятидесятых годах прошлого века человек, которому, по его собственному признанию, тогда было шестьдесят. Шестьдесят – неплохой возраст, разве что в перспективе, когда, без сомнения, большинство из нас смотрит на него со смешанными чувствами. Это спокойный возраст; к этому времени игра практически закончена; и, отойдя в сторону, начинаешь с некой живостью вспоминать, каким славным малым ты был. Я заметил, что благодаря благосклонному вниманию Провидения большинство людей в шестьдесят лет начинают романтически относиться к себе. Даже их неудачи источают очарование особой силы. И действительно, надежды на будущее – прекрасная компания для жизни, изысканные формы, завораживающие, если угодно, но – так сказать – обнажённые, готовые к пробежке. Одеяния гламура, к счастью, принадлежат незыблемому прошлому, которое без них, дрожа, покоилось бы в сгущающихся тенях.
  Полагаю, именно романтизм взросления побудил нашего героя рассказать о своём опыте ради собственного удовлетворения или на удивление потомкам. Вряд ли это было ради его славы, ведь пережитый им опыт был всего лишь отвратительным испугом – ужасом, как он его называет. Можно было бы догадаться, что рассказ, упомянутый в самых первых строках, был письменным.
  Это сочинение представляет собой Находку, заявленную в подзаголовке. Само название – моя собственная выдумка (не могу назвать его выдумкой), и его достоинство – достоверность. Речь здесь идёт о гостинице. Что касается ведьм, то это всего лишь расхожее выражение, и мы должны поверить нашему собеседнику на слово, что оно соответствует действительности.
  Находка была сделана в коробке с книгами, купленными в Лондоне, на улице, которой больше не существует, у букиниста, находившегося в последней стадии разрушения. Что касается самих книг, то они были не менее двадцати лет и при ближайшем рассмотрении оказались не стоящими той небольшой суммы, которую я отдал. Возможно, предчувствие этого заставило меня сказать: «Но мне нужна и коробка». Обветшалый букинист согласился на небрежный, трагический жест человека, уже обречённого на вымирание.
  Разбросанные листы на дне коробки возбудили моё любопытство, но лишь отчасти. Аккуратный, аккуратный, ровный почерк на первый взгляд не привлекал внимания.
   Но в одном месте меня привлекло утверждение, что в 1813 году нашей эры автору было двадцать два года. Двадцать два года — интересный возраст, в котором человек легко поддаётся безрассудству и страху; способность к размышлению слаба, а сила воображения сильна.
  В другом месте фраза: «Ночью мы снова стояли», – привлекла моё вялое внимание, потому что это была морская фраза. «Посмотрим, в чём дело», – подумал я без особого волнения.
  О, но это была унылая рукопись, каждая строка которой напоминала другую своим плотным и регулярным порядком. Она была похожа на монотонный гул голоса. Трактат о очистке сахара (самая унылая тема, какую я могу себе представить) можно было бы представить более живым. «В 1813 году нашей эры мне было двадцать два года», – начинает он серьёзно и продолжает с видом спокойного, ужасающего трудолюбия. Однако не думайте, что в моей находке есть что-то архаичное. Дьявольская изобретательность, хоть и стара как мир, отнюдь не утраченное искусство. Утраченное искусство. Взгляните на телефоны, разбивающие вдребезги то немногое душевное спокойствие, что даровано нам в этом мире, или на пулемёты, мгновенно выбрасывающие жизнь из наших тел. В наши дни любая старая ведьма с затуманенным взором, если бы только у неё хватило сил повернуть ничтожную ручку, могла бы в мгновение ока уложить сотню двадцатилетних юношей.
  Если это не прогресс!… Какой огромный! Мы продвинулись, и поэтому вы должны ожидать здесь некоторой наивности в изобретательности и простоты замысла, свойственной той далёкой эпохе. И, конечно же, ни один автомобильный турист не может надеяться найти такую гостиницу где-либо сейчас. Эта, та, что указана в заголовке, находилась в Испании. Это я узнал только по внутренним свидетельствам, поскольку многие страницы того рассказа отсутствовали – возможно, не такое уж большое несчастье, в конце концов. Автор, похоже, вдавался в мельчайшие подробности о причинах и целях своего пребывания на этом побережье…
  предположительно, северное побережье Испании. Однако его опыт не имеет никакого отношения к морю. Насколько я понимаю, он был офицером на борту военного шлюпа. В этом нет ничего странного. На всех этапах долгой кампании на Пиренейском полуострове многие наши военные корабли меньшего размера крейсировали у северного побережья Испании — настолько рискованное и неприятное место, какое только можно себе представить.
  Похоже, его корабль выполнял какую-то особую миссию. Ожидалось подробное объяснение всех обстоятельств.
  от нашего человека, только, как я уже говорил, некоторые страницы (и из хорошей прочной бумаги) пропали: они ушли в обложки для джемпотов или в ватные накладки для ружей его непочтительных потомков. Но ясно видно, что связь с берегом и даже отправка гонцов вглубь страны входила в её обязанности – либо для получения разведданных, либо для передачи приказов и советов патриотам-испанцам, герильерос или тайным хунтам провинции. Что-то в этом роде. Обо всём этом можно судить лишь по сохранившимся обрывкам его добросовестных записей.
  Далее мы переходим к панегирику превосходному матросу, члену команды корабля, занимавшему должность рулевого капитана. На борту его называли Куба Том; однако не потому, что он был кубинцем; он действительно был лучшим образцом настоящего британского матроса того времени и долгие годы служил на военном корабле. Имя он получил благодаря удивительным приключениям, которые он пережил на этом острове в молодости, – приключениям, которые были любимой темой баек, которые он любил рассказывать товарищам по команде по вечерам на носу бака. Он был умён, очень силён и не раз демонстрировал свою храбрость. Кстати, нам сообщают, – настолько точен наш рассказчик, – что у Тома была самая красивая косичка по толщине и длине среди всех моряков флота. Эта отросток, тщательно ухоженный и плотно обтянутый морской свиньей кожей, спускался до середины его широкой спины, вызывая восхищение всех наблюдателей и зависть некоторых.
  Наш молодой офицер с почти нежностью отзывается о мужественных качествах Кубы Тома. Подобные отношения между офицером и матросом в то время были не редкостью. Юношу, поступившего на службу, отдали под опеку надёжного матроса, который повесил ему первый гамак и впоследствии часто становился для младшего офицера своего рода скромным другом. Прибыв на шлюп, рассказчик обнаружил этого человека на борту после нескольких лет разлуки. Есть что-то трогательное в тёплой радости, которую он вспоминает и описывает при этой встрече с профессиональным наставником своего детства.
  Итак, мы узнаём, что, поскольку ни один испанец не явился на службу, этот достойный моряк с уникальной косичкой, отличавшийся исключительной храбростью и стойкостью, был выбран посланником для одной из упомянутых миссий вглубь страны. Его подготовка не была тщательной. Одним хмурым осенним утром шлюп приблизился к мелководной бухте, где можно было высадиться на этом каменистом берегу. Шлюпка была…
   спустили и подтянули, Том Корбин (Куба Том) расположился на носу, а наш молодой человек (на этой земле, которая его больше не знает, его звали мистер Эдгар Бирн) сидел на корме.
  Несколько жителей деревушки, чьи серые каменные дома виднелись примерно в ста ярдах от глубокого оврага, спустились к берегу и наблюдали за приближением лодки. Двое англичан сошли на берег.
  Крестьяне то ли от тупости, то ли от удивления не поздоровались и только молча отступили назад.
  Мистер Бирн решил, что Том Корбин уже готов отправиться в путь. Он оглядел изумлённые лица присутствующих.
  «От них мало что можно получить», — сказал он. «Давайте прогуляемся до деревни. Там наверняка найдётся винный магазин, где мы, возможно, найдём кого-нибудь более перспективного, с кем можно поговорить и получить какую-нибудь информацию».
  «Есть, сэр», — ответил Том, шагая в ногу за своим офицером. «Небольшая болтовня о курсах и расстояниях не повредит; я пересёк самую широкую часть Кубы с помощью языка, хотя и знал испанский гораздо хуже, чем сейчас. Как они сами говорят, в тот раз, когда меня оставил на берегу фрегат «Бланш», я обмолвился «четырьмя словами и не больше » .
  Он не обращал внимания на то, что ему предстояло, – всего лишь день пути в горы. Правда, до горной тропы предстоял целый день пути, но это было ничто для человека, который пересёк остров Куба на двух ногах, зная на нём всего четыре слова.
  Офицер и мужчина шли теперь по толстому, размокшему слою сухих листьев, которые местные крестьяне складывают на улицах своих деревень, чтобы зимой они перегнивали и служили удобрением для полей. Повернув голову, господин...
  Бирн заметил, что всё мужское население деревни следует за ними по бесшумному, упругому ковру. Женщины смотрели из дверей домов, а дети, по-видимому, спрятались. Деревня знала корабль издалека, но ни один чужак не высаживался на этом месте, пожалуй, уже лет сто, а то и больше. Треуголка мистера Бирна, густые бакенбарды и огромная коса матроса вселили в них немое изумление. Они теснились за двумя англичанами, глядя на них, словно островитяне, обнаруженные капитаном Куком в Южных морях.
  Именно тогда Бирн впервые увидел маленького человечка в плаще и жёлтой шляпе. Несмотря на выцветший и грязный плащ, этот головной убор заставил его…
   заметно.
  Вход в винную лавку был похож на грубое отверстие в стене из кремня.
  Владелец был единственным, кто не был на улице, ибо он вышел из темноты сзади, где смутно виднелись раздутые формы винных бурдюков, висящих на гвоздях. Это был высокий одноглазый астуриец с хилыми, впалыми щеками; серьёзное выражение лица загадочно контрастировало с блуждающим беспокойством его единственного глаза. Узнав, что речь идёт об отправке английского моряка к некоему Гонсалесу в горы, он на мгновение закрыл здоровый глаз, словно размышляя. Затем открыл его, снова очень живой.
  «Возможно, возможно. Это можно сделать».
  При имени Гонсалеса, местного лидера, выступавшего против французов, в группе, стоявшей в дверях, раздался дружный ропот. Поинтересовавшись безопасностью дороги, Бирн с радостью узнал, что в окрестностях уже несколько месяцев не было видно ни одного войска этой нации. Ни малейшего отряда этих нечестивых полизонов . Отвечая на эти вопросы, владелец винной лавки наливал в глиняный кувшин вина и ставил перед еретиком-англичанином, с серьезным видом кладя в карман небольшую монету, которую офицер бросил на стол в знак признания неписаного закона, гласящего, что никто не может войти в винную лавку, не купив выпивки. Его взгляд был в постоянном движении, словно пытаясь выполнять работу обоих; но когда Бирн спросил о возможности нанять мула, он застыл в направлении двери, которую осаждали любопытные. Перед ними, прямо на пороге, стоял маленький человек в большом плаще и желтой шляпе. Он был крошечным человеком, настоящим гомункулом, как описывает его Бирн, в до смешного таинственной, но в то же время напористой позе: край плаща был небрежно перекинут через левое плечо, прикрывая подбородок и рот; широкополая жёлтая шляпа висела на краю его маленькой квадратной головы. Он стоял и то и дело нюхал табак.
  «Мул», — повторил виноторговец, не сводя глаз с этой странной, похожей на табак фигурки. «Нет, господин офицер! Решительно никакого мула не раздобыть в этом бедном месте».
  Рулевой, стоявший рядом с видом истинного моряка, равнодушно стоявшего в незнакомой обстановке, тихо вмешался:
   «Если ваша честь поверит мне, пони Шэнка — лучший для этой работы. Мне всё равно придётся где-то оставить животное, поскольку капитан сказал мне, что половина пути пройдёт по тропам, пригодным только для коз».
  Маленький человек сделал шаг вперед и, проговорив сквозь складки плаща, который, казалось, заглушал саркастическое намерение, сказал:
  «Si, señor. В этой деревне слишком честны, чтобы держать среди себя хотя бы одного мула для вашей милости. Это я могу засвидетельствовать. В наше время только мошенники или очень умные люди могут позволить себе иметь мулов или других четвероногих животных, а также средства для их содержания.
  Но этому доблестному мореплавателю нужен проводник; и вот, сеньор, мой зять Бернардино, виноторговец и алкад этого христианнейшего и гостеприимнейшего селения, который найдет вам проводника.
  Это, как утверждает мистер Бирн в своём отчёте, было единственным выходом. После ещё нескольких разговоров был выведен юноша в рваном пальто и штанах из козьей шкуры.
  Английский офицер угостил всю деревню, и пока крестьяне пили, он и Куба Том в сопровождении проводника отправились в путь. Маленький человек в плаще исчез.
  Бирн вышел из деревни вместе с рулевым. Он хотел проводить его по пути; и он бы прошёл большее расстояние, если бы матрос не предложил ему почтительно вернуться, чтобы не задерживать судно ни на минуту дольше необходимого у берега в такое безрадостное утро. Когда они расстались, над их головами висело дикое, мрачное небо, а окружающие их буйные кусты и каменистые поля были унылыми.
  «Через четыре дня, — были последние слова Бирна, — корабль прибудет и отправит шлюпку на берег, если позволит погода. Если нет, вам придётся как можно быстрее добраться до берега, пока мы не прибудем и не заберём вас».
  «Верно, сэр», – ответил Том и зашагал дальше. Бирн смотрел, как он сходит с узкой тропинки. В толстом бушлате, с парой пистолетов за поясом, саблей на боку и крепкой дубинкой в руке, он выглядел крепким и способным постоять за себя. Он обернулся на мгновение, чтобы помахать рукой, давая Бирну ещё раз взглянуть на своё честное загорелое лицо с густыми бакенбардами. Парень в штанах из козьей кожи, похожий, по словам Бирна, на фавна или молодого сатира, выпрыгивающего вперёд, остановился, чтобы подождать его, а затем одним прыжком умчался прочь. Оба исчезли.
   Бирн обернулся. Деревня скрывалась в складке земли, и это место казалось самым уединённым уголком земли, словно проклятым в своей безлюдной, пустынной, бесплодной пустыне. Не успел он пройти и нескольких ярдов, как из-за куста внезапно появился закутанный в одежду маленький испанец. Бирн, естественно, остановился.
  Другой сделал загадочный жест, высунув из-под плаща крошечную ручку. Шляпа его съехала набок. «Сеньор», – произнёс он без всяких предисловий. «Осторожно! Несомненно, у одноглазого Бернардино, моего зятя, сейчас в конюшне мул. А зачем ему, неумному, там мул? Потому что он мошенник, человек без совести. Потому что мне пришлось уступить ему этого мачо , чтобы обеспечить себе крышу над головой и глоток ольи , чтобы сохранить душу в этом ничтожном теле. И всё же, сеньор, в нём таится сердце, во много раз большее, чем то ничтожество, что бьётся в груди моей гнусной связи, которой я стыжусь, хотя я всеми силами противился этому браку. Что ж, эта заблудшая женщина достаточно настрадалась. Она прошла свой путь в чистилище на этой земле – упокой Господь её душу».
  Бирн говорит, что был настолько поражён внезапным появлением этого существа, похожего на духа, и сардонической горечью речи, что не смог отделить важный факт от того, что казалось лишь фрагментом семейной истории, выпавшим на него без всякого смысла. Поначалу нет. Он был сбит с толку и в то же время впечатлён быстрой, энергичной речью, совершенно непохожей на бурную, возбуждённую болтовню итальянца. Поэтому он смотрел, как гомункулус, сбросив плащ, всасывал огромное количество табака из углубления своей ладони.
  «Мул!» — воскликнул Бирн, наконец уловив суть разговора. «Вы говорите, у него есть мул? Странно! Почему он отказался отдать его мне?»
  Маленький испанец снова с большим достоинством закутался.
  « Quien sabe », – холодно сказал он, пожав своими драпированными плечами. «Он большой политик во всём, что делает. Но в одном ваша милость можете быть уверены: его намерения всегда мошеннические. Этому мужу моей покойной сестры давно следовало бы жениться на вдове с деревянными ногами » . [1]
   «Понимаю. Но помните, что, какими бы ни были ваши мотивы, ваша милость одобряла его ложь».
  Яркие несчастные глаза по обе стороны хищного носа смотрели на Бирна, не моргнув глазом, и в то же время с той раздражительностью, которая так часто таится в основе испанского достоинства: «Без сомнения, сеньор офицер не потерял бы ни унции крови, даже если бы меня застряли под пятым ребром», — возразил он.
  «А как же этот бедный грешник?» — затем он изменил тон. — «Сеньор, в силу обстоятельств я живу здесь, в изгнании, кастильский и старый христианин, жалко влачащий существование среди этих диких астурийцев и зависимый от худшего из них, у которого меньше совести и совести, чем у волка. И, будучи человеком разумным, я управляю собой соответственно.
  И всё же я едва сдерживаю презрение. Вы слышали, как я говорил. Кабальеро с такими достоинствами, как ваша милость, мог бы догадаться, что там кот.
  «Какой кот?» — с тревогой спросил Бирн. «О, я вижу. Что-то подозрительное. Нет, сеньор. Я ничего не угадал. Моя нация не умеет угадывать такие вещи; и поэтому я спрашиваю вас прямо, сказал ли этот виноторговец правду в других деталях?»
  «Французов тут, конечно, нет», — сказал коротышка, возвращаясь к своему обычному безразличию.
  — Или грабители — ладроны ?
  « Ladrones en grande — нет! Конечно, нет», — последовал ответ холодным философским тоном. «Что им остаётся делать после французов? Да и никто в наше время не путешествует. Но кто знает! Случай создаёт грабителя. Впрочем, у этого вашего моряка свирепый вид, и с кошачьим сыном крысы не станут играть. Но есть ещё поговорка: где мёд, там скоро появятся мухи».
  Эти пророческие рассуждения привели Бирна в ярость. «Во имя Бога, — воскликнул он, — скажите мне прямо, считаете ли вы, что мой человек в безопасности на своём пути?»
  Гомункул, претерпев одно из своих быстрых превращений, схватил офицера за руку. Пожатие его маленькой ручки было поразительным.
  «Сеньор! Бернардино обратил на него внимание. Чего вам ещё нужно?
  И послушайте, на этой дороге, на определённом её участке, люди исчезли, когда Бернардино держал мезон , гостиницу, а я, его зять, нанимал кареты и мулов. Теперь же нет ни путников, ни карет.
   Французы меня разорили. Бернардино удалился сюда по своим собственным причинам после смерти моей сестры. Их было трое, чтобы изводить её до смерти: он, Эрминия и Луцилла, две его тётки – все они были связаны с дьяволом. А теперь он украл у меня моего последнего мула. Вы вооруженный человек. Требуйте от него мачо , приставив пистолет к виску, сеньор – это не его, говорю вам…
  И скачите за своим человеком, который так вам дорог. И тогда вы оба будете в безопасности, ведь в те времена не было известно, чтобы два путника исчезли вместе. Что касается зверя, то я, его владелец, доверяю его вашей чести.
  Они пристально смотрели друг на друга, и Бирн чуть не расхохотался, увидев изобретательность и прозрачность замысла коротышки вернуть себе мула. Но ему не составило труда сохранять серьёзное выражение лица, потому что он чувствовал в глубине души странное желание совершить этот совершенно невероятный поступок. Он не рассмеялся, но губы его дрогнули; в этот момент маленький испанец, оторвав свои чёрные блестящие глаза от лица Бирна, резко повернулся к нему спиной, сделав жест и взмахнув плащом, который каким-то образом выражал одновременно презрение, горечь и уныние. Он отвернулся и замер, шляпа съехала набок, закутанная до ушей.
  Однако он не обиделся настолько, чтобы отказаться от серебряной монеты , которую ему предложил Бирн с уклончивой речью, как будто между ними не произошло ничего необычного.
  «Мне нужно поспешить на борт», — сказал тогда Бирн.
  « Vaya usted con Dios », — пробормотал гном. И эта беседа завершилась саркастическим взмахом шляпы, которая вернулась на место под тем же опасным углом, что и прежде.
  Как только шлюпка была поднята, паруса корабля надулись на галсе, и Бирн поведал всю историю своему капитану, который был всего на несколько лет старше его. В воздухе пробежала искра негодования, но, смеясь, они серьёзно переглянулись. Испанский карлик, пытающийся обманом заставить офицера флота его величества украсть для него мула, – это было слишком смешно, слишком нелепо, слишком невероятно. Так восклицал капитан. Он не мог смириться с гротескностью происходящего.
  «Невероятно. Вот именно», — наконец многозначительно пробормотал Бирн.
  Они обменялись долгими взглядами. «Это же ясно как день», — нетерпеливо подтвердил капитан, потому что в глубине души он не был уверен. И Том, лучший матрос на корабле, с одной стороны, и добродушный, почтительный друг детства, с другой, обретал непреодолимое чувство.
   Очарование, словно символ верности, взывающий к их чувствам и совести, так что они не могли оторваться от мыслей о его безопасности. Несколько раз они поднимались на палубу, чтобы взглянуть на берег, словно он мог поведать им что-то о его судьбе. Он тянулся вдаль, удлиняясь вдали, безмолвный, нагой и дикий, изредка прикрываемый косыми холодными струями дождя. Западная зыбь катила бесконечные гневные полосы пены, и большие темные облака зловещей процессией проносились над кораблём.
  «Как бы мне хотелось, чтобы вы сделали то, чего хотел ваш маленький друг в желтой шляпе», — сказал командир шлюпа ближе к вечеру с явным раздражением.
  «А вы, сэр?» — ответил Бирн, полный горечи. «Интересно, что бы вы сказали потом? Да что там! Меня могли бы выгнать со службы за то, что я украл мула у страны, состоящей в союзе с Его Величеством.
  Или меня могли бы избить до полусмерти цепами и вилами (красивая история, которую легко было бы рассказать об одном из ваших офицеров), когда я пытался украсть мула.
  Или позорно преследовали до самой лодки — ведь вы бы не ожидали, что я стану стрелять в ни в чем не повинных людей из-за паршивого мула... И все же, — добавил он тихим голосом, — я почти жалею, что не сделал этого.
  Ещё до наступления темноты эти двое молодых людей довели себя до крайне сложного психологического состояния презрительного скептицизма и тревожной доверчивости. Это мучило их невыносимо; и мысль о том, что это продлится по меньшей мере шесть дней, а возможно, и ещё неопределённое время, была невыносима. Поэтому с наступлением темноты судно взяло курс к берегу. Всю ветреную тёмную ночь оно шло к берегу в поисках своего мужа, то ложась на бок в тяжёлых порывах ветра, то лениво покачиваясь на зыби, почти неподвижно, словно у неё тоже был свой собственный разум, колеблющийся между холодным рассудком и горячим порывом.
  Затем, как раз на рассвете, от нее отчалила лодка и, швыряемая волнами, поплыла к мелководной бухте, где с большим трудом офицеру в толстом пальто и круглой шляпе удалось высадиться на полоску гальки.
  «Моим желанием, — пишет мистер Бирн, — и мой капитан его одобрил, было высадиться тайно, если возможно. Я не хотел, чтобы меня увидел ни мой обиженный друг в жёлтой шляпе, чьи мотивы были неясны, ни одноглазый торговец вином, который мог быть связан с дьяволом, а мог и не быть, ни кто-либо другой из обитателей этой примитивной деревни. Но, к сожалению,
   бухта была единственным возможным местом высадки на многие мили вокруг; а из-за крутизны оврага я не мог сделать крюк, чтобы обойти дома».
  «К счастью, — продолжает он, — все люди ещё спали. Едва рассвело, когда я очутился на улице, покрытой толстым слоем мокрых листьев. Ни души не шевелилось, ни одна собака не лаяла.
  Наступила глубокая тишина, и я с некоторым удивлением заключил, что в деревне, по-видимому, собак не держат, как вдруг услышал тихое рычание, и из вонючего переулка между двумя хижинами выскочила мерзкая собака, поджав хвост. Она молча ускользнула, скаля зубы, пробегая передо мной, и исчезла так внезапно, что её можно было принять за нечистое воплощение самого Зла. Было также что-то столь странное в том, как она появилась и исчезла, что моё настроение, и без того не слишком приподнятое, ещё больше угнетало отвратительное зрелище этого существа, словно дурное предзнаменование.
  Он, насколько ему было известно, незаметно ушёл от берега, а затем мужественно пробирался на запад, преодолевая ветер и дождь, по бесплодной тёмной возвышенности под небом из пепла. Вдали, суровые и пустынные горы, возвышавшие свои обрывистые и оголённые хребты, казалось, угрожающе поджидали его. Вечер застал его довольно близко к ним, но, выражаясь языком моряка, неуверенным в своём местоположении, голодным, мокрым и измученным днём беспрерывного блуждания по пересеченной местности, за который он почти не видел людей и не смог получить ни малейших сведений о проходе Тома Корбина. «Вперёд! Вперёд! Я должен двигаться вперёд», – твердил он себе все эти часы одинокого путешествия, подгоняемый скорее неуверенностью, чем каким-либо определённым страхом или твёрдой надеждой.
  Угасающий дневной свет быстро погас, оставив его перед разрушенным мостом. Он спустился в овраг, перешёл вброд узкий ручей в последнем проблеске бурной воды и, выбравшись на другой берег, встретил ночь, которая легла ему на глаза, словно повязка. Ветер, проносившийся в темноте по бокам гор, резал ему уши непрерывным ревом, словно от разбушевавшегося моря. Он подозревал, что сбился с пути. Даже при дневном свете, с его рытвинами, грязевыми ямами и выступами выступов скал, было трудно отличить его от унылой пустоши, усеянной валунами и группами голых кустов. Но, как он говорит, «он прокладывал путь, чувствуя ветер», его шляпа была низко надвинута на лоб, голова опущена, время от времени останавливаясь просто от усталости, а не от…
  тело — как будто не его силы, а его решимость были перенапряжены напряжением усилий, которые наполовину подозревались как тщетные, и волнением его чувств.
  В одну из таких пауз, едва слышно донесённый ветром, словно издалека, он услышал стук, стук по дереву. Он заметил, что ветер внезапно стих.
  Сердце его забилось учащенно, потому что он носил в себе впечатление пустынного одиночества, по которому бродил последние шесть часов, – гнетущее ощущение необитаемого мира. Когда он поднял голову, перед его глазами промелькнул проблеск света, иллюзорный, как это часто бывает в густой тьме. Пока он всматривался, слабый стук повторился – и вдруг он скорее почувствовал, чем увидел, огромное препятствие на своём пути. Что это было? Выступ холма? Или это был дом! Да.
  Это был дом, словно выросший из земли или выскользнувший ему навстречу, немой и бледный, из тёмного уголка ночи. Он возвышался. Он подошёл к нему под прикрытием; ещё три шага – и он мог бы коснуться стены рукой. Без сомнения, это была посада, и какой-то другой путник пытался войти. Он снова услышал осторожный стук.
  В следующее мгновение широкая полоса света проникла в ночь через открытую дверь. Бирн нетерпеливо шагнул внутрь, и человек снаружи с приглушённым криком отскочил в ночь. Изнутри тоже послышался возглас удивления. Бирн, навалившись на полузакрытую дверь, прорвался внутрь, преодолевая значительное сопротивление.
  Жалкая свеча, жалкий огонёк, горела в конце длинного соснового стола. И в её свете Бирн, всё ещё шатаясь, увидел девушку, которую он выгнал из дома. На ней была короткая чёрная юбка, оранжевая шаль, смуглое лицо…
  и отдельные выбившиеся из массы, темной и густой, как лес, поднятой гребнем, волоски черным туманом окутывали ее низкий лоб. Пронзительный, жалобный вопль «Misericordia!» донесся из дальнего конца длинной комнаты, где свет открытого очага играл среди тяжелых теней. Девушка, придя в себя, с шипением вздохнула сквозь стиснутые зубы.
  Нет необходимости описывать долгий процесс вопросов и ответов, с помощью которых он успокоил страхи двух старух, сидевших по обе стороны огня, на котором стоял большой глиняный горшок. Бирн подумал сразу о двух
  Ведьмы наблюдали за варкой какого-то смертоносного зелья. Но всё же, когда одна из них, с трудом поднявшись вперёд и сломленным телом, подняла крышку котла, вырывающийся пар имел аппетитный запах. Другая же не шелохнулась, а сидела, сгорбившись, и голова её всё время дрожала.
  Они были ужасны. В их ветхости было что-то гротескное.
  Их беззубые рты, крючковатые носы, тощая фигура одного из них и отвислые желтые щеки другого (того, который был неподвижен и голова которого дрожала) были бы смешны, если бы вид их ужасной физической деградации не был отвращающим для глаз, не захватывал бы сердце острым изумлением перед невыразимой нищетой старости, перед ужасающей настойчивостью жизни, которая в конце концов становится предметом отвращения и страха.
  Чтобы прийти в себя, Бирн заговорил, сказав, что он англичанин и ищет земляка, который должен был пройти этим путем.
  Как только он это сказал, воспоминания о расставании с Томом всплыли в его памяти с поразительной яркостью: молчаливые жители деревни, разгневанный гном, одноглазый виноторговец Бернардино. Ну и ну! Эти два невыразимых ужаса, должно быть, тётки этого человека, связанные с дьяволом.
  Кем бы они ни были когда-то, невозможно представить, какую пользу могут принести столь слабые создания дьяволу сейчас, в мире живых.
  Кто из них Луцилла, а кто Эрминия? Теперь они были безымянными существами. После слов Бирна наступило мгновение замирания. Волшебница с ложкой перестала помешивать месиво в чугунном котле, даже дрожь головы другой на мгновение затихла. В эту ничтожно малую долю секунды Бирн почувствовал, что действительно находится в поисках, что он достиг поворота тропы, почти в пределах слышимости Тома.
  «Они его видели», – подумал он с убеждением. Наконец-то нашёлся кто-то, кто его видел. Он постарался, чтобы они отрицали всякую связь с Инглзом; но, напротив, им не терпелось рассказать ему, что он ел и ночевал в доме. Они оба заговорили, описывая его внешность и поведение. Их охватило неистовое, хотя и слабое, возбуждение. Сгорбленная колдунья взмахнула деревянной ложкой, пухлое чудовище вскочило с табурета и завизжало, переступая с ноги на ногу, а дрожь её головы усилилась до положительных вибраций. Бирн был весьма сбит с толку их возбуждённым поведением… Да! Большой, свирепый Инглз ушёл утром, после…
   Съев кусок хлеба и запив вином. И если кабальеро захочет пойти тем же путём, нет ничего проще — утром.
  «Ты дашь мне кого-нибудь, кто покажет мне дорогу?» — спросил Бирн.
  «Да, сеньор. Настоящий юноша. Человек, которого кабальеро видел выходящим».
  «Но он же стучал в дверь, — возразил Бирн. — Он рванулся вперёд, только увидев меня. Он собирался войти».
  «Нет! Нет!» — закричали одновременно две ужасные ведьмы. «Уходим!
  Ухожу!»
  В конце концов, это могло быть правдой. Звук стука был слабым, неуловимым, подумал Бирн. Возможно, это было лишь плодом его воображения. Он спросил:
  «Кто этот человек?»
  «Её сожитель !» – кричали они, указывая на девушку. «Он ушёл домой, в деревню далеко отсюда. Но он вернётся утром. Её сожитель !»
  А она сирота, дочь бедных христиан. Она живёт с нами ради любви к Богу, ради любви к Богу.
  Сирота, скрючившаяся на углу очага, смотрела на Бирна. Он подумал, что она больше похожа на дитя Сатаны, которое эти две странные ведьмы держат здесь из любви к Дьяволу. Глаза у неё были немного раскосые, губы довольно толстые, но прекрасной формы; смуглое лицо обладало дикой красотой, сладострастной и необузданной. Что же касается характера её пристального взгляда, устремлённого на него с чувственно-диким вниманием, то «чтобы понять, каково это», – говорит мистер Бирн, – «достаточно понаблюдать за голодной кошкой, наблюдающей за птицей в клетке или за мышкой в мышеловке».
  Именно она подавала ему еду, чему он был рад; хотя её большие раскосые чёрные глаза, пристально рассматривавшие его в упор, словно на его лице было написано что-то странное, вызывали у него неприятное ощущение. Но всё было лучше, чем приближение этих кошмарных ведьм с затуманенными глазами. Его опасения каким-то образом успокоились; возможно, ощущением тепла после сурового испытания и лёгкостью отдыха после упорной борьбы со штормом дюйм за дюймом на протяжении всего пути. Он не сомневался в безопасности Тома. Теперь он спал в горном лагере, встретив людей Гонсалеса.
  Бирн встал, наполнил жестяной кубок вином из бурдюка, висевшего на стене, и снова сел. Ведьма с лицом мумии заговорила с ним, бессвязно рассказывая о былых временах; она хвасталась славой трактира в те лучшие времена.
  В те времена. Там останавливались знатные люди в своих каретах. Когда-то , давным-давно, в этом доме ночевал архиепископ.
  Ведьма с опухшим лицом, казалось, слушала, сидя на табурете, неподвижно, если не считать дрожания головы. Девушка (Бирн был уверен, что это была какая-то цыганка, допущенная сюда по какой-то причине) сидела на очаге, освещенном тлеющими углями. Она напевала себе под нос какую-то мелодию, время от времени слегка побрякивая кастаньетами. При упоминании об архиепископе она нечестиво хихикнула и повернула голову к Бирну, так что красное пламя огня блеснуло в ее черных глазах и на белых зубах под темным капюшоном огромного камина. И он улыбнулся ей.
  Теперь он отдыхал в безмятежной безопасности. Его появления не ждали, и заговора против него не могло быть. Сонливость овладела им. Он наслаждался этим, но, по крайней мере, так ему казалось, контролируя свой разум; но, должно быть, он зашёл дальше, чем думал, потому что был безмерно ошеломлён дьявольским шумом. Никогда в жизни он не слышал ничего столь безжалостно и пронзительно. Ведьмы затеяли яростную ссору из-за чего-то. Какова бы ни была причина, теперь они лишь яростно ругали друг друга, не споря; их старческие крики выражали лишь злобную ярость и дикое отчаяние. Чёрные глаза цыганки метались от одного к другому. Никогда ещё Бирн не чувствовал себя настолько оторванным от человеческого общения. Прежде чем он успел по-настоящему понять причину ссоры, девушка вскочила, громко гремя кастаньетами. Наступила тишина. Она подошла к столу и, наклонившись, устремила взгляд в его…
  «Сеньор», — решительно сказала она, — «вы будете спать в комнате архиепископа».
  Ни одна из ведьм не возражала. Высохшая, согбенная, опиралась на палку. У опухшей теперь был костыль.
  Бирн встал, подошёл к двери и, повернув ключ в огромном замке, хладнокровно положил его в карман. Это был явно единственный вход, и он не хотел, чтобы опасность, подстерегающая его снаружи, застала его врасплох. Обернувшись от двери, он увидел двух ведьм.
  «связан с Дьяволом» и сатанинской девушкой, молча смотревшей на него. Он подумал, не принял ли Том Корбин те же меры предосторожности прошлой ночью. И, думая о нём, он снова испытал странное ощущение его близости. Мир был
  Совершенно онемел. И в этой тишине он слышал, как кровь билась в ушах с невнятным, хриплым шумом, и в этом шуме словно слышался голос, произносящий: «Мистер Бирн, будьте осторожны, сэр». Голос Тома. Он содрогнулся, ибо слуховые иллюзии — самые яркие из всех и по своей природе имеют непреодолимый характер.
  Казалось невозможным, чтобы Тома здесь не было. Снова лёгкий холодок, словно от тайного сквозняка, пронзил его сквозь одежду и пронзил всё тело. Он с усилием стряхнул с себя это ощущение.
  Это была девушка, которая поднялась перед ним наверх, неся железную лампу, от открытого пламени которой поднималась тонкая струйка дыма. Её грязные белые чулки были в дырках.
  С той же спокойной решимостью, с которой он запер дверь внизу, Бирн одну за другой распахнул двери в коридоре. Все комнаты были пусты, если не считать каких-то невзрачных хлама в одной-двух. И девушка, видя, что он собирается делать, каждый раз останавливалась, терпеливо поднимая дымный фонарь в каждом дверном проёме. Тем временем она не спускала с него глаз. Последнюю дверь она распахнула сама.
  «Вы спите здесь, сеньор», — пробормотала она голосом легким, как дыхание ребенка, предлагая ему лампу.
  — Buenos noches, сеньорита, — вежливо сказал он, забирая у нее конверт.
  Она не ответила на его желание вслух, хотя губы её слегка шевельнулись, а взгляд, чёрный, как беззвёздная ночь, ни на мгновение не дрогнул перед ним. Он вошёл, и когда он повернулся, чтобы закрыть дверь, она всё ещё стояла там, неподвижная и тревожная, с её сладострастным ртом и раскосыми глазами, с выражением выжидающей чувственной ярости растерянной кошки. Он на мгновение замешкался и в безмолвном доме снова услышал, как кровь тяжело пульсирует в ушах, а иллюзия голоса Тома, говорившего где-то рядом, снова была особенно ужасающей, потому что на этот раз он не мог разобрать слов.
  Наконец он захлопнул дверь перед лицом девушки, оставив её в темноте, и почти в тот же миг снова её распахнул. Никого. Она исчезла без единого звука. Он быстро закрыл дверь и запер её на два тяжёлых засова.
  Его вдруг охватило глубокое недоверие. Почему ведьмы ссорятся из-за того, что он ночует здесь? И что означает этот взгляд девушки, словно она хотела навсегда запечатлеть его черты в своей памяти? Его собственный…
   Его тревожила нервозность. Он казался себе очень далеким от человечества.
  Он осмотрел свою комнату. Она была невысокой, ровно настолько, чтобы вместить кровать под огромным балдахином, похожим на балдахин, с которого в ногах и изголовье спускались тяжёлые занавеси; кровать, поистине достойная архиепископа.
  Там стоял тяжёлый стол, украшенный резьбой по краям, несколько кресел, невероятно тяжёлых, словно трофеи из дворца вельможи, и высокий, но неглубокий шкаф у стены с двойными дверцами. Он попробовал их.
  Заперто. Его охватило подозрение, и он схватил лампу, чтобы рассмотреть повнимательнее. Нет, это не был замаскированный вход. Этот тяжёлый, высокий предмет мебели выступал из стены на целый дюйм. Он взглянул на засовы двери своей комнаты. Нет! Никто не сможет коварно добраться до него, пока он спит. Но сможет ли он заснуть? – с тревогой спросил он себя. Эх, если бы рядом был Том, надёжный моряк, который сражался рядом с ним в паре стычек и всегда твердил ему о необходимости беречь себя. «Ибо не так уж и много, – говаривал он, – погибнуть в жаркой схватке. Это любой дурак может. Настоящее времяпрепровождение – сражаться с французами, а потом выжить, чтобы сражаться в другой день».
  Берну было трудно не прислушаться к тишине.
  Он был почему-то убеждён, что ничто не нарушит его, пока он снова не услышит этот навязчивый голос Тома. Он слышал его уже дважды.
  Странно! И всё же неудивительно, разумно рассуждал он сам с собой, ведь он думал об этом человеке больше тридцати часов подряд, и, что самое главное, безрезультатно. Ведь его тревога за Тома так и не приняла определённой формы. «Исчезни» — вот единственное слово, связанное с мыслью об опасности, исходящей от Тома. Оно было очень расплывчатым и ужасным. «Исчезни!» Что это значило?
  Бирн вздрогнул и подумал, что, должно быть, его немного лихорадит. Но Том не исчез. Бирн только что услышал о нём. И молодой человек снова почувствовал, как кровь забилась в ушах. Он сидел неподвижно, ожидая каждую секунду услышать сквозь пульсирующие удары сердца голос Тома. Он ждал, напрягая слух, но ничего не услышал. Внезапно ему пришла в голову мысль: «Он не исчез, но не может заставить себя услышать».
  Он вскочил с кресла. Какой абсурд! Положив пистолет и вешалку на стол, он снял сапоги и, внезапно почувствовав себя слишком усталым, чтобы…
   встал, бросился на кровать, которая оказалась мягче и удобнее, чем он мог ожидать.
  Он чувствовал себя очень бодрым, но, должно быть, всё-таки задремал, потому что следующее, что он помнил, было то, что он сидел в постели и пытался вспомнить, что сказал голос Тома. О! Теперь он вспомнил. Он сказал:
  «Мистер Бирн! Осторожно, сэр!» Это предупреждение. Но против чего?
  Одним прыжком он приземлился посреди пустоши, ахнул и оглядел комнату. Окно было закрыто ставнями и зарешечено железной решеткой. Он снова медленно обвел взглядом голые стены и даже поднял взгляд на потолок, который был довольно высоким. После этого он подошел к двери, чтобы осмотреть замки. Они состояли из двух огромных железных засовов, входящих в отверстия в стене; а поскольку коридор снаружи был слишком узким, чтобы можно было использовать какое-либо ударное устройство или даже размахивать топором, ничто не могло выломать дверь – разве что порох. Но пока он еще проверял, хорошо ли задвинут нижний засов, ему показалось, что в комнате кто-то есть. Он был настолько силен, что он обернулся быстрее молнии. Никого не было. Кто же это мог быть?
  И все же…
  Именно тогда он потерял приличия и сдержанность, которые человек соблюдает ради себя. Он опустился на четвереньки, поставив лампу на пол, чтобы заглянуть под кровать, словно глупая девчонка. Он увидел лишь кучу пыли и ничего больше.
  Он встал, щёки его горели, и начал ходить, недовольный своим поведением и безосновательно злясь на Тома за то, что тот не оставил его в покое. Слова: «Мистер Бирн! Берегитесь, сэр», — повторялись в его голове с предостерегающим тоном.
  «Не лучше ли мне просто броситься на кровать и попытаться заснуть?» – спросил он себя. Но взгляд его упал на высокий шкаф, и он направился к нему, чувствуя раздражение на себя, но всё же не в силах остановиться. Как он завтра объяснит двум отвратительным ведьмам своё ограбление, он понятия не имел. Тем не менее, он просунул остриё вешалки между двумя половинками двери и попытался её открыть. Двери сопротивлялись. Он выругался, горячо продолжая свою затею. Его бормотание: «Надеюсь, вы будете довольны, чёрт вас побери», – было обращено к отсутствующему Тому. В этот момент двери поддались и распахнулись.
  Он был там.
  Он – верный, проницательный и отважный Том – стоял там, сдержанный и напряженный, храня благоразумное молчание, которое его широко раскрытые глаза своим неподвижным блеском, казалось, внушали Бирну уважение. Но Бирн был слишком ошеломлен, чтобы издать ни звука. Пораженный, он немного отступил назад – и в тот же миг матрос бросился вперед, словно собираясь обхватить своего офицера за шею. Бирн инстинктивно протянул дрожащие руки; он почувствовал ужасающую одеревенелость тела, а затем холод смерти, когда их головы столкнулись, а лица соприкоснулись. Они пошатнулись, Бирн прижал Тома к груди, чтобы тот не упал с грохотом. У него хватило сил лишь осторожно опустить ужасную ношу на пол…
  затем у него закружилась голова, ноги подкосились, и он опустился на колени, наклонившись над телом, положив руки на грудь этого человека, некогда полного щедрой жизни, а теперь бесчувственного, как камень.
  «Умер! Мой бедный Том, умер», — мысленно повторил он. Свет лампы, стоявшей у края стола, падал сверху прямо на каменный, пустой взгляд этих глаз, от природы имевших подвижное и веселое выражение.
  Бирн отвернулся от них. Чёрный шёлковый шейный платок Тома не был завязан на груди. Он исчез. Убийцы также сняли с него ботинки и чулки. И, заметив это ограбление – открытую шею, босые поднятые вверх ноги, Бирн почувствовал, как его глаза наполняются слезами. В остальном моряк был полностью одет; его одежда не была так растрепана, как это должно было быть после ожесточённой борьбы. Только клетчатая рубашка в одном месте немного вылезла из-под пояса, ровно настолько, чтобы можно было определить, застёгнут ли на нём пояс с деньгами. Бирн начал рыдать в платок.
  Это был нервный порыв, который быстро прошёл. Оставаясь на коленях, он с грустью созерцал атлетическое тело лучшего моряка, когда-либо достававшего абордажную саблю, наводившего ружьё или бросавшего метку в штормовой ветер, – он лежал, оцепеневший и замёрзший, а его весёлый, бесстрашный дух отлетел – возможно, обратившись к нему, своему другу-мальчику, к его кораблю, скользящему по серым волнам у сурового берега, в самый момент его отплытия.
  Он заметил, что шесть медных пуговиц на куртке Тома были срезаны.
  Он содрогнулся при мысли о двух жалких и отвратительных ведьмах, омерзительно возящихся над беззащитным телом его друга. Отрезаны. Возможно, тем же ножом, который... Голова одной дрожала;
  Другой был согбен, глаза у них покраснели и затуманились, а их гнусные когти дрожали… Должно быть, это случилось и в этой самой комнате, ведь Тома не могли убить на открытом воздухе, а потом привести сюда. В этом Бирн был уверен. И всё же эти дьявольские старухи не могли убить его сами, даже застигнув врасплох, – а Том, конечно же, всегда был настороже. Том был очень бдительным и осторожным человеком, когда был занят на какой-либо службе… И, собственно, как они его убили? Кто это сделал? Каким образом?
  Бирн вскочил, схватил лампу со стола и быстро наклонился над телом. Свет не осветил одежду: на ней не было ни пятен, ни следов, ни капель крови. Руки Бирна затряслись так, что ему пришлось поставить лампу на пол и отвернуть голову, чтобы прийти в себя.
  Затем он начал осматривать это холодное, неподвижное и окоченевшее тело на предмет ножевого ранения, огнестрельного, следа какого-нибудь смертельного удара. Он с тревогой ощупал весь череп. Тот был цел. Он просунул руку под шею. Она была цела. Испуганным взглядом он заглянул под подбородок и не увидел следов удушения на горле.
  Никаких следов нигде не было. Он просто был мёртв.
  Бирн импульсивно отпрянул от тела, словно тайна непостижимой смерти превратила его жалость в подозрение и страх. Лампа на полу рядом с неподвижным лицом моряка освещала его взгляд, словно в отчаянии уставившийся в потолок. В круге света Бирн увидел по нетронутым пятнам густой пыли на полу, что в комнате не было борьбы. «Он умер снаружи», – подумал он. Да, снаружи, в этом узком коридоре, где едва можно было повернуться, таинственная смерть настигла его бедного дорогого Тома. Импульс схватить пистолеты и выскочить из комнаты внезапно покинул Бирна. Ведь Том тоже был вооружен – таким же бессильным оружием, каким обладал он сам…
  Пистолеты, абордажная сабля! И Том умер неизвестной смертью, непостижимым образом.
  Бирну пришла в голову новая мысль. Незнакомец, стучавший в дверь и так быстро скрывшийся при его появлении, пришёл сюда, чтобы забрать тело.
  Ага! Это был тот самый проводник, которого иссохшая ведьма обещала показать английскому офицеру кратчайший путь к его человеку. Обещание, как он теперь понял, было ужасающе важным. Тому, кто постучался, придётся иметь два тела.
   С этим делом разберутся. Мужчина и офицер выйдут из дома вместе. Бирн теперь был уверен, что ему придётся умереть до утра — и тем же загадочным образом, оставив после себя безымянное тело.
  Вид размозжённой головы, перерезанного горла, зияющей огнестрельной раны был бы для него невыразимым облегчением. Это успокоило бы все его страхи.
  Душа его взывала к тому мертвецу, которого он всегда находил в опасности. «Почему ты не говоришь мне, что мне искать, Том?
  Почему бы и нет?» Но, застыв в неподвижности, раскинувшись на спине, он, казалось, хранил суровое молчание, как бы презирая в своей окончательности и ужасающем знании возможность вести беседу с живыми.
  Внезапно Бирн бросился на колени рядом с телом и, с сухими глазами, полный ярости, широко распахнул рубашку на груди, как будто хотел силой вырвать тайну из этого холодного сердца, которое было так предано ему при жизни!
  Ничего! Ничего! Он поднял лампу, и единственным знаком, который удостоил его это лицо, прежде столь доброе, был маленький синяк на лбу – самая малость, просто отметина. Даже кожа не была повреждена.
  Он долго смотрел на него, словно во сне. Затем он заметил, что руки Тома сжаты в кулаки, словно он упал лицом к лицу с кем-то в драке на кулаках. При ближайшем рассмотрении костяшки его пальцев выглядели слегка содранными. Обе руки.
  Обнаружение этих незначительных следов ужаснуло Бирна сильнее, чем полное отсутствие каких-либо следов. Получается, Том погиб, ударившись о нечто, что можно было ударить, но при этом убить, не оставив раны, – одним лишь дыханием.
  Ужас, жгучий ужас, заиграл в сердце Бирна, словно язык пламени, который касается и отступает, прежде чем превратить что-то в пепел. Он отступил от тела как можно дальше, затем приблизился, украдкой бросая испуганные взгляды, чтобы ещё раз взглянуть на разбитый лоб. Возможно, и на его лбу останется такой же едва заметный синяк – до наступления утра.
  «Я не вынесу этого», — прошептал он про себя. Том стал для него теперь предметом ужаса, зрелищем одновременно соблазнительным и отвратительным для его страха. Он не мог смотреть на него.
  Наконец, когда отчаяние взяло верх над нарастающим ужасом, он шагнул вперёд от стены, к которой прислонился, схватил тело под мышки и потащил его к кровати. Голые пятки моряка бесшумно волочились по полу. Он был тяжёл под тяжестью тела.
   неодушевлённых предметов. Из последних сил Бирн повалил его лицом вниз на край кровати, перевернул, выхватил из-под этого неподвижного, безжизненного существа простыню и накрыл её. Затем он раздвинул занавески у изголовья и ног так, что, соединившись, когда он встряхнул их складки, они полностью скрыли кровать от его глаз.
  Он пошатнулся к стулу и упал на него. Пот ручьём струился по его лицу, а потом по венам, казалось, ещё какое-то время текла тонкая струйка полузастывшей крови. Им овладел полный ужас, безымянный ужас, превративший его сердце в пепел.
  Он сидел прямо на стуле с прямой спинкой, у его ног горела лампа, пистолеты и вешалка лежали у левого локтя на конце стола, глаза его беспрестанно вращались в глазницах по стенам, по потолку, по полу в ожидании таинственного и ужасающего видения. То, что могло в одно мгновение погубить, находилось за этой запертой дверью. Но Бирн теперь не верил ни в стены, ни в засовы. Безрассудный страх, обращающий всё в свою пользу, его прежнее мальчишеское восхищение атлетичным Томом, неустрашимым Томом (он казался ему непобедимым), парализовывало его способности, усиливало отчаяние.
  Он больше не был Эдгаром Бирном. Он был измученной душой, страдающей от больших страданий, чем когда-либо испытывало тело любого грешника на дыбе или сапоге. Глубину его мучений можно измерить, если сказать, что этот молодой человек, такой же храбрый, как и средний представитель его вида, подумывал схватить пистолет и выстрелить себе в голову. Но смертельная, холодная истома распространялась по его членам. Словно его плоть была мокрым гипсом, медленно застывающим вокруг ребер. Сейчас, подумал он, войдут две ведьмы с костылем и палкой — ужасные, гротескные, чудовищные — связанные с дьяволом, — чтобы поставить отметину на его лбу, крошечный синяк смерти. И он ничего не сможет сделать. Том что-то нанес, но он не был похож на Тома. Его члены уже были мертвы. Он сидел неподвижно, умирая смертью снова и снова; и единственной его частью, которая двигалась, были его глаза, вращавшиеся и вращавшиеся в глазницах, скользившие по стенам, полу, потолку, снова и снова, пока внезапно они не стали неподвижными и окаменевшими.
  начиная с головы, устремленной в сторону кровати.
  Он видел, как тяжёлые шторы шевелились и дрожали, словно скрываемое ими мёртвое тело перевернулось и село. Бирн, думавший, что мир больше не может таить в себе ужасов, почувствовал, как его волосы шевелились у корней. Он схватился за
   Подлокотники кресла отвисли, челюсть отвисла, на лбу выступил пот, а сухой язык вдруг прилип к нёбу. Занавески снова зашевелились, но не раздвинулись. «Не надо, Том!» — Бирн попытался крикнуть, но услышал лишь тихий стон, какой может издать беспокойный спящий. Он почувствовал, что его мозги вот-вот сломаются, потому что ему показалось, будто потолок над кроватью сдвинулся, накренился и снова выровнялся — и снова задернутые занавески слегка качнулись, словно собираясь раздвинуться.
  Бирн закрыл глаза, чтобы не видеть ужасного видения: труп моряка, выходящий наружу, одушевлённый злым духом. В глубокой тишине комнаты он пережил мгновение ужасной агонии, а затем снова открыл глаза.
  И он сразу увидел, что шторы всё ещё закрыты, но потолок над кроватью поднялся на целый фут. С последним проблеском рассудка он понял, что это опускается огромный балдахин над кроватью, в то время как прикреплённые к нему занавески мягко колыхались, постепенно опускаясь на пол. Его отвислая челюсть защелкнулась – и, приподнявшись на стуле, он молча наблюдал за бесшумным опусканием чудовищного балдахина. Он опускался короткими плавными рывками, пока не опустился наполовину или больше, затем разбежался и быстро улегся, приняв форму черепаховой спины с глубоким бордюром, точно примыкающим к краю кровати. Раздался один-два лёгких древесных треска, и гнетущая тишина комнаты снова воцарилась.
  Бирн встал, жадно хватая ртом воздух, и испустил крик ярости и отчаяния, первый звук, который, он совершенно уверен, вырвался из его уст в эту ночь ужасов. Так вот какой смерти он избежал! Это была дьявольская уловка убийства, о которой душа бедного Тома, возможно, пыталась предупредить его из-за границы. Ибо именно так он умер. Бирн был уверен, что слышал голос моряка, едва различимый в его знакомой фразе: «Мистер Бирн! Берегитесь, сэр!», и снова произносящий слова, которые он не мог разобрать. Но ведь расстояние, разделяющее живых и мертвых, так велико! Бедный Том попытался. Бирн подбежал к кровати и попытался приподнять, столкнуть ужасную крышку, душившую тело. Она сопротивлялась его усилиям, тяжелая, как свинец, неподвижная, как надгробный камень. Ярость мщения заставила его отказаться; Голова у него гудела от хаотичных мыслей об истреблении, он вертелся по комнате, словно не мог найти ни своего оружия, ни выхода; и все время бормотал ужасные угрозы.
  Жестокий стук в дверь гостиницы вернул его к трезвому рассудку. Он подбежал к окну, распахнул ставни и выглянул. В слабом рассвете он увидел внизу толпу людей. Ха! Он немедленно выйдет и встретится с этой кровожадной толпой, несомненно, собравшейся для его гибели. После борьбы с невыразимыми ужасами он жаждал открытой схватки с вооружёнными врагами. Но, должно быть, он всё ещё не осознал, потому что, забыв об оружии, с диким криком бросился вниз, отодвинул засов двери, пока снаружи на неё сыпались удары, и, распахнув её, голыми руками вцепился в горло первому попавшемуся человеку. Они покатились вместе. Смутное намерение Бирна было прорваться, взбежать по горной тропе и вскоре вернуться с людьми Гонсалеса, чтобы свершить образцовое возмездие. Он яростно сражался, пока дерево, дом, гора, казалось, не обрушились ему на голову – и он больше ничего не помнил.
  
  * * * *
  Здесь мистер Бирн подробно описывает искусный способ, которым он обнаружил свою проломленную голову перевязанной, сообщает нам, что он потерял много крови, и приписывает сохранение своего рассудка этому обстоятельству. Он также полностью приводит пространные извинения Гонсалеса. Ведь это Гонсалес, устав ждать вестей от англичан, спустился в гостиницу с половиной своего отряда, направляясь к морю. «Его превосходительство, — пояснил он, — выскочил с яростной порывистостью, и, кроме того, не был известен нам как друг, и поэтому мы… и т. д ., и т. п .». Когда его спросили, что стало с ведьмами, он лишь молча указал пальцем на землю, а затем спокойно высказал моральное размышление: «Страсть к золоту беспощадна в очень старых, сеньор», — сказал он.
  
  «Без сомнения, в прежние времена они укладывали на постель архиепископа многих одиноких путников».
  «Там была еще и цыганка», — слабо проговорил Бирн с импровизированных носилок, на которых его вез к побережью отряд партизан.
  «Это она подняла эту адскую машину, и это она опустила ее той ночью», — был ответ.
  «Но почему? Почему?» — воскликнул Бирн. «Почему она должна желать моей смерти?»
  «Без сомнения, ради пуговиц вашего превосходительства», — вежливо ответил мрачный Гонсалес. «Мы нашли пуговицы погибшего моряка, спрятанные на
   её особы. Но, Ваше Превосходительство, будьте уверены, что в данном случае было сделано всё необходимое.
  Бирн больше не задавал вопросов. Была ещё одна смерть, которую Гонсалес счёл «подобающей случаю». Одноглазый Бернардино, прижавшийся к стене своей винной лавки, получил в грудь заряд из шести эскопетт. Когда раздались выстрелы, грубый катафалк с телом Тома пронесли мимо, ведомые бандитской шайкой испанских патриотов, по оврагу к берегу, где две шлюпки с корабля ждали то, что осталось от его лучшего матроса.
  Мистер Бирн, очень бледный и слабый, ступил в лодку, перевозившую тело его скромного друга. Было решено, что Том Корбин упокоится где-нибудь далеко, в Бискайском заливе. Офицер взялся за румпель и, повернув голову, чтобы бросить последний взгляд на берег, увидел на сером склоне холма какое-то движение, которое он принял за маленького человечка в жёлтой шляпе, едущего на муле.
  тот мул, без которого судьба Тома Корбина осталась бы навсегда загадочной.
  [1] Виселица, которая, как предполагается, является вдовой последнего казненного преступника и ждет следующего.
   OceanofPDF.com
   ВЕДЬМА ИЗ ВЕРЫ ЛЕЙН, автор Скади Мейч Беорх
  Ведьма жила в маленьком белом домике, расположенном в большом дворе, который нам всегда хотелось пересечь, чтобы сократить путь к кондитерской мистера Бедгуда, где одноглазый Джек, старый желтый охотничий пес, встречал нас грустным вилянием сломанного хвоста, подпрыгивая к нам на трех лапах.
  Мы панически боялись ведьмы. Если она застанет нас за грабежом её земли, то заставит чистить картошку до конца жизни! Это был наш сладкий страх, который всегда усиливался в прохладном осеннем воздухе – холоде, который мы по наследству ассоциировали с зимой, а значит, с ведьмами, одноглазыми собаками и смертью от чистки картошки. Это был своего рода утешительный страх, который поддерживал нас в раннем детстве, в период бледного коня.
  В один прекрасный хэллоуинский день мы, компания из восьми или девяти человек, собрали деньги и отправились в «Бедгудс». Нам нужно было купить сладостей на случай, если никто не даст нам их сегодня вечером. Всегда полезно перестраховаться.
  Это был долгий поход для маленьких семи-восьмилетних ножек; хорошее приключение на день, если мы все сделали правильно. Если мы останавливались, чтобы приставать к доберман-пинчеру Барону фон Рипперу, живущему за высоким забором; то после этого останавливались, чтобы посмотреть на Маленькую грунтовую дорогу… посмотреть, кто по ней идет, или кто может выйти из дома с привидениями, где женщина пять раз выстрелила в своего мужа из пяти разных пистолетов одним жарким летним днем. По какой-то причине этот дом нас не пугал. Может быть, потому что он был в стиле ранчо. Вот если бы это был старый викторианский дом с башенками, жуткими дымчатыми окнами и скрипучим старым крыльцом, это была бы совсем другая история… мы бы полюбили его! Не тут-то было.
  Мы были разношёрстной компанией оборванцев, которые вечно цокали копытами, пыхтели, болтали и смеялись всю дорогу, куда бы ни направлялись… но всегда проходили мимо дома картофельной ведьмы. Мы часто заходили в кондитерскую, где покупали не только настоящие конфеты, но и страшные наклейки с картинками (ногти, с которых капает кровь), царапающие и нюхательные конфеты (арбуз был моим любимым), зелёные флуоресцентные свистки и бенгальские огни, которые выбрасывали такой же зелёный огонь. В общем…
  Пока Терри очаровывал нас рассказами о том, как он разобрал газонокосилку, а затем собрал ее обратно... и о том, как он собирается вырастить
   свои волосы и никогда больше их не стричь, потому что он был индейцем...
  Куинси Пью поймала ведьма. Мы замерли, а ее сестра Кинси начала плакать. Я побежала, но потом поняла, что бегу в никуда, и Робби с Терри назвали меня плаксой, хотя я не плакала, поэтому я остановилась и на негнущихся ногах поплелась обратно к нашему тесному кругу друзей. Мэри Джейн Инглз задавалась вопросом, почему Куинси решила, что сможет убежать от чихуахуа ведьмы, которая погнала нашу подругу к маленькому садику и заставила ее исчезнуть, вот так просто! за старым ветхим сараем. Мы знали, что за заросшим сорняками старым садом ведьмы и пыльным старым сараем для инструментов находится скрипучая задняя дверь ее маленького белого домика, а внутри… ну, я никогда не позволяла себе думать о том, что может быть внутри! Но одно я знала наверняка. От Олив-роуд до Фейт-лейн улица Бинкли (где жило большинство из нас) была длинной, длинной, длинной… и особенно ночью. И хотя мне было семь, я уже видела уличные фонари раньше; И я знала, что они не должны быть призрачно-зелёными. Но тот, что был у дома ведьмы, был призрачно-зелёным, и это было совершенно неправильно.
  Как это часто бывает у детей, мы придумали идеальный план, который оказался далёк от идеала.
  Терри величественно шагал по большому участку к жуткому дому, а мне тем временем предложили пройти по Фейт-лейн, узкой дорожке, ведущей к Джонсон-стрит и вокруг Бедгуда, к печальной улыбке Джека-Пса. Пока я шёл, я должен был издавать улюлюканье, словно какое-то животное. Кинси сказала, что, когда я кричал по всему району, я всегда кричал как тонущая сова, и мне понравилось её это высказывание, поэтому я начал ходить и ухать, ходить и ухать… гордясь своей работой – спасти Куинси от смерти от чистки картошки.
  Пока я неспешно шёл вперёд, выполняя своё уникальное задание, Терри шагнул во владения ведьмы. Он был нашим героем-королём. Храбрым. Стойким. Довольно сумасшедшим, если честно. Три недели назад он запрыгнул в почтовый грузовик и проехал на нём всю Бинкли-стрит, каким-то образом уцепившись за бампер. Мы наблюдали, как он становился всё меньше и меньше по мере того, как почтовый грузовик приближался к дому ведьмы; это была игрушка с маленькой фигуркой, сидящей сзади.
   Что случилось! Ох. Грузовик остановился. Затем он снова рванул вперёд, и Терри съехал с катушек и сделал двойное сальто вперёд, кувырок и тройной переворот, перекувырнувшись через голову, рассекая себе макушку с короткой стрижкой и разрывая голую бронзовую грудь, обнажая блестящее белое ребро. Он не проронил ни слезинки. Мы все были поражены и ошеломлены.
   «Чувак! Круто!» — закричали мы, и Терри весь сиял. Немного меркурохрома, три рыбные палочки, кусочек паскетти с фрикадельками и ледяная кола — и он снова вышел на улицу, неутомимый лидер нашей хэллоуинской компании — 31 октября, конечно же, был его день рождения. Да, в этот хэллоуинский день Терри исполнилось девять.
  Идея организовать хор принадлежала моей сестре Пэтси. Они должны были встать на краю владений ведьмы, всё ещё находясь в безопасности на Бинкли-стрит, и петь песню «Рудольф, красноносый олень», пока что-нибудь не произойдёт, даже если придётся спеть её двенадцать раз , — добавил Робби Литфилд, откашлявшись и начав колядовать. Его день рождения был Рождеством.
  Он ненавидел это, потому что всегда получал только один набор подарков в год, а все остальные его знакомые получали по два. Он и Терри — двоюродные братья и сестры. Это реальная история.
  Итак, у нас шестеро детей поют любимый рождественский гимн каждого ребёнка, я, маленький пухляш, иду по Фейт-лейн рядом с домом ведьмы, наш маленький друг Куинси, запертый в ловушке, не издаёт ни звука, а Терри Джексон, наш бесстрашный Чёрный Рыцарь, бредет по огромному двору, словно шёл за бейсбольным мячом, который он там отбил. Чихуахуа издал свой раздражающий вопль и, словно акула, бросился к ногам Терри. С хладнокровием солдата, наш герой, и молниеносно подпевая моему «хрууууу!»
  хрууууу! Он крепко прижал свой пустынный ботинок к животу собаки и так швырнул её, что та стала похожа на бумажный пакет для ланча, подхваченный сильным ветром. Когда свирепое маленькое существо приземлилось, оно лежало неподвижно. Я остановился, чтобы проверить, не мёртв ли Сниппер. Может, он сломал себе шею или что-то в этом роде.
  грохотом приземлился всего в нескольких футах от Фейт-лейн. Я подобрался ближе, понимая, почему Терри поставил меня рядом с этой улочкой.
  Я был наградой для нашей средневековой банды бродяг. Я чувствовал гордость.
  Сниппер смущенно взглянул на меня, нахмурив свои милые собачьи брови.
  Затем он поспешил ко мне на животе, который, должно быть, все еще пульсировал.
  Он заскулил, выпрямляясь, но я был беспощаден и начал свой хрут!
  Снова хрюкаю , но не знаю, что делать дальше. Мне присоединиться к Терри? Вернуться и возглавить хор? Наш командир посмотрел на меня, поднял правую руку, напряг бицепс и крикнул: « Я Фонз! Я…» Крутой тис! Голливуд! Что ты говоришь? А затем продолжил свой священный путь, чтобы освободить Куинси из злых лап картофельной ведьмы, его лицо было каменным, когда он продвигался к неухоженному саду и старому шаткому
   сарай, где, если я не ошибаюсь, Куинси держали в цепях, ожидая, обливаясь слезами, свою первую банку картофеля.
  Мы все знали, что ведьма точно не стала бы держать нашего друга дома ! Это было бы слишком очевидно. Нет. Куинси был прикован цепью в сарае. Я заметил увесистый ящик из-под апельсинов, лежащий неподалёку от Джонсона и Фейт. Я подполз к нему, схватил его, представляя себя Кинг-Конгом, и каким-то образом перенёс его к перепуганной собаке, прежде чем она успела пошевелиться. Он начал громко тявкать, и я как можно более угрожающе велел ему заткнуться, но он не послушался. Его тявканье становилось всё громче и громче, и Терри дико шептал через лужайку, чтобы тот заткнулся, этот глупый пёс. Прежде чем я приду сюда и разнесу его глупую маленькую мексиканскую голову в пух и прах Грязь! Глупый маленький мокроспин! Что делает белая ведьма с глупым маленьким Чико и этот парень? А, должно быть... чёрт побери?! Не заводи меня!
  Не заводите меня!!
  И хор пел:
   И вот в один туманный канун Рождества! Санта пришёл сказать!
  Дети умеют снимать колдовские чары. А что может быть лучше, чем отправиться на Хэллоуин и распевать рождественские гимны? И тут я увидел её…
   «Терри! О боже, о мой господин! Ведьма, Терри! Ведьма!»
  Но Терри был слишком увлечён своей девятилетней невозмутимостью, чтобы услышать меня. Я снова закричала, предупреждая:
  « Уииии! Терри! — уииииии! » — и я беспомощно упал на колени, наблюдая, как картофельная ведьма с Фейт-лейн схватила нашего воина за предплечье и без усилий потащила его в зловещие тени за своим сараем. Теперь двое из банды с Бинкли-стрит исчезли, и либо я, либо Мэри Джейн по умолчанию были лидерами. А может, и мы оба. Сниппер безумно тявкал под своей импровизированной клеткой…
   У него был очень блестящий нос! И если бы вы когда-нибудь его видели!…
  Я встал, мощно подбежал к этой тупой дворняге и так пнул её по клетке, что та чуть не слетела с неё. Он перестал визжать, думая, что ему кто-то помогает. Но никто не помогал.
  Ничего не оставалось, как пойти туда и вытащить их. Я так и сделал, и гимн резко оборвался, когда моей младшей сестре исполнилось шесть лет, и это было в середине
  месяц, кричал:
   «Стиви! Нет, Стиви! Ты не можешь туда войти, она тебя сожрёт и заставит «Чири картофель, пока не умрёшь, Стиви!» И она заплакала, и трое её хористов подхватили её голос. Робби снова запел, и если вы никогда не слышали, как Рудольф поёт и плачет, это зрелище, которое вы не захотите пропустить.
  Я не испугался. Ведьма могла даже получить пощёчину по её уродливому старому зелёному лицу. Мы уже позаботились о её летающей обезьянке. Оставалось только смотреть, как она тает, и слышать её крики на лету. Я бы вернул Терри и Квинси! Я бы ВЕРНУЛ ТЕРРИ И Квинси! В конце концов, Хэллоуин был , и нам нужно было идти собирать сладости всего через несколько часов.
  И нам ещё нужно было купить конфеты и зелёные бенгальские огни. Ни одна ведьма, какой бы злой она ни была, не остановит МОЙ Хэллоуин! Особенно после того, как я ждала его целый ГОД. Я начала праздновать в середине августа, как обычно. К тому же, это был день рождения моего друга Терри !
   Все остальные олени! Смеялись и обзывались!
  Тебя похитили в твой день рождения , чтобы чистить картошку, пока ты не умрёшь! Вот это да! Я бы этого не потерпел.
  Маленький сад вблизи выглядел лучше. Несколько морковок. Несколько жёлтых кабачков и помидоров. Немного бамии. И тысячи картофелин. Как раз то, что нужно для вкусного детского рагу. Я съёжился. Я помолился Иисусу. Я снова представил себя Кинг-Конгом и тут же снял свой свитер и три рубашки. Мой маленький толстый животик затрясся, как желе, на прохладном ветерке. Я вдруг стал Дракулой, Робин Гудом и пиратом Чёрной Бородой в одном лице.
  Робби смеялся сквозь пение, и я слышал, как моя сестра кричала сквозь слезы, чтобы он заткнулся. Ты старый подлый Робби, не забывай, что я старше тебя. ты и Стиви не толстые, он не толстый!
  Ведьма встретила меня, руки ее были подбоченены, ее отвратительное лицо было хмурым.
  Вижу, маленький поросёнок ! Вот, поросёнок-поросёнок! Хрю! Хрю-хрю! »
  Она не должна была этого говорить. Я видела только красное, а затем чёрное, когда почувствовала, как мои короткие ножки помчались быстрее, быстрее, быстрее! Моя опущенная голова ударилась обо что-то невероятно мягкое и упругое, а затем мои ноги в пиратских туфлях с большими золотыми пряжками (гордость моего костюма и повседневная школьная одежда) словно проехали по губчатой резине. Когда я оглянулась, картофельная ведьма лежала на земле, её чулки телесного цвета были порваны и…
   Её ноги были широко расставлены и задраны в воздух, словно она рекламировала свой товар пьяному матросу. Она держалась за свою огромную грудь и скулила, как её глупая собака.
  «Терри! Куинси! Ты теперь свободен ! Тер! Куинси! » — героически закричал я. Я был в восторге. Это было лучше любого комикса! И это о многом говорит !
  С моими победоносными словами освобождения рождественский хор промчался по теперь уже не такому опасному большому двору и окружил меня, пытаясь взвалить на плечи, но не смог. Поэтому они лишь горячо похлопали меня по спине, взъерошили волосы и стали звать Терри и Куинси, осторожно прокравшись вокруг этого жуткого сарая к милому белому домику. Они выглядели как стая воров, забравшихся на землю.
  « Как же любили его олени …» – пел трёхлетний Губер Рамми, глядя на меня своими огромными карими глазами. Вёрджил и Бабба Мейсон вышли из своей хижины напротив и просто смотрели на наше зрелище, не зная, как к нему относиться. Вёрджил был чемпионом по кулачным боям в нашем районе, а Бабба стрелял из своего помпового ружья во всё подряд. Всё время. Каждый день. Мы все немного побаивались Баббу. Кроме Терри.
  Мы сняли цепи, обмотанные вокруг ног наших друзей. Замков не было, но они об этом не знали. Мы были в ужасе. Всё это было правдой. Прямо за старой, обрушившейся дверью сарая стояли два корыта, полные крупного картофеля сорта «Айдахо», а между домом и уборной (с вырезанной на двери луной) тайно прятался гигантский чёрный котёл с кипящей водой.
  Куинси начала плакать и одновременно пытаться говорить, шмыгая носом и пуская пузыри своим милым веснушчатым носиком.
  «Она, она, она, она, она была слишком маленькой, чтобы чистить картошку так долго, поэтому она, она, была, была, собиралась сварить суп из-из- из - меня ...
  
  * * * *
  Наконец мы добрались до Бедгуда, радостно пробираясь через ведьмин двор. После этого мы каждый раз срезали его, сокращая путь на добрых двести ярдов, что было очень утомительно для маленьких ножек. Старый
  
  Желтый Джек поприветствовал нас, подпрыгивая к нам, зная, что мы действительно боимся его из-за того, что у него всего три ноги и один глаз, и изо всех сил старался казаться дружелюбным, как старый пират или что-то в этом роде, которому просто нужны друзья, с которыми можно поговорить.
  Мистер Бедгуд обожал смотреть на наши деньги, а его толстая беззубая жена смеялась над нами, уже переодетыми в костюмы. Тихая малышка Дебби Стрингфилд была в своей пушистой розовой пижаме с кроличьими ушками и лапками, с белым пуховиком, пришитым к её ягодицам вместо хвостика, а у моей сестры Пэтси за спиной висела её странная птичья маска, а в руке она держала волшебную палочку, которую сделала из картонной вешалки и раскрасила мелками. У меня же был пристегнут мой пиратский меч времён Гражданской войны, и я вдруг ужасно разозлился на себя за то, что не воспользовался им против Сниппера и картофельной ведьмы!
  Мы купили разноцветные бенгальские огни, мармеладки со вкусом арбуза, жевательные конфеты со вкусом жевательной резинки, жевательную резинку с зелёным яблоком и несколько плиток «Севен-Ап». Даже больше , чем несколько. «Севен-Ап» – это молочный шоколадный батончик с разными начинками… зелёное желе, жареный миндаль, хрустящие рисовые конфеты, сливочно-ванильная и вишнёвая – всё в одном! Это был мой любимый батончик, и хотя Терри обычно нелегко показывал свои эмоции, по искрящемуся блеску его диких голубых глаз меланджеона я поняла, что «Севен-Ап» – тоже его любимое лакомство. И, конечно же, колу. Непременно взяла колу.
  Уже почти стемнело, когда мы все вернулись к большому дубу во дворе моего дома: обычному месту встреч нашей компании. К тому времени с нами было ещё по меньшей мере восемь детей, разодетые в костюмы дьяволов, ангелов, привидений, принцесс-фей и клоунов. Мы с упоением рассказывали историю нашего приключения, и Куинси снова расплакалась, рассказывая свою версию. Все девочки собрались вокруг неё, гладили и наконец успокоили её.
  Её улыбка казалась мне прекрасной. Я любил Квинси. Я гордился тем, что спас нашего Квинси от лап злой ведьмы. И Терри, конечно же.
  Мы были в ярости. Полчаса спустя мы пошли просить сладости в хижину ведьмы.
  Она подошла к своей двери и вылила на нас кипяток, но мы знали, что она либо сделает это, либо будет стрелять в нас гвоздями из своего обреза, поэтому мы убежали сразу же, как только тихая и быстрая Дебби постучала и скрылась.
  Горячая вода ударила Сниппера. Он умер на следующий день от ожогов. Мы нашли его под нашим дубом. Он прополз всю дорогу до Бинкли-стрит, чтобы найти нас. Он любил нас так же, как любил нас старый Джек Одноглазый. Терри спросил моего…
   Папа попросил у нас лопату, чтобы вырыть яму за садом. Папа согласился. Терри выкопал яму глубиной в двенадцать футов, а вся наша соседская компания – двадцать один человек – собралась, чтобы похоронить Сниппера, плача и говоря, как мы по нему скучаем.
   «Пока, С-с ...
   Пока-пока!"
  
  * * * *
  Вот это был Хэллоуин! Но у нас было немало других, не менее прекрасных. И одно-два Рождества. Но в основном Хэллоуины, ведь Хэллоуин — самый любимый праздник банды Бинкли-стрит. Мы даже как-то раз устроили вечеринку на Хэллоуин в июле! Терри просто повезло с днём рождения.
  
  Мы все завидовали ему больше, чем говорили. Ну, по крайней мере, я завидовал. Вроде того .
   OceanofPDF.com
   ВАМ ПОНРАВИТСЯ ЭТО ДЕЛИКАТЕС, автор Марк Маклафлин
  1.
  Из книги «Изящное искусство жизни» , неопубликованной автобиографии Эрики Финли Пенниуистл Нельстром Вонг Вультейн:
  Трудно поверить, что я когда-то была младенцем. Мне хотелось бы думать, что я просто выскочила из головы отца, как Афина, но роды никогда не бывают такими уж аккуратными. И, конечно же, если бы я пошла по пути Афины, я могла бы полностью избежать материнства.
  Отец был добрым, хотя и невзрачным, словно плюшевый мишка. Мать была шумной, капризной и ужасно пьяницей. Нет, погодите — технически, она очень хорошо пила. Но это делало её ужасным человеком.
  От неё я узнала о зависимости. Она пристрастилась к выпивке, наркотикам и глупым мужчинам. Потеря внешности была лучшим, что с ней случилось. Я много раз попадала в зависимость и выходила из неё. Знаете, как это бывает: находишь новый кайф и пробуешь его время от времени.
  Не успеешь оглянуться, как начинаешь и заканчиваешь этим день, пока не начнёшь болеть. В какой-то момент я подсела на сушёных перуанских пауков: жевала их, заваривала из них кофе и проводила весь день, окутывая себя шёлковым паучьим жужжанием. Мой пятый муж, Осбо, помог мне справиться со всей этой кашей. Осбо, какой замечательный человек! Одно упоминание его имени пробуждает такие восхитительные воспоминания.
  Мама не была придирчивой, а я посвятила свою жизнь тому, чтобы быть предельно разборчивой. Я умею выживать, а тех, кто выживает, нужно награждать.
  Если другие меня не вознаграждают, что ж, я просто балую себя. Поэтому я позволил себе одну особую зависимость: потребность быть окружённым роскошью.
  Изысканные украшения. Великолепные наряды от гениальных дизайнеров. Экзотические лакомства из дальних стран. Редкие книги. И, конечно же, главная роскошь: магия.
  Настанет день, когда мне придётся отказаться от одежды и драгоценностей, но магия всегда будет частью меня. Мои последние два мужа...
  Одним из них был дорогой Осбо, и они были ведущими экспертами в этой области. Поскольку это секретная дисциплина, им приходилось жить в тени.
  Но они жили хорошо.
   * * * *
  Миссис Вультейн пригласила на ужин шестерых; разослала им хрустящие чёрные карточки с надписью, тиснённой листовым золотом. Каждому гостю было велено привести с собой одного спутника. Тринадцать человек за столом не смущали хозяйку: эта женщина пережила странные болезни, странные путешествия и слишком много лет опасного существования. Тринадцать? Тьфу. Просто ещё одно число.
  Вдова гордо прошла по столовой, наблюдая, поправляя, а порой и хваля своих слуг во время подготовки к вечеру. На ней были чёрные шёлковые брюки и такая же блузка с вырезами на плечах. Она знала, что это очень молодёжная мода, но это не имело значения. У неё было красивое лицо, царственно угловатое и бледное, как молоко; длинные седые волосы; ровные белые зубы; и мягкие, изящные руки, умащённые дорогими кремами. И у неё всё ещё были гладкие, красивые плечи: мир имел право это знать, и она отказывалась их скрывать.
  Грустная служанка с тонкими чертами лица насыпала орехи в хрустальное блюдо.
  «Одну минуточку, дорогая», — сказала миссис Вультейн властным голосом. Правая рука её трепетала на уровне глаз, расставляя знаки препинания и подчёркивая важность.
  «Кешью? О, нет, нет, нет. Моим гостям точно не понравится кешью».
  «У нас закончились семена морроки», — прошептала служанка. «Я нашла их в кладовой для слуг. Они очень вкусные. И выглядят точно так же».
  «А ты похож на унылого щенка. Значит, я буду кормить тебя объедками и заставлю тебя справлять свои дела на улице?» Вдова закатила глаза и вздохнула. «Если они тебе так нравятся, отнеси их в свою комнату. И разложи ягоды праку для моих гостей. Я знаю, у нас где-то их вёдра есть».
  Служанка взяла тарелку и прошла несколько шагов. Затем она остановилась и обернулась. «Пожалуйста, не увольняйте меня. Я знаю, что я простолюдин. Но ничего не могу с собой поделать».
  Миссис Вультейн шагнула вперёд и положила прохладную руку на щёку девушки. «У тебя вкусы обычные. Но ты… ты, Вексина… не обычная». Она легонько провела пальцами по причёске служанки – заколотому пучку густых каштановых волос. «Я бы никогда не стала окружать себя простолюдинами. А теперь иди, щенок. Есть работа».
  Служанка нервно улыбнулась и поспешила прочь.
  Вдова обратила внимание на сервировку стола. Пять вилок, пять ложек, три ножа на тарелку – и такие тарелки! Тарелки из стекла, золота, серебра.
   и полированная кость: ни одна не была похожа на другую. Зелёные свечи из жира ящерицы. Салфетки с узором — козы, мотыльки и кинжалы — под стать гобеленам на стенах.
  Она вошла в большой зал, чтобы убедиться, что экспозиция в порядке. Этот любопытный объект, или, возможно, objets d'art, наверняка развлечет и смутит её гостей. Эта груда сверкающего металла, казалось, была составлена из частей разобранной золотой гарпии. Крыло и грудная клетка венчали груду; по краям можно было различить позвоночник, бедро и несколько экстравагантных часовых органов.
  Она вошла в библиотеку и прошлась по длинному ряду книг. Как же она любила книги; они были ее стойкими, молчаливыми друзьями, всегда готовыми поделиться. Многие из них были первыми изданиями, подписанными авторами. Вот особенно редкая — « Слушай плач мертвецов» , книга стихов Августа Фигга, каннибала. А вот — «Скрытая сила карт» Бенсона Фелпса. Какая ирония, что он погиб, заблудившись на сафари. В библиотеке была только одна кулинарная книга: « Щепотка этого, капелька того» Джейкоба Нельстрома, ее третьего мужа. А еще была частно изданная « Миры великолепия: история семьи Вультейн» ее последнего и самого любимого мужа, Осбо. Его любовь сделала ее самой счастливой женщиной на свете. Будет ли она когда-нибудь снова такой счастливой? Возможно, возможно. Она не была из тех, кто исключает любую возможность.
  Миссис Вультейн устроилась в углу мягкого дивана у камина, украшенного кружевом. На небольшом столике рядом с ней лежала стопка маленьких коробок, рулон чёрной обёрточной бумаги, скотч и ножницы. Она взяла коробку и, улыбнувшись, покачала её у уха.
  Этот тихий визг был просто бесценен.
  2.
  Из книги «Изящное искусство жизни» :
  Я много путешествовала, когда была одинокой и предприимчивой девушкой, и один из моих парней был шпионом по имени Никос. Мы никогда не говорили о браке, но очень сблизились. Никос продавал секреты тому, кто больше заплатит, невзирая на последствия. Я помогала ему с несколькими заданиями, просто ради острых ощущений. Но это была опасная игра, даже для…
  Мои крайне либеральные взгляды. Его нашли выпотрошенным в подсобке французской пекарни. Позже я нашёл микрофильм в круассане.
  Я многому у него научился, и в конце концов мои усилия переключились со шпионажа на политику. Я встречался и ходил на свидания со многими влиятельными мужчинами, большинство из которых были женаты, и я вёл учёт. В моей мочалке была спрятана крошечная камера.
  Ах, когда дело касается романтики, власть имущие — всего лишь марионетки. Они могут быть слабыми и глупыми. Я прошла через довольно долгий период, когда мне нравилось дёргать их за ниточки. Я даже не пользовалась магией.
  Эти факты помогают объяснить, почему я не плачу налоги… почему мне не нужен паспорт для путешествий по миру… почему нет публичных записей о моих браках и даже о моём рождении. Я женщина с бесчисленными тайнами. Даже адрес моего роскошного дома — тайна. Эту тайну придумали и хранят Вультаны. Его семья создала вокруг дома своего рода визуальный лабиринт — настоящее достижение, учитывая, что здание больше большинства соборов.
  Конечно, все мои друзья знают, как найти Дом. Большинство также умеют молчать. Друзья, которые становятся слишком шумными… ну, они довольно быстро учатся быть тише.
  Хочу подчеркнуть, что я не использую магию каждый день. Могут пройти месяцы, и я даже не вспомню об этом. Я сама по себе могу быть находчивой. Мне нравится решать проблемы и разбираться, почему люди делают странные, но интересные вещи.
  Конечно, магия не даёт человеку абсолютно никаких прав. Есть пределы. Магия — всего лишь усилитель реальности. Я не могу похлопать злодея по плечу и сказать: «Теперь ты хороший». Я не могу просто указать вверх и сказать: «Пусть все деньги мира обрушатся на меня». Нет, нет, нет. Сначала я должен найти способ, запустить механизм, повернуть ручку старого усилителя — так сказать! — а потом надеяться на лучшее.
  кого нет ничего абсолютно определенного .
  
  * * * *
  Гости — все бледные, темноволосые, курившие запоем — прибыли пешком. Всем пришлось оставить свои машины на стоянке в миле от дома, на заброшенном складе. Каждому гостю, войдя в базальтовые просторы дома Вультейна, был подан бокал красновато-золотистого шампанского. Они общались,
  
  В большом зале смеялись и сплетничали. Над головой сквозь огромное световое окно светила полная луна. Окно было открыто, чтобы впустить ночной воздух.
  Вексина пополняла тарелки ягодами праку, а её сестра, Осметта, поднимала большую тарелку с закусками. Осметта была толстой девчонкой с мелкими тёмными зубами. Она понятия не имела, какие деликатесы та носит, и не испытывала никакого желания их пробовать.
  Все взгляды обратились к парадной лестнице, когда появилась миссис Вультейн. Она всё ещё была в шёлковой блузке и брюках, её волосы были собраны в высокий блестящий венец, а лёгкие локоны струились по её тонкой шее.
  Она ходила среди гостей, прислушиваясь к их домыслам о золотом экспонате. «Моя дорогая Силуэтта», – сказала она девочке с жидкими чёрными волосами и нервным взглядом. «Так рада тебя видеть. Надеюсь, ты нагуляла аппетит. Ты ешь в последнее время?..» Шесть лет эта малышка жила, питаясь разными мазями, которыми её смазывали кожу.
  Силуэта схватила с подноса трилобита, запивая его бренди. «Боюсь, что так. Я на собственном горьком опыте убедилась, что кишечник, как и мышцы, нуждается в тренировке».
  Вдова заметила загорелого мужчину с белой прядью в рыжевато-коричневом конском хвосте и похлопала его по руке. Он широко улыбнулся и обнял её.
  «Прошли годы, Эрика», — прошептал он в бледную раковину ее уха.
  «Разве мы не можем просто отправить всех этих ужасных людей домой?»
  «Тиндер, ты неисправим», — прошептала она в ответ. «Представь, флиртовать с женщиной, которая скоро уйдёт».
  Тиндер в шоке посмотрел ей в глаза. «Что ты несёшь?»
  Она пожала плечами. «Это чистая правда». Она приложила палец к его подбородку и закрыла его разинутый рот. «А теперь идите ужинать».
  Седовласая женщина подошла к столу, протянув руки и поманив пальцами. Остальные тут же последовали её примеру, даже те, кто стоял к ней спиной.
  Госпожа Вультейн заняла место во главе длинного стола. Как только гости расселись, слуги, следуя её указанию, вынесли корзинки с чёрным хлебом и маленькие пиалы с биском из кузнечиков. Они наполнили бокалы вином, прозрачным, как вода.
   Несколько минут вдова наблюдала, как ее гости макают кусочки хлеба в суп.
  Силуэта кивнула в сторону бокала вдовы. «Смотри, она даже не притронулась к вину». С её губ сорвался тонкий смешок. «Может быть, она собрала нас всех здесь, чтобы отравить».
  Старушка вздохнула: «Я никогда не устраиваю званые обеды без повода.
  Но массовое убийство сегодня вечером не входит в планы. Я не притронулась к вину, потому что алкоголь меня больше не возбуждает, — она тревожно улыбнулась. — Я собрала вас всех здесь, чтобы попрощаться. Скоро меня не будет. Я покончу с этим миром, и сегодня вечером я поделюсь с вами своими планами.
  3.
  Из книги «Изящное искусство жизни» :
  Я помню нечто очень необычное и совершенно знаменательное , произошедшее со мной в детстве. Мы жили на окраине маленького городка, недалеко от леса. Мои родители уехали по делам и оставили меня одного. В то время родители не беспокоились о таких вещах, как…
  «плохие незнакомцы». И это было днём: в те времена плохое случалось только по ночам. В любом случае, то, что случилось со мной, не было чем-то плохим. Так и должно было случиться. Какие-то мужчины — вернее, человекоподобные существа — подошли ко мне, когда я играл на заднем дворе.
  Основываясь на том, что я узнала за эти годы, я теперь думаю, что когда-то они были людьми, но годы жизни в мире магии сделали их совершенно другими. Они сказали мне, что чувствуют, что я очень особенная молодая леди.
  Мне это польстило, но и немного напугало. Я увидел у одного из них шишку, шевелившуюся под кожей, и, помню, спросил: «О, ты что, заболел?»
  «О, нет. У каждого из нас есть по одному. Видишь? Мы их друг другу подарили». И вот я сидела на заднем дворе, глядя на эти суетливые комочки, которые двигались по рукам и груди.
  Казалось, они были очень довольны своими шишками. Затем они подробно рассказали мне, что они делают. Объяснить словами было бы слишком сложно.
  — большую часть истории можно было узнать по их выражениям, — но весь опыт можно резюмировать следующим образом: некоторые подарки более особенные, чем другие.
  
  * * * *
  Пока миссис Вультейн наслаждалась биском (ложкой: ей не нужно было макать его в соус и сливать жир), она заметила, что многие гости украдкой поглядывают по сторонам, разглядывая картины, статуэтки на прикроватных столиках и даже люстру из нежно-розового хрусталя с рубинами. Она не возражала.
  
  «У меня есть одна вещь, — заявила она, — которая мне чрезвычайно дорога...
  Тот, который должен быть завещан кому-то особенному. Если кто-то из вас сможет доказать, что он именно этот кто-то, что ж, тогда он ваш.
  «Я не могу поверить своим ушам», — сказал Тиндер.
  «Недоверчивость — визитная карточка простодушных людей. По крайней мере, так говорят некоторые».
  Госпожа Вультейн доела последнюю ложку кремового биска и ловко указала мизинцем на пустую тарелку. Слуги убрали суп. Они начали приносить салаты из семилучевых листьев и нитей розовых водорослей.
  Молодой человек с круглым лицом и кустистыми бровями повернулся к Тиндеру. «Должны ли мы предположить, что вы более достойны внимания Эрики, чем все остальные?»
  Тиндер одарил меня широкой улыбкой. «Мы с Эрикой хорошо знаем друг друга, Мойан. Тебе не понять».
  Молодой человек улыбнулся в ответ: «О, но я бы с удовольствием».
  С криком возмущения Тиндер схватил нож и бросился через стол, опрокидывая бокалы с вином и опрокидывая салаты. Моян зевнул, вытащил из кармана куртки маленький пистолет и выстрелил зубастому мужчине в левый глаз.
  По знаку вдовы слуги убрали со стола обреченный салат, вынесли тело и подали небольшие порции ароматизированного мороженого.
  «После этих неприятностей, — сказала госпожа Вультейн, — нам придется очистить свои нёба».
  После этого подали ещё несколько блюд, и гости не скупились на пространные комплименты по поводу выбора блюд. Она же просто кивала и наблюдала.
  В какой-то момент Осметта вынесла поднос, доверху набитый коробками, завёрнутыми в чёрную бумагу. Вексина помогла, поставив по одной коробке перед каждым гостем. Многие пакеты остались.
  «Мои слуги тоже могут взять по одному», — сказала старуха. Служанки и дворецкие тихо, но с нетерпением подошли, чтобы получить свои дары.
  «А теперь разворачивайте! Разворачивайте!» — миссис Вультейн захлопала в ладоши, словно обрадованная школьница.
  В воздухе взметнулись клочки чёрной бумаги. Крышки коробок распахнулись. Послышались вздохи, а затем и крики.
  Вдова продолжала хлопать в ладоши. Она хихикала, когда личинки размером с большой палец с человеческими лицами и клешнями, похожими на клешни краба, выскочили и зарылись в свои тела. Лица этих крошечных созданий напоминали лицо миссис Вультейн во всём, кроме одной детали: у седовласой женщины не было рта с кольцами и острыми, как бритва, клыками, как у миноги.
  Стулья откидывались назад, тела падали. Прежде чем рухнуть на пол, Силуэта выдавила из себя жалкую улыбку и крикнула хозяйке: «Спасибо».
  «Пожалуйста», — сказала вдова. Затем она на цыпочках прошла мимо корчащихся тел и вышла из столовой.
  4.
  Из книги «Изящное искусство жизни» :
  Мне становится грустно, когда я встречаю какую-нибудь бедную молодую женщину, которая чувствует, что она никогда не сможет завоевать мужчину.
  Мужчины! Мужчины, как известно, неразборчивы. При определённых обстоятельствах мужчины будут искать что угодно. Фрукты, бытовую технику… Есть мужчины, которые отчаянно влюблены в грелки. Сумчатые. Кактусы.
  Подцепить мужчину так же сложно, как простуду. Давайте рассмотрим, как я подцепила некоторых своих мужей:
  Мистер Финли: В тот период моей жизни я всё ещё была слишком похожа на свою мать — слишком нуждающаяся, слишком жадная до мужчин. Я использовала секс, чтобы заманить этого одного. Я просто бросилась к нему. У нас было несколько хороших лет, но потом я начала концентрироваться на магии, и мы отдалились друг от друга. Я до сих пор грущу о том, как он умер, и да, в какой-то степени ответственна за это. Мы поссорились, поэтому я послала его к чёрту. Возможно, я использовала немного магии, не осознавая этого. И, возможно, у него была скрытая склонность к саморазрушению, которую я нечаянно раскопала. Следующее, что я помню, — я выглянула в окно спальни и увидела, как он обливается бензином на заднем дворе. Я крикнула ему, чтобы он прекратил, но это только привлекло внимание нашей любопытной соседки, которая пришла посмотреть, что случилось. А она курила.
  Мистер Пеннивисл: Он был очень красив и очень богат. Я запечатлел его элегантностью и манерами. Он также был очень ориентирован на работу и проводил много времени в офисе. У нас были слуги, поэтому я мог сосредоточиться на своих интересах и, конечно же, на магии. Он понятия не имел: он был поглощен совещаниями, отчетами, слияниями и коктейльными вечеринками. Я была его прекрасной женой-трофеем, и он никогда не знал, что его трофей может творить чудеса. У него был ужасный сердечный приступ, и когда он сидел у окна своей больницы (он отказался оставаться в постели), умирая, я рассказал ему все о себе. Он сказал: «Дорогая, не будь глупышкой», и на этом он ушел. Поэтому я вернул его к жизни и поддержал в нем жизнь на несколько секунд, просто чтобы показать ему кое-что. Это потребовало некоторых усилий, но оно того стоило.
  Мистер Нельстром: Он был очень серьёзным человеком. Он был шеф-поваром и многому меня научил в искусстве приготовления пищи. Начинаешь с самых лучших ингредиентов, а потом уже отталкиваешься от них. Время тоже невероятно важно. Этот пик вкуса не будет длиться вечно! Но с годами мой мистер Нельстром начал пропускать некоторые ужины, и мои глаза и уши в округе подсказали мне, что он видит перед собой грубое юное существо с огромной грудью и крошечным мозгом. Можете себе представить, что я тогда почувствовал? Мой столовый гурман был гурманом и в спальне. Немыслимо. Поэтому я очень строгим голосом сказал ему уйти. Но была проблема, очень похожая на случай с мистером Финли. Он ушёл — и так и не остановился . Опять же, должно быть, я затронул какой-то его печальный внутренний изъян. В конце концов, я с ним развелся. Я встретил его на дороге в Италии — он был совсем тщедушным, шел, все время шел — и побежал рядом с ним, держа бумаги, пока он подписывал их.
  Это были мои первые три мужа, и, признаюсь, у меня было небольшое преимущество, ведь я человек магии. Но на самом деле, в каждом человеке, в каждом живом существе, есть определённая доля магии. Нужно просто научиться её находить. Принимать. И, конечно же, использовать .
  
  * * * *
  Четыре часа спустя миссис Вультейн вернулась в столовую. Она курила гвоздичную сигарету, ожидая, пока гости придут в себя. Когда гости наконец вернулись на свои места, она приказала пятерым своим сонным слугам принести основное блюдо.
  
   «Мне пришлось самой готовить основное блюдо, — сказала она, — и, признаюсь, это потребовало некоторых усилий».
  Вексина прислонилась к буфету. Дрожащей рукой она прижала к кровоточащей ране под ключицей. «Что вы с нами сделали?»
  «А, это», — сказала старушка. «Маленькая вещица на память обо мне».
  Служанка осторожно прижала палец к ране. «О! Кажется, она уже зажила». Она глубоко вздохнула и сказала своему работодателю:
  «Мне страшно».
  Вдова рассмеялась. «Испуг — это всего лишь признак невежества. Заметь, я не называю тебя „глупым“. Наоборот, я обращаю твоё внимание на то, что ты многого не знаешь. Ты молод и неопытен.
  Ты должен научиться доверять. Конечно, ты можешь мне доверять. У меня нет причин уничтожать тебя. Я слишком пресыщен, чтобы делать это ради развлечения! Поэтому, если я что-то сделаю тебе или для тебя, это, вероятно, поможет тебе. Понимаешь?
  Вексина медленно кивнула. «Да, пожалуй. Но мне всё ещё страшно». Её брови слегка приподнялись. «Но, пожалуйста, не беспокойтесь обо мне. Страх со временем пройдёт».
  Госпожа Вультейн тепло улыбнулась. «Вы стараетесь. Искренне стараетесь. Мне это нравится». Затем она обратилась к гостям: «Далее — основное блюдо. Фирменное блюдо нашего дома! После этого можете забрать любые мои безделушки и безделушки, которые вам понравятся. Погрузите их в свои машины. Вызовите грузовики».
  Если придется, сражайтесь за них».
  «Должен сказать, всё это очень…» — Силуэта искала слово. «…
  экспромт!»
  «Для всех вас, да. Но я уже давно планирую этот вечер», — сказала вдова. «Полагаю, у меня есть слабость преподносить другим сюрпризы. Почему бы и нет? За эти годы на меня и так свалилось достаточно сюрпризов, и все они сделали меня лучше. Кстати о сюрпризах: в подвале есть просто огромный сейф. Код вы найдёте выгравированным на ручках вилок для десерта. Ведь моё сокровище, дорогие мои, — ваш десерт. Но сначала…»
  Она слегка хлопнула в ладоши, и слуги вынесли несколько закрытых подносов и расставили их на столах на некотором расстоянии друг от друга.
  «Приятного аппетита», — прошептала миссис Вультейн.
  Слуги подняли крышки подносов, открывая большие, дымящиеся куски жареного мяса. Вексина и Осметт начали нарезать аппетитные куски.
   изогнутые ножи.
  «Что касается моего самого дорогого имущества…» Вдова внимательно посмотрела на своих гостей.
  «Я до сих пор не знаю, кому это должно достаться».
  5.
  Из книги «Изящное искусство жизни» :
  Так как же мне удалось поймать моих последних двух мужей — волшебных?
  Мистер Вонг: Очень красивый, экзотический мужчина — наполовину китаец, на четверть француз, а на последнюю четверть…! Его бабушка по материнской линии была цирковой рептилией. У него были чудесные, точёные черты лица и лёгкий зеленоватый оттенок кожи. Он всегда был голоден, поэтому я зацепил его, готовя ему замечательные блюда. Признаюсь, большинство рецептов принадлежали мистеру Нельстрому. Мистер Вонг предпочитал сырое мясо, поэтому мне пришлось внести несколько коррективов.
  Мистер Вонг показал мне, как объяснить животным человеческие слова, а ещё он научил меня танцевать медленный танец. Этот второй навык не такой уж и волшебный, но никто раньше не показывал мне, как это делать. Это было весело. Сексуально. Я почувствовала себя молодой.
  Но со временем мистер Вонг мне надоел. С годами он стал больше похож на рептилию. Он вырос – не толще, а просто пропорционально больше. Он всё ещё был красивым, но огромным и холодным на ощупь. В конце концов, всё, чего он хотел, – это есть и греться. Поэтому мы расстались. Говорят, у него теперь есть хвост.
  Мистер Вультейн: Ах да, Осбо! Он был единственным, кто меня поймал ! Я познакомилась с Осбо Вультейном на кинофестивале. Он увидел во мне сильную женщину и просто обязан был меня заполучить. Он был фантастическим мужчиной, очень красивым и мужественным для трёхсотлетнего мужчины. Когда он появился у меня на пороге с Книгой Тота, я поняла, что он создан для меня. Мы путешествовали по землям, которые большинство людей считают мифическими, и встречали людей, которым нет места в жизни. Знаете ли вы, что в Канаде есть долина, где у всех жёлтые глаза, и плато в Аргентине, где у женщин четыре груди? Говорят, технологии делают мир меньше — не поверите! Он всё ещё достаточно большой, чтобы найти укромные уголки. У нас с Осбо было много захватывающих приключений. Но самое главное — мы могли разговаривать, делиться переживаниями, разбираться во всём — и смеяться! Мы провели вместе семнадцать чудесных лет.
  А потом прилетели Ночные Птицы и унесли его.
  Я говорю людям, что я вдова, но всё ещё не уверена. Когда-нибудь я отправлюсь туда, где гнездятся Ночные Птицы, и посмотрю, что там можно найти. Дело в том, что это не то место, откуда можно вернуться. Но ради Осбо Вултейна я готова на всё. Даже на невозможное.
  
  * * * *
  Среди гостей поднялся ропот. Внезапно Моян встал. «Я убил, чтобы доказать тебе свою любовь! Твоя драгоценная собственность должна стать моей».
  
  Силуэта откашлялась. «А как же я? По крайней мере, я говорю «спасибо».
  когда я получаю подарок».
  Другие гости высказывали свои причины, желания, опасения. Вдова просто кивала. Столько жадности. Столько карьеристов. Но ей всё равно нужно было выбрать одного, и поскорее.
  «Может быть, я…» — пробормотал тихий голос.
  Миссис Вультейн оглядела комнату. Ей потребовалось мгновение, чтобы понять, что это сказала Вексина. «Ты? Расскажи мне ещё, щенок».
  Слуга с грустным взглядом положил кусок мяса на ближайшую тарелку. «Я так много работал для тебя. Хоть ты и пугаешь меня до смерти».
  «Верно», — вдова поднялась со стула. «Ты выжила, а выживших следует вознаграждать».
  Тонкие металлические крылья прорвали шёлковую блузку миссис Вультейн на спине. Она медленно сорвала с себя одежду, наслаждаясь резким шуршанием ткани. Она стояла обнажённой перед гостями, обнажая золотые руки и ноги, золотые груди и бёдра. Теперь в большом зале зрителю предстало её тело, новое и улучшенное. От её плоти остались только голова, плечи и кисти рук.
  Она взяла с подноса круглый кусок мяса и предложила его Вексине. «Возьми его, дорогая. Возьми моё сердце».
  Как всегда, служанка сделала так, как ей было велено.
  Госпожа Вультейн пристально посмотрела в глаза своей служанки. «Банальный подарок, но правильный. Ты — печальное, болезненное существо. Ты получишь это лакомство, и оно тебя накормит». Она приблизила губы к уху служанки. «В ящике моей тумбочки лежит рукопись. В ней все мечты и тайны моей жизни. Прочти её, извлеки из неё урок, а потом сожги».
   Затем она повернулась к столу. «Что касается вас… Моё бесполезное старое тело — ваше». Она указала на мясо. «Простите, что заставила вас немного вздремнуть, но в приготовлении еды время решает всё. Попробуйте жаркое, и, думаю, вы согласитесь: меня нельзя обвинить в безвкусице».
  Металлические крылья вдовы медленно взмахнули – один раз, другой. Затем они забились по-настоящему, разгоняясь до золотистого размытия. Защитные золотые ножны скользнули по рукам, а из спины поднялись щиты, прикрывая плечи.
  «Я иду, Осбо», — сказала она.
  Возникло еще больше изогнутых щитов, которые скользнули вместе, образовав изящный шлем вокруг ее головы.
  Эрика Финли Пеннивисл Нельстром Вонг Вультейн вылетела из столовой в большой зал и поднялась через открытое окно в крыше.
  Вексина сидела на полу и грызла свой подарок, словно яблоко.
  Но да, о да, это было гораздо милее. Она вынула шпильки из прически, тряхнула длинными блестящими волосами и смеялась, смеялась, смеялась.
   OceanofPDF.com
  ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЛЕДИ ФАУЛИС, Элиза Линн Линтон
  Первоначально опубликовано в «Ведьминских историях» (1861).
  Далее в записях появляются более знатные имена. Кэтрин Ройсс, леди Фоулис, и её пасынок Гектор Манро были судимы 22 июня 1590 года за «колдовство, заклинания, чародейство и отравление». На пути леди стояли двое: Марджери Кэмпбелл, молодая леди из Балнагоуна, жена Джорджа Ройсса или Росса из Балнагоуна, брата леди Кэтрин; и Роберт Манро, её пасынок, нынешний барон Фоулис и брат вышеупомянутого Гектора Манро. Если бы эти двое были мертвы, то Джордж Росс мог бы жениться на молодой леди Фоулис, к финансовой выгоде для себя и своей семьи. Ссора Гектора была из-за него самого и с Джорджем Манро из Обисдейла, старшим сыном леди Кэтрин. Обвинения против леди Кэтрин были следующими: незаконное изготовление двух картин или изображений из глины, представляющих молодую леди Балнагоун и Роберта Манро, на которых изображены две известные ведьмы, Кристиан Босс и Марион МакАлестер, она же Лоски Лонкарт, установленные в комнате и обстрелянные эльфийскими стрелами — древними наконечниками копий или стрел, найденными в Шотландии и Ирландии и имеющими большое значение во всех вопросах колдовства. Но глиняные изображения не были разбиты наконечниками стрел, несмотря на то, что в них выстрелили восемь раз, и двенадцать раз на последующем испытании, и таким образом заклинание было временно разрушено; но Лоски Лонкарт было приказано сделать еще, что она охотно и сделала. После этого леди и два ее сообщника сварили в амбаре в Драмнайне чан или ведро яда, который должен был быть отправлен Роберту Манро. Ведро протекло, и яд вытек, за исключением очень небольшого количества, которое попробовал несчастный паж, принадлежавший даме, и «лежал континевалли тайрефтир пойсонит вместе с жидкостью». И снова, еще один
  Была приготовлена «свинья» или банка с ядом; на этот раз двойной силы – варил его старый грешник Лоски Лонкарт, причастный ко всем злосчастным пирогам. Его передала молодому лорду приёмная мать леди Кэтрин; но по дороге она разбила «свинью» и, подобно пажу, попробовав содержимое, поплатилась жизнью за своё любопытство. Яд был настолько сильным, что ни корова, ни овца не прикасались к траве.
  где он упал; и вскоре трава засохла, ужасая напоминанием об этом преступном деянии. Её покушения на юную леди Балнагоун были более успешными. В её «повествовании» говорится, что бедная девушка, отведав адских зелий своей невестки, заразилась неизлечимой болезнью, боль и мучения, которые она испытывала, возмутили даже негодяя, подарившего ей яд, Кэтрин Нивен, которая «возмутилась (отверглась) этим, сказав, что это самое суровое и самое жестокое зрелище, которое она когда-либо видела». Но она не умерла. Молодость и жизнь были сильны в ней и победили даже злобу и яд – победили даже дьявольскую решимость леди, «что она сделает, любыми средствами, где бы они ни были, будь то Бог на небесах или дьявол в аду, ради уничтожения и унижения Марджори Кэмпбелл». Ничуть не смутившись, леди разослала повсюду, теперь уже открыто, различные яды; консультировалась с «египтянами» и известными ведьмами о том, что лучше всего «подойдет к цвету лица» ее жертв и следует ли добавлять крысиный яд, который был ее любимым лекарством, в яйца, бульон или капусту. Она также заплатила немалые суммы за глиняные фигурки и эльфийские стрелы, чтобы стрелять в них, и ее злодеяния в конце концов стали настолько явными, что даже ее высокий ранг не мог их затмить. Ее арестовали и предали суду, но частным обвинителем был Гектор Манро, который вскоре сменил место адвоката на «панель»; а присяжные состояли из родственников Фоулиса. Таким образом, она была оправдана, хотя многие из ее подручных ранее были осуждены и сожжены по тем же обвинениям, что и те, что теперь были предъявлены ей; в частности, Кристиана Руасс, которая, признавшись в глиняной фигурке и эльфийских стрелах, была тихо сожжена за то же самое.
  Суд над Гектором Манро носил несколько иной характер. Его мачеха, похоже, не слишком доверяла чистому колдовству: она верила в факты больше, чем в заклинания, и предпочитала снадобья амулетам; но Гектор был ещё более суеверен и труслив. В 1588 году он обратился к трём известным ведьмам, чтобы вылечить своего старшего брата Роберта; ведьмы «остригли волосы Роберта Манро и наложили щипцы на его пальцы и ступни»; но Роберт умер, несмотря на эти чары, и теперь Гектор стал главой семьи. Обрезки ногтей, обрезки волос, вода, в которую были положены зачарованные камни, чёрные молитвы «Отче наш», запрещённые пледы и ткани – всё это имело для него такую же силу, как и «ратун пойсуун», столь дорогой даме; и способ его убийства основывался на подобных средствах. Они были хорошей парой.
  между ними, и воплощал в себе значительную долю интеллекта и морали того времени. После небольшого предварительного колдовства, проведённого совместно с его приёмной матерью, Кристианой Нил Дэйзелл, и Мариауной М'Ингарич,
  «Один из самых известных и отъявленных ведьм страны», – было объявлено, что Гектор, который был болен, не поправится, если за него не пострадает главный человек его крови. Им оказался не кто иной, как Джордж Манро из Обисдейла, старший певец леди Кэтрин, чья жизнь должна быть отдана ради искупления грехов Гектора. Итак, Джордж должен умереть – не от яда, а от колдовства; и первым шагом, который следовало предпринять, было обеспечить его присутствие у постели Гектора. Больной нетерпеливо послал к нему «Sewin poistes», или гонцов; и когда он наконец пришел, Гектор не сказал ему ни слова, после своего угрюмого «Теперь, когда ты пришел, лучше», в ответ на ничего не подозревающее «Как поживает твоя жена?» сводного брата, но просидел целый час, держа левую руку в правой руке Джорджа, молча творя первое заклинание, следуя указаниям своей приемной матери и ведьмы. В ту ночь, через час после полуночи, две женщины отправились на «участок земли, лежащий между двумя поместьями», и там вырыли могилу длиной с Гектора, недалеко от морского разлива. Несколько ночей спустя — а это тоже был январь — Гектора, завернутого в одеяла, вынесли из постели больного и положили в эту могилу; он, его приемная мать и М'Ингарих молчали как смерть, пока Кристиана не переговорила с их хозяином, дьяволом. Затем дерн был уложен на лэрда, и ведьма М'Ингарих села рядом с ним, в то время как Кристиана Дейзелл с маленьким мальчиком на руке пробежала ширину девяти риг или борозд, возвращаясь к могиле, чтобы спросить ведьму, «кого она выбрала». М'Ингарих, подстрекаемая, конечно же, дьяволом, ответила, что «мистер
  Гектор был её выбором, чтобы жить, а его брат Джордж – умереть за него». Эта церемония повторилась трижды, после чего все молча вернулись в дом, мистер Гектор, как и прежде, нёс свои одеяла. Самым странным было то, что мистер Гектор не погиб в ходе церемонии.
  Гектор Манро был теперь убеждён, что сделано всё возможное, и что его сводный брат волей-неволей должен стать его жертвой. В знак благодарности он сделал М'Ингарих пастухом своих овец и так возвысил её, что простые люди не осмеливались противиться ей даже ради собственной жизни. Все говорили, что он благоволил к ней, «будто она была его женой», и однажды он убрал её с дороги «за свой счёт», когда её вызвали в суд по обвинению в колдовстве. Но, несмотря на
  После чудовищных улик против него Гектор ускользнул, как это сделала до него его мачеха, и мы больше не слышим о безумствах и преступлениях Фоулиса. Их спасло лишь их положение и страх перед низшими людьми. Более мелкие преступления, чем их, и основанные на более сомнительных уликах, до сих пор служили достаточным основанием для осуждения; а отравления леди Кэтрин и заклинания Гектора Манро постигла бы та участь, которой по крайней мере заслуживал тот, кто был по крайней мере заслуживал, если бы не власть и поддержка клана.
   OceanofPDF.com
   «РОГАТЫЕ ЖЕНЩИНЫ» леди Уайлд Первоначально опубликовано в книге «Древние легенды, мистические чары и суеверия Ирландии », 1887 г.
  Однажды богатая женщина поздно ночью сидела за чесанием и подготовкой шерсти, пока вся семья и слуги спали. Внезапно в дверь постучали, и раздался голос: «Откройте! Откройте!»
  «Кто там?» — спросила хозяйка дома.
  «Я — Ведьма Одного Рога», — был ответ.
  Хозяйка, полагая, что кто-то из соседей зашёл за помощью, открыла дверь, и вошла женщина с двумя чесальными машинками в руках, с рогом на лбу, который словно рос там. Она молча села у огня и начала с бешеной поспешностью чесать шерсть. Внезапно она остановилась и громко сказала: «Где женщины? Они слишком долго медлят».
  Затем раздался второй стук в дверь, и голос, как и прежде, позвал:
  «Откройте! Откройте!»
  Хозяйка почувствовала, что ее заставляют встать и открыть на зов, и тут же вошла вторая ведьма с двумя рогами на лбу и прялкой в руке.
  «Дайте мне место», — сказала она. «Я — Ведьма с Двумя Рогами», — и она начала прясть так быстро, как молния.
  И так стуки продолжались, и зов раздавался, и ведьмы входили, пока наконец двенадцать женщин не сели вокруг костра: первая с одним рогом, последняя с двенадцатью рогами.
  И они расчесывали нитки, и крутили свои прялки, и пряли, и пряли, и пели все вместе старинную песенку, но ни слова не говорили хозяйке дома. Странными на слух и страшными на вид были эти двенадцать женщин с их рогами и прялками; и хозяйка почувствовала близость смерти и попыталась встать, чтобы позвать на помощь, но не могла пошевелиться и не могла произнести ни слова, ни крикнуть, ибо на ней были чары ведьм.
  Затем один из них обратился к ней по-ирландски и сказал:
  «Встань, женщина, и сделай нам лепешку». Тогда хозяйка пошла искать сосуд, чтобы принести воды из колодца, чтобы она могла смешать муку и сделать
   торт, но она не смогла его найти.
  И сказали ей: возьми решето и набери воды.
  И взяла она решето и пошла к колодцу; но вода из него вылилась, и она не могла набрать воды для лепешки, и села у колодца и заплакала.
  Затем раздался голос и сказал: «Возьми желтую глину и мох, свяжи их вместе и обмажь сито гипсом, чтобы оно держалось».
  Она так и сделала, и сито наполнилось водой для пирога; и голос снова сказал:
  «Возвращайся и, когда придёшь к северному углу дома, крикни три раза и скажи: «Гора фениев и небо над ней — всё в огне»».
  И она так и сделала.
  Когда ведьмы, находившиеся внутри, услышали зов, из их уст вырвался громкий и ужасный крик, и они с дикими стенаниями и воплями бросились бежать в Сливенамон, где было их главное жилище. Но Дух Источника повелел хозяйке дома войти и подготовить свой дом от колдовства ведьм, если они вернутся снова.
  И во-первых, чтобы разрушить их чары, она разбрызгала воду, в которой мыла ноги своего ребенка (ножную воду), за дверью на пороге; во-вторых, она взяла лепешку, которую ведьмы испекли, пока ее не было, смешанную с кровью, взятой у спящей семьи, и она разломила лепешку на кусочки, и положила по кусочку в рот каждому спящему, и они выздоровели; и она взяла ткань, которую они соткали, и положила ее наполовину внутрь, наполовину наружу сундука с замком; и, наконец, она заперла дверь большой поперечной балкой, прикрепленной к косякам, так, чтобы они не могли войти, и, сделав все это, она стала ждать.
  Вскоре ведьмы вернулись, они неистовствовали и требовали отмщения.
  «Откройте! Откройте!» — кричали они. «Откройте, ноги-вода!»
  «Я не могу», — сказала вода-ноги. «Я рассыпана по земле, и мой путь лежит к Лоху».
  «Откройте, откройте, дерево, деревья и балки!» — кричали они в дверь.
  «Я не могу», — сказала дверь, — «потому что балка закреплена в косяках, и у меня нет сил пошевелиться».
   «Откройся, откройся, пирог, который мы испекли и смешали с кровью!» — снова закричали они.
  «Я не могу», — сказал пирог, — «потому что я сломан и избит, и моя кровь на губах спящих детей».
  Тогда ведьмы с громкими криками понеслись по воздуху и бросились бежать обратно в Сливенамон, изрыгая странные проклятия Духу Колодца, который желал их гибели; но женщина и дом были оставлены в покое, а мантия, оброненная одной из ведьм во время полета, была сохранена хозяйкой как символ ужасной ночной схватки; и эта мантия переходила из поколения в поколение в течение пятисот лет после этого.
   OceanofPDF.com
   ГОЛОС В НОЧИ, Уильям Дж.
  Уинтл
  Первоначально опубликовано в книге «Ghost Gleams» (1921).
  Джон Баррон был откровенно озадачен. Он совершенно ничего не мог понять. Он прожил здесь всю свою жизнь – за исключением нескольких лет, проведённых в Рагби и Оксфорде, – и ничего подобного с ним раньше не случалось. Его предки жили в этом поместье уже много поколений, и никаких записей или традиций о чём-либо подобном не сохранилось. Ему это совсем не нравилось. Казалось, это посягательство на респектабельность его семьи. А Джон Баррон был очень высокого мнения о своей семье.
  Конечно, он имел право иметь о нём хорошее мнение. Он происходил из знатного рода: его происхождение было предметом гордости: на его гербе были изображены поселения, которые мало кто мог себе представить, и его ближайшие предки поддерживали репутацию своих предков. Сам он мог похвастаться безупречной карьерой: короткое время, проведённое им в адвокатуре, было отмечено значительными успехами и ещё большими обещаниями, которые были прерваны смертью отца и его возвращением в Баннертон, где он принял на себя обязанности сквайра, мирового судьи и магната графства.
  В глазах друзей и всего общества он был человеком, достойным зависти. У него было солидное состояние, прекрасный дом и поместье, множество друзей и отменное здоровье. Чего ещё желать? Соседские дамы говорили, что ему не хватает только одного – жены. Но, возможно, они были не совсем беспристрастны – по крайней мере, те, что были холостыми. Однако до момента нашего рассказа Джон Баррон не показывал никаких признаков женитьбы. Он хвастался, что не женат, не помолвлен, не ухаживает и ни за кем не ухаживает.
  И вот теперь эта неприятность стала его беспокоить и озадачивать! Чем он это заслужил? Правда, он мог утешить себя тем, что это его не касается. Дело не касалось никого из его семьи или домочадцев. Почему же тогда ему не заниматься своими делами?
  Но он чувствовал, что это его дело. Это произошло в пределах его поместья и почти прямо из его окон. Если с этим можно было что-то ощутимое связать, он был тем мировым судьёй, чей долг –
   Расследовать это дело. Но до сих пор у него не было никаких конкретных данных, с которыми можно было бы разобраться.
  Всё это дело было загадкой, и Джон Баррон не одобрял загадок. Загадки отдавали детективами и полицейским судом. Распутанные, они обычно оказывались грязными и неприятными; а оставаясь нераскрытыми, они приносили с собой смутное чувство дискомфорта и опасности. Как юрист, он считал, что загадки не имеют права на существование. То, что они продолжают существовать, было своего рода рефлексией как по отношению к профессии, так и по отношению к общественному интеллекту.
  И вот приход Баннертон оказался в руках непревзойденной тайны. Будучи мировым судьёй, Джон Баррон официально занялся этим вопросом; и, как юрист, он потратил несколько часов на тщательное его изучение, но без какого-либо практического результата. Тайна не просто осталась неразгаданной, она даже стала ещё более запутанной!
  Вот с какой историей ему пришлось столкнуться. Две недели назад жители коттеджа на окраине деревни – садовник с женой – оставили дома свою трёхлетнюю дочь, отправившись по делам. Ребёнок крепко спал в кроватке; они заперли дверь, уходя. Они отсутствовали около двадцати минут и уже подходили к дому, когда услышали детские крики. Отец бросился вперёд, отпер дверь, и родители вошли вместе.
  Детская кроватка стояла в гостиной, в которую вела входная дверь.
  Когда они вошли, крики стихли, и вместо них раздался ужасный хриплый звук. Затем они увидели, что койка скрыта каким-то тёмным телом, которое, казалось, лежало на ней. Они едва видели его, хотя и были совершенно уверены в его существовании, потому что оно словно растаяло, словно туман, когда они ворвались в комнату. Конечно, это было нечто нематериальное, потому что оно полностью исчезло без звука. Оно не могло выскочить за дверь, ведь родители едва успели отойти от двери, когда оно исчезло.
  Они вернулись как раз вовремя, чтобы спасти жизнь ребёнка. Поначалу возникли сомнения, успели ли они, поскольку врач не питал особой надежды. Но через день-два состояние ребёнка пошло на поправку, и теперь он был вне опасности. Очевидно, на него напал какой-то дикий зверь, который разорвал ему горло, едва не перерезав артерии на шее. По мнению врача и самого Джона Баррона, раны свидетельствовали о том, что нападавшим была очень крупная собака. Но…
   Странно, что собака такого размера не нанесла гораздо более серьёзных повреждений. Можно было бы ожидать, что она убьёт ребёнка одним укусом.
  Но была ли это собака? Если да, то как она проникла в дом? Передняя дверь, как мы видели, была заперта; задняя – на задвижку; все окна были закрыты и заперты. Не было никакого очевидного пути, которым она могла попасть в дом. И мы уже видели, что её путь был столь же загадочным.
  Самый тщательный осмотр комнаты и прилегающей территории, как правило, не давал ни малейшего намека на следы. Ничего не было сдвинуто или повреждено, не было никаких следов. Единственным нетипичным явлением был запах земли или плесени, который заметил доктор, войдя в комнату, а также несколько других лиц, оказавшихся на месте происшествия вскоре после этого. У Джона Баррона возникло такое же впечатление, когда он пришёл в коттедж несколько часов спустя, но тогда запах был настолько слабым, что он не мог быть уверен в его существовании.
  В качестве придания повествованию остроты вкрались два-три местных сплетни обычного рода. Старушка, жившая неподалёку, рассказала, что чуть раньше вечером выглянула из окна, чтобы узнать погоду, и увидела огромную чёрную собаку, перебежавшую дорогу и направлявшуюся к дому. По её словам, собака хромала, словно хромая или очень усталая.
  Три человека рассказали, что две-три ночи назад их беспокоил вой собаки вдалеке; а один фермер из прихода пожаловался, что ночью его овец, по-видимому, гнала по полю какая-то бродячая собака. Он громко поклялся отомстить всем собакам; но, поскольку никто из овец не беспокоился, никто не обратил на это особого внимания. Все эти рассказы дошли до ушей Джона Баррона; но для человека, привыкшего взвешивать доказательства, они не имели никакого значения.
  Но гораздо большее значение он придал другому доказательству, если его можно так назвать. Когда пострадавшему ребёнку стало лучше и он смог говорить, была предпринята попытка выяснить, может ли он дать какую-либо информацию о нападении. Поскольку он спал во время нападения, он не видел появления нападавшего; и единственное, что он мог сказать, было:
  «Меня укусила мерзкая, уродливая женщина!»
  Это казалось абсурдным, но когда его спросили о собаке, он упорно отвечал: «Никакой собаки. Гадкая, уродливая женщина!»
  Родители были склонны посмеяться над тем, что они считали всего лишь детской фантазией, но опытный юрист был весьма впечатлён. Ему были известны три факта. Раны, по-видимому, были нанесены большой собакой: ребёнок утверждал, что её укусила уродливая женщина, и родители действительно видели фигуру нападавшего. К сожалению, она исчезла прежде, чем они успели разглядеть какие-либо детали; но, по их словам, она была размером примерно с очень большую собаку и тёмного цвета.
  Местные сплетни не имели особого значения и были такими, каких можно было ожидать при данных обстоятельствах. Но, как бы то ни было, все они указывали на собаку или похожее на собаку животное. Но как оно могло проникнуть в закрытый дом, как оно выбралось, и почему девочка упорно продолжала рассказывать историю о некрасивой женщине? Единственной версией, которая хоть как-то соответствовала этому случаю, была теория, основанная на древнескандинавских легендах об оборотне. Но кто сейчас верит в такие истории?
  Так что неудивительно, что Джон Баррон был озадачен. Он был даже несколько раздражен. В Баннертоне уровень преступности был средним, но незначительным, и обычно его можно было решить на заседаниях суда первой инстанции. Дела редко приходилось передавать на рассмотрение суда присяжных, и газеты редко получали сенсационные материалы из этого тихого местечка. Он с некоторым удовлетворением подумал, что ему повезло, что ребенок не умер; ведь в таком случае должно было состояться расследование и неизбежная огласка. Если бы его подозрения были обоснованы, дело дало бы нечто гораздо более сенсационное, чем обычно выпадает на долю местного репортера.
  Но через день-два у него появилось больше пищи для размышлений.
  — и способом, который ему не понравился. Фермер снова жаловался, что его овец гоняли по полю ночью; и на этот раз ущерб был больше. Две овцы погибли; но странность заключалась в том, что их почти не кусали. Их раны были настолько незначительными, что смерть можно было приписать только испугу и истощению. Очень любопытно, что собака — если это была собака — не растерзала их ещё сильнее и не съела. Предположение о том, что это была какая-то очень маленькая собака, опровергалось тем фактом, что раны, должно быть, были нанесены крупным животным. Действительно, выглядело так, будто у животного не хватило сил закончить своё злодеяние.
  Но у Джона Баррона была ещё одна улика, которую он пока приберегал для себя. В каждую из двух последних ночей он просыпался без видимой причины вскоре после полуночи. И каждый раз он…
  услышал Крик в Ночи. Это был голос, разнесённый в ночном воздухе, который он никак не ожидал услышать в Англии, и меньше всего в Баннертоне. Голос доносился с вересковой пустоши над маленькой деревушкой; он то нарастал, то затихал в тишине, словно крик страждущего духа. Он начался с тихого воя невыразимой печали; затем нарастал и затихал в жалобных воплях; а затем затих, превратившись в рыдания и тишину.
  Голос раздавался с перерывами больше часа, а на вторую ночь он стал громче и казался ближе, чем в первую. Джон Баррон без труда узнал этот протяжный крик. Он слышал его раньше, путешествуя по диким местам России. Это был вой волка!
  Но в Англии волков нет. Конечно, это мог быть сбежавший из какого-нибудь передвижного зверинца зверинец; но такой зверь наверняка нанёс бы ещё больше вреда овцам. И если это был нападавший на ребёнка, как он проник туда, как убежал и почему ребёнок всё ещё упорно твердил, что её укусила не собака, а женщина?
  В последующие несколько дней интрига усугубилась. Другие люди услышали голос ночью и списали его на бродячую собаку, бродившую по болоту. Овцы другого фермера забеспокоились, и на этот раз одна из них была частично съедена. Поэтому была организована погоня, и все местные фермеры и многие другие жители объединились, чтобы выследить убийцу овец. Два дня они прочесывали болото и тщательно прочесывали прилегающие леса, но так и не нашли никаких следов злодея.
  Но Джон Баррон услышал от одного из фермеров историю, которая заставила его задуматься. Он заметил, что этот человек, похоже, обходит стороной небольшую чащу у вересковой пустоши, намекая, что на некотором расстоянии от неё есть более удобная тропа; и после некоторых настойчивых просьб объяснил истинную причину этого. Однако он не преминул добавить, что сам он, конечно, не суеверен, но у его жены были странные предрассудки, и она умоляла его избегать этого места.
  Оказалось, что незадолго до этого бродячие цыгане, время от времени останавливавшиеся на болоте, тайно похоронили в чаще старуху и с тех пор больше туда не возвращались. Конечно, к подобной истории неизбежны были дополнения. Предполагалось, что старушка была королевой цыганского племени; также говорили, что она была ведьмой самого злого нрава; и, предположительно, именно это и стало причиной её тайного погребения в этом уединённом месте. Фермеру, похоже, и в голову не приходило, что цыгане таким образом экономили на обычных похоронах. Очень…
   Эту историю знали немногие, и они сочли за благо промолчать. Не стоило наживать врагов среди цыган, которые так легко могли отомстить, ограбив курятники или даже угнав скот, не говоря уже о более таинственных деяниях, которые им приписывали.
  Джон Баррон начал собирать факты воедино. Вся эта история отчётливо напоминала истории об оборотнях в скандинавской литературе Средневековья. Женщина с подозрительной репутацией была похоронена в уединённом месте без соблюдения христианских обрядов, а вскоре после этого по округе в поисках крови бродит таинственный волк – совсем как оборотень. Но кто сейчас верит подобным историям, кроме нескольких одержимых призраками чудаков с расшатанными нервами и неуравновешенным умом? Всё это абсурд.
  Тем не менее, тайну необходимо было раскрыть, поскольку Джон Баррон нисколько не собирался позволить ей просто кануть в нерешённую кучу проблем. Он держал всё в тайне, но намеревался докопаться до сути.
  Возможно, если бы он осознавал весь ужас, лежащий в основе всего этого, он бы оставил это в покое.
  Тем временем фермеры предприняли собственные меры по борьбе с этим беспокоящим овец нашествием. В ход пошли заманчивые лакомства, разумно приправленные ядом, но единственным результатом стала безвременная смерть ценной овчарки. Ночь за ночью молодые люди, вооружившись ружьями, сидели и наблюдали, но безуспешно. Ничего не происходило, овцы были нетронуты, и действительно казалось, что захватчик покинул окрестности. Но Джон Баррон знал, что если собака начнет беспокоить овец, ее уже не вылечить. Если таинственный гость был собакой, он наверняка вернется, если еще жив и способен двигаться; если же это была не собака – что ж, все может случиться. Поэтому он продолжал наблюдать даже после того, как всеобщая охота на собаку прекратилась.
  Вскоре он получил свою награду. Однажды очень тёмной и бурной ночью он снова услышал далёкий голос. Он доносился очень слабо, то поднимаясь, то затихая в воздухе, потому что ветер был сильный, и звуку приходилось двигаться против ветра.
  Затем он вышел из дома, взяв с собой ружье, и занял позицию на возвышенности, откуда открывался вид на дорогу, ведущую от болота.
  Вскоре крик стал громче, а затем ещё громче, пока не стало ясно, что волк покинул болото и приближается к фермам. Несколько собак залаяли; но это был не лай вызова и неповиновения, а скорее
   Робкие вопли страха. Затем, с поворота дороги, так близко, раздался вой, что Джон Баррон, который отнюдь не был робким или нервным человеком, едва сдержал дрожь.
  Он молча взвёл курок ружья, тихонько выскользнул из-за изгороди на дорогу и стал ждать. Тут показалась маленькая, сморщенная старушка, опирающаяся на палку. Она ковыляла с удивительной для такой старушки проворностью, пока поворот дороги не столкнул её с ним лицом к лицу. И тут что-то произошло.
  Он не был склонен к фантазиям; как правило, он не был лишен способности к описанию; но он никогда не мог с достаточной ясностью выразить, что же произошло на самом деле. Вероятно, потому, что сам не вполне понимал.
  Он мог говорить только о впечатлении, а не о конкретном опыте.
  По его словам, старуха бросила на него взгляд, полный невыразимой злобы; а затем он на мгновение словно ошеломлён или потерял сознание. Возможно, это длилось всего секунду-другую, но за этот короткий промежуток времени старуха исчезла. Джон Баррон успел взять себя в руки как раз вовремя, чтобы увидеть, как за поворотом дороги скрылся большой волк.
  Естественно, он был несколько сбит с толку этим поразительным переживанием. Но в присутствии волка сомнений не было. Он только что увидел его, но видел совершенно отчётливо, примерно секунду. Сопровождал ли волк старуху, или старуха превратилась в волка, он не видел и не мог знать. Но каждое предположение вызывало множество очевидных возражений.
  На следующий день Джон Баррон некоторое время размышлял над этим, и тут ему внезапно пришла в голову мысль посетить заросли у вересковой пустоши и посмотреть на могилу цыганки. Он не ожидал, что там будет что-то интересное, но всё же, пожалуй, стоило взглянуть на это место.
  Поэтому он отправился в том направлении вскоре после полудня.
  Заросли занимали своего рода небольшую лощину у края болота и были густо заросли невысокими деревьями и кустарником. Но в неё вела едва заметная тропинка; пробираясь сквозь неё, он обнаружил посередине небольшое открытое пространство. Очевидно, здесь и находилась цыганская могила.
  И там он нашёл то, что искал. Но нашёл больше, чем ожидал. Могила не просто была там, она ещё и была открытой! Рыхлая земля была навалена на обе стороны.
   сбоку, и имел вид, будто его выцарапывало какое-то животное.
  И, конечно же, в нескольких местах были видны следы очень крупной собаки или волка.
  Джон Баррон был просто в ужасе, обнаружив, что могила была осквернена таким образом – и, по-видимому, способом, который предполагал нечто ещё более ужасное. Но, поколебавшись мгновение, он подошёл к краю могилы и заглянул внутрь. То, что он увидел, оказалось не таким ужасным, как он опасался. Там лежал гроб, выставленный напоказ; но не было никаких признаков того, что его открывали или каким-либо образом трогали.
  Очевидно, оставалось только одно: прилично прикрыть гроб и снова засыпать могилу. Он под каким-нибудь предлогом одолжит лопату в ближайшем доме и сделает это. Он повернулся, чтобы сделать это; но, пробираясь сквозь чащу, он мог бы поклясться, что услышал звук, похожий на приглушенный смех! И его не покидала мысль, что этот смех чем-то очень напоминает волчий вой. Он назвал себя дураком за такую мысль, но всё равно продолжал так думать.
  Он взял лопату и засыпал могилу, утрамбовывая землю изо всех сил; и снова, отвернувшись после того, как закончил работу, он услышал тот же приглушенный смех. Но на этот раз он был ещё менее отчётливым, чем прежде, и каким-то образом звучал из-под земли. Он был даже рад, что наконец-то ушёл.
  Легко представить, что у него было чем занять мысли на весь остаток дня; и даже когда он пытался заснуть, ему это не удавалось. Он беспокойно лежал, всё время думая о таинственной могиле и событиях, которые, как теперь казалось, были с ней связаны. Затем, вскоре после полуночи, он снова услышал голос в ночи. Волк сначала выл где-то далеко; затем наступила долгая тишина; а потом голос раздался так близко от дома, что Баррон вздрогнул и услышал испуганный вопль своей собаки. Затем снова наступила тишина; и некоторое время спустя вдали снова послышался вой.
  На следующее утро он обнаружил своего любимого пса мёртвым возле конуры; и было совершенно очевидно, как он встретил свой конец. Его шея была почти перерезана одним страшным укусом; но, что странно, крови было очень мало. При ближайшем рассмотрении выяснилось, что пёс истек кровью; но где же кровь? Волки в природе разрывают свою добычу и пожирают её. Они не пьют её кровь. Что это за волк?
   Джон Баррон нашёл ответ на следующий день. Ближе к вечеру, когда уже сгущались сумерки, он шёл к пустоши, когда услышал крики ужаса, доносившиеся из узкой боковой улочки.
  Он побежал на помощь и там увидел маленького деревенского ребенка, лежащего на земле, а огромный волк рвал ему горло.
  К счастью, у него с собой было ружьё, и, когда волк, услышав его крик, отпрыгнул от жертвы, он выстрелил. Расстояние было небольшим, и зверь принял на себя всю силу атаки. Он подпрыгнул в воздух и упал, свалившись на землю.
  Но он снова поднялся и побежал, прихрамывая, как это часто делают волки, даже будучи смертельно ранеными. Он направился к болоту.
  Джон Баррон увидел, что ребёнок смертельно ранен, и пока не обратил на него внимания. На его крики прибежали несколько мужчин, и с их помощью он отнёс раненого ребёнка к местному врачу.
  К счастью, он успел спасти ему жизнь.
  Затем он перезарядил ружьё, взял с собой человека и пошёл по следу волка. Идти было несложно, поскольку пятна крови на дороге, появлявшиеся через частые промежутки, ясно указывали на то, что волк был тяжело ранен. Как и ожидал Баррон, след вёл прямо к чаще и углубился в неё.
  Двое мужчин осторожно последовали за ним, но волка не нашли. Посреди зарослей снова лежала могила, открытая. А рядом с ней лежало тело маленькой старушки, залитое кровью. Она была совершенно мертва, и ужасная огнестрельная рана в боку говорила сама за себя. И двое мужчин заметили, что её клыки слегка выдавались из-под губ по обе стороны.
  — словно у рычащего волка — и они были обагрены кровью.
   OceanofPDF.com
  AD GEHENNAM TECUM, Роберт Реджинальд. Есть старая бабья байка, что академические администраторы после смерти становятся чиновниками в аду. Я сам никогда в это не верил, потому что даже Оле Нибсу было бы трудно заставить этих людей эффективно управлять чем-либо . Но то, что я знаю, гораздо хуже.
  Я впервые заметил доктора Клавдия Гиппонакса через год или два после того, как он присоединился к справочному персоналу. В нашем кампусе библиотекари имеют равные права с преподавателями и должны публиковать работы и участвовать в работе комитетов на тех же условиях, что и их коллеги-ученые. Не то чтобы эти уважаемые, выдающиеся коллеги когда-либо по-настоящему считали их равными, но, по крайней мере, теоретически, мы все были частью одного эгалитарного сообщества . Гиппонакс, пожалуй, был немного более равным, чем некоторые, поскольку носил инициалы «Ph.D.».
  по его имени, но я так и не смог точно сказать, где он защитил свою дипломную работу и по какой теме.
  Однако, за исключением этих трёх невзрачных букв, в докторе Гиппонаксе не было ничего особенно уникального или интересного. Он был среднего роста, внешности, речи, интеллекта и достижений. Освоив структуру библиотечного фонда, он мог заниматься справочной работой и библиографией примерно так же хорошо, как остальные, но не так хорошо, как некоторые, и, конечно, ничем не показывал своего потенциала для достижения более высокого положения. Вероятно, он получит постоянную должность, возможно, будет повышен до доцента, а в конечном итоге, возможно, даже до полного профессора, вероятно, сделает ничем не примечательную карьеру и, вероятно, уйдёт на пенсию, так и не оставив никакого следа в университете. Хо-хум, хо-хум, хо-хум и твиддл-ди-ди.
  Поэтому одним ясным апрельским днем, через год или два после его приема на работу, я был поражен, увидев его сидящим в Сенате факультета вместо г-жи.
  Марьорита Гервег, которая так умело представляла библиотеку на протяжении последних шести лет.
  Я толкнул своего соседа, сенатора Джорданни Дженнадио, и кивнул в сторону вновь прибывшего.
  «Что случилось с Мардж?» — спросил я.
  «Ты не знал?» — спросил Джо. «Две недели назад у неё случился инсульт, и, похоже, она уже не поправится».
   Я был в шоке. Я ничего об этом не слышал, но уехал на неделю на конференцию, посвящённую литературному эксгибиционизму XVIII века в Священной Римской империи. Мардж было лет сорок пять, и, казалось, она была в расцвете сил.
  «Где?» — спросил я.
  «В своём кабинете», — прошептал Джо, получив несколько злобных взглядов от Джона де Кампиана, сенатора. «Они нашли её лежащей за дверью, словно мешок с картошкой, с ужасной гримасой на лице. Пришлось просить нескольких человек, чтобы её открыть. Я сам её видел: она выглядела так, будто на ней была какая-то гротескная маска. Это было просто ужасно ».
  «Тише!» — прошипел де Кампиан, и нам ничего не оставалось, как подчиниться. Джон порой был таким ужасным придирчивым.
   Это было в первый раз.
  Но потом я начала замечать его и на других мероприятиях, например, на бюджетных совещаниях и советах по стратегическому планированию, на мероприятиях, которые почти никогда не привлекали и не интересовали младших преподавателей, и уж точно не младших библиотекарей. Он всегда сидел очень-очень далеко позади и смотрел, просто смотрел, не делая записей, не поднимая руки, никогда ни во что не участвуя. В конце концов я решила, что он просто выставляет себя напоказ, позволяя начальству себя разглядеть. Может быть, он был умнее, чем я изначально считала. Может быть.
  На приёме у канцлера по случаю окончания учебного года я снова увидел Гиппонакса: он разговаривал с самим стариком, явно обмениваясь шутками. Оба улыбались и кивали. Прейд наконец похлопал его по спине, прежде чем повернуться к следующему в очереди. Я решил, что пора познакомиться с этой диковинкой.
  Я шел боком так, что наши пути в конце концов пересеклись, казалось бы, случайно, и мне удалось слегка его толкнуть, из-за чего он пролил свой напиток.
  «Ой, простите меня», — сказал я и протянул руку: «Я Барт Тёкёли, из Англии».
  Его улыбка представляла собой тонкую серую линию, пересекающую центр его лица.
  «Гиппонакс», — сказал он, — «но ты можешь звать меня Клодом». Он неловко взял мою правую руку своей левой, схватив её сверху.
   «Из какого отдела вы работаете?» — спросил я, прекрасно зная единственно возможный ответ.
  «Э-э, библиотека», — сказал он, словно съеживаясь в размерах.
  «О да», – сказала я, слегка нахмурившись. « Я тебя поняла, дорогой Клод , – подумала я. – «Не помню, чтобы я тебя раньше видела».
  «Я здесь новичок, — сказал Гиппонакс. — Это всего лишь мой второй год».
  «И как тебе наш маленький кампус?» Я был беспощаден со своим стилетом.
  «Ну, мне очень нравится здесь работать, — сказал он. — Но я пока мало с кем знаком».
  «Да, — сказал я, — поначалу всегда трудно заводить друзей. Что ж, Клод, — продолжил я, пресекая любые попытки безвкусного остроумия, — было очень приятно с тобой познакомиться. Надеюсь, мы скоро снова увидимся». Нет, не увижу! — мысленно добавил я. — Боже, какой тост с молоком .
  Я снова увидел его на выпускном, но тогда нам всем пришлось присутствовать на этой реконструкции испанской инквизиции. Сотни в целом интеллигентных, высокообразованных мужчин и женщин в душных, смертельно-чёрных мантиях толпились посреди двора в тридцатипятиградусную жару, пока старый Прейд без умолку бубнил о радостях высшего образования.
  Достаточно!
  
  * * * *
  Я провел лето, сравнивая сонеты Шекспира с сонетами его главного соперника Лавкрафта, и вернулся в сентябре отдохнувшим и готовым к новой битве с ордами невежественных неандертальцев.
  
  На ежегодном собрании, посвящённом началу учебного года, Прейд был в своей обычной отличной форме. Среди его объявлений о новых сотрудниках администрации было одно, которое повергло меня в изумление: доктор Клавдий Гиппонакс назначен главой отдела общественных услуг в библиотеке Клэппертона.
  Что?! Я еле успела спохватиться, чтобы не выпалить это слово вслух. Я сидела рядом с Мишелем Паделу с французского факультета, и он смотрел на меня так же недоверчиво, как и я. Исла Эйлшемиус с исторического факультета, сидящая с другой стороны, просто сказала: « Тч-тч ».
  Я взглянул на неё. «Что ты знаешь такого, чего не знаю я?» — спросил я вполголоса .
  «Больше, чем я когда-либо расскажу», — хихикнула она. Клянусь, она хихикнула.
   «Что случилось с Димсом?» — спросил я. Жюль-Джеймс Димс возглавлял государственную службу, наверное, лет пятнадцать, а то и больше, во всяком случае, дольше, чем я мог вспомнить.
  «В прошлом месяце мой дорогой Бартелеми довольно внезапно вышел на пенсию», — сказал Паделу.
  «Шутки-муры с помощником-студентом, или что-то в этом роде. Они всё замяли, а потом сделали ему предложение, от которого он не смог отказаться. Он исчез буквально за одну ночь. По крайней мере, мне так сказали. В таких вещах никогда нельзя быть уверенным. В конце концов, это были каникулы».
  Я был ошеломлён. Димс всегда казался мне обманщиком, явно не из тех, кто готов рисковать своей карьерой. Это казалось совершенно нетипичным для него.
  «Но как Гиппонакс...?» — пробормотал я.
  «Ну», — сказала Исла, — «У Гервега случился инсульт, Ростопчин в отпуске, Вильмессан в больнице проходит обследование на какую-то странную болезнь, которую не могут определить, Чу Та находится в Китае по программе обмена, а остальные сотрудники отдела по той или иной причине не подходят. Так что он получил её по умолчанию».
  «Будь я проклят», — сказал я.
  «Вполне возможно, — согласился Паделу. — Но всё же очень странно, как иногда такие вещи возникают».
  Его выбор слов показался мне… интересным.
  
  * * * *
  Неделю спустя мне довелось навестить нового заведующего кафедрой в его кабинете в библиотеке. Я хотел организовать серию специализированных занятий по бизнес-анализу для старшеклассников и аспирантов по остиновскому шикшу и уэллсовской гастрономии. Он опаздывал на какую-то встречу и передал сообщение, что подойдёт через десять минут, если я смогу подождать.
  
  Я могла и проводила время, глядя в окна на студенток, вальсирующих в коротких юбках. Какое восхитительное изменение мир моды провозгласил в этом году! Размышляя над вечной загадкой женской красоты, я обнаружила, что всё больше и больше раздражаюсь, без всякой видимой причины. Это было похоже на жужжание в ухе. Я даже пару раз прихлопнула воздух.
  Затем я взглянул в правый угол кабинета. Что-то таилось в тени, почти спрятанное за книжными полками. Я встал и подошел ближе к столу, чтобы лучше рассмотреть то, что было.
  Это был идол гротескного человечка ростом около четырёх с половиной футов, с непомерно большой головой, животом и ступнями, целиком сделанный из тёмно-коричневого, обветренного дерева. Полинезийский, решил я, посмотрев на него пару мгновений. Преувеличенно пухлые губы частично прикрывала красновато-коричневая прядь волос, свисавшая с носа-картошки, а густая борода из сорной травы была подвязана к основанию широко улыбающегося лица. На длинном лбу чуть выше глаз был нарисован не совсем квадратный белый прямоугольник.
  Последние состояли из спиралей белой кости или, может быть, каких-то завитых веточек, с пустыми пятнами в самом центре.
  Я как раз собирался протянуть руку, чтобы прикоснуться к этим бледным завиткам, когда прямо за моей спиной раздался голос.
   «Оставьте его в покое!»
  Я подпрыгнул, стукнувшись носом об изображение. Вытерев пятно крови, я повернулся к своему обвинителю.
  «Гиппонакс», — выдавил из себя я.
  «В самом деле, — сказал он. — Пожалуйста, присаживайтесь, доктор Тёкёй».
  «Что это ?» — спросил я, указывая на статую.
  «Его зовут Пулу. Это один из девяноста девяти богов племени камму с Февральского острова», — сказала библиотекарь. «По крайней мере, так написано на этикетке.
  Я нашёл его в кладовке в Хиртл-Холле, и никто не возражал, когда я отряхнул его. Поразительный маленький засранец, правда?
  У меня снова зазвенело в ушах, и я пожаловался на мошек.
  «Да, похоже, в последнее время их действительно много», — сказал Гиппонакс. «А теперь посмотрим, что мы можем для вас сделать», — продолжил он, и вскоре мы уладили остальные наши дела.
  Позже тем же днем мое любопытство взяло верх, и я проверил пару справочников по полинезийским божествам в библиотеке, в конце концов найдя следующую запись в «Divinité» Гуццолини :
  «РЕЛИГИЯ КАММУ — эта ныне вымершая секта острова Февраль в архипелаге Календарь в южной части Тихого океана отличалась необычайно
  Большое количество божеств, всего 99, из которых 98 были изображены в виде огромных каменных статуй, каждая с уникальным ликом. Их вырезали в центральной каменоломне и с трудом перевозили к местам последнего упокоения по обе стороны острова, где их врыли глубоко в землю в вертикальном положении. 49 идолов были расположены на одной стороне острова в два ряда: 25 были обращены к морю, предположительно, для защиты племени от вторжения физических или духовных врагов; и 24 – к великому вулкану, поднимающемуся из глубины острова, или, возможно, к своим 49 спутникам на противоположной стороне острова. 99-й бог, Пулу, прозванный «Убийцей Душ», был единственным божеством, вырезанным из дерева в более традиционном полинезийском стиле. Его изображение было установлено в святилище, расположенном в самом центре острова, что указывает на его несомненное главенство. Однако его точная роль в пантеоне Камму остается неясной.
  Это было интересно, но мало что мне объяснило. Идол в кабинете Гиппонакса, очевидно, был копией.
  Несколько дней спустя, как раз когда я выходил с выпускного семинара по теме «Экологический деспотизм в сербской литературе XIX века», я налетел на инвалидную коляску профессора Флюэллина Бидлстоуна и чуть не упал ему на колени. Десять лет назад Бидлстоуна чуть не до смерти избил студент, чью грамматику он имел неосторожность исправить на занятиях. Бывший ученик теперь работал тюремным надзирателем где-то на востоке.
  «Вы слышали ?» — спросил он.
  «Что слышал?» — спросил я.
  «Насчёт Йеллоуплуса, — сказал Бидлстоун. — Он разбил одно из окон на пятом этаже библиотеки, а затем выпрыгнул».
  «Нет!» — воскликнул я. Закари Йеллоуплаш проработал библиотекарем университета более двадцати лет.
  «Почему?» — спросил я.
  «Никто не может этого понять», — сказал Флюэллин. «В последний раз, когда я его видел, он говорил о выходе на пенсию через несколько лет и, казалось, был вполне доволен своим положением».
  «Какая жалость», — сказал я. «Как Горация это восприняла?»
  «Я слышал, всё плохо», — сказал Бидлстоун. «Она совершенно подавлена».
  И тут, без всякой причины, в моём сознании мелькнул образ идола Пулу, перед которым, скрестив ноги, сидел на полу доктор Клавдий Гиппонакс и сжигал живых насекомых в небольшой жаровне между ног. Насекомые трещали и лопались, взрываясь от жара. Бог словно вырвался из своей деревянной статуи, поклонился Гиппонаксу и исчез за закрытой дверью. Я потряс головой, чтобы стряхнуть паутину.
   «Ad Gehennam tecum!» — воскликнул я, даже не осознавая этого.
  «Что ты сказал?» — спросил Бидлстоун. «Что это значит?»
  «А?» — спросил я, стряхивая с себя самопроизвольно наложенное оцепенение. «Просто школьная латинская чушь — „К чёрту тебя!“ — или что-то в этом роде».
  «Ты вдруг стал совершенно белым».
  «Со мной всё в порядке», — заверил я его. «Знаешь, это одна из тех проблем среднего возраста».
  Он так и сделал и быстро ушёл, начав искать кого-нибудь ещё, кто мог бы рассказать ему новости.
  Мне же, очевидно, требовалось провести более глубокое исследование.
  В тот вечер я вернулся в библиотеку после десяти вечера, когда посетителей было гораздо меньше (и большинство из них были сексуально изголодавшимися подростками, надеявшимися на тихие минуты в интернете), и проверил несколько источников, известных только мне и покойному Эллиотту Фицбудлю. В частности, в древности, в классическом труде «Deis Polynesiae» мастера Якобуса Баннгамбера, содержались интересные комментарии одного из первых европейских исследователей этого региона. Хотя Баннгамбер сам никогда не бывал на Февральском острове, он провёл несколько недель на Ноябрьском острове в той же цепи. Один отрывок особенно привлёк моё внимание:
  Кампенхаут рассказал мне, что местные жители практикуют своеобразный обряд, в котором один из их богов выступает посредником между народом и другими членами пантеона (которых почти не счесть); и что, чтобы добиться благосклонности этих божеств, они должны «купить» услуги заступника посредством небольших жертвоприношений, которые могут быть приятны или неприятны богу. Чем больше запрашиваемое благо, тем большую цену нужно заплатить за его исполнение.
  Один из членов племени, могущественный знахарь или жрец, разговаривает с этим богом, идола которого он держит взаперти в своей хижине, а затем рассказывает своим людям, что они должны сделать, чтобы заслужить его благосклонность, и чего им это будет стоить.
  В конце концов, король должен решить, стоит ли платить такую цену. Если он ошибётся, его самого могут принести в жертву его соплеменники, и тогда…
  «Знахарь» становится королём. Это странное дело, но Кампенхаут уверяет меня, что это чистая правда.
  Именно тогда я понял, как это можно сделать!
  Когда библиотека закрылась через два часа, я спрятался в книгохранилищах и прокрался по лестнице в запертый кабинет Гиппонакса. Я знал, что нужно торопиться: датчики движения, защищавшие библиотеку, могли сработать в любой момент. У меня с собой была небольшая беспламенная горелка, которую я включил в ближайшую розетку, и банка с несколькими живыми мотыльками, которых я собрал час назад. Я поставил контейнер на круглый нагревательный элемент, и он начал нагреваться, и вскоре насекомые начали падать, как… ну, мухи.
  «Пулу», — прошипел я. «Я призываю тебя. Покажись».
  Затем из тени снова послышалось жужжание, которое я слышал в кабинете Гиппонакса, окружив меня едва слышным шепотом.
  Передо мной возникло смутное изображение гротескного идола.
  «Кто зовет меня по имени?» — услышал я.
  «Тёкёли из Вердуго», — ответил я.
  «Что ты предлагаешь?» — спросил он.
  «Эти маленькие жизни», — сказала я, поднимая банку голой левой рукой и морщась от жжения кончиков пальцев. «А ещё моя боль и кое-что ещё».
  «Да?» — спросил он.
  «Жизнь Гиппонакса», — сказал я.
  «И чего ты желаешь?» — спросило изображение едва слышным голосом.
  «Небольшая услуга», — сказал я и предоставил более конкретную информацию.
  «Готово», — сказал он и исчез.
  Я прокрался вниз по лестнице и вышел через боковую дверь, включив сигнализацию, но успел скрыться в соседнем здании факультета, прежде чем прибыла полиция кампуса. В общем, ночь прошла отлично.
  
  * * * *
  На следующее утро доктор Клавдий Гиппонакс вошёл в кабинет канцлера Прейда без предварительной записи, спокойно, почти безмятежно вытащил из-за пояса пистолет и десять раз выстрелил Прейду в грудь. Он всё ещё стоял там, нажимая на курок – щёлк-щёлк-щёлк , – когда прибыла полиция.
  
  И это было начало моего восхождения.
  Конечно, все это может показаться непостижимым для человека с интеллектом и образованием, и я должен признать, что даже у меня были трудности
  порой я и сам в это верю, несмотря на то, что трактат доктора Форрестена Лейбера об использовании колдовства женами преподавателей стал теперь признанным социологическим стандартом.
  Тем не менее, глядя на двор из своего углового офиса на втором этаже административного здания Praed, я приобрел много ценных знаний о собственном характере, а также об искусстве и науке академического управления, а также открыл для себя несколько прописных истин, которыми я хотел бы теперь поделиться с вами:
  Прежде всего, недавняя быстрая смена руководства университета была в целом положительным явлением. Доктор Прейд старел, его руководство становилось всё слабее. Пришло время, можно сказать, для, так сказать, «свежей крови».
  Во-вторых, Пулу помогает тем, кто помогает себе сам. Это очень прагматичный бог, всегда готовый протянуть руку помощи, конечно, за достойную компенсацию.
  В-третьих, и это самое важное, о чём вам всем стоит помнить в будущем: концепция оплаты для полинезийского божества несколько отличается от концепции для американского бизнесмена. Всегда необходимо учитывать культурные различия, прежде чем подписывать нерасторжимый контракт с иностранцем.
  Таким образом, теперь передо мной стоят две небольшие трудности: 1) что делать с девяносто восемью каменными статуями, которые в настоящее время перевозятся с острова Февраль; и 2) как найти еще жизни, чтобы подарить их Пулу и его друзьям, не навлекая на себя подозрения.
  Он просто стоит в углу и самодовольно скалит свою лукавую улыбку. Пулу учится очень быстро. Его живот теперь гораздо больше. Он уже контролирует крупное образовательное учреждение. В конце концов, Америка — страна возможностей, и образование всегда давало бедным, отсталым и обездоленным ключ к повышению своего положения в жизни.
  Я смотрю на свой пустой стол и вздыхаю: мне действительно нужен отпуск.
  Я подумываю о короткой поездке в Южные моря. Может быть, в Календарный Цепь. Говорят, на Сентябрьском острове всё ещё дежурят могущественные божества.
   OceanofPDF.com
   ЛОИС-ВЕДЬМА, Элизабет Гаскелл ГЛАВА I
  В 1691 году Лоис Барклай стояла на небольшом деревянном пирсе, опираясь на твердую землю, почти так же, как восемь или девять недель назад пыталась удержаться на палубе качающегося корабля, перевозившего её из Старой Англии в Новую. Теперь стоять на твёрдой земле казалось таким же странным, как ещё совсем недавно – качаться на море и днём, и ночью; и вид земли был таким же странным.
  Леса, видневшиеся вдали вокруг и, по правде говоря, не так уж далеко от деревянных домов, составляющих город Бостон, были разных оттенков зелёного и отличались по форме очертаний от тех, что Лоис Барклай хорошо знала по своему старому дому в Уорикшире. Сердце её слегка сжалось, когда она стояла одна, ожидая капитана славного корабля «Искупление», доброго, грубоватого старого моряка, который был её единственным известным другом на этом неизведанном континенте. Однако капитан Холдернесс был занят, как она видела, и, вероятно, пройдёт какое-то время, прежде чем он будет готов позаботиться о ней; поэтому Лоис села на одну из бочек, стоявших вокруг, плотно закуталась в серый плащ и укрылась капюшоном, насколько это было возможно, от пронизывающего ветра, который, казалось, преследовал тех, кого он тиранил в море, с упорным желанием и дальше мучить их на суше. Лоис сидела там очень терпеливо, хотя она устала и дрожала от холода, так как день был суровым для мая, а «Искупление», перевозившее запасы необходимых вещей и удобств для пуританских колонистов Новой Англии, было самым ранним судном, которое отважилось пересечь моря.
  Как могла Лоис не думать о прошлом и не размышлять о будущем, сидя на Бостонском пирсе в этот переломный момент своей жизни? В тусклом морском тумане, на который она смотрела болезненными глазами (время от времени наполнявшимися, помимо её воли, слезами), возвышалась маленькая деревенская церковь Барфорда (всего в трёх милях от Уорика – вы, возможно, её ещё увидите), где её отец проповедовал с 1661 года, задолго до её рождения. Он и её мать лежали мёртвыми на кладбище Барфорда; и старая, низкая серая церковь едва ли могла предстать перед её взором, не увидев также и старый пасторский дом, коттедж, увитый австрийскими розами и жёлтым жасмином, где она родилась, единственная дочь родителей, давно переживших расцвет своей юности. Она
  видела тропинку не в сто ярдов длиной, от пасторского дома до двери ризницы: тропинку, по которой ее отец ступал ежедневно; ибо ризница была его кабинетом и святилищем, где он корпел над увесистыми томами отцов церкви и сравнивал их наставления с наставлениями авторитетов англиканской церкви того времени — времени поздних Стюартов; ибо пасторский дом Барфорда в то время едва ли превосходил по размеру и величию коттеджи, которыми он был окружен: он содержал только три комнаты на этаже и был всего двухэтажным. На первом этаже находились гостиная, кухня и задняя или рабочая кухня; наверху — комната мистера и миссис Барклей, комната, принадлежавшая Лоис, и комната служанки. Если приходил гость, Лоис покидала свою комнату и делила постель со старой Клеменс. Но эти дни прошли. Никогда больше Лоис не увидит отца или мать на земле; Они спали, тихие и безмятежные, на кладбище Барфорда, не заботясь о том, что станет с их осиротевшим ребёнком, насколько это касалось земных проявлений заботы и любви. И Клеменс тоже лежала там, связанная в своей травяной постели ветвями шиповника, который Лоис свила над этими тремя драгоценными могилами, прежде чем навсегда покинуть Англию.
  Были и такие, кто с радостью оставил бы её там; один из них поклялся в сердце своём Господу, что рано или поздно найдёт её, если она ещё жива. Но он был богатым наследником и единственным сыном мельника Люси, чья мельница стояла на берегу Эйвона, на травянистых лугах Барфорда; и отец питал к нему более благосклонные чувства, чем к нищей дочери пастора Барклея (так низко ценились священники в те времена!); и само подозрение в привязанности Хью Люси к Лоис Барклей заставило его родителей счесть благоразумным не предлагать сироте приют, хотя ни у кого из прихожан не было средств, даже если бы они захотели это сделать.
  Итак, Лоис глотала слезы, пока не пришло время плакать, и поступила так, как сказала ее мать:
  «Лоис, твой отец умер от этой ужасной лихорадки, и я умираю. Нет, это так; хотя мне и стало легче на эти несколько часов, слава Господу!»
  Жестокие люди Содружества оставили тебя совсем без друзей. Единственный брат твоего отца был застрелен при Эджхилле. У меня тоже есть брат, хотя ты никогда не слышал, чтобы я говорил о нём, ибо он был раскольником; и мы с твоим отцом повздорили, и он уехал в ту новую страну за морями, не попрощавшись с нами. Но Ральф был добрым мальчиком, пока не поддался этим новомодным идеям; и ради старых времён он возьмётся за…
  тебя, и любить тебя, как дитя, и поместить тебя среди своих детей. Кровь гуще воды. Напиши ему, как только я уйду, – ибо, Лоис, я ухожу, и благословляю Господа, который позволил мне так скоро снова воссоединиться с мужем». Таков был эгоизм супружеской любви; она мало думала об отчаянии Лоис по сравнению с радостью от скорого воссоединения с покойным мужем! «Напиши своему дяде, Ральфу Хиксону, в Салем, Новая Англия (запиши это, дитя, на своих скрижалях), и скажи, что я, Генриетта Барклай, поручаю ему, ради всего, что ему дорого на небесах и на земле
  — ради его спасения, а также ради старого дома в Лестер-Бридж — ради отца и матери, которые дали нам жизнь, а также ради шестерых маленьких детей, которые лежат мертвыми между ним и мной —
  пусть он примет тебя в свой дом, как будто ты его родная плоть и кровь, каковой ты и являешься на самом деле. У него есть жена и дети, и никто не должен бояться, что ты, моя Лоис, моя дорогая, моя малышка, будешь среди его домочадцев. О Лоис, если бы ты умерла со мной! Мысль о тебе делает смерть мучительной! Лоис утешала свою мать больше, чем себя, бедное дитя, обещаниями исполнить её предсмертную волю до последней буквы и выражением надежд, которых она не смела испытывать, на доброту своего дяди.
  «Обещай мне», — дыхание умирающей становилось все тяжелее и тяжелее, — «что ты уйдешь немедленно. Деньги, которые принесут наши товары, — твое письмо, которое твой отец написал капитану Холдернессу, своему старому школьному товарищу, — ты знаешь все, что я скажу, моя Лоис, да благословит тебя Бог!»
  Лоис торжественно пообещала; она неукоснительно сдержала слово. Это стало ещё легче, когда Хью Люси встретил её и в порыве любви рассказал ей о своей страстной привязанности, о своей яростной борьбе с отцом, о своём нынешнем бессилии, о своих надеждах и намерениях на будущее. И ко всему этому примешивались такие возмутительные угрозы и неконтролируемые выражения гнева, что Лоис почувствовала: ей не следует задерживаться в Барфорде, чтобы не стать причиной отчаянной ссоры между отцом и сыном, пока её отсутствие может смягчить ситуацию, и тогда либо богатый старый мельник смягчится, либо…
  – и сердце её сжималось при мысли о другом: любовь Хью может остыть, и дорогой друг её детства научится забывать. А если нет – если верить Хью хотя бы на десятую часть его слов – Бог, возможно, позволит ему осуществить своё решение приехать и разыскать её ещё до того, как пройдёт много лет. Всё в руках Божьих; и это к лучшему, подумала Лоис Баркли.
  Из транса воспоминаний ее вывел капитан Холдернесс, который, отдав все необходимые распоряжения и указания своему помощнику, подошел к ней и, похвалив ее за спокойное терпение, сказал, что теперь он отвезет ее в «Вдову Смит», приличный дом, где он и многие другие моряки высшего сословия имели обыкновение останавливаться во время своего пребывания на берегах Новой Англии.
  У вдовы Смит, сказал он, есть гостиная для себя и своих дочерей, где Лоис может сидеть, пока он занимается делами, которые, как он ей сказал, задержат его в Бостоне на день-два, прежде чем он сможет сопровождать ее к ее дяде в Сейлем. Все это было в какой-то степени устроено на борту корабля; но капитан Холдернесс, за неимением других тем для разговора, повторил все это, пока они с Лоис шли. Это был его способ выразить сочувствие к чувству, которое наполнило ее серые глаза слезами, когда она вскочила с пирса на звук его голоса. В глубине души он сказал: «Бедная девчонка! Бедная девчонка! Для нее это чужая земля, и все они чужие люди, и, я полагаю, она будет чувствовать себя одинокой. Я постараюсь ее подбодрить». Так он продолжал говорить о суровых фактах, связанных с жизнью, которая ждала ее, пока они не добрались до вдовы Смит; и, возможно, Лоис была более озарена этим стилем разговора и новыми идеями, которые он ей подарил, чем сочувствием самой нежной женщины.
  «Они странные люди, эти новоангличане», — сказал капитан Холдернесс.
  «Они редкостные ребята, способные молиться; они преклоняют колени на каждом шагу своей жизни. В новой стране никто не так занят, иначе им пришлось бы молиться, как мне, с «Йо-хо!» по обе стороны молитвы, и верёвка, словно огонь, пронзала мою руку. Ваш лоцман хотел призвать нас всех к благодарению за удачное плавание и счастливое избавление от пиратов; но я сказал, что всегда возношу благодарность на суше, после того как мой корабль вошел в гавань. Французские колонисты тоже клянутся отомстить за экспедицию против Канады, а местные жители неистовствуют, как язычники – по крайней мере, насколько это вообще возможно для благочестивых людей – из-за потери своей хартии. Вот и всё, что сообщил мне лоцман; ибо, как бы он ни хотел, чтобы мы возносили благодарения, а не бросали вызов, он был совершенно подавлен состоянием страны. И вот мы у вдовы Смит! А теперь не унывай и покажи всем верующим красивую улыбающуюся девушку из Уорикшира!
  Любой бы улыбнулся, услышав приветствие вдовы Смит. Она была миловидной, заботливой женщиной, одетой по самой строгой моде, которая была в моде двадцать лет назад в Англии, среди того класса, к которому она принадлежала. Но каким-то образом её приятное лицо выдавало ложь о её платье; будь оно хоть немного коричневым и сдержанным, люди помнили его ярким и жизнерадостным, потому что оно было частью самой вдовы Смит.
  Она расцеловала Лоис в обе щеки, прежде чем та как следует поняла, кто эта незнакомка, – лишь потому, что та была незнакомкой и выглядела грустной и покинутой; а затем поцеловала её ещё раз, потому что капитан Холдернесс приказал ей обратиться к вдове. И она повела Лоис за руку в свой грубый, крепкий бревенчатый дом, над дверью которого висела большая ветвь дерева в знак того, что она будет рада видеть и человека, и лошадь.
  Однако не всех мужчин принимала вдова Смит. С некоторыми она могла быть настолько холодной и сдержанной, насколько это было необходимо, глухой ко всем вопросам, кроме одного – где же ещё они могли найти приют? На этот вопрос она давала готовый ответ и быстро провожала незваного гостя. Вдова Смит руководствовалась в таких вопросах инстинктом: одного взгляда на лицо мужчины было достаточно, чтобы решить, хочет ли она видеть его в одном доме с дочерьми; а её быстрота решений в этих вопросах придавала её манерам некий авторитет, которому никто не хотел противиться, тем более что рядом были верные соседи, готовые поддержать её, если её напускной глухоты в первом случае, а голоса и жестов во втором, было недостаточно, чтобы выгнать незваного гостя. Вдова Смит выбирала своих клиентов исключительно по их внешнему виду, ничуть не обращая внимания на их кажущееся положение. Те, кто уже однажды гостил у неё дома, всегда приходили снова, ибо она умела создать каждому, кто жил под её крышей, уют и комфорт. Её дочери, Пруденс и Эстер, унаследовали от матери некоторые дарования, но не в таком совершенстве. Они немного судили о внешности незнакомца, вместо того чтобы сразу понять, нравится он им или нет; они замечали признаки его одежды, её качество и покрой, как нечто, свидетельствующее о его положении в обществе; они были более сдержанными; они колебались больше, чем их мать; у них не было её мгновенного авторитета, её счастливой власти. Их хлеб был не таким лёгким; сливки иногда оседали, когда им следовало бы превращаться в масло; их ветчины не всегда были такими, как «старые добрые ветчины», как неизменно утверждали их матери, – и всё же они были хороши.
  Аккуратные, добрые девушки встали и поприветствовали Лоис дружеским рукопожатием, пока их мать, обняв незнакомку за талию, проводила её в отдельную комнату, которую она называла своей гостиной. Вид этой комнаты показался англичанке странным. Бревна, из которых был построен дом, кое-где проглядывали сквозь глиняную штукатурку, хотя до этого и штукатурка, и брёвна были украшены шкурами множества диковинных животных – шкурами, подаренными вдове многими знакомыми торговцами, точно так же, как её гости-моряки приносили ей другие подарки – ракушки, нитки бус из вампума, яйца морских птиц и подарки из старой родины. Комната больше напоминала небольшой музей естественной истории наших дней, чем гостиную; и в ней стоял странный, своеобразный, но не неприятный запах, отчасти нейтрализуемый дымом от огромного соснового бревна, тлевшего в очаге.
  Как только мать сообщила им, что капитан Холдернесс находится в комнате, девочки начали убирать прялки и спицы, готовясь к какой-то трапезе; какой именно, Лоис, сидящая там и невольно наблюдающая, едва ли могла сказать. Сначала поставили подниматься тесто для кексов; затем из углового шкафа вытащили подарок из Англии.
  — огромная квадратная бутылка настойки под названием Gold-Wasser; затем мельница для измельчения шоколада — редкое, необычное лакомство в то время; затем великолепный чеширский сыр. Три стейка из оленины были нарезаны для жарки, жирная холодная свинина нарезана ломтиками и полита патокой; большой пирог, что-то вроде пирога с начинкой, но который дочери с почтением называли «панкен-пай», свежая и соленая рыба, заклейменная, устрицы, приготовленные разными способами. Лоис задавалась вопросом, где же конец провизии для гостеприимного приема чужеземцев из старой родины. Наконец все было поставлено на стол, горячая еда дымилась; Но всё было прохладно, если не сказать холодно, прежде чем старейшина Хокинс (старый сосед, пользовавшийся большой известностью и положением, приглашенный вдовой Смит выслушать новости) закончил свою молитву, в которой воплотились благодарение за прошлое и молитвы о будущем, жизни каждого из присутствующих, подобранные к их обстоятельствам, насколько старейшина мог судить по внешнему виду. Эта молитва могла бы закончиться не так скоро, если бы не несколько нетерпеливое постукивание рукояткой ножа по столу, которым капитан Холдернесс сопровождал вторую половину речи старейшины.
  Когда они впервые сели за стол, все были слишком голодны, чтобы много говорить; но по мере того, как аппетит угас, любопытство возросло, и обе стороны могли многое рассказать и услышать. Обладая английской образованностью, Лоис, конечно же, была хорошо знакома с английскими традициями; но она с естественным вниманием слушала всё, что говорилось о новой стране и новых людях, среди которых ей пришлось жить. Её отец был якобитом, как в то время стали называть сторонников Стюартов. Его отец, в свою очередь, был последователем архиепископа Лода; поэтому Лоис до сих пор мало слышала об их разговорах и мало знала о нравах пуритан.
  Старейшина Хокинс был одним из самых строгих из строгих, и, очевидно, его присутствие внушало двум дочерям дома немалый трепет. Но сама вдова была привилегированной персоной; её известная доброта сердца (результаты которой испытали на себе многие) давала ей свободу слова, в которой многим молчаливо отказывали под страхом счесть их нечестивцами, если они нарушали определённые границы. И капитан Холдернесс с помощником высказывали своё мнение, пусть кто хотел присутствовать.
  Таким образом, при первой высадке в Новой Англии Лоис была как бы мягко погружена в среду пуританских странностей; и все же их было достаточно, чтобы заставить ее почувствовать себя очень одинокой и чужой.
  Первой темой разговора было нынешнее состояние колонии.
  Лоис вскоре обнаружила это, хотя поначалу её немало озадачивало частое упоминание названий мест, которые она естественным образом ассоциировала со своей родиной. Вдова Смит говорила: «В графстве Эссекс жителям приказано держать четырёх разведчиков, или отрядов минитменов; по шесть человек в каждом отряде; чтобы высматривать диких индейцев, которые, будучи такими скрытными зверями, вечно рыщут по лесам! Уверена, я так перепугалась в первую жатву после переезда в Новую Англию, что мне до сих пор, спустя почти двадцать лет после событий с Лотропом, снятся раскрашенные индейцы с бритыми головами и боевыми полосами, прячущиеся за деревьями и приближающиеся всё ближе и ближе своими бесшумными шагами».
  «Да», вмешалась одна из ее дочерей, «и, мама, разве ты не помнишь, как Ханна Бенсон рассказывала нам, как ее муж срубил все деревья около своего дома в Дирбруке, чтобы никто не мог подойти к нему под прикрытием; и как однажды вечером она сидела в сумерках, когда вся ее семья уже легла спать, а ее муж уехал в Плимут по делам, и она увидела бревно, точь-в-точь как ствол срубленного дерева, лежащее
  в тени и не придала этому значения, пока, снова взглянув некоторое время спустя, она не вообразила, что оно немного приблизилось к дому; и как ее сердце сжалось от страха; и как она сначала не осмеливалась пошевелиться, но закрыла глаза, пока не сосчитала до ста, и посмотрела снова, и тень стала гуще, но она могла видеть, что бревно было ближе; поэтому она вбежала, заперла дверь и подошла к тому месту, где лежал ее старший сын. Это был Илия, и ему тогда было всего шестнадцать; но он встал, услышав слова своей матери, и взял длинное отцовское ружье для охоты на уток; и он попробовал зарядить, и впервые заговорил, чтобы помолиться, чтобы Бог дал ему хорошее руководство для прицеливания, и подошел к окну, которое выходило в ту сторону, где лежало бревно, и выстрелил; и никто не осмелился посмотреть, что из этого получилось; но все домашние читали Священное Писание и молились всю ночь напролет; пока не наступило утро и не показалась длинная струя крови, лежащая на траве рядом с бревном, которое при ярком солнечном свете оказалось вовсе не бревном, а всего лишь краснокожим индейцем, покрытым корой и искусно разрисованным, с боевым ножом на боку.
  Все затаили дыхание, слушая, хотя большинству эта история, или подобные ей, были знакомы. Затем другой продолжил ужасную историю:
  И пираты уже побывали в Марблхеде с тех пор, как вы здесь были, капитан Холдернесс. Они высадились всего лишь прошлой зимой – французские паписты-пираты; и люди заперлись в своих домах, не зная, что из этого выйдет; и они вытащили людей на берег. Среди них была одна женщина – пленницы с какого-то судна, несомненно, – и пираты силой увезли их во внутренние болота; а жители Марблхеда затаились и молчали, все ружья были заряжены, а каждая машина была начеку, ибо кто знает, что могут предпринять дикие морские разбойники в следующий раз; и среди ночи они услышали громкий и жалобный женский крик с болота: «Господи Иисусе! Помилуй меня! Спаси меня от власти человека, о…»
  Господи Иисусе!» И кровь всех, кто слышал крик, застыла от ужаса; пока старая Нэнси Хиксон, которая была совершенно глухой и прикованной к постели много лет, не встала посреди людей, собравшихся в доме ее внука, и не сказала, что, поскольку у них, жителей Марблхеда, не хватило храбрости или веры, чтобы пойти и помочь беспомощным, этот крик умирающей женщины будет звучать в их ушах и в машинах их детей до конца света. И Нэнси упала замертво, как только закончила говорить, и пираты отплыли из Марблхеда на рассвете; но
   Люди там до сих пор слышат крик, пронзительный и жалобный, из пустынных болот: «Господи Иисусе! Помилуй меня! Спаси меня от власти человека, о Господи Иисусе!»
  «И, как знак», — произнёс глубокий бас старейшины Хокинса, говоря с сильным носовым акцентом пуритан (который, как пишет Батлер, «благочестивый мистер Нойес установил пост в Марблхеде и произнёс волнующую душу проповедь на слова: «Так как вы не сделали этого одному из сих братьев моих меньших, то вы не сделали этого мне». Но временами мне приходило в голову, не было ли всё это видение пиратов и крик женщины уловкой сатаны, чтобы просеять жителей Марблхеда и увидеть, какие плоды приносит их учение, и таким образом осудить их перед Господом. Если это так, то враг одержал великую победу; ибо, несомненно, не в правилах христианина оставить беспомощную женщину без помощи в её тяжком горе»).
  «Но, старейшина, — сказала вдова Смит, — это было не видение; это были настоящие живые люди, которые сошли на берег, люди, которые ломали ветки и оставляли свои следы на земле».
  «Что касается этого вопроса, то сатана обладает многими силами, и если настанет день, когда ему будет позволено ходить подобно рыкающему льву, он не будет останавливаться перед мелочами, но доведет свое дело до конца. Говорю вам, многие люди – духовные враги в видимых обличьях, которым дозволено бродить по развалинам земли. Я сам верю, что эти краснокожие индейцы – действительно те злые существа, о которых мы читаем в Священном Писании; и нет никаких сомнений, что они в сговоре с этими отвратительными папистами, французами в Канаде. Я слышал, что французы платят индейцам столько-то золота за каждую дюжину скальпов с английских голов».
  «Довольно весело говорить!» — сказал капитан Холдернесс Лоис, заметив её побледневшие щеки и испуганное лицо. «Ты думаешь, что тебе лучше было бы остаться в Барфорде, ручаюсь за тебя, девчонка. Но чёрт не так страшен, как его малюют».
  «О! Вот опять!» — воскликнул старейшина Хокинс. «Чёрт покрашен, так говорят с давних времён; и разве эти индейцы не раскрашены так же, как их отец?»
  «Но все ли это правда?» — спросила Лоис в сторону капитана Холдернесса, позволяя старейшине рассуждать без ее внимания, хотя обе дочери дома слушали его с величайшим почтением.
  «Дочь моя, — сказал старый моряк, — ты прибыла в страну, где много опасностей, как на суше, так и на море. Индейцы ненавидят белых».
   мужчины. Будь то другие белые мужчины (имея в виду французов, живущих далеко на севере)
  «Напали на дикарей, или же англичане отняли у них земли и охотничьи угодья без должной компенсации, тем самым возбудив жестокую месть диких тварей – кто знает? Но верно и то, что небезопасно уходить далеко в лес из-за страха перед таящимися там раскрашенными дикарями; небезопасно строить жилища вдали от поселений; и требуется храброе сердце, чтобы совершить путешествие из одного города в другой; и люди говорят, что индейские твари вылезают прямо из земли, чтобы подстеречь англичан! А другие утверждают, что все они в сговоре с Сатаной, чтобы изгнать христиан из языческой страны, которой он так долго правил. Кроме того, побережье кишит пиратами, отбросами всех наций: они высаживаются, грабят, разоряют, жгут и разрушают. Люди пугаются реальных опасностей и в страхе воображают, что на самом деле их нет. Но кто знает? Священное Писание говорит о ведьмах и колдунах, а также о силе лукавого в пустынных местах; и даже в старой стране мы слышали рассказы о тех, кто продал свои души навсегда за ту ничтожную власть, которую они получают на несколько лет на земле.
  К этому времени весь стол молчал, слушая капитана; это было одно из тех случайных молчаний, которые иногда случаются без всякой видимой причины и часто без видимых последствий. Но все присутствующие, не прошло и нескольких месяцев, как вспомнили слова, сказанные Лоис в ответ, хотя голос её был тихим, и она лишь подумала, что, в угоду текущему моменту, её услышит старый друг, капитан.
  «Страшные они твари, эти ведьмы! И всё же мне жаль бедных старушек, хотя я их и боюсь. У нас в Барфорде была одна, когда я был маленьким ребёнком. Никто не знал, откуда она взялась, но она поселилась в землянке у обочины; там она и жила, она и её кошка». (При упоминании кошки старейшина Хокинс долго и мрачно покачал головой.) «Никто не знал, как она жила, если не питалась крапивой, остатками овсянки и тому подобной едой, которую ей давали скорее из страха, чем из жалости. Она ходила скрюченная, всё время разговаривала и бормотала себе под нос. Люди говорили, что она ловит птиц и кроликов в зарослях, которые спускались к её лачуге. Как это случилось, я не могу сказать, но в деревне многие заболели, и однажды весной, когда мне было около четырёх лет, пало много скота. Я никогда много об этом не слышал, потому что мой отец говорил, что нехорошо говорить о таких вещах; Я только знаю, что я заболел.
  Однажды днём, когда служанка вышла за молоком и взяла меня с собой, мы проходили мимо луга, где Эйвон, петляя, образует глубокий круглый пруд, и там была толпа людей, всё было тихо – а от тихой, затаившей дыхание толпы сердце бьётся сильнее, чем от кричащей, шумной. Все смотрели на воду, и служанка подняла меня на руки, чтобы я мог видеть это зрелище поверх плеч людей; и я увидел старую Ханну в воде, её седые волосы струились по плечам, лицо было окровавленным и чёрным от камней и грязи, которыми её забрасывали, и кот, обвязанный вокруг её шеи. Я спрятала лицо, я знаю, как только увидела это ужасное зрелище, потому что её глаза встретились с моими, и в них пылала ярость – бедное, беспомощное, затравленное создание! – и она, увидев меня, закричала: «Пасторская девка, пасторская девка, вон там, на руках у твоей няньки, твой отец никогда не пытался спасти меня; и никто не спасёт тебя, когда тебя воспитывают как ведьму». О! Эти слова звенели в моих ушах, когда я засыпала, ещё много лет спустя. Мне снилось, что я в этом пруду; что все мужчины ненавидят меня глазами, потому что я ведьма; и иногда её чёрная кошка, казалось, снова оживала и вершила эти ужасные дела.
  Лоис остановилась: обе дочери смотрели на её волнение с каким-то съёжившимся удивлением, ибо в глазах у неё стояли слёзы. Старец Хокинс покачал головой и пробормотал отрывки из Священного Писания; но весёлая вдова Смит, которой не нравился мрачный тон разговора, попыталась разрядить обстановку, сказав: «И я не сомневаюсь, что с тех пор красавица пастора околдовала многих своими ямочками на щеках и приятными манерами… а, капитан Холдернесс? Это вы должны рассказать нам истории о деяниях молодой девушки в Англии».
  «Да, да», сказал капитан. «Я думаю, в Уорикшире есть человек, попавший под ее чары, и он никогда не сможет с ними справиться».
  Старейшина Хокинс поднялся, чтобы говорить; он стоял, опираясь на руки, которые лежали на столе: «Братья, — сказал он, — я должен упрекнуть вас за легкомыслие; чары и колдовство — злые дела; я надеюсь, что эта девичья баня не имела к ним никакого отношения, даже в мыслях. Но мой разум тревожится из-за её истории. Адская ведьма могла получить силу от Сатаны, чтобы заразить её разум, ведь она была ещё ребёнком, смертным грехом. Вместо пустых разговоров я призываю всех вас присоединиться ко мне в молитве за эту незнакомку в нашей стране, чтобы её сердце очистилось от всякого беззакония. Помолимся».
   «Ну, в этом нет ничего плохого, — сказал капитан, — но, старейшина Хокинс, когда вы на работе, просто молитесь за всех нас; ибо я боюсь, что некоторые из нас нуждаются в очищении от греха гораздо больше, чем Лоис Баркли, а молитва за человека никогда не причинит вреда».
  У капитана Холдернесса были дела в Бостоне, которые задержали его там на пару дней; и всё это время Лоис оставалась у вдовы Смит, осматривая новые земли, где должен был располагаться её будущий дом. Письмо её умирающей матери было отправлено в Салем парнем, который ехал туда, чтобы подготовить её дядю Ральфа Хиксона к приезду племянницы, как только капитан Холдернесс найдёт свободное время, чтобы забрать её; он считал её находящейся под его личным попечением, пока не сможет передать её заботам дяди. Когда пришло время ехать в Салем, Лоис очень опечалилась, расставаясь с доброй женщиной, под чьей крышей она жила, и оглядывалась назад, пока могла разглядеть жилище вдовы Смит. Её погрузили в грубую деревенскую повозку, в которой едва поместились она и капитан Холдернесс рядом с кучером. Под их ногами стояла корзина с провизией, а позади висел мешок с кормом для лошади; ведь до Сейлема нужно было добираться целый день, и дорога считалась настолько опасной, что не стоило задерживаться на минуту дольше, чем требовалось, чтобы подкрепиться. Английские дороги были достаточно плохи в то время, и ещё долго после; но в Америке дорога проходила по расчищенной лесной местности…
  пни срубленных деревьев, все еще остававшиеся по прямой линии, образовывали препятствия, которые требовалось объезжать с самой осторожностью; а в низинах, где земля была болотистой, ее мясистая природа сглаживалась бревнами, уложенными поперек топкой части. Густой зеленый лес, окутанный густой тьмой даже в столь ранний период года, подходил на несколько ярдов к дороге на всем протяжении пути, хотя жители соседних поселений регулярно прилагали усилия, чтобы сохранять определенное пространство свободным по обеим сторонам, опасаясь затаившихся индейцев, которые в противном случае могли бы напасть на них врасплох. Крики странных птиц, необычный окрас некоторых из них — все это наводило на мысль о воинственных кличах и раскрашенных изображениях смертельных врагов у одаренного воображением или непривычного путешественника. Но наконец они приблизились к Сейлему, который в те времена соперничал по размерам с Бостоном и мог похвастаться названиями одной или двух улиц, хотя для английского глаза они больше походили на беспорядочно построенные дома, сгрудившиеся вокруг дома собраний, или, скорее, одного из домов собраний, ибо второй находился в процессе строительства. Весь
  Это место было окружено двумя кольцами частоколов; между ними находились сады и пастбища для тех, кто боялся, что их скот забредет в лес, и, следовательно, опасности вернуть его обратно.
  Парень, который их возил, пустил свою измученную лошадь рысью, когда они ехали через Салем к дому Ральфа Хиксона. Был вечер, время отдыха для жителей, и их дети играли перед домами. Лоис была поражена красотой одного маленького ребенка и обернулась, чтобы посмотреть ему вслед; ребенок зацепился ножкой за пенек и упал с криком, от которого мать в испуге выбежала из дому. Выбегая, она заметила Лоис.
  Тревожный взгляд, хотя грохот тяжелых колес заглушал звук ее вопросов о характере травмы, полученной ребенком. У Лоис не было времени долго размышлять об этом; потому что, мгновение спустя, лошадь остановили у ворот хорошего, квадратного, прочного деревянного дома, оштукатуренного в кремово-белый цвет, возможно, самого красивого дома в Сейлеме; и там кучер сказал ей, что живет ее дядя, Ральф Хиксон. В суматохе момента она не заметила, но капитан Холдернесс заметил, что никто не вышел на необычный стук колес, чтобы встретить и поприветствовать ее. Старый моряк поднял ее и провел в большую комнату, размером почти как зал какой-нибудь английской усадьбы. Высокий, худой молодой человек лет двадцати трех или двадцати четырех сидел на скамье у одного из окон, читая толстый фолиант в угасающем свете дня. Он не встал, когда они вошли, но посмотрел на них с удивлением, и на его суровом, смуглом лице не отразилось ни тени разума. Женщин в доме не было. Капитан Холдернесс помолчал немного, а затем сказал:
  «Этот дом принадлежит Ральфу Хиксону?»
  «Так и есть», — сказал молодой человек медленным, глубоким голосом. Но больше он ничего не добавил.
  «Это его племянница, Лоис Барклей», — сказал капитан, взяв девушку под руку и подтолкнув её вперёд. Молодой человек пристально и серьёзно смотрел на неё с минуту, затем встал и, внимательно просматривая страницу фолианта, который до сих пор лежал раскрытым у него на коленях, произнёс всё тем же тяжёлым и равнодушным тоном: «Я позову мать; она узнает».
  Он открыл дверь, за которой виднелась теплая, светлая кухня, румяная от света огня, над которым три женщины, по-видимому, что-то готовили, а четвертая, старая индианка, зеленовато-
   коричневого цвета, сморщенный и согнутый от явного возраста, двигался взад и вперед, очевидно, принося остальным необходимые им предметы.
  «Мама!» — сказал молодой человек и, привлекая ее внимание, указал через плечо на вновь прибывших незнакомцев и вернулся к изучению книги, время от времени, однако, украдкой поглядывая на Лоис из-под своих темных косматых бровей.
  Высокая, крепкого телосложения женщина, уже перешагнувшая средний возраст, вошла из кухни и остановилась, разглядывая незнакомцев.
  Капитан Холдернесс говорил:
  «Это Лоис Баркли, племянница мастера Ральфа Хиксона».
  «Я ничего о ней не знаю», — сказала хозяйка дома глубоким голосом, почти таким же мужественным, как голос ее сына.
  «Мастер Хиксон получил письмо своей сестры, не так ли? Я сам отправил его с парнем по имени Элиас Уэллком, который уехал из Бостона сюда вчера утром».
  «Ральф Хиксон не получал такого письма. Он лежит прикованный к постели в комнате за стеной. Любые письма для него должны проходить через мои руки; поэтому я могу с уверенностью утверждать, что такое письмо сюда не доставлялось. Его сестра Барклай, та, что была Генриеттой Хиксон, и муж которой принёс присягу Карлу Стюарту и остался жить, когда все благочестивые люди оставили свои» —
  Лоис, которая минуту назад считала, что ее сердце омертвело и охладело из-за непочтительного приема, который ей оказали, почувствовала, как слова подступают к ее рту от подразумеваемого оскорбления ее отца, и произнесла это, к своему собственному изумлению и изумлению капитана:
  «Возможно, они были благочестивыми людьми, покинувшими свои церкви в тот день, о котором вы говорите, мадам; но они одни не были благочестивыми людьми, и никто не имеет права ограничивать истинное благочестие ради одного лишь мнения».
  «Хорошо сказано, девочка», — произнес капитан, оглядывая ее с каким-то восхищенным удивлением и похлопывая ее по спине.
  Лоис и ее тетя молча смотрели друг другу в глаза, не отрывая взгляда, минуту или две; но девушка чувствовала, что краска на ее лице то приливает, то уходит, в то время как у старшей женщины она оставалась неизменной; глаза молодой девушки быстро наполнялись слезами, в то время как глаза Грейс Хиксон продолжали смотреть вперед, сухие и непоколебимые.
   «Матушка, — сказал молодой человек, поднимаясь быстрее, чем кто-либо в этом доме, — нехорошо говорить о таких вещах, когда моя кузина занимает среди нас первое место. Господь может даровать ей милость в будущем; но она сегодня приехала из Бостона, и ей, как и этому мореплавателю, необходимы отдых и еда».
  Он не стал следить за действием своих слов, а снова сел и, казалось, мгновенно погрузился в книгу. Возможно, он знал, что его слово – закон для его суровой матери; ведь едва он перестал говорить, как она указала на деревянную скамью; и, разгладив морщины на лице, она сказала: «То, что говорит Манассия, – правда. Посиди здесь, пока я скажу Фейт и Натти приготовить еду; а я тем временем пойду и скажу мужу, что та, которая называет себя дочерью его сестры, пришла навестить его».
  Она подошла к двери, ведущей на кухню, и дала несколько указаний старшей девочке, которая, как теперь знала Лоис, была дочерью хозяев дома.
  Вера стояла неподвижно, пока говорила мать, почти не обращая внимания на вновь прибывших. Цветом лица она походила на своего брата Манассию, но черты лица были красивее, а глаза – больше, загадочнее, что заметила Лоис, когда подняла их и одним быстрым, испытующим взглядом окинула капитана и своего кузена.
  Возле чопорной, высокой, угловатой матери и едва ли менее гибкой фигуры дочери, девочка лет двенадцати, или около того, проделывала всевозможные озорные трюки, оставаясь незамеченной, словно по привычке подглядывала то под мышки, то с одной, то с другой стороны, всё время строя гримасы Лоис и капитану Холдернессу, сидевшим лицом к двери, усталым и несколько обескураженным приёмом. Капитан вытащил табак и начал жевать его, чтобы утешиться; но через мгновение его обычная живость духа пришла ему на помощь, и он тихо сказал Лоис:
  «Этому негодяю Элиасу я его отдам! Если бы письмо доставили, тебя бы встретили иначе; но как только я получу немного еды, я пойду, найду парня и принесу письмо, и всё будет в порядке, моя девчонка. Нет, не унывай, ведь я не выношу женских слёз. Ты просто измучена тряской и голодом».
   Лоис смахнула слёзы и, оглядываясь, чтобы отвлечься, сосредоточив мысли на чём-то настоящем, заметила глубоко посаженные глаза своего кузена Манассии, украдкой наблюдавшего за ней. В его взгляде не было неприязни, но Лоис стало не по себе, особенно потому, что он не отвёл взгляда, должно быть, заметив, что она наблюдает за ним. Она обрадовалась, когда тётя позвала её во внутреннюю комнату к дяде, и это избавило её от пристального внимания угрюмого и молчаливого кузена.
  Ральф Хиксон был намного старше своей жены, а болезнь делала его ещё старше. Он никогда не обладал той силой характера, которая была у Грейс, его супруги; а возраст и болезнь порой делали его почти ребячливым. Но он был ласков по натуре; и, протянув дрожащие руки, прикованные к постели, он без колебаний принял Лоис, не дожидаясь подтверждения пропавшего письма, прежде чем признал её своей племянницей.
  «О! Как мило с твоей стороны приехать через море, чтобы познакомиться с твоим дядей; как мило с твоей стороны, что сестра Барклай пощадила тебя!»
  Лоис пришлось сказать ему, что дома, в Англии, нет никого, кто бы скучал по ней; что, по сути, у нее нет дома в Англии, ни отца, ни матери на земле; и что последние слова ее матери повелели ей разыскать его и попросить у него дома. Ее слова вырвались наружу, наполовину сдавленные от тяжести на сердце, и его притупленный ум не мог усвоить их смысла без нескольких повторений; и тогда он заплакал, как ребенок, скорее из-за собственной потери сестры, которую он не видел больше двадцати лет, чем из-за потери сироты, стоявшей перед ним, изо всех сил стараясь не плакать, но смело начать жить в этом новом чужом доме. Больше всего Лоис в ее самообладании помог холодный взгляд ее тети. Родившаяся и выросшая в Новой Англии, Грейс Хиксон испытывала своего рода ревнивую неприязнь к английским родственникам своего мужа, которая усилилась с тех пор, как в последние годы его ослабленный ум тосковал по ним; и он забыл о веской причине своего добровольного изгнания и сетовал на решение, которое привело к этому, как на величайшую ошибку в его жизни.
  «Послушайте», - сказала она. «Мне кажется, что среди всей этой скорби по человеку, умершему много лет назад, вы забываете, в чьих руках находятся жизнь и смерть!»
  Слова были верны, но в тот момент сказаны неуместно. Лоис посмотрела на неё с едва скрываемым негодованием, которое усилилось, когда она услышала презрительный тон, которым тётя продолжала разговаривать с Ральфом Хиксоном, даже когда она поправляла ему постель, заботясь о его большем комфорте.
   «Можно подумать, что ты безбожник, судя по твоим постоянным стонам по поводу пролитого молока; и правда в том, что в старости ты просто ребячливый человек.
  Когда мы поженились, ты всё предоставила Господу; иначе я бы никогда не вышла за тебя замуж. Нет, девочка, — сказала она, заметив выражение лица Лоис, — ты никогда не будешь запугивать меня своим гневным взглядом. Я исполняю свой долг, как читаю его, и ни один мужчина в Салеме не осмелится сказать хоть слово Грейс Хиксон о её делах или вере. Благочестивый мистер Коттон Мазерс сказал, что даже он может поучиться у меня; и я бы посоветовала тебе лучше смириться и посмотреть, не отвратит ли тебя Господь от твоих путей, раз уж Он послал тебя жить, так сказать, на Сионе, где драгоценная роса ежедневно сходит на бороду Аарона.
  Лоис стало стыдно и грустно, обнаружив, что тётя так верно истолковала мимолетное выражение её лица; она немного винила себя за чувство, вызвавшее это выражение, пытаясь представить, насколько тётя могла быть чем-то обеспокоена до неожиданного вторжения незнакомцев, и снова надеясь, что воспоминание об этом недоразумении скоро исчезнет. Поэтому она постаралась успокоиться и не поддаться нежному дрожащему пожатию руки дяди, когда, по просьбе тёти, пожелала ему спокойной ночи и вернулась в наружную, или «комнату ожидания», комнату, где теперь собралась вся семья, готовая к трапезе из мучных лепёшек и оленины, которую Натти, слуга-индиец, принёс из кухни. Казалось, никто не разговаривал с капитаном Холдернессом, пока Лоис отсутствовала.
  Манассия сидел тихо и безмолвно, держа на коленях раскрытую книгу; его взгляд был задумчиво устремлен в пустоту, словно ему явилось видение или он грезил сном. Фейт стояла у стола, лениво руководя Натти в её приготовлениях; а Пруденс, прислонившись к дверному косяку между кухней и кладовой, подшучивала над старухой индианкой, расхаживая взад и вперёд, пока Натти не начала, казалось, испытывать сильное раздражение, которое она тщетно пыталась скрыть; всякий раз, когда она проявляла хоть какой-то признак раздражения, Пруденс, казалось, лишь разжигала ещё большую злобу. Когда всё было готово, Манассия поднял правую руку и «попросил благословения», как это называлось; но молитва превратилась в длинную молитву об отвлечённом духовном благословении, о силе бороться с сатаной и угасить его огненные стрелы, и наконец приняла – как показалось Лоис – чисто личный характер, как будто молодой человек забыл о событии и даже о присутствующих, но…
  исследуя природу болезней, терзающих его собственную больную душу, и излагая их перед Господом. Пруденс дернула его за полы пальто, и он вернулся; он открыл закрытые глаза, бросил сердитый взгляд на ребёнка, который скорчил ему рожицу, ожидая ответа, а затем сел, и все принялись за дело. Грейс Хиксон сочла бы своё гостеприимство крайне излишним, если бы позволила капитану Холдернессу выйти на поиски ночлега. На полу в кладовой для него расстелили шкуры; на столе поставили Библию и квадратную бутылку спиртного, чтобы удовлетворить его потребности ночью; и, несмотря на все заботы и неприятности, искушения и грехи членов семьи, все они уснули ещё до того, как городские часы пробили десять.
  Утром первой заботой капитана было отправиться на поиски мальчика Элиаса и пропавшего письма. Он встретил его с лёгкой совестью, ведь, подумал Элиас, несколько часов раньше или позже не имеет значения; сегодня вечером или завтра утром – всё равно. Но его вдруг пронзило чувство вины, когда тот самый человек, который поручил ему доставить письмо как можно скорее, и который, как он полагал, в этот самый момент находился в Бостоне, словно звонок в его ухе.
  Получив письмо и приведя все возможные доказательства того, что Лоис имеет право претендовать на дом у своих ближайших родственников, капитан Холдернесс счел за лучшее уйти.
  «Ты, может быть, привяжешься к ним, девочка, когда не будет никого, кто мог бы напомнить тебе о родине. Нет, нет! Разлука – это всегда тяжкий труд, и лучше всего сразу же взяться за дело! Не падай духом, моя красотка, и я вернусь к тебе следующей весной, если мы все доживем до этого времени; и кто знает, какой прекрасный молодой мельник не поедет со мной? А пока не выходи замуж за молящегося пуританина! Ну, ну, я ухожу. Да благословит тебя Бог!»
  И Лоис осталась одна в Новой Англии.
  ГЛАВА II
  Лоис стоило нелегкого труда завоевать себе место в этой семье. Её тётя была женщиной с узкими, но сильными привязанностями. Её любовь к мужу, если она когда-либо и была, давно угасла и умерла. То, что она делала для него, она делала из чувства долга; но долг не был достаточно силён, чтобы сдержать этот маленький член – язык; и сердце Лоис часто обливалось кровью от непрерывного потока презрительных слов.
  Грейс постоянно упрекала мужа, даже не жалея сил и усилий, чтобы позаботиться о его телесном здоровье и утешении. Она говорила так скорее для собственного облегчения, чем из желания, чтобы её речи затронули его; он был слишком оцепеневшим от болезни, чтобы чувствовать себя обиженным; или, возможно, постоянное повторение её сарказмов сделало его равнодушным; во всяком случае, поскольку он был в курсе своей еды и своего телесного тепла, он, казалось, очень редко интересовался чем-либо другим. Даже его первый прилив привязанности к Лоис вскоре иссяк; он заботился о ней, потому что она хорошо и искусно раскладывала его подушки, и потому что она могла приготовить новые изысканные блюда для его измученного аппетита, но уже не о ней как о дочери своей покойной сестры. Тем не менее, он заботился о ней, и Лоис была слишком рада его небольшому запасу привязанности, чтобы задумываться, как и почему она ему даётся. Ему она могла доставить удовольствие, но, по-видимому, никому другому в этом доме. Тётя смотрела на неё с подозрением по многим причинам: первый приезд Лоис в Салем был несвоевременным; выражение неодобрения на её лице в тот вечер всё ещё терзало и терзало Грейс; ранние предрассудки, чувства и предубеждения английской девушки были на стороне того, что сейчас называется Церковью и Государством, что тогда в этой стране считалось суеверным соблюдением папских правил и раболепным почтением к семье угнетателя и неверующего короля. Нельзя также предположить, что Лоис не чувствовала, и чувствовала остро, недостаток сочувствия, который все те, с кем она теперь жила, проявляли к старой наследственной преданности (как религиозной, так и политической), в которой она была воспитана. С тётей и Манассией это было больше, чем недостаток сочувствия; это была положительная, активная антипатия ко всем идеям, которые были наиболее дороги Лоис. Даже само упоминание, пусть и мимоходом, маленькой старой серой церкви в Барфорде, где так долго проповедовал её отец, – изредка упоминаемые ею беды, в которых оказалась её собственная страна, когда она уехала, – и приверженность, в которой она была воспитана, представлению о том, что царь не может быть неправ, казалось, раздражали Манассию сверх всякой меры. Он вставал от чтения – своего постоянного занятия дома – и сердито ходил по комнате, как только Лоис говорила что-нибудь подобное, бормоча себе под нос; а однажды он даже остановился перед ней и пылким тоном попросил её не говорить так глупо. Это было совсем не похоже на саркастическую, презрительную манеру его матери относиться ко всем жалким верноподданническим речам бедной Лоис. Грейс
  поведет ее дальше — по крайней мере, сначала она так делала, пока опыт не сделал Лоис мудрее
  – высказывать свои мысли на подобные темы, пока, как раз когда сердце девушки открывалось, тётя не оборачивалась к ней с горькой усмешкой, которая своей язвительностью пробуждала все злые чувства в душе Лоис. Манассия же, несмотря на весь свой гнев, казалось, был настолько глубоко опечален тем, что считал её ошибкой, что гораздо ближе подошел к убеждению её в том, что вопрос может иметь две стороны. Только вот поддерживать такую точку зрения казалось предательством по отношению к памяти её покойного отца.
  Каким-то образом Лоис инстинктивно чувствовала, что Манассия действительно расположен к ней. Он мало времени проводил дома; было сельское хозяйство и какие-то торговые дела, которые он должен был вести, как настоящий глава дома; и, по мере приближения сезона, он отправлялся на охоту и стрельбу в окрестные леса, с дерзостью, которая заставляла его мать предостерегать и упрекать его втайне, хотя перед соседями она в основном хвасталась храбростью сына и его пренебрежением к опасности. Лоис нечасто выходила просто так, чтобы прогуляться; обычно, когда кто-то из женщин семьи уезжал за границу, нужно было выполнить какое-нибудь домашнее поручение; Но раз или два она мельком видела мрачный, тёмный лес, смыкавшийся со всех сторон с расчищенной земли, – огромный лес с его непрестанным движением ветвей и сучьев, с его торжественным воплем, который доносился до самых улиц Сейлема, когда дул определённый ветер, донося шум сосен до машин, у которых было время послушать. И, судя по всему, этот старый лес, опоясывающий поселение, был полон страшных и таинственных зверей, и ещё более страшных индейцев, крадущихся среди теней, замышляющих кровавые замыслы против христиан: индейцы с полосами пантер, бритые наголо, в сговоре, как по собственному признанию, так и по народному поверью, со злыми силами.
  Натти, старая служанка-индианка, порой заставляла Лоис стыть в жилах, когда они с Фейт и Пруденс слушали её дикие истории о колдунах своего народа. Часто на кухне, темнеющими вечерами, во время готовки, старая индийская карга, сидя на корточках у ярко-красных древесных углей, которые не давали пламени, а лишь ослепительно-яркий свет, отбрасывающий тени от всех лиц вокруг, рассказывала свои странные истории, пока они ждали, когда поднимется тесто, возможно, из которого должен был быть испечен домашний хлеб. В этих историях всегда присутствовал жуткий, невысказанный намёк на что-то…
  Для завершения успеха любого заклинания, обращенного к Злу, требовалось человеческое жертвоприношение; и бедная старушка, сама веря и содрогаясь, когда она рассказывала свою историю на ломаном английском, получала странное, бессознательное удовольствие от своей власти над слушательницами — молодыми девушками из угнетательной расы, которая низвела ее до состояния, мало чем отличающегося от рабства, и превратила ее народ в изгоев на охотничьих угодьях, принадлежавших ее отцам.
  После таких рассказов Лоис стоило немалых усилий отправиться по приказу тёти на общее пастбище вокруг города и пригнать скот домой на ночь. Кто знает, что может выползти из каждого куста ежевики, эта злобная, хитрая, проклятая тварь, состоящая на службе у индейских колдунов, обладающая такой властью над всеми белыми девушками, встречавшими взгляд, расположенный по обе стороны его длинного, гибкого, ползучего тела, так что, как бы они ни ненавидели его, как бы ни ненавидели индейский народ, они должны были отправиться в лес на поиски какого-нибудь индейца и умолять, чтобы их приняли в его вигвам, заклиная веру и род навсегда? Или же, как говорил Натти, колдуны спрятали под землей заклинания, которые изменяли природу того, кто их находил; Итак, какими бы кроткими и любящими они ни были прежде, впоследствии они не получали удовольствия, кроме жестоких мучений других, и им была дарована странная сила причинять эти мучения по своему желанию. Однажды Натти, тихо разговаривая с Лоис, которая была с ней на кухне одна, прошептала о своей ужасной уверенности, что такое заклинание нашла Пруденс; и когда индианка показала Лоис свои руки, все до чёртиков изуродованные проказницей, англичанка начала бояться своей кузины, как одержимой. Но не одна Натти и не одни только юные фантазёрки верили в эти истории. Сейчас мы можем позволить себе посмеяться над ними; но наши английские предки в то же время питали суеверия примерно такого же характера, и с меньшими оправданиями, поскольку обстоятельства, окружавшие их, были лучше известны и, следовательно, более объяснимы здравым смыслом, чем истинные тайны дремучих, нетронутых лесов Новой Англии. Самые серьезные богословы не только верили историям, подобным истории о двуглавом змее, и другим историям о колдовстве, но и делали такие повествования предметом проповедей и молитв; и, поскольку трусость делает нас всех жестокими, люди, которые были безупречны во многих отношениях жизни, а в некоторых даже достойны похвалы, стали из-за суеверия жестокими гонителями примерно в это время,
  не проявляя милосердия ни к кому, кого они считали связанным со Злом.
  Фейт была человеком, с которым англичанка была наиболее близка в доме своего дяди. Они были примерно одного возраста, и некоторые домашние обязанности были распределены между ними. Они по очереди приглашали коров, чтобы взбивать масло, которое сбивал Хозия, чопорный старый слуга, которому Грейс Хиксон очень доверяла; и каждая девушка получила свою большую прялку для шерсти и свою меньшую для льна, не пройдя и месяца после приезда Лоис. Фейт была серьёзной, молчаливой женщиной, никогда не весёлой, иногда очень грустной, хотя Лоис долго не могла даже догадаться, почему. Она пыталась, в своей милой и простой манере, подбодрить кузину, когда та была подавлена, рассказывая ей старые истории об английских обычаях и жизни. Иногда Фейт, казалось, слушала; иногда она не обращала внимания ни на одно слово, а мечтала. О прошлом или о будущем – кто знает?
  Суровые старые священники приходили наносить пастырские визиты. В таких случаях Грейс Хиксон надевала чистый фартук и чистую шапочку и встречала их с таким радушием, как никогда раньше, вынося лучшие продукты из своих запасов и угощая их всем необходимым.
  Также была принесена большая Библия, и Осия и Натти были оторваны от работы, чтобы послушать, как священник читает главу, и по мере чтения довольно подробно её излагал. После этого все преклонили колени, а он, стоя, поднял правую руку и помолился за все возможные сочетания христиан, за все возможные случаи духовной нужды; и, наконец, приглашая каждого из них, он возносил очень личную молитву за каждого, согласно своему пониманию их нужд. Поначалу Лотс удивлялась уместности одной или двух его молитв подобного рода к внешним обстоятельствам каждого случая; но, заметив, что её тётя обычно довольно долго беседовала со священником в начале его визита, она поняла, что он получал и свои впечатления, и свои знания через посредство «этой благочестивой женщины, Грейс Хиксон»; и я боюсь, что она меньше внимания уделила молитве «за деву из другой земли, которая принесла с собой ошибки той земли как семя, даже через великий океан, и которая даже сейчас позволяет маленьким семенам прорасти в злое дерево, в котором все нечистые твари могут найти убежище».
  «Молитвы нашей Церкви мне нравятся больше», — сказала однажды Лоис Фейт. «Ни один священник в Англии не может молиться своими словами; и поэтому он не судит о других, подгоняя свои молитвы под то, что, по его мнению, относится к их ситуации, как это сделал мистер Таппау сегодня утром».
  «Ненавижу мистера Таппау!» — коротко сказала Фейт, и в ее темных, тяжелых глазах вспыхнул страстный блеск.
  «Почему же, кузен? Мне кажется, он был хорошим человеком, хотя мне не нравятся его молитвы».
  Фейт лишь повторила свои слова: «Я его ненавижу!»
  Лоис было жаль этого сильного, неприятного чувства; инстинктивно жаль, ведь она любила себя, радовалась тому, что её любят, и чувствовала, как её пронзает дрожь при каждом проявлении недостатка любви в других. Но она не знала, что сказать, и молчала. Вера тоже продолжала яростно вращать своё колесо, но не произнесла ни слова, пока её нить не оборвалась; тогда она поспешно оттолкнула колесо и вышла из комнаты.
  Затем Пруденс тихонько подкралась к Лоис. Это странное дитя, казалось, металось под влиянием разных настроений: сегодня она была ласковой и разговорчивой, завтра – лживой, насмешливой и настолько равнодушной к чужой боли и горю, что её можно было назвать почти бесчеловечной.
  «Значит, тебе не нравятся молитвы пастора Таппау?» — прошептала она.
  Лотсу было жаль, что ее услышали, но она не хотела и не могла взять свои слова обратно.
  «Они мне нравятся не так, как те молитвы, которые я слышал дома».
  «Мать говорит, что твой дом был с нечестивыми. Нет, не смотри на меня так...»
  Это не я сказала. Я сама не очень люблю молиться, да и пастор Таппау тоже, если уж на то пошло. Но Фэйр его терпеть не может, и я знаю почему. Сказать тебе, кузина Лоис?
  «Нет! Фейт мне ничего не сказала; и она была тем человеком, который мог бы сам изложить свои доводы».
  «Спроси её, куда делся молодой мистер Нолан, и ты услышишь. Я видела, как Фейт часами плакала из-за мистера Нолана».
  «Тише, дитя мое! Тише!» — сказала Лоис, услышав приближающиеся шаги Фейт и испугавшись, что та услышит, о чем они говорят.
  Правда заключалась в том, что год или два назад в деревне Салем произошла большая борьба, произошел большой раскол в религиозной общине, и пастор Таппау
  была лидером более агрессивной и, в конечном счёте, победившей партии. В результате менее популярному священнику, мистеру Нолану, пришлось покинуть это место. И его Фейт Хиксон любила всей силой своего страстного сердца, хотя он никогда не подозревал о той привязанности, которую он в ней пробудил, а её собственная семья была слишком равнодушна к проявлениям простых чувств, чтобы заметить признаки каких-либо эмоций с её стороны. Но старая служанка-индеец Натти видела и наблюдала за всеми ними. Она знала, как будто ей объяснили причину, почему Фейт потеряла всякую заботу об отце и матери, брате и сестре, о домашнем хозяйстве и повседневных делах; более того, и о соблюдении религиозных обрядов. Натти верно поняла значение глубоко тлеющей неприязни Фейт к пастору Таппау; индианка поняла, почему девушка (которую она любила только из всех белых) избегала старого священника – пряталась в поленнице, лишь бы её не позвали выслушать его наставления и молитвы. У диких, необразованных людей не бывает так: «Люби меня, люби мою собаку» — они часто ревнуют к любимому существу; но бывает так: «Кого ты ненавидишь, того я буду ненавидеть»; и чувство Натти к пастору Таппау было даже преувеличением молчаливой, невысказанной ненависти Веры.
  Долгое время причина неприязни и избегания священника её кузиной оставалась для Лоис загадкой; но имя Нолана оставалось в её памяти, хотела она того или нет; и скорее из девичьего интереса к предполагаемой любовной связи, чем из безразличного и бессердечного любопытства, она невольно сопоставляла мельчайшие слова и поступки с интересом Фейт к отсутствующему изгнанному священнику, чтобы найти объяснение, пока у неё не осталось никаких сомнений. И это без дальнейшего общения с Пруденс, ибо Лоис отказалась от неё слышать об этом, и тем самым глубоко оскорбила её.
  С приближением осени Фейт становилась всё печальнее и унылее. У неё пропал аппетит; её смуглое лицо стало бледным и бесцветным; тёмные глаза выглядели пустыми и дикими. Первое ноября уже не за горами. Лоис, инстинктивно и из лучших побуждений пытаясь внести немного жизни и веселья в монотонный дом, рассказывала Фейт о множестве английских обычаев, без сомнения, довольно глупых, которые едва ли вызывали хоть проблеск интереса в сознании американской девушки. Кузены лежали без сна в своей постели, в большой неоштукатуренной комнате, которая служила то кладовой, то спальней. В ту ночь Лоис была полна сочувствия к Фейт.
  Долго она молча слушала тяжёлые, неудержимые вздохи своей кузины. Фейт вздохнула, потому что её горе было слишком давним, чтобы выносить бурные эмоции или плакать. Лоис слушала, не говоря ни слова, в тёмные, тихие ночные часы, долго-долго. Она замерла, думая, что такой выход печали может облегчить измученное сердце её кузины. Но когда наконец Фейт, вместо того чтобы лежать неподвижно, начала беспокоиться, даже конвульсивно двигать членами, Лоис начала говорить об Англии и милых старых обычаях дома, не привлекая особого внимания со стороны Фейт; пока, наконец, она не заговорила о Хэллоуине и не поведала об обычаях, которые тогда и много лет спустя соблюдались в Англии и которые едва ли ещё исчезли в Шотландии. Пока она рассказывала о фокусах, которые часто проделывала, о яблоке, съеденном перед зеркалом, о капающей простыне, о тазах с водой, о горящих рядом орехах и о многих других невинных способах гадания, с помощью которых смеющиеся, дрожащие английские девушки пытались увидеть облик своих будущих мужей, если мужья у них были, Фейт слушала, затаив дыхание, задавая короткие, жадные вопросы, словно луч надежды проник в её мрачное сердце. Лоис продолжала говорить, рассказывая ей все истории, которые подтвердят истинность второго зрения, дарованного всем, кто ищет обычными методами; сама наполовину веря, наполовину не веря, но прежде всего желая подбодрить бедную Фейт.
  Внезапно Пруденс поднялась со своей выдвижной кровати в тёмном углу комнаты. Они не думали, что она проснулась, но она уже давно прислушивалась.
  «Кузина Лоис может выйти и встретиться с Сатаной у ручья, если захочет; но если ты пойдёшь, Фейт, я расскажу матери… да, и пастору Таппау тоже. Попридержи свои сказки, кузина Лоис; я боюсь за свою жизнь. Я бы лучше никогда не выходила замуж, чем чувствовала прикосновение существа, которое выхватит яблоко из моей руки, когда я держу его на левом плече». Возбуждённая девушка громко вскрикнула от ужаса, увидев, что нарисовало ей воображение. Фейт и Лоис бросились к ней, пролетев через залитую лунным светом комнату в своих белых ночных рубашках. В тот же миг, вызванная тем же криком, Грейс Хиксон подошла к своему ребёнку.
  «Тише! Тише!» — властно сказала Фейт.
  «Что случилось, моя девчонка?» — спросила Грейс. Лоис же, чувствуя себя виновницей всех бед, молчала.
   «Уведите её, уведите!» — закричала Пруденс. «Посмотрите через её плечо — через её левое плечо — Злой уже там, я вижу, как он тянется к надкусанному яблоку».
  «Что она говорит?» — строго спросила Грейс.
  «Она грезит», — сказала Фейт. «Пруденс, придержи язык». И она сильно ущипнула ребёнка, в то время как Лоис ещё нежнее пыталась успокоить вызванную ею тревогу.
  «Замолчи, Пруденс, — сказала она, — и спи! Я останусь с тобой, пока ты не уснёшь».
  «Нет, нет! Уходи!» — всхлипнула Пруденс, которая сначала действительно испугалась, но теперь, от удовольствия, которое она получала, ощущая себя в центре внимания, казалась ещё более тревожной. «Вера останется со мной, а не с тобой, злая английская ведьма!»
  Итак, Фейт села рядом с сестрой, а Грейс, расстроенная и озадаченная, удалилась в свою постель, намереваясь подробнее разобраться в этом вопросе утром.
  Лоис лишь надеялась, что к тому времени всё это забудется, и решила никогда больше не говорить об этом. Но в оставшиеся часы ночи произошло событие, изменившее ход событий. Пока Грейс отсутствовала в своей комнате, её муж перенёс ещё один паралитический удар: встревожился ли он тоже этим жутким криком, никто никогда не узнает. При слабом свете тростниковой свечи, горевшей у кровати, жена заметила, что после её возвращения в его облике произошла разительная перемена: прерывистое дыхание стало почти хриплым – конец приближался. Семья была разбужена, и им была оказана вся помощь, которую мог подсказать врач или опыт. Но ещё до рассвета позднего ноябрьского утра всё закончилось для Ральфа Хиксона.
  Весь следующий день они сидели или ходили по темным комнатам, разговаривая мало, да и то шепотом. Манассия сидел дома, несомненно, сожалея об отце, но почти не проявляя эмоций. Вера была ребёнком, который оплакивал свою утрату наиболее тяжело; у неё было доброе сердце, скрытое где-то под её угрюмой внешностью, и отец проявил к ней гораздо больше пассивной доброты, чем когда-либо её мать; ведь Грейс явно любила Манассию, своего единственного сына, и Пруденс, свою младшую дочь. Лоис была примерно так же несчастна, как и все они; она чувствовала сильную привязанность к дяде как к самому доброму другу, и чувство его утраты возродило прежнюю скорбь, которую она испытала после смерти родителя. Но
  У нее не было ни времени, ни места, чтобы поплакать. На ее плечи легли многие заботы, в которых ближайшим родственникам показалось бы неприличным проявлять достаточное участие, чтобы принять активное участие: необходимая перемена в одежде, домашние приготовления к печальному пиршеству по случаю похорон — все это Лоис приходилось организовывать под строгим руководством своей тети.
  Но через день или два — в последний день перед похоронами — она вышла во двор, чтобы принести хворост для печи; это был торжественный, прекрасный, звездный вечер, и какое-то внезапное чувство одиночества среди открывшейся таким образом огромной вселенной тронуло сердце Лоис, и она села за поленницу и заплакала обильными слезами.
  Она вздрогнула, увидев Манассию, который внезапно обогнул угол стога и встал перед ней.
  «Лоис плачет!»
  «Только немного», — сказала она, вставая и собирая вязанку хвороста, потому что боялась расспросов своего мрачного, бесстрастного кузена. К её удивлению, он положил ей руку на плечо и сказал:
  «Подожди минутку. Почему ты плачешь, кузен?»
  «Не знаю», – ответила она, словно ребёнок, которому задали подобный вопрос; и снова чуть не расплакалась. «Мой отец был очень добр к тебе, Лоис; неудивительно, что ты скорбишь о нём. Но Господь, отнимающий, может и десятикратно воздать. Я буду так же добра, как мой отец, – да, даже добрее. Сейчас не время говорить о браке и замужестве. Но после того, как мы похороним наших покойников, я хочу поговорить с тобой».
  Лоис уже не плакала, но съёжилась от страха. Что имел в виду её кузен? Она бы предпочла, чтобы он рассердился на неё за беспричинную скорбь, за глупость.
  Она старательно избегала его – как только могла, не выказывая страха – в течение следующих нескольких дней. Иногда ей казалось, что это, должно быть, дурной сон; ведь если бы не было любовника-англичанина, никакого другого мужчины во всем мире, она бы никогда не подумала о Манассии как о своем муже; более того, до сих пор ничто в его словах или поступках не наводило на такую мысль. Теперь, когда это стало очевидно, невозможно было сказать, насколько сильно она его ненавидела. Он мог быть добрым и набожным – несомненно, был – но его темные, неподвижные глаза, двигавшиеся так медленно и тяжело, его гладкие черные волосы, его серая, грубая кожа – все это заставляло ее теперь не любить его – весь его…
   Ее личное уродство и неловкость резко обострились с тех пор, как она услышала те несколько слов, сказанных за стогом сена.
  Она знала, что рано или поздно настанет время для дальнейшего обсуждения этой темы; но, как трусиха, пыталась оттянуть этот момент, цепляясь за тетю, поскольку была уверена, что Грейс Хиксон имеет совершенно иные взгляды на её единственного сына. Как, впрочем, и она; ведь она была амбициозной и религиозной женщиной; и благодаря ранней покупке земли в деревне Сейлем Хиксоны стали богатыми людьми без особых усилий с их стороны – отчасти также благодаря тихому процессу накопления; ибо они никогда не думали менять свой образ жизни с того времени, когда он был им по карману, до гораздо меньшего дохода, чем тот, которым они располагали в настоящее время. Вот и всё о мирских обстоятельствах. Что касается их мирского характера, он был таким же высоким. Никто не мог сказать ни слова против их привычек или поступков. Их праведность и благочестие были очевидны для всех. Итак, Грейс Хиксон сочла себя вправе выбирать среди девушек, прежде чем встретить ту, которая подошла бы в жёны Манассии. Ни одна из них в Салиме не соответствовала её воображаемым стандартам. Именно сейчас, вскоре после смерти мужа, она задумала отправиться в Бостон и посоветоваться с ведущими тамошними священниками во главе с достойным мистером Коттоном Мэзером, чтобы узнать, смогут ли они подсказать ей о молодой девушке в своих общинах, которая была бы благообразной и благочестивой и достойна стать женой её сына. Но, помимо красоты и благочестия, девушка должна была быть знатного происхождения и богатства, иначе Грейс Хиксон с презрением отвергла бы её. Когда этот идеал будет найден и священники одобрят её, Грейс не ожидала никаких трудностей со стороны сына. Поэтому Лоис была права, чувствуя, что её тётя не одобрит любые разговоры о браке между Манассией и ней.
  Но однажды девушку застали врасплох. Манассия уехал по какому-то делу, которое, как все говорили, должно было занять его на весь день; но, встретив человека, с которым ему предстояло уладить свои дела, он вернулся раньше, чем кто-либо ожидал. Он почти сразу же заметил Лоис в кладовой, где его сестры пряли. Его мать сидела рядом за вязанием; он видел Натти на кухне через открытую дверь. Он был слишком сдержан, чтобы спросить, где Лоис; но он тихо искал, пока не нашел ее на большом чердаке, уже заваленном зимними запасами фруктов и овощей. Ее тетя послала ее туда осмотреть яблоки.
  по одному и отобрать те, которые оказались непригодными для немедленного использования. Она наклонилась, сосредоточенно работая, и едва заметила его приближение, пока не подняла голову и не увидела его стоящим совсем рядом. Она выронила яблоко, которое держала в руке, побледнела немного сильнее обычного и молча посмотрела на него.
  «Лоис, — сказал он, — ты помнишь слова, которые я говорил, когда мы ещё оплакивали моего отца. Думаю, теперь я призван к браку, как глава этого дома. И я не видел девушки столь же приятной, как ты, Лоис!» Он попытался взять её за руку. Но она, по-детски тряхнув головой, отвела её назад и, почти плача, сказала:
  «Пожалуйста, кузен Манассия, не говори мне этого! Осмелюсь сказать, что тебе следовало бы жениться, ведь ты теперь глава семьи; но я не хочу жениться. Я бы предпочёл этого не делать».
  «Хорошо сказано», – ответил он, слегка нахмурившись. «Мне не хотелось бы брать в жены слишком развязную девицу, готовую к свадьбе. К тому же, прихожане могут заговорить, если мы поженимся слишком скоро после смерти моего отца. Мы, пожалуй, уже сказали достаточно».
  Но я хотел, чтобы ты позаботился о своем будущем благополучии.
  У тебя будет время подумать об этом и более полно сосредоточиться на этом». Он снова протянул ей руку. На этот раз она пожала её свободным, открытым жестом.
  «Я в некотором долгу перед тобой за твою доброту ко мне с тех пор, как я здесь, кузен Манассия; и у меня нет другого способа отплатить тебе, кроме как сказать тебе правду: я могу любить тебя как дорогого друга, если ты мне позволишь, но никогда как жену».
  Он оттолкнул её руку, но не спускал глаз с её лица, хотя взгляд его был потухшим и мрачным. Он пробормотал что-то, чего она не расслышала; и она смело продолжала, хотя всё ещё немного дрожала и с трудом сдерживала слёзы.
  «Пожалуйста, позвольте мне рассказать вам всё! В Барфорде был один молодой человек… нет, Манассия, я не могу говорить, если вы так сердитесь; в любом случае, трудно вам рассказать, – он сказал, что хочет жениться на мне; но я была бедна, и его отец был против; и я не хочу ни за кого выходить замуж; но если бы я захотела, то…» – Её голос дрогнул, и румянец сказал всё остальное. Манассия стоял, глядя на неё угрюмыми, запавшими глазами, в которых всё больше нарастала дикость; а затем он сказал:
   Мне дано знать – поистине, я вижу это, как в видении, – что ты должна быть моей супругой, а не чьей-либо другой. Тебе не избежать того, что предопределено.
  Несколько месяцев назад, когда я принялся читать старые благочестивые книги, которыми наслаждалась моя душа до твоего пришествия, я не увидел на странице ни одной буквы, напечатанной типографской краской, но увидел золотистый и красноватый шрифт на каком-то неизвестном языке, значение которого было нашептано мне в душу; это было: «Женись на Лоис!»
  Женись на Лоис! И когда умер мой отец, я понял, что это начало конца. Такова воля Господа, Лоис, и ты не можешь от неё уйти. И он снова хотел взять её за руку и притянуть к себе. Но на этот раз она ловко ускользнула.
  «Я не признаю, что это воля Господня, Манассия», – сказала она. «Мне не „внушено“, как выражаетесь вы, пуритане, что я стану твоей женой. Я не настолько настроена на брак, чтобы взять тебя в жены, даже если у меня нет другого выхода. Ибо я не забочусь о тебе так, как должна заботиться о своём муже».
  Но я мог бы очень заботиться о тебе как о кузене, как о добром кузене.
  Она замолчала; она не могла подобрать нужных слов, чтобы выразить ему свою благодарность и дружелюбие, которые, однако, никогда не могли бы быть для него ближе и дороже, чем две параллельные линии.
  Но он был настолько убеждён тем, что считал духом пророчества, что Лоида должна стать его женой, что скорее возмущался её, как он считал, сопротивлением предопределённому решению, чем действительно беспокоился о результате. Он снова попытался убедить её, что ни у него, ни у неё нет выбора, говоря:
  «Голос сказал мне: «Женись на Лоис»; и я сказал: «Хочу, Господи».
  «Но», ответила Лоис, «голос, как вы его называете, никогда не говорил мне подобных слов».
  «Лоис, — торжественно ответил он, — оно заговорит. И тогда ты повинуешься, как Самуил?»
  «Нет, право, не могу!» — резко ответила она. «Я могу принять сон за правду и услышать собственные фантазии, если буду слишком долго о них думать. Но я не могу выйти замуж из повиновения».
  «Лоис, Лоис, ты ещё не возрождена; но я видел тебя в видении, как одну из избранных, облеченную в белое. Твоя вера ещё слишком слаба, чтобы ты могла смиренно повиноваться; но так будет не всегда. Я буду молиться, чтобы ты увидела
   Твой предопределенный путь. А я тем временем устраню все мирские препятствия.
  «Кузен Манассия! Кузен Манассия!» — кричала ему вслед Лоис, когда он выходил из комнаты. «Вернись! Я не могу выразить это достаточно сильными словами.
  Манассия, нет силы ни на небе, ни на земле, которая могла бы заставить меня полюбить тебя настолько, чтобы жениться на тебе, или выйти за тебя замуж без такой любви. И я говорю это торжественно, потому что лучше, чтобы всё это закончилось как можно скорее.
  На мгновение он был ошеломлен, затем поднял руки и сказал:
  «Да простит тебе Бог твое богохульство! Вспомни Азаила, который сказал: «Разве раб твой — пес, чтобы ему сделать такое большое дело?» — и пошёл и сделал, потому что злые пути его были предопределены и назначены ему ещё до создания мира. И стези Твои не будут ли проложены среди благочестивых, как было предсказано мне?»
  Он ушёл; и на минуту-другую Лоис почувствовала, что его слова должны сбыться, и что, как бы она ни боролась, как бы ни ненавидела свою судьбу, она должна стать его женой; и при таких обстоятельствах многие девушки поддались бы своей очевидной судьбе. Отрезанная от всех прежних связей, без вестей из Англии, живущая в тяжёлой, монотонной рутине семьи с одним мужчиной во главе, причём этот мужчина считался героем большинством окружающих просто потому, что был единственным мужчиной в семье, – одни эти факты уже сами по себе могли бы с уверенностью предположить, что большинство девушек согласились бы на его предложение.
  Но, помимо этого, в те времена, в том месте и в то время было много того, что могло поразить воображение. Широко распространено было убеждение, что проявления духовного влияния – прямого влияния как добрых, так и злых духов – постоянно ощущались в течение жизни людей.
  Бросили жребий, как бы по указанию Господа; Библию раскрыли, и страницы рассыпались; и первый же текст, на который упал взгляд, считался указанием свыше. Раздались звуки, происхождение которых невозможно было объяснить; их издавали злые духи, ещё не изгнанные из пустынных мест, которыми они так долго владели.
  Смутно виднелись необъяснимые и таинственные явления – Сатана в каком-то облике, ищущий, кого бы поглотить. И в начале долгой зимы подобные шёпотные истории, такие старые искушения, призраки и дьявольские ужасы, как предполагалось, были особенно распространены. Салем был словно занесен снегом и предоставлен самому себе. Долгие тёмные вечера;
  тускло освещенные комнаты; скрипящие коридоры, где разнородные предметы были свалены в кучи, подальше от пронизывающего мороза, и где время от времени, глубокой ночью, раздавался звук, словно падало тяжелое тело, когда на следующее утро все, казалось, было на своих местах (настолько мы привыкли измерять шумы, сравнивая их с ними самими, а не с абсолютной тишиной ночного сезона); белый туман, каждый вечер приближающийся к окнам в странных образах, словно призраки, — все это и многие другие обстоятельства: такие, как далекое падение могучих деревьев в таинственных лесах, опоясывающих их; слабый вопль и крик какого-нибудь индейца, ищущего свой лагерь и невольно оказывающегося ближе к поселению белого человека, чем ему или им хотелось бы, если бы они могли выбрать; голодные вопли диких зверей, приближающихся к загонам для скота, — вот что делало зимнюю жизнь в Сейлеме в памятное время 1691–1692 годов для многих странной, пугающей и ужасной; особенно странной и ужасной для английской девушки в первый год ее пребывания в Америке.
  А теперь представьте себе Лоиду, постоянно находившуюся под влиянием убеждения Манассии в том, что ей суждено стать его женой, и вы увидите, что она была не лишена мужества и духа, чтобы сопротивляться, как она это делала, стойко, твердо и в то же время нежно. Возьмите один случай из многих, когда ее нервы подверглись потрясению, — правда, незначительному; но тогда вспомните, что весь день и много дней она провела взаперти в дверях, при тусклом свете, который в полдень был почти темным из-за продолжительной снежной бури.
  Наступал вечер, и огонь в камине казался веселее, чем любое из людей, окружавших его; монотонное жужжание маленьких прялок продолжалось весь день, и запас льна внизу был почти исчерпан: когда Грейс Хиксон велела Лоис принести еще из кладовой, свет настолько померк, что его невозможно было найти без свечи, а свечу было опасно нести в эту комнату, полную горючих материалов, особенно в это время сильных морозов, когда каждая капля воды была заперта и связана ледяной твердостью. Так Лоис пошла, слегка съёжившись от длинного коридора, ведущего к лестнице, ведущей наверх, в кладовую, ибо именно в этом коридоре слышались странные ночные звуки, которые все начали замечать и о которых говорили вполголоса. Однако, идя, она напевала: «чтобы сохранить ее
  «Соберись с духом», — тихо произнесла она вечерний гимн, который так часто пела в церкви Барфорда.
  «Слава Тебе, Боже мой, в эту ночь!» И, полагаю, именно поэтому она не слышала ни дыхания, ни движения какого-либо существа около себя, пока, как раз когда она нагружала себя льном, чтобы нести его вниз, она не услышала, как кто-то — это был Манассия — сказал около ее повозки: «Голос уже говорил? Говори, Лоис!»
  Говорил ли уже с тобой голос, который говорит со мной день и ночь,
  «Жениться на Лоис»?
  Она вздрогнула и ее немного затошнило, но она заговорила почти прямо, смело и ясно:
  «Нет, кузен Манассия! И никогда не будет».
  «Тогда мне придётся ждать ещё дольше», — хрипло ответил он, словно про себя. «Но полная покорность, полная покорность».
  Наконец, монотонность долгой и тёмной зимы прервалась. Прихожане снова подняли вопрос о том, не является ли помощь пастору Таппау абсолютно необходимой, учитывая расширение прихода.
  Этот вопрос уже обсуждался однажды; тогда пастор Таппау смирился с необходимостью, и всё шло гладко в течение нескольких месяцев после назначения его помощника, пока у старшего священника не возникло чувство, которое можно было бы назвать завистью к младшему, если бы столь благочестивый человек, как пастор Таппау, мог питать столь пагубную страсть. Как бы то ни было, быстро образовались две партии: более молодая и пылкая поддерживала мистера Нолана, а более старая и настойчивая – и в то время более многочисленная –
  цепляясь за старого, седовласого, догматичного мистера Таппау, который их поженил, крестил их детей и был для них буквально «столпом церкви». Так мистер Нолан покинул Салем, унеся с собой, возможно, больше сердец, чем сердце Фейт Хиксон; но она, безусловно, уже никогда не была прежней с тех пор.
  Но теперь, на Рождество 1691 года, когда один или двое из старейших членов общины умерли, а несколько молодых людей переехали в Сейлем, чтобы обосноваться, – мистер Таппау тоже постарел и, как некоторые благосклонно полагали, поумнел, – была предпринята новая попытка, и мистер Нолан вернулся к работе на, казалось бы, отшлифованной земле. Лоис живо интересовалась всем происходящим ради Фейт – гораздо больше, чем та, по мнению любого наблюдателя, ради себя. Колесо веры так и не остановилось.
  Быстрее или медленнее, её нить не оборвалась, румянец не появился, взгляд ни разу не поднялся с внезапным интересом, всё это время продолжались эти разговоры о возвращении мистера Нолана. Но Лоис, после намёка Пруденс, нашла ключ ко многим вздохам и взглядам, полным отчаянной печали, даже без помощи импровизированных песен Натти, в которых под странными аллегориями беззащитная любовь её любимца передавалась ушам, не обращавшим внимания ни на какой смысл, кроме слуха добросердечной и сочувствующей Лоис. Время от времени она слышала странное пение старой индианки:
  наполовину на своем родном языке, наполовину на ломаном английском — бубнила что-то над кипящим глиняным горшком, от которого исходил, мягко говоря, неземной запах.
  Однажды, почувствовав этот запах в кладовой, Грейс Хиксон вдруг воскликнула:
  «Натти снова взялась за свои языческие дела; если ее не остановить, у нас будут неприятности».
  Но Фейт, двигаясь быстрее обычного, сказала что-то о том, чтобы положить этому конец, и тем самым предупредила явное намерение матери пойти на кухню. Фейт закрыла дверь между двумя комнатами и принялась что-то увещевать Натти; но никто не слышал её слов. Фейт и Натти, казалось, были связаны любовью и общими интересами больше, чем любые другие двое среди замкнутых людей, составляющих это семейство.
  Лоис иногда казалось, что её присутствие, как третья, прерывает доверительный разговор между кузиной и старой служанкой. И всё же она любила Фейт и почти думала, что Фейт любит её больше, чем мать, брата или сестру; ведь первые двое были равнодушны к любым невысказанным чувствам, тогда как Пруденс с удовольствием их обнаруживала, чтобы развлечь себя.
  Однажды Лоис сидела одна за своим швейным столом, пока Фейт и Натти проводили одно из своих тайных совещаний, на которое Лоис чувствовала себя невольно лишённой доступа. Внезапно открылась входная дверь, и вошёл высокий, бледный молодой человек в строгой профессиональной одежде священника. Лоис вскочила с улыбкой и приветливым взглядом ради Фейт; ведь это, должно быть, был тот самый мистер Нолан, чьё имя было у всех на устах уже несколько дней и чьё прибытие, как знала Лоис, ожидалось накануне.
  Он, казалось, был наполовину удивлен радостной готовностью, с которой его принял этот незнакомец: возможно, он не слышал об англичанке, которая жила в доме, где прежде он видел только серьезных, торжественных, строгих,
   или суровыми лицами, и был принят сдержанно, совсем не похоже на румяные, улыбающиеся, с ямочками на щеках лица, которые невинно встретили его, словно старого знакомого. Лоис, поставив ему стул, поспешила позвать Фейт, нисколько не сомневаясь, что чувство, которое её кузина питала к молодому пастору, было взаимным, хотя, возможно, ни один из них не осознавал его во всей глубине.
  «Вера!» – воскликнула она, сияя и задыхаясь. «Наверное, нет», – притворно забыв о какой-либо особой важности, которую могли бы придать её словам. «Мистер Нолан, новый пастор, в кладовой. Он спросил мою тётю и Манассию. Моя тётя ушла на молитвенное собрание к пастору Таппау, а Манассия нет». Лоис продолжала говорить, чтобы дать Фейт время; девушка смертельно побледнела при этом известии, и в то же время её взгляд встретился с проницательными, хитрыми глазами старого индейца с особым выражением полуизумлённого благоговения; в то же время взгляд Натти выражал торжествующее удовлетворение.
  «Иди», — сказала Лоис, поглаживая волосы Фейт и целуя её белую, холодную щёку, — «иначе он удивится, почему никто не приходит к нему, и, возможно, подумает, что ему здесь не рады». Фейт, не сказав больше ни слова, прошла в кладовую и закрыла за собой дверь. Натти и Лоис остались вдвоем.
  Лоис чувствовала себя так счастливой, словно ей самой выпала удача. На время её растущий страх перед дикой, зловещей настойчивостью Манассии в его ухаживаниях, холодность тёти, собственное одиночество – всё это было забыто, и она готова была танцевать от радости. Натти громко смеялась, говорила и посмеивалась про себя: «Старая индианка – великая тайна. Старая индианка – её посылают туда-сюда; иди, куда ей скажут, куда она услышит своими машинами».
  Но старая индианка, — тут она выпрямилась, и выражение ее лица совсем изменилось, — знает, как позвать белого человека, и тогда должен прийти белый человек; а старая индианка ни слова не произнесла, а белый человек ничего не услышал из-за своих машин. Так пробормотала старая карга.
  Всё это время в кладовой всё происходило совсем не так, как представляла себе Лоис. Фейт сидела ещё неподвижнее обычного; её глаза были опущены, она говорила немного. Внимательный наблюдатель мог бы заметить некоторую дрожь в её руках и периодические подергивания во всём теле. Но пастор Нолан не был внимательным наблюдателем в данном случае; он был поглощён собственными маленькими удивлениями и недоумениями. Его удивление было удивлением плотского человека – кем могла быть эта прелестная незнакомка, которая, казалось, на его
  впервые пришедший, так обрадовался его видеть, но мгновенно исчез, по-видимому, не появившись снова. И, действительно, я не уверен, не было ли его недоумение скорее недоумением плотского человека, чем благочестивого священника, ибо это была его дилемма. В Салиме (как мы уже видели) было принято, чтобы священник, входя в дом для визита, который среди других людей и в другие времена назвали бы «утренним визитом», возносил молитву о вечном благополучии семьи, под крышей которой он находился. Теперь эта молитва должна была быть приспособлена к индивидуальному характеру, радостям, печали, нуждам и недостаткам каждого присутствующего члена; и вот он, молодой пастор, наедине с молодой женщиной; и он подумал – мысли, возможно, тщетные, но все же вполне естественные – что подразумеваемые догадки о ее характере, содержащиеся в вышеупомянутых коротких мольбах, будут очень неуклюжи в молитве tete-a-tete; Итак, не знаю, было ли это его удивление или недоумение, но какое-то время он не особо вмешивался в разговор, и наконец, внезапным порывом смелости и импровизированным ударом, он разрубил Гордиев узел, выдвинув обычное предложение о молитве и добавив к нему просьбу о том, чтобы созвали всех домашних. Вошла Лоис, тихая и благопристойная; вошла Натти, вся как один бесстрастный, чопорный кусок дерева – ни тени разума, ни тени хихиканья на её лице. Торжественно собирая каждую блуждающую мысль, пастор Нолан преклонил колени среди этих троих, чтобы помолиться.
  Он был добрым и истинно верующим человеком, чьё имя здесь – единственное, что скрыто, и мужественно исполнил свою роль в ужасном испытании, которому он впоследствии подвергся; и если в то время, до того, как он прошёл через огненные гонения, человеческие фантазии, одолевающие все юные сердца, и сталкивались с его собственными, то сегодня мы знаем, что эти фантазии не грех. Но теперь он молится искренне, молится так горячо за себя, с таким осознанием своих духовных нужд и духовных недостатков, что каждый из его слушателей чувствует, будто молитва и мольба возносились за каждого из них. Даже Натти пробормотала несколько известных ей слов молитвы «Отче наш»; какими бы бессмысленными ни казались бессвязные существительные и глаголы, бедняжка произнесла их, потому что испытала непривычное благоговение. Что же касается Лоис, то она встала, утешённая и укреплённая, как никогда не чувствовала её никакие особые молитвы пастора Таппау.
  Но Фейт рыдала, рыдала во весь голос, почти истерично, и не делала никаких попыток встать, а лежала, раскинув руки на скамье.
  Лоис и пастор Нолан на мгновение переглянулись. Затем Лоис сказала:
   «Сэр, вам пора идти. Моя кузина уже некоторое время не чувствует себя хорошо, и, несомненно, ей нужно больше покоя, чем сегодня».
  Пастор Нолан поклонился и вышел из дома, но через мгновение вернулся.
  Приоткрыв дверь, но не входя, он сказал:
  «Я вернулся, чтобы спросить, могу ли я зайти сегодня вечером и узнать, как чувствует себя молодая госпожа Хиксон?»
  Но Фейт этого не слышала; она рыдала громче, чем когда-либо.
  «Зачем ты его прогнала, Лоис? Мне бы сразу стало лучше, да и я так давно его не видела».
  Произнося эти слова, она закрыла лицо, и Лоис не могла их расслышать. Она наклонила голову к кузине, сидевшей на скамье, намереваясь попросить её повторить сказанное. Но в порыве раздражения, возможно, поддавшись зарождающейся ревности, Фейт так сильно оттолкнула Лоис, что та ударилась о твёрдый, острый угол деревянной скамьи. Слёзы навернулись на глаза; не столько от того, что щека была разбита, сколько от неожиданной боли, которую она испытала, столкнувшись с этим отталкиванием со стороны кузины, к которой она испытывала такие тёплые и добрые чувства, хотя на мгновение Лоис разгневалась, как ребёнок; но некоторые слова молитвы пастора Нолана всё ещё звенели в её голосе, и она подумала, что будет жаль, если они не проникнут в её сердце. Однако она не осмелилась снова наклониться, чтобы приласкать Фейт, а тихо стояла рядом с ней, печально ожидая; Пока шаги у входной двери не заставили Фейт быстро подняться и броситься на кухню, оставив Лоис принимать на себя основной удар. Это был Манассия, вернувшийся с охоты. Он был два дня вдали, в компании других молодых людей из Салима. Это было едва ли не единственное занятие, которое могло вырвать его из затворничества. Он внезапно остановился у двери, увидев Лоис, и остался один, потому что в последнее время она всячески его избегала.
  «Где моя мама?»
  «На молитвенном собрании у пастора Таппау. Она забрала Пруденс. Фейт вышла из комнаты сию минуту. Я позову её». Лоис направилась на кухню, когда он встал между ней и дверью.
  «Лоис, — сказал он, — время уходит, и я не могу больше ждать. Видения накатывают на меня, и мой взгляд становится всё яснее и яснее. Только этой ночью, когда я ночевал в лесу, я видел в своей душе, между сном и бодрствованием, как дух пришёл и предложил тебе два жребия; и цвет
  Из них одна была белой, как у невесты, а другая – черно-красной, что, по истолкованию, означает насильственную смерть. И когда ты выбрала последнее, дух сказал мне: «Приди!» – и я пришла и сделала, как мне было велено. Я возложила его на тебя своими собственными руками, как это предопределено, если ты не послушаешь голоса и не станешь моей женой. И когда черно-красное платье упало на землю, ты была как труп трех дней от роду. Теперь же, Лоис, знай свое время! Лоис, моя кузина, я видел это в видении, и моя душа прилепилась к тебе – я хотела бы пощадить тебя.
  Он был действительно серьёзен – страстно серьёзен; какими бы ни были его видения, как он их называл, он верил в них, и эта вера придавала его любви к Лоис нечто бескорыстное. Она чувствовала это в этот момент, словно никогда раньше; и это казалось контрастом с отторжением, которое она только что встретила у его сестры. Он приблизился к ней и теперь схватил её за руку, повторяя своим диким, трогательным, мечтательным тоном:
  —
  «И голос сказал мне: „Женись на Лоис!“» И Лоис была более склонна утешать и увещевать его, чем когда-либо прежде, с тех пор, как он впервые заговорил с ней на эту тему, — когда Грейс Хиксон и Пруденс вошли в комнату из коридора. Они вернулись с молитвенного собрания задним ходом, что не давало услышать их приближение.
  Но Манассия не шелохнулся и не оглянулся; он не отрывал глаз от Лоиды, словно желая увидеть, какое впечатление произведут его слова. Грейс поспешно подошла и, подняв сильную правую руку, ударила их по рукам, несмотря на пылкость пожатия Манассии.
  «Что это значит?» — спросила она, обращаясь скорее к Лоис, чем к сыну, и в ее глубоко посаженных глазах сверкал гнев.
  Лоис ждала, что Манассия заговорит. Ещё несколько минут назад он, казалось, говорил об этом более мягко и менее угрожающе, чем в последнее время, и ей не хотелось его раздражать. Но он молчал, и тётя стояла, разгневанная, ожидая ответа.
  «Во всяком случае, — подумала Лоис, — это положит конец этим мыслям в его голове, когда моя тетя заговорит об этом».
  «Мой кузен ищет на мне женитьбу», — сказала Лоис.
  «Тебя!» — и Грейс с жестом величайшего презрения бросилась в сторону племянницы. Но тут Манассия заговорил:
   «Да! Это предопределено. Голос сказал это, и дух привел ее ко мне как мою невесту».
  «Дух! Значит, злой дух! Добрый дух выбрал бы для тебя благочестивую деву из твоего народа, а не прелатку и чужестранку, как эта девушка. Вот тебе и награда, госпожа Лоис, за всю нашу доброту!»
  «Правда, тётя Хиксон, я сделала всё, что могла, – кузен Манассия это знает, – чтобы показать ему, что я не могу принадлежать ему. Я сказала ему, – сказала она, краснея, но решив высказать всё сразу, – что я почти готова обручиться с молодым человеком из нашей деревни, дома; и даже если оставить всё это в стороне, я пока не хочу замуж».
  «Лучше желай обращения и возрождения! Брак — неприличное слово в устах девицы. Что касается Манассии, я поговорю с ним наедине; а пока, если ты говорил правду, не попадайся ему на пути, как я заметил, ты слишком часто делал в последнее время».
  Сердце Лоис сжалось от этого несправедливого обвинения, ведь она знала, как сильно боялась и избегала своего кузена, и чуть не обратилась к нему, чтобы убедиться, что последние слова её тёти были неправдой. Но вместо этого он вернулся к своей навязчивой идее и сказал:
  «Матушка, послушай! Если я не женюсь на Лоис, мы оба умрём в течение года. Мне не нужна жизнь; до этого, как ты знаешь, я искал смерти» (Грейс содрогнулась и на мгновение её утихомирило воспоминание о прошлом ужасе); «но если бы Лоис была моей женой, я бы жил, и она была бы избавлена от другой участи. Всё это видение становится для меня всё яснее день ото дня. И всё же, когда я пытаюсь узнать, являюсь ли я одним из избранных, всё тёмное. Тайна Свободной Воли и Предвидения — это тайна, придуманная сатаной, а не Богом».
  «Увы, сын мой! Сатана и сейчас бродит среди братьев; но оставьте старые, неприятные темы! Прежде чем снова терзаться, ты получишь Лоиду в жены, хотя мое сердце было расположено к тебе совсем иначе».
  «Нет, Манассия, — сказала Лоис. — Я люблю тебя как кузину, но женой твоей никогда не стану. Тётя Хиксон, нехорошо так его обманывать. Если я когда-нибудь и выйду замуж, то только за одного из Англии».
  «Тиш, дитя! Я твой опекун вместо моего покойного мужа. Ты считаешь себя такой драгоценностью, что я могла бы ухватиться за тебя, не сомневаюсь. Ты мне нужна только как лекарство для Манассии, если его разум снова помутится, как я заметила в последнее время».
   Таково было тайное объяснение многого, что тревожило ее в поведении ее кузена: и если бы Лоис была врачом нового времени, она могла бы заметить нечто подобное в характере его сестер.
  — в отсутствии у Пруденс естественных чувств и её озорном удовольствии от озорства, в пылкости безответной любви Фейт. Но пока Лоис, как и Фейт, не знала, что привязанность последней к мистеру Нолану не только не была взаимной, но даже не ощущалась молодым священником.
  Он, правда, приходил – часто приходил в дом, подолгу сидел с семьёй и пристально наблюдал за ними, но не обращал особого внимания на Фейт. Лоис это замечала и горевала; Натти замечала это и возмущалась, задолго до того, как Фейт постепенно сама в этом призналась и обратилась за сочувствием и советом к индианке Натти, а не к своей кузине Лоис.
  «Ему нет до меня дела», — сказала Фейт. «Его больше волнует мизинец Лоис, чем всё моё тело», — простонала девушка, мучимая горькой болью ревности.
  «Тише, тише, степная птичка! Как она может свить гнездо, когда у старой птицы весь мох и перья?» Подожди, пока индеец найдет способ отправить старую птицу далеко-далеко». Таково было таинственное утешение Натти.
  Грейс Хиксон взяла на себя определённую опеку над Манассией, что избавило Лоис от многих страданий, вызванных его странным поведением. Однако порой ему удавалось ускользнуть от материнской опеки, и в таких случаях он всегда искал Лоис, умоляя её, как и прежде, выйти за него замуж, – иногда умоляя её о своей любви к ней, но чаще без умолку рассказывая о своих видениях и голосах, которые он слышал, предсказывающих ужасное будущее.
  Теперь мы поговорим о событиях, происходивших в Сейлеме, за пределами узкого круга семьи Хиксон; но, поскольку они касаются нас лишь в той мере, в какой они отразились на будущем тех, кто входил в его состав, я изложу суть повествования очень кратко. Город Сейлем потерял почти всех своих почтенных мужчин и видных горожан – людей зрелой мудрости и здравого смысла. Люди едва оправились от потрясения, когда один за другим патриархи первобытной маленькой общины быстро сошли в могилу.
  Их любили как отцов и уважали как судей в стране. Первым негативным последствием их утраты стал острый разлад, возникший между пастором Таппау и кандидатом Ноланом. По-видимому,
  исцелилась; но мистер Нолан не пробыл в Салеме и нескольких недель после своего второго пришествия, как раздор вспыхнул с новой силой и на всю жизнь оттолкнул многих, кого до этого связывали узы дружбы или родства. Даже в семье Хиксонов вскоре возникло нечто вроде этого чувства; Грейс была ярой сторонницей более мрачных доктрин старшего пастора, в то время как Фейт была страстной, хотя и бессильной, сторонницей мистера Нолана. Растущая погруженность Манассии в собственные фантазии и воображаемый дар пророчества, делавшие его сравнительно равнодушным ко всем внешним событиям, не способствовали ни исполнению его видений, ни прояснению темных таинственных доктрин, над которыми он размышлял слишком долго для здоровья своего ума и тела; В то время как Пруденс наслаждалась тем, что раздражала всех, отстаивая взгляды, против которых они наиболее резко выступали, и пересказывала каждую сплетню тому, кто, скорее всего, не поверит и возмутится её рассказом, притворяясь, что не осознаёт, какой эффект это произведёт. Много говорили о том, что разногласия и разногласия в общине доходят до общего суда; и каждая сторона, естественно, надеялась, что если события пойдут таким образом, то оппозиционный пастор и та часть общины, которая его придерживалась, могут быть побеждены в борьбе.
  Такова была ситуация в городке, когда однажды, в конце февраля, Грейс Хиксон вернулась с еженедельного молитвенного собрания, которое она обычно посещала в доме пастора Таппау, в состоянии крайнего волнения. Войдя в свой дом, она села, раскачиваясь взад и вперёд, и молилась про себя.
  И Фейт, и Лоис перестали прясть, изумлённые её волнением, прежде чем кто-либо из них осмелился обратиться к ней. Наконец Фейт встала и сказала:
  «Мама, что случилось? Что-нибудь плохое случилось?»
  Лицо храброй, суровой старухи побледнело, а глаза застыли от ужаса, когда она молилась; крупные капли текли по ее щекам.
  Казалось, ей пришлось приложить немало усилий, чтобы восстановить ощущение домашней, привычной жизни, прежде чем она смогла найти слова для ответа.
  —
  «Злая природа! Дочери, сатана повсюду – он близок к нам; я видела, как он в этот самый час поразил двух невинных детей, как некогда он поразил тех, кто
   были одержимы им в Иудее. Он и его слуги искажали и корчили Хестер и Эбигейл Таппау до таких ужасных форм, что мне страшно даже представить; а когда их отец, благочестивый мистер Таппау, начинал увещевать и молиться, их вой был подобен вою диких зверей.
  Сатана, поистине, развязался среди нас. Девушки продолжали призывать его, словно он уже тогда был среди нас. Эбигейл пронзительно крикнула, что он стоит прямо за моей спиной в облике чёрного человека; и, поистине, когда я обернулся на её слова, то увидел, как нечто, похожее на тень, исчезает, и меня прошиб холодный пот. Кто знает, где он сейчас? Вера, подстелите соломинки на порог!
  «Но если он уже там, — спросила Пруденс, — не затруднит ли это его отъезд?»
  Ее мать, не обращая внимания на ее вопрос, продолжала качаться и молиться, пока снова не разразилась рассказом:
  «Преподобный мистер Таппау говорит, что только вчера вечером он слышал звук, словно какая-то невероятная сила тащила по всему дому тяжёлое тело; однажды оно ударило в дверь его спальни и, несомненно, выломало бы её, если бы он в тот же момент не помолился горячо и громко; и в ответ на его молитву раздался такой вопль, что волосы у него встали дыбом; а сегодня утром вся посуда в доме была найдена разбитой и сваленной в кучу посреди кухни, и пастор Таппау говорит, что как только он начал просить благословения на утреннюю трапезу, Эбигейл и Эстер закричали, как будто кто-то их щипал. Господи, помилуй нас всех! Сатана воистину вырвался на свободу».
  «Они напоминают старые истории, которые я слышала в Барфорде», — сказала Лоис, задыхаясь от страха.
  Фейт, казалось, была менее встревожена; но ее неприязнь к пастору Таппау была столь велика, что она едва ли могла сочувствовать каким-либо несчастьям, постигшим его или его семью.
  Ближе к вечеру пришёл мистер Нолан. В целом, дух вечеринки был настолько силён, что Грейс Хиксон едва терпела его визиты, поскольку в такие часы она часто бывала занята и слишком погружена в свои мысли, чтобы оказать ему гостеприимство, которое было одной из её главных добродетелей. Но сегодня, будучи одновременно и носителем последних новостей о новых ужасах, творящихся в Салеме, и одним из воинствующих (или, как считали пуритане, эквивалентом воинствующей) Церкви против сатаны, он был принят ею необычным образом.
  Казалось, он был угнетен событиями этого дня; поначалу ему, казалось, было почти облегчением сидеть спокойно и размышлять о них, и его хозяева уже с нетерпением ждали, когда же он скажет что-нибудь большее, чем просто односложные фразы, когда он начал:
  «Я молюсь, чтобы такого дня мне больше никогда не увидеть. Это как если бы дьяволам, которых Господь изгнал в стадо свиней, было позволено вернуться на землю. И я бы хотел, чтобы нас мучили только потерянные духи; но я очень опасаюсь, что некоторые из тех, кого мы почитаем как народ Божий, продали свои души сатане ради толики его злой силы, чтобы на время причинить страдания другим. Старейшина Шеррингем сегодня потерял хорошую и дорогую лошадь, на которой он возил свою семью на собрания».
  «Возможно, — сказала Лоис, — лошадь умерла от какой-то естественной болезни».
  «Верно», сказал пастор Нолан, «но я собирался рассказать, что, когда он вошел в свой дом, полный горя из-за потери своего животного, перед ним пробежала мышь так внезапно, что он чуть не споткнулся, хотя мгновением ранее ничего подобного не было видно; он схватил ее ботинком и ударил, и мышь закричала, как человек от боли, и прямиком убежала в дымоход, не обращая внимания на горячее пламя и дым».
  Манассия жадно слушал всю эту историю; и когда она закончилась, он ударил себя в грудь и громко молился об избавлении от власти лукавого; и он продолжал молиться с перерывами в течение всего вечера, и на его лице и в поведении были видны все следы крайнего ужаса.
  он, самый храбрый, самый отважный охотник во всем поселении. И действительно, вся семья сбилась в кучу в безмолвном страхе, едва находя хоть какой-то интерес к обычным домашним делам. Фейт и Лоис сидели, обнявшись, как в те дни, когда первая ещё не возревновала ко второй; Пруденс тихо, со страхом задавала матери и пастору вопросы о животных, обитающих на свободе, и о том, как они причиняют вред другим; а когда Грейс умоляла священника помолиться за неё и её домочадцев, он вознёс долгую и страстную молитву, чтобы никто из этого небольшого стада не впал в безнадежную погибель и не был повинен в грехе без прощения…
  Грех колдовства.
  ГЛАВА III
  «Грех колдовства». Мы читаем о нём, смотрим на него со стороны, но едва ли можем осознать ужас, который он внушал. Каждое импульсивное или непривычное действие, каждое мельчайшее нервное расстройство, каждая боль или боль замечались не только окружающими страдальца, но и самим страдальцем, кем бы он ни был, который действовал или подвергался воздействию самым простым и обыденным образом. Он или она (чаще всего предполагаемым субъектом была женщина или девушка) чувствовали желание какой-то необычной пищи — какого-то необычного движения или покоя — её рука дрогнула, нога онемела или ногу свело судорогой; и тут же возникал ужасный вопрос: «Не обладает ли кто-нибудь надо мной злой властью; с помощью Сатаны?» — и, возможно, они продолжали думать: «Достаточно плохо чувствовать, что моя святая может страдать силой какого-то неизвестного мне недоброжелателя; но что, если Сатана даст им еще больше власти, и они смогут коснуться моей души и внушить мне отвратительные мысли, ведущие меня к преступлениям, которые в настоящее время я ненавижу?' и так далее, пока сам страх перед тем, что может случиться, и постоянное пребывание в мыслях, даже с ужасом, над определенными возможностями или тем, что считалось таковыми, в конце концов действительно не приведет к развращению воображения, которого они поначалу боялись.
  Более того, существовала некая неопределённость относительно того, кто мог быть заражён – подобно всепоглощающему страху перед чумой, который заставлял некоторых с неудержимым страхом отшатываться от самых близких. Брат или сестра, самые близкие друзья детства и юности, могли теперь быть связаны какой-то таинственной смертоносной стаей со злыми духами самого ужасного рода – кто знает? И в таком случае становилось долгом, священным долгом отказаться от земного тела, некогда столь любимого, но ставшего теперь обителью души, порочной и ужасной в своих злых наклонностях. Возможно, страх смерти мог побудить к исповеди, раскаянию и очищению.
  Или, если нет, то прочь из мира, в царство господина, чьи приказы исполнялись на земле посредством всевозможного развращения и мучений Божьих тварей! Были и другие, которые к этим более простым, хотя и более невежественным, чувствам ужаса перед ведьмами и колдовством добавляли осознанное или бессознательное желание отомстить тем, чьё поведение хоть как-то им не понравилось.
  Там, где доказательство принимает сверхъестественный характер, его невозможно опровергнуть.
  Возникает такой аргумент: «У вас есть только природные способности; у меня — сверхъестественные. Вы признаете существование сверхъестественного,
  осуждение этого самого преступления колдовства. Вы едва ли знаете пределы естественных сил; как же вы можете определить сверхъестественное? Я говорю, что глубокой ночью, когда всем присутствующим казалось, что моё тело покоится в тихом сне, я, в самом полном и бодрствующем сознании, присутствовал в своём теле на собрании ведьм и колдунов во главе с Сатаной; что они истязали меня в моём теле, потому что моя душа не признавала его своим царём; и что я был свидетелем таких-то и таких-то деяний.
  Какова была природа явления, принявшего облик меня, спокойно спящего в своей постели, я не знаю; но, допуская, как вы это делаете, возможность колдовства, вы не можете опровергнуть мои показания». Показания могли быть правдивыми или ложными, в зависимости от того, верил им свидетель или нет; но каждый должен видеть, какая огромная и страшная сила была замечена для мести. С другой стороны, сами обвиняемые способствовали ужасной панике, охватившей страну. Некоторые, в страхе смерти, признались из трусости в воображаемых преступлениях, в которых их обвиняли и за которые им обещали прощение после признания. Некоторые, слабые и напуганные, пришли к честному убеждению в своей собственной вине из-за болезней воображения, которые непременно зарождались в такое время, как это.
  Лоис сидела с Фейт и пряла. Обе молчали, размышляя над услышанным. Лоис заговорила первой.
  «О, Фейт! Эта страна хуже, чем когда-либо была Англия, даже во времена Мэтью Хопкинсона, охотника на ведьм. Кажется, я начинаю бояться всех. Иногда я даже Натти боюсь!»
  Фейт слегка покраснела. Потом спросила:
  «Почему? Что заставило вас не доверять индийской женщине?»
  «О! Мне стыдно за свой страх, как только он возникает в моей голове. Но, знаете ли, её вид и цвет лица показались мне странными, когда я впервые приехал; и она не крещёная; и рассказывают истории об индейских колдунах; и я не знаю, что это за смеси, которые она иногда размешивает на огне, и что означают странные песнопения, которые она напевает себе под нос. А однажды я встретил её в сумерках, совсем рядом с домом пастора Таппау, в компании Хоты, его слуги – это было как раз перед тем, как мы услышали о серьёзном беспорядке в его доме…
  и я задавался вопросом, имеет ли она к этому какое-либо отношение.
  Фейт сидела неподвижно, словно размышляя. Наконец она сказала:
  «Если Натти обладает силами, превосходящими те, что есть у тебя и у меня, она не будет использовать их во зло; по крайней мере, не во зло тем, кого она любит».
   «Это меня мало утешает, — сказала Лоис. — Если у неё есть силы, превышающие те, которыми она должна обладать, я боюсь её, хотя и не причинила ей никакого зла; более того, я почти могу сказать, что она питала ко мне добрые чувства. Но такие силы даёт только Злой Дух; и доказательством этого служит то, что, как вы подразумеваете, Натти применила бы их против тех, кто её оскорбил».
  «А почему бы и нет?» — спросила Фейт, подняв глаза и сверкнув тяжелым огнем в ответ на вопрос.
  «Потому что, — сказала Лоис, не замечая взгляда Фейт, — нам сказано молиться за тех, кто обижает нас, и делать добро тем, кто нас гонит. Но бедная Натти — некрещеная женщина. Я бы хотела, чтобы мистер Нолан крестил ее: возможно, это избавило бы ее от искушений сатаны».
  «Ты никогда не поддаешься искушениям?» — спросила Фейт полупрезрительно. «И все же я не сомневаюсь, что ты был хорошо крещен!»
  «Верно, — печально сказала Лоис, — я часто поступаю очень плохо; но, возможно, я могла бы поступить и хуже, если бы не соблюдалась святая форма».
  Они снова на некоторое время замолчали.
  «Лоис, — сказала Фейт, — я не хотела никого обидеть». Но разве у тебя никогда не возникает желания отказаться от всей этой будущей жизни, о которой говорят священники и которая кажется такой смутной и далёкой, ради нескольких лет настоящего, живого блаженства, которое начнётся завтра — в этот час — в эту минуту? О! Я могла бы представить себе счастье, ради которого я охотно отказалась бы от всех этих туманных надежд на небеса…»
  «Вера, Вера!» — в ужасе воскликнула Лоис, зажимая рот кузену рукой и испуганно оглядываясь по сторонам. «Тише! Ты не знаешь, кто может подслушивать; ты отдаёшь себя в его власть».
  Но Фейт оттолкнула её руку и сказала: «Лоис, я верю в него не больше, чем в небеса. Оба они, возможно, существуют, но они так далеки, что я бросаю им вызов. К чему весь этот шум вокруг дома мистера Таппау? Пообещай мне никому не рассказывать, и я открою тебе секрет».
  «Нет!» — в ужасе воскликнула Лоис. «Я боюсь любых тайн. Я не услышу ни одной. Я сделаю для тебя всё, что смогу, кузина Фейт, любым способом; но именно сейчас я стараюсь держать свою жизнь и мысли в строжайших рамках благочестивой простоты и боюсь обречь себя на что-то тайное и сокровенное.
  «Как пожелаешь, трусливая девчонка, полная ужасов, которые, если бы ты послушала меня, могли бы уменьшиться, а то и вовсе исчезнуть». И Вера
   Она не произнесла ни слова, хотя Лоис кротко пыталась вовлечь ее в разговор на другую тему.
  Слух о колдовстве разнесся подобно раскату грома в горах. Он разразился в доме мистера Таппау, и первыми, как предполагалось, были околдованы его две маленькие дочери; но со всех концов города приходили сообщения о жертвах колдовства. Почти не было семьи, где не было бы одной из этих предполагаемых жертв. Затем из многих домов раздался рык и посыпались угрозы мести – угрозы, которые лишь усиливались, а не ослабевали, от ужаса и таинственности страданий, их породивших.
  Наконец, был назначен день, когда, после торжественного поста и молитвы, мистер Таппау пригласил соседей-священников и всех благочестивых людей собраться в его доме и вместе с ним посвятить день торжественному богослужению и молитве об избавлении его детей и других, страдающих подобными болезнями, от власти лукавого. Весь Салим устремился к дому священника. На лицах всех отражалось волнение; на многих отражались нетерпение и ужас, в то время как на других – суровая решимость, доходящая до решительной жестокости, если возникала такая необходимость.
  Во время молитвы у Хестер Таппау, младшей девочки, начались судороги; припадок повторялся, и её крики смешивались с воплями и криками собравшейся паствы. В первой паузе, когда ребёнок уже частично пришёл в себя, когда люди стояли вокруг, измученные и запыхавшиеся, её отец, пастор Таппау, поднял правую руку и заклинал её именем Троицы назвать того, кто её мучает. Воцарилась мёртвая тишина; ни одно живое существо из этих сотен не шевелилось. Хестер устало и беспокойно повернулась и простонала имя Хоты, индийского слуги своего отца.
  Хота присутствовала, по-видимому, не менее заинтересованная, чем все остальные; более того, она много хлопотала, принося лекарства страдающему ребёнку. Но теперь она стояла, оцепенев от ужаса, в то время как окружавшая её толпа подхватывала её имя и выкрикивала его с осуждением и ненавистью.
  Ещё мгновение, и они набросились бы на дрожащее существо и разорвали бы её на части – бледную, смуглую, дрожащую Хоту, выглядевшую почти виноватой от самого своего замешательства. Но пастор Таппау, этот худой, седой человек, поднявшись во весь рост, сделал им знак отступить и не двигаться, пока он обращается к ним; а затем он сказал им, что мгновенное возмездие – это не справедливое, преднамеренное наказание; что необходимо осуждение,
  возможно, признание; он надеялся на какое-то возмещение для своих страдающих детей, если её доведут до признания. Они должны были оставить виновницу в его руках и в руках его собратьев-священников, чтобы они могли бороться с сатаной, прежде чем передать её в руки гражданской власти. Он говорил правильно, ибо говорил от сердца отца, видящего, как его дети подвергаются ужасным и таинственным страданиям, и твёрдо верящего, что теперь держит в руках ключ, который в конце концов освободит их и их собратьев по несчастью. И прихожане застонали, неудовлетворённо покорившись, и внимали его долгой, страстной молитве, которую он возносил, даже когда несчастная Хота стояла там, охраняемая и связанная двумя мужчинами, которые смотрели на неё, словно ищейки, готовые к побегу, даже когда молитва заканчивалась словами милосердного Спасителя.
  Лоис содрогнулась и почувствовала тошноту от всей этой сцены; и это был не интеллектуальный трепет перед безумием и суеверием людей, а нежный нравственный трепет перед лицом вины, в которую она верила, и перед доказательствами человеческой ненависти и отвращения, которые, будучи проявлены даже виновным, тревожили и огорчали её милосердное сердце. Она последовала за тётей и кузенами на свежий воздух, опустив глаза и побледнев. Грейс Хиксон возвращалась домой с чувством торжествующего облегчения от того, что виновный был обнаружен. Одна лишь Вера, казалось, была обеспокоена и встревожена сверх обычного; ибо Манассия воспринял всё происходящее как исполнение пророчества, а Пруденс была возбуждена этой новой сценой до состояния противоречивого, приподнятого настроения.
  «Мне столько же лет, сколько и Хестер Таппау, — сказала она. — У нее день рождения в сентябре, а у меня в октябре».
  «А какое это имеет отношение к делу?» — резко спросила Фейт.
  «Ничего; просто она казалась такой ничтожной для всех этих степенных священников, за которых они молились, и столько людей приехало издалека; некоторые из Бостона, говорили они, и всё ради неё, так сказать. Видишь ли, это благочестивый мистер Хенвик поддерживал её голову, когда она так извивалась, а старая мадам Холбрук сама помогла ей присесть на стул, чтобы лучше видеть? Интересно, сколько ещё я смогу извиваться, прежде чем знатные и благочестивые люди обратят на меня столько внимания? Но, полагаю, это происходит, когда ты дочь пастора. Она так устроится, что с ней теперь не поговоришь. Вера!
  Думаешь, Хота и вправду её околдовала? В последний раз, когда я был у пастора Таппау, она угостила меня кукурузными лепешками, как и любая другая женщина, только...
   может быть, немного более добродушной; и подумать только, что она все-таки ведьма!
  Но Фейт, казалось, спешила домой и не обращала внимания на разговоры Пруденс. Лоида поспешила вместе с Фейт, ибо Манассия шёл рядом с матерью, и она твёрдо решила избегать его, хотя и навязывала своё общество Фейт, которая в последнее время, казалось, старалась избегать её.
  В тот же вечер по Салему разнеслась весть о том, что Хота исповедалась в грехе – призналась, что она ведьма. Первой услышала эту новость Натти. Она ворвалась в комнату, где девушки сидели с Грейс Хиксон, торжественно ничего не делая из-за большого утреннего молитвенного собрания, и воскликнула: «Боже милостивый, боже милостивый, госпожа, все!»
  Позаботьтесь о бедной индианке Натти, которая никогда не делает ничего плохого, кроме как ради хозяйки и семьи! Хота – одна злая, злая ведьма; она сама так сказала; ой, ой! ой, ой! – и, наклонившись к Фейт, она проговорила что-то тихим, жалобным голосом, из которого Лоис услышала только слово «пытка». Но Фейт всё слышала и, сильно побледнев, наполовину сопровождала, наполовину вела Натти обратно на кухню.
  Вскоре вошла Грейс Хиксон. Она вышла навестить соседку: нельзя сказать, что такая благочестивая женщина сплетничала; и, действительно, тема ее разговора была слишком серьезной и важной, чтобы я мог использовать легкомысленное слово для его обозначения. Было все то, что они подслушивали и повторяли мелкие детали и слухи, к которым говорящие не имели никакого отношения, что и составляет сплетни; но в данном случае все тривиальные факты и речи могли бы считаться имеющими такое ужасное значение и могли бы иметь такой ужасный конец, что такие шепотки иногда возводились до трагического значения. За каждый фрагмент сведений, которые относились к домашнему хозяйству мистера Таппау, жадно хватались: как его собака выла всю одну долгую ночь и не могла успокоиться; как у его коровы внезапно пропало молоко, всего через два месяца после того, как она отелилась; Как однажды утром, когда он повторял молитву «Отче наш», его память на минуту-другую изменила ему, и он даже пропустил один из её фрагментов во внезапном смятении; и как все эти предвестники странной болезни его детей теперь можно истолковать и понять – это стало основной темой разговора между Грейс Хиксон и её друзьями. В конце концов, между ними возник спор о том, насколько эти
  Подпункты, касающиеся власти лукавого, следовало рассматривать как наказание пастора Таппау за какой-то его грех; и если да, то какой? Разговор был не из приятных, хотя мнения разделились; поскольку ни у кого из говорящих не было таких проблем с семьями, это скорее доказательство того, что никто из них не совершил никакого греха. В разгар этой беседы кто-то, вошедший с улицы, сообщил, что Хота во всём призналась – призналась в подписании некоей красной книжечки, подаренной ей сатаной, – присутствовала при нечестивых таинствах, – долетела по воздуху до Ньюбери-Фоллс – и, по сути, согласилась на все вопросы, которые ей задавали старейшины и судьи, внимательно изучая признания ведьм, ранее представших перед судом в Англии, чтобы не упустить ни одного вопроса. Она призналась в большем, но в вещах второстепенного значения, скорее связанных с земными фокусами, чем с духовной силой. Она говорила о тщательно натянутых нитях, с помощью которых можно было сбросить или перевернуть всю посуду в доме пастора Таппау; но сейлемские сплетники мало обращали внимания на столь очевидные злоупотребления. Один из них утверждал, что подобное действие выдает наущение Сатаны; но все предпочитали слушать о более веских грехах, связанных с кощунственными таинствами и сверхъестественными аттракционами. Рассказчица закончила, сказав, что Хоту должны повесить на следующее утро, несмотря на её признание, хотя ей была обещана жизнь, если она признает свой грех; ибо было бы неплохо послужить примером для первой обнаруженной ведьмы, и также хорошо, что она была индианкой, язычницей, чья жизнь не станет большой потерей для общины. Грейс Хиксон высказалась по этому поводу. Было бы хорошо, если бы ведьмы исчезли с лица земли, будь то индианки или англичанки, язычницы или, что ещё хуже, крещёные христианки, предавшие Господа, подобно Иуде, и перешедшие к Сатане. Она же, со своей стороны, желала, чтобы первая обнаруженная ведьма была из благочестивой английской семьи, чтобы все видели, что верующие готовы отсечь правую руку и вырвать правый глаз, если они осквернены дьявольским грехом. Она говорила строго и убедительно. В конце концов, её слова должны были быть доказаны, ибо ходили слухи, что Хота назвала имена других, в том числе из самых благочестивых семей Салема, которых она видела среди нечестивых причастников на таинствах лукавого. И Грейс ответила, что ответит за это, все благочестивые люди скорее выдержат испытание и погасят всякую естественную привязанность, чем позволять такому греху
  Она сама испытывала слабый физический страх стать свидетельницей насильственной смерти даже животного; но это не помешало бы ей встать среди тех, кто завтра утром изгонит из своей среды проклятое существо.
  Вопреки своему обыкновению, Грейс Хиксон рассказала семье большую часть этого разговора. То, что она так говорила, было знаком её волнения, и это волнение, выражаясь разными способами, распространялось по всей семье.
  Фейт была раскрасневшейся и беспокойной, она бродила между кладовой и кухней и расспрашивала мать о наиболее необычных частях признания Хоты, как будто хотела убедиться, что индийская ведьма действительно совершила эти ужасные и таинственные деяния.
  Лоис дрожала и тряслась от страха, слушая рассказ и представляя, что такое возможно. Порой она ловила себя на том, что увлекается сочувственными мыслями к женщине, которая должна была умереть, ненавидимая всеми мужчинами и непрощенная Богом, для которого она была столь страшной предательницей, и которая теперь, в это самое время – когда Лоис сидела среди своих родных у теплого и радостного света камина, предвкушая множество мирных, возможно, счастливых, завтрашнего дня – одинокая, дрожащая, охваченная паникой, виновная, без единого стоящего рядом и увещевающего ее, запертая во тьме между холодными стенами городской тюрьмы. Но Лоис почти содрогнулась от сочувствия столь отвратительной пособнице Сатаны и молила о прощении за свою милосердную мысль; и все же она снова вспомнила нежный дух Спасителя и позволила себе впасть в жалость, пока, наконец, ее чувство правильного и неправильного не стало настолько спутанным, что она могла только предоставить все в распоряжение Бога и просто попросить, чтобы Он взял все творения и все события в Свои руки.
  Пруденс была так весела, словно слушала какую-то веселую историю.
  Она с любопытством узнала больше, чем ей рассказывала мать, – казалось, не испытывая особого страха перед ведьмами или колдовством, но при этом с особым желанием сопровождать мать на следующее утро на казнь. Лоис содрогнулась от жестокого, нетерпеливого лица девочки, умоляя мать отпустить её. Даже Грейс была встревожена и озадачена упрямством дочери.
  «Нет, — сказала она. — Не спрашивай меня больше! Ты не пойдешь. Такие зрелища не для молодых. Я пойду, и мне тошно от одной мысли об этом. Но я пойду, чтобы показать, что
   Я, христианка, защищаю Бога против дьявола. Ты не пойдешь, говорю тебе. Я могла бы высечь тебя за то, что ты об этом думаешь.
  «Манассия говорит, что пастор Таппау хорошенько высек Хоту, прежде чем ее заставили исповедаться», — сказала Пруденс, словно желая сменить тему разговора.
  Манассия поднял голову от большой Библии, привезённой отцом из Англии, которую он изучал. Он не слышал, что сказала Пруденс, но поднял глаза, услышав своё имя. Все присутствующие были поражены его безумными глазами и бескровным лицом. Но выражение их лиц явно его раздражало.
  «Почему вы так смотрите на меня?» — спросил он. И вид у него был тревожный и взволнованный. Мать поспешила заговорить:
  «Просто Пруденс сказала то, что ты ей рассказал – что пастор Таппау осквернил свои руки, отхлестав ведьму Хоту. Какая злая мысль тебя овладела? Говори с нами и не разбивай голову о ученость человеческую».
  «Я изучаю не человеческие знания, а Слово Божье. Я хотел бы больше узнать о природе этого греха колдовства и о том, действительно ли это непростительный грех против Святого Духа. Порой я чувствую, как на меня накатывает некая тайная сила, побуждающая ко всем дурным мыслям и неслыханным деяниям, и спрашиваю себя: «Не сила ли это колдовства?», и мне тошно, и я испытываю отвращение ко всему, что делаю или говорю; и всё же какое-то злое существо овладевает мной, и я вынужден делать и говорить то, что мне ненавистно и чего я боюсь. Почему ты удивляешься, матушка, что именно я стремлюсь познать истинную природу колдовства и для этого изучаю Слово Божье? Разве ты не видела меня, когда я был, так сказать, одержим дьяволом?»
  Он говорил спокойно, печально, но с глубоким убеждением. Мать встала, чтобы утешить его.
  «Сын мой, — сказала она, — никто никогда не видел, чтобы ты совершал поступки или слышал слова, которые можно было бы назвать подсказкой дьявола. Мы видели тебя, бедный юноша, с твоим разумом, на время сбившимся с толку; но все твои мысли скорее искали волю Божью в запретных местах, чем теряли нить к ней хотя бы на мгновение в погоне за силами тьмы. Те дни давно прошли; будущее лежит перед тобой. Не думай о ведьмах или о том, что ты будешь подвластен
   Сила колдовства. Я совершил зло, рассказав об этом при тебе. Пусть Лоис придёт, сядет рядом с тобой и поговорит с тобой.
  Лоис отправилась к своему кузену, глубоко опечаленная его подавленным состоянием духа, желая утешить и успокоить его, и в то же время больше, чем когда-либо, отвращаясь от мысли о том, что в конечном итоге станет его женой — мысли, с которой, как она видела, ее тетя неосознанно примирялась день за днем, поскольку она ощущала силу этой англичанки успокаивать и утешать своего кузена даже по интонациям ее нежного воркующего голоса.
  Он взял Лоис за руку.
  «Позволь мне подержать его! Мне это помогает», — сказал он. «Ах, Лоис, когда я рядом с тобой, я забываю все свои тревоги. Неужели никогда не наступит день, когда ты услышишь голос, который говорит со мной непрестанно?»
  «Я никогда этого не слышу, кузен Манассия, – тихо сказала она, – но не думай о голосах. Расскажи мне о земле, которую ты надеешься отгородить от леса – какие деревья там растут?» Так, простыми вопросами о практических делах, она, в своей бессознательной мудрости, вернула его к темам, в которых он всегда проявлял сильный практический смысл. Он говорил об этом со всей должной осмотрительностью, пока не наступил час семейной молитвы, которая в те времена наступала рано. Её должен был проводить Манассия, как глава семьи; должность, которую его мать всегда стремилась доверить ему после смерти мужа. Он молился экспромтом, и сегодня вечером его мольбы превратились в бессвязные, бессвязные фрагменты молитв, которые все, стоявшие вокруг на коленях, – каждая в соответствии со своей тревогой за говорящего – начали казаться бесконечными. Минуты шли, превращаясь в четверть часа, а его слова становились всё более выразительными и неистовыми, он молился только за себя и обнажал тайники своего сердца. Наконец, мать встала и взяла Лоиду за руку, ибо верила во власть Лоиды над сыном, подобную той, которую пастух Давид, играя на арфе, имел над царём Саулом, восседавшим на троне. Она привлекла её к себе, и он опустился на колени лицом к кругу, с возведёнными к небу глазами, и искажённое страданием лицо его отражало внутреннюю борьбу мятущейся души.
  «Вот Лоис», — сказала Грейс почти нежно. — «Она хотела бы пойти в свою комнату». (По лицу девушки текли слезы.) «Встань и окончи молитву свою в своем уединении».
  Но при приближении Лоис он вскочил на ноги и отскочил в сторону.
   «Уведи её, матушка! Не введи меня в искушение! Она наводит на меня злые и греховные мысли. Она осеняет меня даже в присутствии Бога.
  Она не ангел света, иначе бы она этого не сделала. Она тревожит меня голосом, призывающим меня жениться на ней, даже когда я молюсь.
  «Изыди! Уведи ее!»
  Он бы ударил Лоис, если бы она не отпрянула, смущённая и испуганная. Его мать, хотя и была так же смущенна, не испугалась. Она уже видела его таким раньше и понимала, как управлять его припадком.
  «Уходи, Лоис! Твой вид раздражает его, как когда-то раздражал вид Фейт. Предоставь его мне!»
  И Лоис бросилась в свою комнату и бросилась на кровать, словно задыхающееся, затравленное животное. Вера медленно и тяжело последовала за ней.
  «Лоис, — сказала она, — не сделаешь ли ты мне одолжение? Прошу тебя не так уж много. Встань до рассвета и отнеси это письмо от меня пастору Нолану. Я бы сделала это сама, но мать велела мне прийти к ней, и меня могут задержать до того времени, когда Хоту повесят; а в письме говорится о вопросах жизни и смерти. Найди пастора Нолана, где бы он ни был, и поговори с ним после того, как он прочтет письмо».
  «Неужели Натти не может это вынести?» — спросила Лоис.
  «Нет!» — яростно ответила Фейт. «А почему бы и нет?»
  Но Лоис не ответила. В голове Фейт промелькнуло подозрение, внезапное, как молния. Раньше оно никогда не возникало у неё в голове.
  «Говори, Лоис! Я читаю твои мысли. Ты не хотела бы нести это письмо?»
  «Я возьму его», — кротко согласилась Лоис. «Это вопрос жизни и смерти, говоришь?»
  «Да!» — сказала Фейт совсем другим тоном. Но, подумав немного, она добавила: «Тогда, как только в доме станет тихо, я напишу то, что хочу сказать, и оставлю здесь, на этом сундуке; а ты обещаешь мне отнести это до наступления темноты, пока ещё есть время действовать».
  «Да, обещаю», — сказала Лоис. И Фейт знала её достаточно хорошо, чтобы быть уверенной: дело будет сделано, пусть и неохотно.
  Письмо было написано, положено на сундук; и ещё до рассвета Лоис проснулась, а Фейт наблюдала за ней из-под полуприкрытых век – век, которые так и не сомкнулись во сне за всю эту долгую ночь. Как только Лоис, закутанная в плащ с капюшоном, вышла из комнаты, Фейт вскочила и собралась идти к матери, которая, как она слышала, уже шевелилась. Почти все в Салеме
  проснулась и встала этим ужасным утром, хотя мало кто был на улице, когда Лоис проходила по улицам. Вот наспех воздвигнутая виселица, черная тень которой с жуткой многозначительностью упала на улицу; теперь ей предстояло пройти мимо тюрьмы с железными решетками, сквозь незастекленные окна которой она услышала страшный женский крик и звук множества шагов. Она поспешила, почти до обморока, к вдове, где жил мистер Нолан. Он уже встал и вышел, уйдя, как полагала его хозяйка, в тюрьму. Туда и была вынуждена идти Лоис, повторяя слова «на жизнь и на смерть!». Возвращаясь назад, она была благодарна, увидев, что он вышел из этих мрачных врат, ставших еще мрачнее от того, что находились в густой тени, как раз когда она приблизилась. Каково было его поручение, она не знала; Но он выглядел серьёзным и печальным, когда она вложила ему в руки письмо Фейт и молча стояла перед ним, ожидая, когда он прочтёт его и даст ожидаемый ответ. Но вместо того, чтобы раскрыть письмо, он спрятал его в руке, по-видимому, погружённый в раздумья. Наконец он произнёс вслух, но больше себе, чем ей:
  «Боже мой! И она должна умереть в этом страшном бреду? Должно быть…»
  может быть — только бред, побуждающий к таким диким и ужасным признаниям.
  Госпожа Барклай, я пришла от лица индианки, приговорённой к смерти. Похоже, вчера вечером она сочла себя преданной, поскольку приговор не был отсрочен, даже после того, как она исповедалась в грехах, достаточных для того, чтобы низвергнуть огонь с небес; и, мне кажется, страстный, бессильный гнев этого беспомощного создания превратился в безумие, ибо она ужасает меня новыми откровениями, которые сделала надзирателям ночью, а мне – сегодня утром. Я почти могу представить, что она думает, усугубляя вину, в которой признаётся, избежать этого последнего ужасного наказания; как будто, будь хоть десятая часть её слов правдой, можно было бы оставить такую грешницу в живых! И всё же отправить её на смерть в таком состоянии безумного ужаса! Что же делать?
  «Но Писание говорит, что мы не должны терпеть ведьм в своей стране», — медленно произнесла Лоис.
  «Верно; я бы попросил отсрочки, пока молитвы народа Божьего не вознесутся к Нему с мольбами о Его милосердии. Некоторые помолились бы за неё, бедняжку. Вы бы, конечно, помолились, миссис Барклай, я уверен?» Но он произнес это вопросительным тоном.
  «Я много раз молилась за неё по ночам, — тихо сказала Лоис. — Я молюсь за неё в глубине души и сейчас; полагаю, её приказали изгнать из этой земли, но я не хочу, чтобы Бог совсем её оставил».
   Но, сэр, вы не читали письмо моей кузины. А она просила меня как можно скорее привезти ответ.
  И всё же он медлил. Он думал о том ужасном признании, которое ему пришлось услышать. Если это правда, прекрасная земля была осквернённым местом, и ему почти хотелось умереть, чтобы сбежать от этой скверны, обрести белую невинность тех, кто стоял перед лицом Бога.
  Внезапно его взгляд упал на чистое, серьёзное лицо Лоис, обращенное к нему и смотревшее на него. Вера в земное благополучие охватила его душу в тот же миг, «и он благословил её, не ведая того».
  Он положил руку ей на плечо с почти отеческим жестом, хотя разница в возрасте у них была не больше дюжины лет, и, слегка наклонившись к ней, прошептал, как бы говоря самому себе: «Миссис Барклай, вы оказали мне услугу».
  «Я!» — сказала Лоис, почти испугавшись. «Я сделала тебе добро! Как?»
  «Тем, что ты есть. Но, пожалуй, мне лучше возблагодарить Бога, пославшего тебя именно в тот момент, когда душа моя была так неспокойна».
  В этот момент они заметили перед собой Фейт с грозным выражением лица. Её гневный взгляд заставил Лоис почувствовать себя виноватой. Она подумала, что недостаточно настойчиво уговаривала пастора прочитать письмо; и именно негодование по поводу этой задержки в выполнении порученного ей дела, которое было делом жизни или смерти, заставило её кузину так низко взглянуть на неё из-под прямых чёрных бровей. Лоис объяснила, что не нашла мистера Нолана у него на квартире и должна была проследить за ним до дверей тюрьмы. Но Фейт ответила с упрямым презрением:
  «Побереги дыхание, кузина Лоис! Легко видеть, о каких приятных вещах вы беседовали с пастором Ноланом. Я не удивляюсь твоей забывчивости. Я передумал. Верни мне моё письмо, сэр; оно касалось бедственного положения – жизни старухи. И что это в сравнении с любовью юной девушки?»
  Лоис услышала это лишь на мгновение; она не поняла, что её кузина в ревнивом гневе могла заподозрить существование такого чувства, как любовь, между ней и мистером Ноланом. Никакая мысль о такой возможности никогда не приходила ей в голову; она уважала его, почти благоговела перед ним – более того, он нравился ей как вероятный муж Фейт. При мысли о том, что кузина могла счесть её виновной в таком предательстве, её серьёзные глаза расширились и устремились на пылающее лицо Фейт. Эта серьёзная, невозмутимая манера
   Совершенная невинность, должно быть, сказала бы обвинителю, если бы в тот же миг последний не увидел багровое и встревоженное лицо пастора, который почувствовал, как с него спадает завеса, скрывающая тайну его сердца. Вера выхватила у него из рук письмо и сказала:
  «Пусть ведьма повесится! Мне-то какое дело? Она уже достаточно навредила своими чарами и колдовством дочерям пастора Таппау. Пусть умрёт, а все остальные ведьмы пусть позаботятся о себе; ведь колдовство повсюду. Кузина Лоис, тебе лучше остаться у пастора Нолана, или я попрошу тебя вернуться со мной к завтраку».
  Лоис не испугался ревнивого сарказма. Она протянула пастору Нолану руку, решив не обращать внимания на безумные слова кузена, а попрощаться с ним привычным образом. Он помедлил, прежде чем пожать её; и, когда пожал, судорожно сжал её так, что она чуть не вздрогнула. Фейт ждала и наблюдала за всем, сжав губы и мстительно глядя в глаза. Она не попрощалась, не произнесла ни слова; но, крепко схватив Лоис за тыльную сторону руки, она чуть не потащила её перед собой по улице, пока они не дошли до дома.
  Распорядок на утро был следующим: Грейс Хиксон и её сын Манассия должны были присутствовать на повешении первой ведьмы, казнённой в Салеме, как благочестивые и праведные главы семьи. Всем остальным членам семьи было строго запрещено выходить из дома, пока тихий звон колокола не возвестит о том, что для Хоты, индийской ведьмы, на этом свете всё кончено. После окончания казни должно было состояться торжественное молитвенное собрание всех жителей Салема; священники прибыли издалека, чтобы помочь силой своих молитв очистить страну от дьявола и его слуг. Были основания полагать, что большой старый молитвенный дом будет переполнен; и когда Фейт и Лоис вернулись домой, Грейс Хиксон давала указания Пруденс, настоятельно советуя ей быть готовой к раннему отправлению в это место. Суровая старушка была встревожена предвкушением зрелища, которое ей предстояло увидеть, и говорила торопливее и бессвязнее, чем обычно. Она была одета в свой лучший воскресный наряд; но лицо её было очень серым и бесцветным, и она, казалось, боялась перестать говорить о домашних делах, опасаясь, что у неё останется время подумать. Манассия стоял рядом с ней, совершенно неподвижный, неподвижный; он тоже был в своей воскресной одежде. Его лицо тоже было бледнее обычного; но на нём было какое-то отсутствующее, увлечённое выражение, почти как у человека, увидевшего…
  Видение. Когда Вера вошла, всё ещё крепко держа Лоиду, Манассия вздрогнул и улыбнулся, но всё ещё мечтательно. Его манера держаться была настолько необычной, что даже мать остановила её, чтобы повнимательнее рассмотреть его; он находился в том состоянии возбуждения, которое обычно заканчивалось тем, что его мать и некоторые её друзья считали пророческим откровением. Он заговорил, сначала очень тихо, а затем его голос набрал силу.
  «Как прекрасна земля Беула, далеко за морем, за горами! Туда несут её ангелы, и она лежит на их руках, словно в обмороке. Они поцелуем рассеют чёрный круг смерти и положат её к ногам Агнца. Я слышу, как она молит там за тех на земле, кто согласился на её смерть. О, Лоис! Молись и за меня, молись за меня, несчастная!»
  Когда он произнёс имя своей кузины, все взгляды обратились к ней. Именно с ней было связано его видение! Она стояла среди них, изумлённая, охваченная благоговением, но не испуганная и не смущённая. Она первой заговорила.
  —
  «Дорогие друзья, не думайте обо мне; его слова могут быть правдой, а могут и нет. Я всё равно в руках Божьих, есть ли у него дар пророчества или нет. Кроме того, разве вы не слышите, что я заканчиваю там, где все хотели бы закончить? Подумайте о нём и о его нуждах! Такие времена всегда оставляют его изнурённым и утомлённым, но он справляется с ними».
  И она занялась заботами о его угощении, помогая дрожащим рукам тети поставить перед ним необходимую еду, пока он сидел теперь усталый и растерянный, с трудом собирая воедино свои разрозненные чувства.
  Пруденс делала всё возможное, чтобы помочь им и ускорить их отъезд. Но Фейт стояла в стороне, молча наблюдая за ними своими страстными, гневными глазами.
  Как только они отправились в своё торжественное, роковое путешествие, Фейт вышла из комнаты. Она не ела и не пила. На самом деле, у всех было тяжко на душе. Как только сестра поднялась наверх, Пруденс бросилась к скамье, на которую Лоис сбросила плащ и капюшон…
  «Одолжи мне твои кашне и мантилью, кузина Лоис. Я ещё ни разу не видела, как вешают женщину, и не вижу, почему бы мне не пойти. Я встану с краю толпы; никто меня не узнает, и я вернусь домой задолго до возвращения матери».
  «Нет!» — сказала Лоис. — «Этого, возможно, и не будет. Моя тётя будет очень недовольна. Удивляюсь, Пруденс, как ты можешь смотреть такое зрелище». И, говоря это, она крепко держала свой плащ, который Пруденс яростно пыталась удержать.
  Вера вернулась, возможно, вызванная звуками борьбы. Она улыбнулась – смертоносной улыбкой.
  «Брось это, Пруденс. Не спорь больше с ней. Она купила себе успех в этом мире, а мы всего лишь её рабы».
  «О, Фейт», — сказала Лоис, выпуская плащ и обернувшись со страстным упреком во взгляде и голосе, — «что я сделала, что ты так говоришь обо мне? Тебя, которую я любила так, как, по-моему, любят сестру?»
  Пруденс не упустила случая и поспешно накинула на себя плащ, который был ей слишком велик и который она поэтому сочла вполне подходящим для сокрытия чего-либо; но, когда она направилась к двери, ее ноги запутались в непривычно длинном плаще, и она упала, сильно ушибив руку.
  «В другой раз будь осторожна, не вмешивайся в дела ведьмы», — сказала Фейт, словно сама едва веря своим словам, но враждуя со всем миром в горькой ревности своего сердца. Пруденс потерла руку и украдкой взглянула на Лоис.
  «Ведьма Лоис! Ведьма Лоис!» — наконец тихо проговорила она, строя детскую гримасу злобы.
  «О, тише, Пруденс! Не бросайся такими ужасными словами! Дай мне взглянуть на твою руку! Мне жаль, что ты ранена; я только рад, что это удержало тебя от того, чтобы ослушаться мать».
  «Прочь, прочь!» — сказала Пруденс, вскакивая от неё. «Я действительно боюсь её, Фейт. Держись между мной и ведьмой, не то я запущу в неё табуреткой».
  Фейт улыбнулась – это была злая, злобная улыбка – но она не пошевелилась, чтобы успокоить страхи, которые она вызвала у своей младшей сестры. Как раз в этот момент зазвонил колокол. Хота, индийская ведьма, была мертва. Лоис закрыла лицо руками. Даже Фейт побледнела ещё сильнее, чем прежде, и, вздохнув, сказала: «Бедная Хота! Но смерть – это лучше».
  Только Пруденс, казалось, не тронула никакими мыслями, связанными с этим торжественным, монотонным звуком. Её единственной мыслью было выйти на улицу, осмотреть окрестности, услышать новости и избавиться от ужаса, который она испытывала при виде кузины. Она взбежала наверх, чтобы найти свою мантилью, сбежала вниз и, пройдя мимо Лоис, прежде чем англичанка закончила молитву, быстро смешалась с толпой.
  Толпа направлялась в молитвенный дом. Туда же, в своё время, пришли Фейт и Лоис, но по отдельности, а не вместе. Фейт так явно избегала Лоис, что, униженная и опечаленная, не могла навязать свою компанию кузине, а лишь немного отстала. По её лицу текли тихие слёзы, пролитые по многим причинам, произошедшим этим утром.
  Дом собраний был полон до отказа; и, как это иногда случается в таких случаях, самая большая толпа собралась у дверей, поскольку мало кто, войдя, видел, где можно было бы протиснуться. Тем не менее, они с нетерпением ждали появления людей снаружи, толкали и суетились Фейт, а за ней и Лоис, пока их не вытеснили на видное место в самом центре здания, где не было места, чтобы сесть, но всё же оставалось место, чтобы стоять.
  Несколько человек стояли вокруг кафедры, расположенной посередине, и уже занимали её два священника в женевских лентах и мантиях, в то время как другие священники, одетые подобным образом, стояли, держась за неё, словно оказывая поддержку, а не принимая её. Грейс Хиксон и её сын чинно сидели на своей скамье, показывая тем самым, что они прибыли с казни раньше времени. По выражению их лиц можно было почти определить число тех, кто присутствовал на повешении индийской ведьмы. Они были охвачены благоговением и замерли в ужасе; в то время как толпа тех, кто не присутствовал на казни, которая всё ещё вливалась, выглядела беспокойной, возбуждённой и свирепой. По собранию прошёл слух, что странный священник, стоявший рядом с пастором Таппау за кафедрой, был не кто иной, как сам доктор Коттон Мазер, приехавший из Бостона, чтобы помочь очистить Салем от ведьм.
  И вот пастор Таппау начал свою молитву, импровизированно, как это было принято.
  Его слова были дикими и бессвязными, как и следовало ожидать от человека, только что согласившегося на кровавую смерть того, кто всего несколько дней назад был членом его собственной семьи; неистовыми и страстными, как и следовало ожидать от отца детей, которые, как он полагал, так ужасно страдали от преступления, которое он собирался обличить перед Господом. Наконец, он сел, совершенно измученный. Затем доктор Коттон Мазер выступил вперёд; он произнес лишь несколько слов молитвы, спокойный по сравнению с тем, что было сказано ранее, а затем обратился к огромной толпе перед ним тихим, аргументированным тоном, но выстраивая свою речь с тем же мастерством, которое Антоний использовал в своей речи перед римлянами.
  После убийства Цезаря. Некоторые слова доктора Матера сохранились до нас в том виде, в каком он впоследствии записал их в одном из своих трудов. Говоря о тех «неверующих саддукеях», которые сомневались в существовании такого преступления, он сказал: «Вместо их обезьяньих криков и насмешек над священным Писанием и историями, имеющими столь неоспоримое подтверждение, что ни один человек, достаточно воспитанный, чтобы уважать общие законы человеческого общества, не станет сомневаться в них, нам следует скорее преклониться перед благостью Бога, который устами младенцев и грудных детей установил истину и через страдающих детей вашего благочестивого пастыря открыл тот факт, что дьяволы с самыми ужасными действиями ворвались в ваши края». Помолимся Ему, чтобы их власть была сдержана, и чтобы они не зашли так далеко в своих злых махинациях, как четыре года назад в Бостоне, где я был скромным орудием, по воле Божьей, для освобождения от власти сатаны четверых детей этого благочестивого и благословенного мужа, мистера Гудвина. Эти четверо благодатных младенцев были околдованы ирландской ведьмой; нет конца рассказам о мучениях, которым им пришлось подвергнуться. То они лаяли, как собаки, то мурлыкали, как кошки; более того, они летали, как гуси, и их несли с невероятной быстротой, лишь изредка касаясь земли лишь пальцами ног, иногда не на расстоянии двадцати футов, а руки их размахивали, как у птицы. Однако порой, благодаря адским ухищрениям женщины, околдовавшей их, они не могли двинуться с места, не хромая; ибо невидимой цепью она сковывала их конечности, а иногда, с помощью петли, почти душила их. Одна из них, в частности, была подвергнута этой женщиной Сатаны такому жару, как в печи, что я сам видел, как пот капал с неё, в то время как все вокруг были довольно холодными и спокойными. Но чтобы не утомлять вас дальнейшими историями, я продолжу доказывать, что сам Сатана имел над ней власть. Ибо весьма примечательно то, что этот злой дух не позволял ей читать ни одной благочестивой или религиозной книги, возвещающей истину, как она есть в Иисусе. Она довольно хорошо читала папские книги, в то время как зрение и речь, казалось, изменили ей, когда я дал ей Катехизис Ассамблеи. Кроме того, она любила прелатическую Книгу общих молитв, которая представляет собой всего лишь римскую книгу для мессы, на английский и безбожный лад. Среди её страданий, если кто-то давал ей в руки Молитвенник, ей становилось легче. Однако, заметьте, её так и не удалось заставить читать «Отче наш», в какой бы книге она ни встречала, что ясно доказывало, что она была в
  союз с дьяволом. Я взял её к себе домой, чтобы, подобно доктору Мартину Лютеру, бороться с дьяволом и потягаться с ним.
  Но когда я призвала своих домашних к молитве, бесы, овладевшие ею, заставили ее свистеть, петь и кричать нестройным и адским образом».
  В этот самый момент раздался пронзительный, звонкий свист. Доктор Мазер на мгновение остановился.
  «Сатана среди вас!» – воскликнул он. «Берегитесь!» И он горячо молился, словно против приближающегося и грозного врага; но никто не внимал ему. Откуда доносился этот зловещий, потусторонний свист? Каждый смотрел на своего соседа. Снова свист, из самой их среды! А затем в углу здания послышалась суета; три или четыре человека зашевелились без всякой причины, сразу заметной для тех, кто находился на расстоянии; движение распространилось; и сразу же вслед за этим даже в этой плотной массе людей освободился проход для двух мужчин, которые вынесли вперед Пруденс Хиксон, лежавшую неподвижно, как бревно, в конвульсивной позе эпилептика. Ее положили среди служителей, собравшихся вокруг кафедры. Ее мать подошла к ней, испустив рыдающий крик при виде своего изуродованного ребенка. Доктор Мазер спустился с кафедры и встал над ней, изгоняя беса, одержимого ею, как человек, привыкший к подобным сценам. Толпа в немом ужасе хлынула вперёд. Наконец, её оцепенение и скованность лица ослабли, и она забилась в страшных судорогах – её, как они выражались, терзала дьявол. Постепенно ярость приступа утихла, и зрители снова начали дышать; хотя прежний ужас всё ещё царил над ними, и они прислушивались, словно ожидая нового зловещего свиста, и со страхом оглядывались, словно Сатана стоял у них за спиной, выбирая свою следующую жертву.
  Тем временем доктор Мазер, пастор Таппау и ещё двое умоляли Пруденс открыть, если она сможет, имя ведьмы, которая, под влиянием сатаны, подвергла ребёнка таким пыткам, свидетелями которых они только что стали. Они велели ей говорить во имя Господа. Она тихо, от изнеможения, прошептала имя. Никто из прихожан не мог расслышать, что это было. Но пастор Таппау, услышав его, в смятении отпрянул, а доктор Мазер, не зная, кому принадлежит это имя, воскликнул ясным, холодным голосом:
  «Знаете ли вы Лоис Баркли? Ведь это она околдовала этого бедного ребенка?»
  Ответ был дан скорее делом, чем словом, хотя по многим прокатился тихий ропот. Но все отступили, насколько это было возможно в такой толпе, от Лоис Барклай, где она стояла, и смотрели на нее с удивлением и ужасом. Пространство в несколько футов, где, казалось, не было никакого пространства еще минуту назад, оставило Лоис стоять в одиночестве, и все глаза были устремлены на нее с ненавистью и ужасом. Она стояла как онемевшая, безмолвная, словно во сне. Она – ведьма! Проклятая, как ведьмы в глазах Бога и людей! Ее гладкое, здоровое лицо сморщилось и побледнело; но она не произнесла ни слова, только посмотрела на доктора Мазера своими расширенными от ужаса глазами.
  Кто-то сказал: «Она из семьи Грейс Хиксон, богобоязненной женщины». Лоис не знала, были ли эти слова в её пользу или нет.
  Она даже не думала о них; они говорили о ней меньше, чем о любом из присутствующих. Она ведьма! И серебристый сверкающий Эйвон, и утопающая женщина, которую она видела в детстве в Барфорде – дома, в Англии…
  Она стояла перед ним, и её взгляд упал перед лицом её участи. Послышался какой-то шум, шелест бумаг; городские магистраты собирались у кафедры и совещались с министрами. Доктор Мазер снова заговорил:
  «Индийская женщина, повешенная сегодня утром, назвала имена некоторых людей, которых она, по ее словам, видела на ужасных собраниях, посвященных поклонению Сатане; но в документе нет имени Лоис Баркли, хотя мы поражены, увидев имена некоторых».
  Прерывание – консультация. Снова заговорил доктор Мазер.
  «Приведите обвиненную ведьму Лоис Баркли к этому бедному страдающему ребенку Христа».
  Они бросились вперёд, чтобы заставить Лоис подойти к месту, где лежала Пруденс. Но Лоис пошла вперёд сама…
  «Пруденс, — сказала она таким нежным, трогательным голосом, что ещё долго потом те, кто слышали этот голос в тот день, вспоминали его своим детям. — Разве я когда-нибудь говорила тебе недоброе слово, не говоря уже о дурном угощении? Говори, дитя моё! Ты ведь сама не знала, что сказала сейчас?»
  Но Пруденс увернулась от ее приближения и закричала, словно пораженная новой агонией:
  «Уведите ее! Уведите ее! Ведьма Лоис! Ведьма Лоис, которая только сегодня утром бросила меня на землю и покрыла мою руку синяками». И она обнажила
   Её рука, словно в подтверждение её слов, была сильно ушиблена.
  «Меня не было рядом с тобой, Пруденс!» — печально сказала Лоис. Но это было лишь новым доказательством её дьявольской силы.
  Мозг Лоис начал путаться. «Ведьма Лоис!» Она ведьма, которую все мужчины ненавидят! И всё же она пыталась думать и делала ещё одну попытку.
  «Тётя Хиксон», – сказала она, и Грейс подошла. «Я ведьма, тётя Хиксон?» – спросила она; ведь её тётя, какой бы суровой, резкой и нелюбящей она ни была, была сама правда, и Лоис подумала – настолько близко она была к безумию, – что если тётя её осудила, то, возможно, она и вправду ведьма.
  Грейс Хиксон неохотно повернулась к ней.
  «Это навсегда позор нашей семьи», — подумала она.
  «Богу судить, ведьма ты или нет. Не мне. Я
  «Увы, увы!» – простонала Лоис; ибо она взглянула на Фейт и поняла, что доброго слова от её мрачного лица и отведённых глаз ждать не приходится. Дом собраний был полон нетерпеливых голосов, которые из почтения к этому месту подавлялись, превращаясь в серьёзный ропот, который, казалось, наполнял воздух нарастающим гневом; и те, кто сначала отступил от того места, где стояла Лоис, теперь теснились вокруг неё, готовые схватить молодую одинокую девушку и увести её в тюрьму. Те, кто мог бы, кому следовало бы быть её друзьями, были либо враждебны, либо равнодушны к ней; хотя только Пруденс открыто кричала на неё. Эта злая девочка постоянно кричала, что Лоис наложила на неё дьявольские чары, и просила держать ведьму подальше от неё; и, действительно, Пруденс странно вздрагивала, когда раз или два растерянный и тоскливый взгляд Лоис обращался в её сторону. Тут и там девушки и женщины, издавая странные крики и, по-видимому, страдая от того же самого судорожного припадка, что напал на Пруденс, составляли центры группы взволнованных друзей, которые много и яростно бормотали о колдовстве и о списке, записанном накануне вечером из уст самого Хоты.
  Они требовали огласки и возражали против медлительности закона. Другие, не столь или менее непосредственно заинтересованные в страдальцах, стояли на коленях и молились вслух за себя и свою безопасность, пока волнение не утихнет настолько, чтобы доктор Коттон Мазер снова мог быть услышан в своих молитвах и наставлениях.
  А где же был Манассия? Что он сказал? Вы должны помнить, что шум возмущения, обвинений, апелляций обвиняемых – всё это, казалось,
  идите сразу же, среди гудения и шума людей, которые пришли поклониться Богу, но остались судить и упрекать своих ближних. В это время Лоис лишь мельком увидела Манассию, который, по-видимому, пытался продвинуться вперед, но которого его мать сдерживала словом и делом, поскольку Лоис знала, что она удержит его; ибо это было не в первый раз, когда она осознала, как тщательно ее тетя всегда окутывала его порядочную репутацию среди сограждан от малейшего подозрения о его периодах возбуждения и начинающегося безумия. В такие дни, когда он сам воображал, что слышит пророческие голоса и видит пророческие видения, его мать делала все возможное, чтобы никто, кроме его собственной семьи, не видел Манассию; И теперь Лоис, поступая быстрее рассуждений, убедилась, взглянув на его лицо, бесцветное и искаженное интенсивным выражением, среди множества других, просто покрасневших и разгневанных, что он в таком состоянии, что его мать тщетно пыталась бы всеми силами помешать ему стать заметным. Какую бы силу или доводы ни использовала Грейс, всё было бесполезно. В следующее мгновение он уже был рядом с Лоис, заикаясь от волнения и давая туманные показания, которые не имели бы никакой ценности в спокойном суде и лишь подливали масло в тлеющий огонь этой аудитории.
  «В тюрьму её!» «Ищите ведьм!» «Грех распространился по всем домам!» «Сатана среди нас!» «Бей и не щади!» Напрасно доктор Коттон Мазер возвышал голос в громких молитвах, в которых он брал на себя вину обвиняемой девушки; никто не слушал, все стремились спасти Лоис, словно боялись, что она исчезнет прямо у них на глазах: она, бледная, дрожащая, стояла совершенно неподвижно в цепких объятиях незнакомых, свирепых мужчин, её расширенные глаза лишь изредка блуждали в поисках какого-нибудь жалкого лица – какого-нибудь жалкого лица, которого не найти среди сотен других. Пока одни приносили верёвки, чтобы связать её, а другие тихими вопросами внушали новые обвинения измученному мозгу Пруденс, Манассия снова добился того, чтобы её выслушали. Обращаясь к доктору Коттону Мэзеру, он сказал, очевидно стремясь прояснить какой-то новый аргумент, только что пришедший ему на ум: «Сэр, в этом вопросе, будь она ведьмой или нет, конец был мне предсказан духом пророчества. Итак, достопочтенный сэр, если событие известно духу, оно должно было быть предопределено в замыслах Божьих. Если так, то зачем наказывать её за то, что она сделала, не обладая свободной волей?»
  «Молодой человек, — сказал доктор Мазер, наклоняясь с кафедры и очень строго глядя на Манассию, — берегитесь! Вы занимаетесь богохульством».
  «Мне всё равно. Я повторяю это снова. Лоис Баркли либо ведьма, либо нет.
  Если это так, то она была заранее обречена, ибо я видел видение ее смерти как осужденной ведьмы в течение многих месяцев назад - и голос сказал мне, что у нее есть только один выход - Лоис - голос, который вы знаете - В своем волнении он начал немного блуждать; но было трогательно видеть, как он сознавал, что, уступив, он потеряет нить логического аргумента, с помощью которого он надеялся доказать, что Лоис не должна быть наказана, и с каким усилием он вырвал свое воображение прочь от старых идей и старался сосредоточить все свои мысли на доводе о том, что если Лоис была ведьмой, то это было показано ему в пророчестве; а если было пророчество, то должно быть и предвидение; если предвидение, то не было свободы; если не было свободы, то не было и проявления свободной воли; и, следовательно, что Лоис не была справедливо подвергнута наказанию.
  Он продолжал нырять в ересь, не заботясь об этом, становясь все более и более страстным с каждым мгновением, но направляя свою страсть в острый спор, отчаянный сарказм, вместо того, чтобы позволить ему будоражить его воображение. Даже доктор Мазер чувствовал себя на грани поражения в присутствии этой паствы, которая всего полчаса назад смотрела на него как на почти непогрешимого. Не унывай, Коттон Мазер! Глаза твоего оппонента начинают сверкать и мерцать ужасным, но неопределенным светом - его речь становится менее связной, а аргументы смешиваются с дикими проблесками еще более диких откровений, сделанных ему одному. Он коснулся пределов - он вступил в границы - богохульства; и с ужасным воплем ужаса и осуждения паства восстает, как один человек, против богохульника. Доктор Мазер мрачно улыбнулся; и народ готов был побить камнями Манассию, но тот, несмотря на это, продолжал говорить и неистовствовать.
  «Остановитесь, останьтесь!» — сказала Грейс Хиксон. Весь благопристойный семейный стыд, побудивший её скрыть от общественности загадочное несчастье её единственного сына, был заглушён ощущением непосредственной опасности для его жизни. «Не трогайте его! Он не знает, что говорит. Припадок на него. Я говорю вам правду перед Богом. Мой сын, мой единственный сын, безумен».
  Они стояли, ошеломленные известием. Серьёзный молодой гражданин, молчаливо принимавший участие в их повседневной жизни, не смешиваясь с ними.
  Правда, они были очень близки, но, пожалуй, ещё больше уважали его – ученого, изучавшего труды по теологии, способного беседовать с самыми учёными священниками, когда-либо появлявшимися в этих краях, – был ли он тем же человеком, что сейчас изливает дикие слова на ведьму Лоис, словно они с ней были единственными присутствующими? Разгадка всего этого пришла им в голову. Он был ещё одной жертвой. Велика была сила Сатаны! Благодаря козням дьявола эта белая статуя девушки овладела душой Манассии Хиксона. Так слово передавалось из уст в уста. И Грейс услышала его. Оно казалось целительным бальзамом для её стыда. С умышленной, бесчестной слепотой она не хотела видеть
  – даже в глубине души она не хотела признаться, – что Манассия был странным, капризным и жестоким задолго до того, как англичанка прибыла в Салим. Она даже нашла благовидный предлог для его попытки самоубийства давным-давно. Он выздоравливал после лихорадки – и хотя здоровье его было относительно хорошим, бред его всё ещё не оставлял. Но с тех пор, как появилась Лоис, каким же упрямым он порой становился! Каким неразумным! Каким капризным!
  Каким же странным заблуждением он был, когда ему казалось, что какой-то голос велел ему жениться на ней! Как он следовал за ней повсюду и льнул к ней, словно повинуясь некоему принуждению любви! И над всем этим царила мысль, что если он действительно страдает от колдовства, то он не безумен и сможет вновь занять то почётное положение, которое занимал в общине и в городе, когда чары, которыми он был околдован, будут разрушены. Так Грейс сама поддалась мысли и поощряла её в других, что Лоис Барклай околдовала и Манассию, и Пруденс. И следствием этой веры было то, что Лоис должны были судить, с малыми шансами на её благополучие, чтобы выяснить, ведьма она или нет; и если ведьма, то признается ли она, оклевещет ли других, раскается ли и проживёт ли жизнь, полную горького позора, избегаемая всеми и жестоко обращаясь с большинством; или умереть, нераскаявшейся, ожесточившейся, отрицающей своё преступление, на виселице.
  И вот они потащили Лоис от собрания христиан в тюрьму, где она должна была ожидать суда. Я говорю «потащили»: потому что, хотя она была достаточно послушна, чтобы следовать за ними, куда бы они ни захотели, она была настолько слаба, что требовала посторонней силы – бедная Лоис! – которую следовало бы нести и с любовью ухаживать за ней в её изнеможении; но вместо этого толпа, считавшая её соучастницей сатаны во всех его злых делах, так возненавидела её, что её не заботило, как с ней обращаются, как с…
   Небрежный мальчик думает о том, как обращаться с жабой, которую он собирается перебросить через стену.
  Когда Лоис окончательно пришла в себя, она обнаружила, что лежит на короткой жёсткой кровати в тёмной квадратной комнате, которая, как она сразу поняла, должна быть частью городской тюрьмы. Комната была площадью около восьми квадратных футов; со всех сторон её окружали каменные стены, а высоко над её головой располагалось решётчатое отверстие, пропускавшее весь свет и воздух, который мог проникнуть через отверстие размером примерно в квадратный фут. Бедной девушке было так одиноко, так темно, когда она медленно и мучительно выходила из своего долгого обморока.
  Ей так нужна была человеческая помощь в той борьбе, которая всегда наступает после обморока, когда нужно ухватиться за жизнь, но это усилие кажется непреодолимым. Сначала она не понимала, где находится, не понимала, как она здесь оказалась; да и не хотела понимать. Её физический инстинкт подсказывал ей лежать неподвижно и дать бешено пульсирующему пульсу время успокоиться. И она снова закрыла глаза. Медленно, медленно воспоминание о сцене в молитвенном доме сложилось перед ней в подобие картины.
  Она словно видела своими веками море отвратительных лиц, обращенных к ней, как к чему-то нечистому и отвратительному. И вы, читавшие этот рассказ в девятнадцатом веке, должны помнить, что колдовство было для неё, Лоис Баркли, поистине ужасным грехом двести лет назад. Выражение их лиц, запечатлённое в сердце и мозгу, пробудило в ней какое-то странное сочувствие. Неужели, о Боже! – неужели это правда, что Сатана обрёл над ней и её волей ту ужасающую власть, о которой она слышала и читала? Неужели она действительно одержима демоном и действительно ведьма, но до сих пор не осознавала этого? И её возбуждённое воображение с необычайной живостью воскресило в памяти всё, что она когда-либо слышала по этому поводу – об ужасном полуночном таинстве, о самом присутствии и могуществе Сатаны. Затем, вспоминая каждую гневную мысль, направленную против соседки, против наглости Пруденс, против властного авторитета тётки, против настойчивого безумного преследования Манассии, своё негодование – только этим утром, но так давно прошедшее в реальном времени – на несправедливость Веры: о, неужели эти злые мысли могли обладать дьявольской силой, дарованной им отцом зла, и, совершенно неосознанно для неё самой, вылиться в действенные проклятия в мир? И так мысли продолжали бешено проноситься в голове бедной девушки, погружённой в себя. Наконец, укол воображения заставил её нетерпеливо вскочить. Что это было? Железный груз на её ногах – груз, о котором впоследствии заявил тюремщик Салемской тюрьмы:
  весила «не более восьми фунтов». К счастью для Лоис, это было ощутимое зло, вернувшее её из дикой, бескрайней пустыни, в которой блуждало её воображение. Она схватила железо, увидела свой порванный чулок, ушибленную лодыжку и начала жалобно плакать, от странного сострадания к себе. Тогда они боялись, что даже в этой камере она найдёт способ сбежать! Ведь полная, смехотворная невозможность этого убедила её в собственной невиновности и неведении относительно какой-либо сверхъестественной силы; а тяжёлое железо странным образом вывело её из состояния бреда, который, казалось, овладевал ею.
  Нет! Она никогда не сможет вырваться из этой глубокой темницы; для неё не было спасения, ни естественного, ни сверхъестественного, разве что по милости человека. И что значило милосердие человека в такие паникующие моменты? Лоис знала, что это ничто; инстинкт, а не разум, учил её, что паника порождает трусость, а трусость – жестокость. И всё же она плакала, плакала навзрыд, и впервые, когда обнаружила себя закованной в кандалы и цепи. Это казалось таким жестоким, словно её ближние действительно научились ненавидеть и бояться её – ту, у которой было несколько гневных мыслей, прости Господи! Но чьи мысли никогда не выражались словами, не говоря уже о действиях. Да, даже сейчас она могла бы любить всех домашних, если бы они ей позволили; да, даже сейчас, хотя она чувствовала, что именно открытые обвинения Пруденс и скрытые оправдания тёти и Фейт довели её до нынешнего положения. Придут ли они когда-нибудь навестить её? Неужели добрые мысли о ней, с которой они месяцами делились хлебом насущным, заставят их увидеться с ней и спросить, действительно ли она навлекла на Пруденс болезнь, помутнение рассудка Манассии? Никто не пришёл. Кто-то всунул туда хлеб и воду, поспешно запер и отпер дверь, не позаботившись о том, чтобы достать их своей пленнице, или, может быть, решив, что это не так уж важно для ведьмы. Лоис долго не могла до них добраться; в ней всё ещё оставался отголосок естественного юного голода, который побудил её, раскинувшись на полу, изнурять себя попытками добыть хлеб. После того, как она съела немного, день начал клониться к вечеру, и она подумала, что пора бы лечь и попытаться заснуть. Но прежде чем она это сделала, тюремщик услышал, как она поёт Вечерний гимн:
  «Слава Тебе, Боже мой, в эту ночь,
   За все благословения света!
  И тупая мысль пришла в его тупой разум, что она благодарна за немногие благословения, если бы могла настроить свой голос, чтобы петь хвалу после этого дня того, что, если она ведьма, было позорным обнаружением в отвратительных практиках, а если нет… Что ж, его разум остановился на этом месте его изумленного созерцания. Лоис опустилась на колени и произнесла молитву «Отче наш», остановившись лишь на мгновение перед одним предложением, чтобы убедиться, что в глубине души она прощает. Затем она посмотрела на свою лодыжку, и слезы снова навернулись на глаза; но не столько от того, что ей было больно, сколько от того, что мужчины, должно быть, так сильно ненавидели ее, прежде чем они смогли так с ней обойтись. Затем она легла и уснула.
  На следующий день её привели к мистеру Хаторну и мистеру Кервину, судьям Сейлема, чтобы предъявить им законное и публичное обвинение в колдовстве. С ней были и другие, по тому же обвинению. И когда привели заключённых, на них возмутилась толпа. Двое Таппаус, Пруденс и ещё одна или две девушки того же возраста были там в качестве жертв чар обвиняемых. Заключённых разместили примерно в двух-восьми футах от судей, а обвинителей – между ними; первым приказали встать прямо перед судьями. Всё это Лоис исполнила по их приказу, с чем-то вроде изумлённой покорности ребёнка, но без всякой надежды смягчить жёсткое, каменное выражение отвращения, которое было на всех лицах вокруг неё, кроме тех, что были искажены более страстным гневом. Затем офицеру было приказано держать её за руки, а судья Хоторн велел ей не спускать с него глаз по той причине, о которой ей, однако, не сказали, – чтобы, взглянув на Пруденс, девушка не впала в истерику или не закричала, что ей внезапно и жестоко больно. Если бы хоть одно сердце в этой жестокой толпе могло быть тронуто, оно бы почувствовало сострадание к милому юному лицу англичанки, которая так смиренно пыталась выполнить всё, что ей приказывали, к её лицу, совершенно белому, но полному печальной кротости, к её серым глазам, слегка расширенным от самой торжественности её положения, пристальным взглядом невинной девственности, устремлённым на суровое лицо судьи Хоторна. И так они стояли молча одну минуту, затаив дыхание. Затем им было велено произнести молитву «Отче наш». Лоис читала её, словно одна в своей камере; но, как и накануне вечером, она сделала небольшую паузу перед молитвой.
  быть прощена, как и она простила. И в этот момент колебания – словно они ждали его – все закричали, что она ведьма; и, когда шум утих, судьи велели Пруденс Хиксон выйти вперед. Тогда Лоис немного повернулась в сторону, желая увидеть хотя бы одно знакомое лицо; но когда ее взгляд упал на Пруденс, девушка застыла как вкопанная, не отвечала на вопросы и не произнесла ни слова, и судьи объявили, что она онемела от колдовства. Тогда кто-то сзади схватил Пруденс под руки и хотел заставить ее передних дотронуться до Лоис, возможно, сочтя это исцелением от ее колдовства. Но едва Пруденс заставили сделать три шага, как она вырвалась из их рук и упала, корчась, как в припадке, крича и умоляя Лоис помочь ей и избавить от мучений. Затем все девушки начали «падать, как свиньи» (по словам очевидца) и кричать на Лоис и ее товарищей по заключению. Последним теперь приказали стоять с протянутыми руками, воображая, что если тела ведьм будут расположены в форме креста, они потеряют свою злую силу. Постепенно Лоис почувствовала, что ее силы уходят от непривычной усталости от такого положения, которое она терпеливо переносила, пока боль и усталость не заставили слезы и пот потеть по ее лицу; и она спросила тихим, жалобным голосом, нельзя ли ей на несколько мгновений прислониться головой к деревянной перегородке. Но судья Хаторн сказал ей, что у нее достаточно сил, чтобы мучить других, и что у нее хватит сил стоять. Она немного вздохнула и продолжала терпеть, шум против нее и других обвиняемых усиливался с каждой минутой; Единственный способ удержать себя от полной потери сознания — отвлечься от боли и опасности и проговаривать про себя стихи из Псалмов, которые она помнила, выражающие веру в Бога. Наконец, её отправили обратно в тюрьму, и она смутно поняла, что её и других приговорили к повешению за колдовство. Многие теперь с нетерпением смотрели на Лоис, ожидая, заплачет ли она при этой участи. Если бы у неё были силы плакать, это могло бы быть сочтено — вполне возможно, что это могло бы быть — ходатайством в её пользу, ибо ведьмы не могут проливать слёзы; но она была слишком измучена и мертва. Всё, чего она хотела, — это снова лечь на свою тюремную кровать, подальше от криков отвращения людей и их жестоких глаз. Так они отвели её обратно в тюрьму, безмолвную и без слёз.
  Но отдых вернул ей силу мысли и страдания. Неужели ей действительно суждено умереть? Ей, Лоис Баркли, всего восемнадцать, она так здорова, так юна, так полна любви и надежд, какой она была до последних дней!
  Что они подумают об этом дома – в настоящем, дорогом доме в Барфорде, в Англии? Там они любили её; там она целыми днями ходила, распевая песни и радуясь, по прекрасным лугам у Эйвона. О, почему отец и мать умерли, оставив ей свой наказ приехать на этот жестокий берег Новой Англии, где она никому не была нужна, никто о ней не заботился, и где теперь её собираются предать позорной смерти как ведьму? И не будет никого, кто мог бы передать добрые вести тем, кого она больше никогда не увидит. Никогда! Юная Люси жила и была радостной.
  — вероятно, думал о ней и о своём заявленном намерении приехать за ней домой и стать её женой этой весной. Возможно, он забыл о ней; никто не знал. Неделю назад она возмутилась бы собственной неуверенностью, даже если бы на минуту поверила, что он может забыть. Теперь же она на время усомнилась в доброте всех людей; ведь окружающие её были смертоносны, жестоки и беспощадны.
  Затем она обернулась и принялась яростно избивать себя (выражаясь образно) за то, что когда-либо сомневалась в своём возлюбленном. О! Если бы она была с ним! О! Если бы она могла быть с ним! Он не даст ей умереть, но спрячет её на своей груди от гнева этого народа и унесёт обратно в её старый дом в Барфорде. И, возможно, он сейчас плывёт по бескрайнему синему морю, всё ближе и ближе с каждой минутой, и всё же будет слишком поздно.
  Так мысли сменяли друг друга в ее голове всю эту лихорадочную ночь, пока она почти не начала безумно цепляться за жизнь и не стала отчаянно молиться, чтобы ей не умереть; по крайней мере, не сейчас, ведь она так молода!
  Пастор Таппау и несколько старейшин разбудили её от тяжёлого сна поздним утром следующего дня. Всю ночь она дрожала и плакала, пока утренний свет не проник сквозь квадратную решётку наверху. Это успокоило её, и она уснула, но её разбудил, как я уже говорил, пастор Таппау.
  «Встань!» — сказал он, опасаясь прикоснуться к ней из-за суеверного представления о ее злых силах. «Сейчас полдень».
  «Где я?» — спросила она, ошеломленная этим необычным пробуждением и целой толпой суровых лиц, смотревших на нее с осуждением.
  «Ты находишься в Салемской тюрьме и осуждена за колдовство».
  «Увы! Я на мгновение забыла об этом», — сказала она, опуская голову на грудь.
  «Она, без сомнения, провела всю ночь в дьявольской скачке и сегодня утром устала и растеряна», — прошептала одна из них так тихо, что он подумал, будто она ее не слышит; но она подняла глаза и посмотрела на него с немым упреком.
  «Мы пришли, — сказал пастор Таппау, — чтобы призвать вас исповедать ваш великий и многочисленный грех».
  «Мой великий и многочисленный грех!» — повторила про себя Лоис, качая головой.
  «Да, твой грех колдовства. Если ты исповедаешься, может быть, в Галааде ещё найдётся бальзам».
  Один из старейшин, сжалившись над изможденным, увядшим видом молодой девушки, сказал, что если она исповедуется, покается и понесет покаяние, то, возможно, ей еще удастся спасти жизнь.
  Внезапная вспышка света озарил её запавший, потускневший глаз. Могла ли она ещё жить? В её ли силах это сделать? Ведь никто не знал, как скоро Хью Люси придёт сюда, чтобы забрать её навсегда в покой нового дома! Жизнь! О, тогда надежда ещё не потеряна – возможно, она ещё будет жить и не умрёт. И всё же правда снова вырвалась из её уст, почти помимо её воли.
  «Я не ведьма», — сказала она.
  Затем пастор Таппау завязал ей глаза, она не сопротивлялась, но в сердце томительно гадала, что же будет дальше. Она слышала, как люди тихо входят в темницу, и шепчущие голоса; затем её руки подняли и заставили коснуться кого-то рядом, и в тот же миг она услышала шум борьбы и хорошо знакомый голос Пруденс, которая в одном из своих истерических припадков кричала, чтобы её увели прочь из этого места. Лоис показалось, что кто-то из судей усомнился в её виновности и потребовал ещё одного испытания. Она тяжело опустилась на кровать, думая, что ей, должно быть, снится ужасный сон, настолько она казалась окруженной опасностями и врагами. Те, кто был в темнице – а по спертому воздуху она поняла, что их было много – продолжали оживленно переговариваться вполголоса. Она не пыталась понять смысл обрывков предложений, которые достигали ее притупленного мозга, пока вдруг одно или два слова не дали ей понять, что они обсуждают желательность применения кнута или пытки, чтобы заставить ее признаться и раскрыть, какими средствами она наложила на
  Те, кого она околдовала, могли быть разрушены. Её охватила дрожь страха, и она умоляюще закричала:
  «Умоляю вас, господа, ради милосердия Божьего, не прибегайте к таким ужасным средствам. Я могу сказать что угодно – нет, я могу обвинить кого угодно – если меня подвергнут таким мучениям, о которых я слышала. Ведь я всего лишь молодая девушка и не очень храбрая или добрая, как некоторые».
  У многих тронули сердца, когда они увидели ее стоящей там; слезы, струившиеся из-под грубого платка, туго повязанного на ее глазах; звенящая цепь, прикрепляющая тяжелый груз к тонкой лодыжке; две руки, сжатые вместе, словно для того, чтобы сдержать судорожное движение.
  «Смотрите!» — сказала одна из них. «Она плачет. Говорят, ни одна ведьма не может плакать».
  Но другая высмеяла это испытание и попросила первую вспомнить, как члены ее собственной семьи, даже Хиксоны, свидетельствовали против нее.
  Ей снова приказали признаться. Обвинения, которые все (как они говорили) считали доказанными, были зачитаны ей вместе со всеми доказательствами. Ей сказали, что, учитывая благочестивую семью, к которой она принадлежала, мировые судьи и служители Салима решили сохранить ей жизнь, если она признает свою вину, загладит свою вину и понесет покаяние; в противном случае она и другие, осужденные за колдовство вместе с ней, будут повешены на рыночной площади Салема в следующий четверг утром (четверг был базарным днем). Сказав это, они молча ждали ее ответа. Прошла минута или две, прежде чем она заговорила. Тем временем она снова села на кровать, ибо была очень слаба. Она спросила: «Можно мне снять этот платок с глаз; ибо, господа, он мне действительно причиняет боль?»
  Когда мероприятие, по случаю которого ей завязывали глаза, закончилось, повязку сняли, и ей позволили видеть. Она с жалостью смотрела на суровые лица вокруг, в мрачном ожидании ответа. Затем она заговорила:
  «Господа, я должна выбрать смерть с чистой совестью, нежели жизнь, обретённую ложью. Я не ведьма. Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, когда называете меня ведьмой. Я совершила много, много плохих поступков в своей жизни; но я думаю, Бог простит мне их ради моего Спасителя».
  «Не произноси имени Его своими нечестивыми устами», – сказал пастор Таппау, разгневанный её решением не исповедоваться и едва сдерживаясь, чтобы не ударить её. Она увидела его желание и отпрянула в робком страхе. Затем судья Хаторн торжественно зачитал приговор Лоис Барклай к смертной казни через повешение как осуждённой ведьме. Она пробормотала что-то, чего никто не расслышал, но это прозвучало как молитва о жалости и сострадании к её нежным годам и одинокому положению. Затем они оставили её наедине со всеми ужасами этой одинокой, отвратительной темницы и странным страхом приближающейся смерти.
  За тюремными стенами страх перед ведьмами и волнение против колдовства росли с ужасающей быстротой. Обвинялось множество женщин, да и мужчин, независимо от их положения в обществе и прежнего характера. С другой стороны, утверждается, что свыше пятидесяти человек были жестоко досажданы дьяволом и теми, кому он передал свою силу из низменных и порочных побуждений. Сколько злобы – явной, несомненной, личной злобы – было примешано к этим обвинениям, никто теперь не может сказать. Ужасающая статистика того времени говорит нам, что пятьдесят пять человек избежали смерти, признав себя виновными; сто пятьдесят находились в тюрьме; более двухсот были обвинены; и свыше двадцати приняли смерть, среди которых был священник, которого я назвал Ноланом, которого традиционно считали пострадавшим из-за ненависти к своему сопастырю. Один старик, презрев обвинение и отказавшись защищаться на суде, был, согласно закону, казнён за своё неповиновение. Более того, даже собаки обвинялись в колдовстве, подвергались законному наказанию и числились среди лиц, подлежащих смертной казни. Один молодой человек нашёл способ помочь своей матери бежать из заточения, бежал с ней верхом и спрятал её в Черничном болоте, недалеко от ручья Тэплэй, на Большом пастбище; он спрятал её здесь, в вигваме, который сам построил для неё, снабжал её едой и одеждой, утешал и поддерживал, пока наваждение не рассеялось. Бедняжка, однако, должно быть, ужасно страдала, ведь одна её рука была сломана в почти отчаянной попытке вызволить её из тюрьмы.
  Но не было никого, кто мог бы попытаться спасти Лоис. Грейс Хиксон предпочла бы вообще проигнорировать её. Колдовство наложило такой позор на целую семью, что даже поколения безупречной жизни в те времена не считались достаточными, чтобы смыть его. Кроме того, вы должны помнить, что Грейс, вместе с
  Как и большинство людей её времени, она твёрдо верила в реальность преступления колдовства. Бедная, покинутая Лоис сама верила в это; и это усиливало её ужас, поскольку тюремщик, в необычайно разговорчивом настроении, сказал ей, что почти каждая камера теперь полна ведьм, и, возможно, ему придётся посадить одну из них, если придут другие, к ней. Лоис знала, что сама не ведьма; но от этого она не меньше верила, что это преступление широко распространено и в нём участвуют злонамеренные люди, решившие отдать свои души Сатане; и она содрогнулась от ужаса, услышав слова тюремщика, и попросила бы его избавить её от этой компании, если бы это было возможно.
  Но, каким-то образом, ее чувства покидали ее, и она не могла вспомнить правильные слова, чтобы сформулировать свою просьбу, пока он не ушел.
  Единственным человеком, который тосковал по Лоисе – и который подружился бы с ней, если бы мог, – был Манассия, бедняга, ставший Манассией. Но он был так дик и возмутителен в своих речах, что его матери пришлось приложить все усилия, чтобы скрыть его состояние от посторонних глаз. Для этого она дала ему снотворное; и пока он лежал тяжёлым и безжизненным под воздействием макового чая, мать привязала его верёвками к массивной старинной кровати, на которой он спал. Она выглядела убитой горем, исполняя этот обряд, и таким образом признавала унижение своего первенца – того, кем она всегда так гордилась.
  Поздно вечером Грейс Хиксон стояла в камере Лоис, закутанная в плащ и капюшон до самых глаз. Лоис сидела совершенно неподвижно, лениво перебирая обрывок верёвки, который один из мировых судей выронил утром из кармана. Тётя молча стояла рядом с ней несколько мгновений, прежде чем Лоис, казалось, заметила её присутствие. Внезапно она подняла глаза и тихо вскрикнула, отпрянув от тёмной фигуры. Затем, словно её крик развязал Грейс язык, она начала:
  «Лоис Барклай, разве я когда-нибудь причинила тебе зло?» Грейс не знала, как часто её недостаток любящей доброты пронзал нежное сердце незнакомца под её кровом; да и Лоис не припомнила этого сейчас. Вместо этого память Лоис была полна благодарных мыслей о том, как много, возможно, не было бы сделано менее добросовестным человеком, сделала для неё её тётя; и она протянула к нему руки, словно к другу, в этом пустынном месте, и ответила:
  «О нет, нет! Вы были очень добры! Очень добры!»
  Но Грейс стояла непоколебимо.
   «Я не причинил тебе никакого вреда, хотя так и не узнал толком, зачем ты к нам пришёл».
  «Меня послала мать на смертном одре», — простонала Лоис, закрывая лицо. С каждой секундой становилось всё темнее. Тётя стояла неподвижно и молча.
  «А хоть что-нибудь из моих слов причинило тебе зло?» — спросила она через некоторое время.
  «Нет, нет; никогда, пока Пруденс не сказала: «О, тетя, вы думаете, я ведьма?»
  И вот Лоис встала, держась за плащ Грейс, и попыталась прочитать её выражение лица. Грейс чуть-чуть отстранилась от девушки, которую боялась, но всё же пыталась умилостивить.
  «Тот, кто мудрее меня, кто благочестивее меня, сказал это. Но, о Лоис, Лоис! Он был моим первенцем. Освободи его от демона ради Того, чьё имя я не смею произнести в этом ужасном здании, полном тех, кто отрёкся от надежды своего крещения; освободи Манассию от его ужасного состояния, если я или мои когда-либо оказали тебе добро».
  «Ты спрашиваешь меня, ради Христа, — сказала Лоис, — я могу назвать это святое имя...»
  Ах, тётя! Ведь я, право же, не ведьма! И всё же мне суждено умереть…
  «Меня повесят! Тетя, не дайте им убить меня! Я так молода и, насколько мне известно, никому не причинила вреда».
  «Тише! Какой стыд! Сегодня днём я связала своего первенца крепкими верёвками, чтобы он не натворил ни себе, ни нам беды – он так взбешён. Лоис Баркли, послушай!» – и Грейс опустилась на колени у ног племянницы и сложила руки, словно в молитве. «Я гордая женщина, прости меня Боже!»
  И я никогда не думал преклонять колени ни перед кем, кроме Него. И теперь я преклоняю колени у твоих ног, чтобы молить тебя освободить моих детей, особенно моего сына Манассию, от наложенных тобой чар. Лоис, послушай меня, и я помолюсь за тебя Всевышнему, если ещё есть милосердие.
  «Я не могу этого сделать. Я никогда не причинял тебе или твоим близким никакого зла. Как я могу это исправить?»
  Как я могу?' И она заломила руки, глубоко убежденная в бесполезности всего, что она могла сделать.
  Здесь Грейс медленно, скованно и сурово поднялась. Она стояла в стороне от прикованной девушки, в дальнем углу тюремной камеры у двери, готовая бежать, как только проклянет ведьму, которая не хотела или не могла исправить содеянное ею зло. Грейс подняла правую руку и вознесла её высоко, обрекая Лоис на вечное проклятие за её смертный грех и отсутствие милосердия даже в этот последний час. И, наконец, она призвала её встретиться с ней на судилище и ответить за это смертное
   оскорбление, причиненное как душам, так и телам тех, которые приютили ее и приняли ее, когда она пришла к ним сиротой и странницей.
  До этого последнего вызова Лоис стояла, словно выслушивая приговор, и не могла возразить, зная, что всё будет тщетно. Но она подняла голову, услышав, как тётя заговорила о судейском месте, и в конце речи Грейс тоже подняла правую руку, как бы торжественно обязываясь этим поступком, и ответила:
  «Тётя! Я встречу тебя там. И там ты узнаешь, что я невиновен в этом смертельном преступлении. Да помилует тебя и твоих близких Бог!»
  Ее спокойный голос сводил Грейс с ума, и, сделав жест, словно поднимая с пола пригоршню пыли и бросая ее в Лоис, она воскликнула:
  «Ведьма! Ведьма! Проси пощады для себя — мне не нужны твои молитвы. Ведьмы».
  Молитвы читаются наоборот. «Я плюю на тебя и бросаю тебе вызов!» И она ушла.
  Лоис стонала всю ночь. «Боже, утешь меня! Боже, укрепи меня!» – вот всё, что она помнила. Она чувствовала только это желание, и ничего больше – все остальные страхи и желания, казалось, умерли в ней. А когда на следующее утро тюремщик принёс ей завтрак, он сообщил, что она «сошла с ума»; ведь она, похоже, и вправду его не узнавала, а лишь раскачивалась взад и вперёд, тихонько шепча что-то себе под нос и время от времени слегка улыбалась.
  Но Бог утешил ее и укрепил ее. Поздно вечером в ту среду они втолкнули в ее камеру еще одну «ведьму», с оскорбительными словами приказав им двоим держаться вместе. Новоприбывшая упала ниц от толчка, полученного ею снаружи; и Лоис, не узнав ничего, кроме старой оборванной женщины, беспомощно лежащей лицом на земле, подняла ее; и о чудо! это была Натти — грязная, воистину мерзкая, забрызганная грязью, избитая камнями, избитая и совершенно потерявшая рассудок из-за обращения, которому она подверглась со стороны толпы снаружи. Лоис держала ее на руках и нежно вытирала старое загорелое морщинистое лицо своим фартуком, плача над ним, как она едва ли еще плакала над своими собственными печалями. Часами она ухаживала за старой индианкой — ухаживала за ее телесными недугами; И пока бедные, разрозненные чувства дикаря медленно возвращались, Лоис собирала в себе бесконечный страх перед завтрашним днём, когда её, как и Лоис, поведут умирать перед лицом всей этой разъярённой толпы. Лоис искала в своём сознании какой-то источник
  утешение для старухи, которая дрожала, как в параличе, от страха смерти, — да еще какой смерти!
  Когда в тюрьме всё стихло, глубокой, глухой полночью, тюремщик за дверью услышал, как Лоис, словно маленькому ребёнку, рассказывает чудесную и печальную историю о Том, кто умер на кресте за нас и ради нас. Пока она говорила, ужас индианки, казалось, утихал; но едва она замолчала от усталости, как Натти снова закричала, словно какой-то дикий зверь гнался за ней по пятам сквозь «густые леса, в которых она жила в юности». И тогда Лоис продолжила, произнося все благословенные слова, которые только могла вспомнить, и утешая беззащитную индианку ощущением присутствия Небесного Друга. И, утешая её, Лоис утешалась; укрепляя её, Лоис укреплялась.
  Наступило утро, и раздался призыв выйти и умереть. Вошедшие в камеру обнаружили Лоис спящей, положив лицо на дремлющую старуху, чью голову она всё ещё держала на коленях. Проснувшись, она, казалось, не совсем понимала, где находится; «глупое» выражение вернулось к её бледному лицу; всё, что она, казалось, знала, – это то, что, так или иначе, несмотря на ту или иную опасность, она должна была защитить бедную индианку.
  Она слабо улыбнулась, увидев яркий свет апрельского дня, обняла Натти и попыталась успокоить индейца успокаивающими, невнятными словами и священными отрывками из псалмов.
  Натти крепче обняла Лоис, когда они приблизились к виселице, и разъярённая толпа внизу начала кричать и улюлюкать. Лоис удвоила усилия, чтобы успокоить и подбодрить Натти, по-видимому, не осознавая, что все эти оскорбления, улюлюканье, камни и грязь были адресованы ей.
  Но когда Натти вырвали у неё из рук и вывели, чтобы она сначала страдала, Лоис, казалось, вдруг осознала охвативший её ужас. Она дико огляделась, протянула руки, словно к кому-то вдалеке, но всё ещё видному, и крикнула голосом, от которого затрепетали все слышавшие: «Мама!» Сразу же после этого тело покачнулось в воздухе; и все замерли, затаив дыхание, охваченные внезапным изумлением, словно страхом перед смертельным преступлением.
  Тишину и покой нарушил один безумный и обезумевший, который взбежал по ступенькам лестницы, обнял Лоис и с дикой страстью поцеловал её в губы. А затем, словно в то, во что верили люди, – в то, что он был одержим демоном, – он спрыгнул вниз и…
   прорвался сквозь толпу, выбежал за пределы города и юркнул в темный густой лес; и Манассия Хиксон больше не появлялся среди христиан.
  Жители Салема пробудились от своего ужасного заблуждения ещё до осени, когда капитан Холдернесс и Хью Люси приехали, чтобы найти Лоис и вернуть её домой, в мирный Барфорд, в славной Англии. Вместо этого они привели их к травяной могиле, где она покоилась, убитая по ошибке. Хью Люси с тяжёлым сердцем отряхнул прах со своих ног, покидая Салем, и прожил холостяком всю свою жизнь ради неё.
  Много лет спустя капитан Холдернесс разыскал его, чтобы сообщить ему некоторые новости, которые, по его мнению, могли заинтересовать почтенного мельника с берега Эйвона.
  Капитан Холдернесс рассказал ему, что в предыдущем году — тогда это был 1713-й
  – на благочестивом таинстве церкви было приказано стереть и уничтожить приговор об отлучении ведьм Салема, и собравшиеся для этой цели «смиренно просили милосердного Бога простить любой грех, ошибку или заблуждение, допущенные в отправлении правосудия, через нашего милосердного Первосвященника, который знает, как сострадать невежественным и отступившим от пути». Он также сказал, что Пруденс Хиксон – теперь уже взрослая женщина – сделала перед всей церковью трогательное и пронзительное заявление о сожалении и раскаянии за ложные и ошибочные показания, которые она давала в нескольких случаях, среди которых она особенно упомянула случай своей кузины Лоис Баркли. На всё это Хью Люси ответил лишь:
  «Никакое их раскаяние не вернет ее к жизни».
  Затем капитан Холдернесс достал бумагу и зачитал следующее скромное и торжественное заявление о сожалении со стороны подписавших ее, среди которых была и Грейс Хиксон:
  «Мы, чьи имена нижеподписались, в 1692 году были призваны служить присяжными в суде города Салема по делу многих людей, подозреваемых в совершении актов колдовства над телами различных лиц: мы признаем, что сами были не в состоянии понять и не в состоянии противостоять таинственным заблуждениям сил тьмы и князя воздуха, но из-за недостатка знаний у себя и лучшей информации от других были вынуждены принять такие доказательства против обвиняемых, которые, по их мнению,
  рассмотрение и лучшая информация, мы справедливо опасаемся, были недостаточными для того, чтобы коснуться жизни кого-либо (Втор. XVII: 6), посредством чего мы чувствуем, что мы были инструментом, вместе с другими, хотя и по неведению и непреднамеренно, чтобы навлечь на себя и этот народ Господень вину за пролитие невинной крови; каковой грех, говорит Господь в Писании, Он не простит (4 Царств XXIV: 4), то есть, как мы предполагаем, в отношении его временных судов. Мы, поэтому, выражаем всем в целом (и выжившим страдальцам в частности) наше глубокое чувство и сожаление о наших ошибках, когда мы действовали на основании таких доказательств для осуждения любого человека; и настоящим заявляем, что мы справедливо опасаемся, что мы были прискорбно обмануты и ошибались, из-за чего мы очень обеспокоены и огорчены в наших душах, и поэтому смиренно молим о прощении, прежде всего у Бога ради Христа, за эту нашу ошибку; и молимся, чтобы Бог не вменил вину за это ни нам, ни другим; и молимся также о том, чтобы живые страдальцы отнеслись к нам честно и справедливо, как к находящимся под властью сильного и всеобщего заблуждения, совершенно незнакомым и неопытным в вопросах такого рода.
  «Мы от всего сердца просим прощения у всех вас, кого мы справедливо оскорбили; и заявляем, что, по нашему нынешнему мнению, никто из нас больше не станет совершать подобных поступков по таким причинам ни за что на свете; просим вас принять это в качестве компенсации за нашу обиду и благословить наследие Господа, чтобы Он мог быть умилостивлен за землю».
  «Бригадир, ТОМАС ФИСК, гл.»
  На прочтение этой статьи Хью Люси не ответил ничего, кроме следующего, еще более мрачного, чем прежде:
  «Все их раскаяния не принесут пользы моей Лоис и не вернут ей жизни».
  Затем капитан Холдернесс снова заговорил и сказал, что в день всеобщего поста, назначенного для всей Новой Англии, когда молитвенные дома были переполнены, старый-старый человек с седыми волосами встал с того места, где он обычно молился, и передал на кафедру письменное признание, которое он несколько раз пытался прочитать сам, признавая свою большую и грубую ошибку в этом вопросе.
  ведьм Салема и молясь о прощении Бога и Его народа, заканчивая просьбой ко всем присутствующим присоединиться к нему в молитве о том, чтобы его прошлое поведение не навлекло немилость Всевышнего на его страну, его семью или на него самого. Этот старик, который был не кем иным, как судьей Сьюэллом, оставался стоять все время, пока читали его исповедь; и в конце он сказал: «Да будет благий и милостивый Бог благоволит спасти Новую Англию, меня и мою семью!» И затем выяснилось, что в течение многих лет судья Сьюэлл выделял день для унижения и молитвы, чтобы сохранить свежим в своей памяти чувство раскаяния и скорби за ту роль, которую он понес в этих испытаниях, и что эту торжественную годовщину он поклялся отмечать до конца своих дней, чтобы показать свое чувство глубокого унижения.
  Голос Хью Люси дрожал, когда он говорил: «Все это не вернет мою Лоис к жизни и не вернет мне надежду моей юности».
  Но — когда капитан Холдернесс покачал головой (какие слова он мог сказать или как оспорить то, что было столь очевидно истинным?) — Хью добавил: «Знаете ли вы, какой день определило это правосудие?»
  «Двадцать девятое апреля».
  «Тогда, в тот день, здесь, в Барфорде, в Англии, я присоединюсь к молитвам, пока живу с раскаявшимся судьёй, чтобы его грех был изглажен и больше не вспоминался. Она бы так пожелала».
   OceanofPDF.com
   ШЕСТЬ НАВЫКОВ МАДАМ ЛЮМЬЕР, автор Марисса Линген
  Первоначально опубликовано в журнале Beneath Ceaseless Skies * * * *46, июль 2010 г.
  1. Ключи без замков
  После смерти мадам Люмьер ходит множество слухов о ее способностях.
  Большинство из них ложны. Я знал её, как мало кто другой. Я знаю её секреты…
  Некоторые из её секретов. С мадам Люмьер дело было не столько в том, что она могла делать, сколько в том, что она могла с этим делать. Не секс, а улыбка; не контрабанда, а благословение правительства; не волшебство фей, а продолжение человеческой жизни после.
  В каком бы мире вы ни захотели работать, мадам Люмьер могла бы вам помочь. Подземный мир, Андерхилл — неважно.
  Конечно, за все приходится платить.
  Большинство её сообщников считали, что мы с Сьюки работаем на мадам, потому что она запросила цену, которую мы не могли заплатить иначе. Они ошибались: она никогда бы не доверилась ни одному из своих должников, настолько близкому к ней, как нам с Сьюки. Мы могли бы её в любой момент свалить. Наверное, мы бы так и сделали, если бы не любовь.
  Не любовь к ней — любить Мадам было так же бессмысленно, как любить хрустальную люстру. Но мы любили друг друга, и мы любили тайны. И мы доверяли Мадам и друг другу, и это было важнее любви.
  В те времена Сьюки управляла домом, как и сейчас, но прибыль шла в кошелёк Мадам, а не нам. Мы не возражали. Мадам хорошо о нас заботилась. В те времена никто толком не понимал, чем я занимаюсь , но все знали, что я всё это делаю для Мадам.
  По правде говоря, я была привратницей. Женщинам вроде Мадам очень нужна сверхъестественная консьержка, а я была настоящей. Никто никогда не принимал меня за одну из девушек дома, с моей короткой стрижкой и практичной обувью. Я была в безопасности. Поэтому, когда к моему столу подошёл мужчина, прижимающий шарф к носу, чтобы скрыть лицо, я знала, что это может быть утомительно, но не в этом смысле.
  «У меня есть друг, которому нужна помощь», — сказал он.
   «В какой комнате?» — спросил я. «И требуется ли природная или сверхъестественная помощь?»
  здесь нет », — сказал он, опуская шарф достаточно долго, чтобы выглядеть возмущённым. Он был средним сыном в довольно чопорной семье в городе, первым из своего дома, кто посетил мадам, насколько мне было известно, но мы ведем родословную на всякий случай. Если бы ко мне пришел какой-нибудь вельможа, отпрыск или знатный фейри, я бы узнал его без официального представления — хотя, конечно, мы притворяемся, что это не так, когда официальное представление необходимо.
  «В таком случае, чего вы ожидаете от меня?»
  Он запнулся. «Мне сказали… мне сказали, что мадам Люмьер знает, как справляться с трудными случаями».
  «Сложные случаи — специализация нашего дома, но нам действительно нужно иметь представление , какой именно сложный случай мы обсуждаем», — я строго посмотрела на него. «Если вы хотите пристроить подкидыша, должен вам сказать, что, как только вы это сделаете, вы не сможете…»
  «Нет! Ничего подобного».
  Я поднял бровь, не менее строго, чем прежде.
  «Моя кузина оказалась… в щекотливой ситуации. Не той, которая приводит к появлению подкидышей», — поспешил добавить он. «Такой, которая приводит к дипломатическим трудностям. Ей нужно держаться подальше от глаз общественности в течение сезона. Некие лица могут отслеживать её передвижения, если она покидает дом».
  «Хмм», сказал я.
  «Сезон заканчивается через четыре дня», — сказал он, внезапно став похожим не на чопорного отпрыска, а на щенка.
  «В мои обязанности входит иметь представление о том, когда заканчивается сезон», — сухо ответил я.
  "Извините."
  «Сколько лет двоюродному брату?»
  «Прошу прощения?» — повторил он.
  «Сколько лет твоему кузену?»
  «Я не понимаю, как это...»
  «Если бы ты знал, что имеет значение, ты бы не просил меня о помощи, не так ли?»
  Он выглядел ещё более смущённым. «Двадцать три».
   «Дева?» Когда я спросил, я подумал, что он, скорее всего, снова на меня набросится, но, видимо, он решил, что просит моей помощи и может её принять. Он просто пробормотал: «Надеюсь, что да».
  «Ну, хорошо. И ты можешь привести её сюда, или ты хотел, чтобы это тоже было частью службы?»
  «Если можно, приведите её», — пробормотал он. «Её зовут Жозин. Жозин Вальдекарт». Он также дал мне её адрес.
  Ко мне вернулась тактичность, или, по крайней мере, деликатность. «Она будет ждать…»
  люди в нашем положении?»
  «Она знает, что я посылаю помощь. Она не простофиля. Она уйдёт, если ты придёшь за ней».
  Этого было бы вполне достаточно. Я отправил его ждать в одну из наших гостиных, под предводительством одного из голопоясанных мальчишек, которых было полно в заведении мадам. Клиенты считали своим долгом не трогать их, пока на груди не отрастут волосы, пусть даже редкие, а наша очаровательная Сьюки превращалась в визжащую гарпию на любого клиента, забывшего об этом правиле, тем более на того, кто делал вид, что забыл. Другие клиенты охотно помогали ей в её гневе. Мальчики были милы и нарядны в своих шёлковых брюках; даже я их оберегал, а я славился своим жестокосердием.
  О да. Уже тогда люди говорили о стальном сердце Люси Браун. Каменное сердце из баллад и сказаний не для меня; камень недостаточно твёрд.
  Но я не был особенно бессердечен с этим человеком, хотя ещё не решил, заслуживает ли он этого. Я узнаю это, когда найду его кузину Жозин. А пока мне нужно было решить, кто из наших сотрудников поможет мне её переместить и какими инструментами.
  Ключи мадам открывают очень многое. Прежде всего, они открывают замки, которых не существовало или которые только кажутся существующими. Жозин Вальдекар была в таком замке. Мне предстояло выбрать правильный ключ.
  2. Волшебные овощи
  В обсуждениях наших сложных отношений с потусторонними землями до сих пор обходили вниманием сказочные овощи. Многие много говорили о сказочных плодах, которые соблазняют и меняют детей человеческих. Очень мало было уделено их более хладнокровным собратьям.
  А почему бы и нет? Кто, в самом деле, способен, затаив дыхание, с приоткрытым ртом, воспевать волшебную брюкву? Волшебная капуста, хоть и преобразит вашу душу, также вызовет те же недостойные личные излияния, что и её более земной родственник. Даже волшебный огурец слегка эксцентричен, скорее странен, чем очарователен.
  И все же.
  И все же та же волшебная морковка, та же волшебная репа, которые казались такими невыразительными, несут в себе по крайней мере ту же силу, что и волшебный персик, волшебная клубника, нежные зернышки волшебного граната, которые когда-то доставляли столько хлопот.
  Будь Жозин Вальдекарт похожа на других богатых барышень, она бы мало что знала о волшебных овощах, что было нам на руку: мы могли бы скормить ей достаточно, чтобы она не могла распознать себя, пока мы её перевозили. Этот чопорный молодой человек утверждал, что его кузина не жеманная дурочка, но, учитывая, с какими выдающимися жеманницами ему приходилось её сравнивать, учитывая его социальное положение… лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. И лучше уж послушная девушка, чем упрямая.
  Мы с Сьюки надели очень строгие полосатые утренние костюмы – мой – синий, а её – кремовый – и отправились к мисс Жозин Вальдекар. Я взял с собой зонтик с острым лезвием в ручке и платок, набитый полезными травами.
  Сьюки несла корзину, полную мясных пирогов с овощами, поэтому, хотя мы выглядели очень респектабельно, от нас слегка пахло уличной палаткой. Домработница Вальдекарта заметила это, когда впустила нас.
  Она не фыркнула высокомерно, но нос ее подергивался.
  Сьюки положила руку в перчатке на руку женщины. «Мы не желаем вреда тем, кто живёт здесь, — сказала она, — и если это в наших силах, мы не причиним вреда».
  «И тем, кто работает внутри, тоже», — сказал я, бросив на Сьюки легкий взгляд.
  Мы никогда не должны забывать о своих корнях. Различие важно.
  Экономка озадаченно посмотрела на нас обоих. «Что ж, благодарю вас, и моя госпожа, конечно же, тоже. Это причина вашего визита? Выразить свою добрую волю?»
  «Нас с этим поручением послал член семьи вашей госпожи», — сказал Сьюки.
  Улыбка экономки померкла. «Как мило. Это была не тётя моей госпожи, госпожа…»
   «Двоюродный брат», — сказал я. «Двоюродный брат».
  «Ага».
  Я рискнул. «Бездомный двоюродный брат».
  Она почти улыбнулась. «Ах да. В таком случае».
  Экономка провела нас в гостиную, которую недавно и наспех отремонтировали. Отделочные материалы были куплены людьми, привыкшими к самому лучшему качеству – мы бы не отказались от обоев этого производителя в доме мадам, хотя, кажется, не такого солнечного оттенка, – но собраны они были в какой-то панике.
  Сьюки села на диван цвета соломы. Я выбрала бледно-голубое кресло и тут же об этом пожалела: такие кресла обычно ставят в гостиных, чтобы выманить назойливых тётушек домой.
  Я обрадовался предлогу встать, когда вошла мисс Жозин Вальдекарт. Она была выше Сьюки, почти одного роста со мной, а её каштановые волосы были собраны в аккуратный узел на затылке. Я опустил взгляд: удобные туфли, прочные, долговечные. Всегда хороший знак.
  «Мисс Вальдекарт, — сказала Сьюки. — Мы с мисс Браун здесь, чтобы помочь вам.
  Наши методы не всегда ортодоксальны, но я уверяю вас, что мы сможем добиться вашего выдворения из помещения до тех пор, пока лица, представляющие интерес, не перестанут...
  Она неуверенно подыскивала слово, и я ответила: «Интересно. Просто отдай ей пирог, Сьюки». Сьюки вытащила пирог из корзины, завернув его в чистый льняной платок, и попыталась передать мисс Вальдекарт.
  «Не думаю, что это сработает», — сказала мисс Вальдекарт, глядя на холодный мясной пирог так, словно это была шипящая гадюка.
  «Если бы твой кузен думал, что ты сможешь выбраться из этого сам, он бы нас не послал», — едко сказал я.
  «Думаю, это правда, хотя он немного туповат», — сказала она, — «но это всего лишь волшебные овощи, а вот Повелители Ржавчины проявили к ним интерес».
  Сьюки отступила назад, забрав с собой пирог. Мы посмотрели друг на друга.
  Должно быть, мы выглядели тогда довольно глупо, пытаясь сбить с толку самих Повелителей Ржавчины пирогами.
  «Мне очень жаль», — смиренно добавила мисс Вальдекарт. «Он желает мне добра. Думаю, он не понимает всей серьёзности ситуации».
  Сьюки быстро оправился. «Если бы он этого не сделал, он бы не передал тебя нам . Мы уберём тебя от Ржавых Лордов. Пироги…
  не делаем, но наша госпожа учит нас многому, что полезно в кризисной ситуации, и она ожидает, что мы будем использовать то, что знаем».
  Заговорила экономка. Мисс Вальдекарт вздрогнула, явно забыв о своём присутствии. Мы с Сьюки не забыли, но не ожидали того, что она сказала: «Я бы съела один из пирогов».
  «Ты понимаешь, из чего мы их сделали?» — мягко спросила Сьюки.
  Экономка кивнула головой. «Мадам, я живу в этом городе с рождения. Я узнаю волшебный овощ по запаху».
  «А зачем тебе их есть?» — спросил я уже менее вежливо.
  «Если бы он был у меня, и я вышел бы из дома, кто-нибудь из Ржавых Лордов мог бы пойти по размытому следу, просто чтобы узнать, чей это след. Тогда тебе пришлось бы иметь дело с меньшим количеством людей».
  «Тогда мы могли бы сбежать в дом нашей госпожи по Андерхиллским дорогам», — сказала Сьюки. «О, храбрец. Хорошая мысль. Я бы спросила, знаешь ли ты, что они могут с тобой сделать, если тебя поймают, но, как ты говоришь, ты живёшь здесь с самого рождения».
  «Я их достаточно хорошо знаю, — сказала экономка. — И я — член «Яма и Гвоздя». Я не поддамся их уничтожению».
  «Храбрая душа», — повторил я почти против своей воли, ибо, хотя это благородное общество и убережет добрую служанку от смерти от рук знатных лордов, оно не избавит ее от мучений.
  Экономка сначала посмотрела на нас с Сьюки. «Передайте вашей госпоже, — отчётливо сказала она, — что дочери тех, кто шил для неё в прошлый раз, не забудут».
  Я поджала губы. Сьюки спросила: «И она поймёт, что это значит?»
  «Она узнает», – обратилась экономка к своей хозяйке. «Мисс Жозин, дитя моё, следуй по пути, который укажут тебе эти двое, и если тебе придётся выбирать между доверием им и доверием кузине – выбирай их».
  «Но он...»
  Экономка вздохнула. «Поверишь ли ты, что я знаю об их мире больше, чем ты?»
  «Да», — смиренно ответила мисс Вальдекарт.
  «Очень хорошо. Доверьтесь им».
  "Все в порядке."
  Экономка взяла пирог у Сьюки. «Тот, кто шил для неё в прошлый раз», — повторила она.
   «Мы будем помнить», — сказал я.
  Она откусила кусочек и улыбнулась с набитым ртом. «Я и забыла, какие они вкусные, какие пикантные и изысканные».
  «Мы делаем все возможное», — сказал Сьюки.
  «И мы молимся, чтобы на этот раз всё было достаточно вкусно», — сказала экономка, откусывая ещё кусок. «Дай мне четверть часа. А потом иди».
  Она ушла от нас без всякой суеты, хотя мисс Вальдекарт с тоской протянула ей руку. «Что ж, — сказала мисс Вальдекарт, — если вы знаете о Ржавых Лордах, можете называть меня Жозиной. Думаю, это будет как минимум не хуже личного знакомства».
  «Я Сьюки, а это Люси», — сказала Сьюки. Я коротко кивнул.
  «Пойдем по задней лестнице?» — спросила Жозин. «Или… есть сад, который…
  —”
  «Нам не понадобятся двери, дорогая», — сказала Сьюки, добродушно улыбаясь. «Не туда, куда мы идём».
  У меня не было времени на добрые улыбки, поскольку я уже протаптывал ковёр, готовя врата в Подгорье. В любом случае, я часто не находил времени на добрые улыбки, даже когда не было царств фейри, которые можно было бы тихонько захватить.
  3. Андерхилл Вэйс
  Мадам быстро перемещается с места на место. Мадам знает. Места, которые не могут замереть ни на секунду, прокладывают ей тропы – гладкие, лёгкие и тихие, такие тихие. Стены пещер Подгорья имеют текстуру дерева, дуба и королевского дерева, но это не дерево. Древесные волокна извиваются и кружатся вокруг нас. Дерево добрее к человеческим голосам. Мы с Сьюки, как известно, поём на тропинках, отчего они немного ухабисты, совсем чуть-чуть, и/или ухабы переносятся гораздо легче, чем тишина.
  В этот раз мы пели как можно бодрее, хотя обычаи Андерхилла склонны искажать наши гармонии, превращая их в нечто более меланхоличное. Мы привыкли к грусти, исходящей от смертных ног в волшебной стране, но я подозревал, что Жозин к ней не привыкла. Вскоре мои подозрения подтвердились.
  «Я никогда», — сказала Жосин, слегка запыхавшись, — «никогда, никогда здесь не была».
  «Думаю, что нет», — сказал я.
  «Как вы… Я видела светящиеся ворота», — сказала она.
   «Врата из костей», — пояснил я.
  «Как вы дошли до этого?»
  Я поморщился; она попала в самую точку. Я не создал врата, я призвал их своими шагами, словами и волей. Но и у них была воля, гораздо большая, чем мне было бы комфортно в том, что не должно было жить, или больше не должно.
  Земля у меня под ногами тоже.
  «Мадам многому учит», — сказала Сьюки, на время отпустив меня. «Ей удобно, чтобы её помощники могли действовать достаточно независимо».
  «Что думают по этому поводу твои родители?» — спросила Жосин.
  Затем настала моя очередь отпустить Сьюки на свободу. «Мы оба находимся в ситуации, когда родители уже несколько лет не проявляют особого интереса к нашим делам. До того, как мы поступили на службу к мадам».
  Жозин удивленно покачала головой. «Меня сопровождали каждую секунду. Почти каждую секунду». Она вскарабкалась на холмик на тропинке, образовавшийся от нашего разговора, а более пологие ухабы – от нашего пения. «Я почти не выезжала за пределы родных земель, разве что в карете по дороге к друзьям».
  Я поднял руку, призывая к тишине, и Жосин замолчала, не нуждаясь в объяснениях. Я насвистел, уходя в тишину. Свист вернулся почти точно. Почти. Я нахмурился. Я не мог точно определить, что с ним не так. Я оглянулся на Сьюки, и она обняла Жосин, бесшумно направляя её. Я снова свистнул. Эхо звучало нормально.
  Я повернулся к ним и пожал плечами. «Сейчас я не вижу никаких проблем.
  Но минуту назад что-то было. Не знаю.
  «Может быть, лучше пока не возвращаться домой», — сказала Сьюки.
  Оставаться в Андерхилле было рискованно. Мы были там не одни, и, как ни учила нас Мадам правилам Андерхилла, они всё ещё могли нас обмануть.
  Но с другой стороны, если бы наша уловка не сработала и Ржавые Лорды покинули дом Вальдекарта, лучше бы все выяснилось сейчас, чем оказаться в ловушке в Андерхилле, окруженным Ржавыми Лордами или даже более легко поддающимися обману фейри.
  
  * * * *
   Я нашел пещеру, где мы могли подождать, и защитил ее от магических глаз.
  
  Стены его были сделаны из сжатого углерода, и он блестел от влаги. Большинство людей в жизни не видят пещер, полных мокрых алмазов. Пути Андерхилла полны множества странностей, и моей первой реакцией было раздражение от того, что нам придётся сидеть на такой твёрдой, мокрой поверхности или стоять. Но глаза Жозин были широко раскрыты, губы слегка приоткрыты.
  «Нравится, да?» — спросил я.
  «Это прекрасно», — сказала она.
  «Чем ты, такой домосед, разгневал Повелителей Ржавчины?» — продолжил я.
  «Они не злятся», — тихо сказала она, проводя пальцем по капающему камню, а затем вытирая воду о подол платья.
  «Тогда почему ты от них бежишь?»
  «Они не злятся», — повторила она, и на мгновение я уже готов был потребовать от неё ответа на мой вопрос. Но потом понял, в чём дело.
  «Ты им слишком нравишься».
  «Да, очень хорошо», — сказала Жосин.
  «И как они узнали, насколько ты им нравишься, если ты такая домоседка?» — спросил я. «Как девушка, которая всё ещё восхищается алмазной пещерой, постоянно находится под присмотром и почти не выходит за пределы земель своей семьи, может попасть в поле зрения Ржавых Лордов?»
  Она опустила голову. «Был маскарад с моей кузиной. Это было большее развлечение, чем мне разрешено посещать, чтобы я…»
  «Чтобы не упустить свои шансы на блестящую партию», — очень сухо сказала Сьюки.
  «Мы знаем, как работают эти вещи, хотя и не живем в соответствии с ними».
  Жосин взглянула на неё с лёгкой тревогой. Кажется, она решила, что Сьюки — хорошая, и, возможно, пересмотрела своё мнение. «Там был маскарад?» — спросил я.
  «Мой кузен меня жалеет», — сказала Жозин. «По крайней мере, жалел. Теперь, наверное, чувствует себя виноватым. Но он всегда считал позором то, что мне не разрешают чаще выходить из дома. Он помнит, как в детстве я была такой же храброй, как он, и так же быстро владела заклинаниями, и он не… он не видел причин, по которым они должны обращаться со мной как с инвалидом».
  «Но теперь он это делает?» — спросила Сьюки.
  «У меня есть талант», — извиняющимся тоном сказала Жосин. «Я… это то, что я знаю, что могу сделать, а не то, что я знаю, как это сделать, если это вообще имеет смысл. Просто…
   случается».
  « Что происходит?»
  «Я снова все исправила», — сказала она.
  Мы с Сьюки переглянулись. «Ты обращаешь время вспять?» — спросила Сьюки, скрывая свой скептицизм гораздо лучше, чем это удалось бы мне.
  «Нет! Я... говорят, что Шалтая-Болтая невозможно собрать заново»,
  — сказала Жозин. — Насчёт яиц и всего такого? Детей этому учат, потому что это правда: бесполезно плакать над пролитым молоком, и Шалтая-Болтая не соберёшь обратно, ведь он всего лишь яйцо, а разбитые яйца так не работают.
  Полагаю, Сьюки нахмурилась, задумавшись. Я точно нахмурилась. Слово, которое искала Жозин, было «энтропия». В «Мадам» приходили профессора, как и все остальные, и она настаивала, чтобы к нам, ко мне и Сьюки в частности, но и к остальным тоже, относились как к равным. Для профессора относиться к кому-то как к равному означает подробно рассказывать ему, что ты сейчас выясняешь, или что ты можешь выяснять скоро, или что, по-твоему, ты только что выяснил, если не ошибся в расчётах. Вскоре они обнаружили, что управляющие борделем, не говоря уже о самих проститутках, очень, очень стараются не ошибиться в расчётах.
  И то, что один из них выяснял, называлось энтропией.
  Именно об этом и говорила Жосин: всё разваливается, некоторые вещи происходят только в одном направлении, а не в другом. Это были Ржавые Лорды.
  Величайшая радость и величайшая сила. А вот Жосин говорила, что способна обратить это вспять, но они совсем на неё не сердились, и это показалось мне бессмысленным.
  Пока я размышлял обо всем этом, у входа в пещеру прошёл зуёк, ковыряя и клевая свою маленькую коричневую пятнистую головку, как можно небрежнее, чем птица. Сьюки нахмурилась, и я быстро произнес заклинание, чтобы видеть сквозь иллюзии и меняющиеся формы. Это действительно был зуёк, вылупившийся и подросший. Мы с Сьюки переглянулись.
  «О, птичка», — сказала Жосин. «Это волшебная птица?»
  Я смотрела на неё с изумлением. Не могла представить, что кто-то может сказать такое, не вызвав у меня желания снять свой прекрасный, добротный ботинок и ударить её им. Каким же изнеженным нужно быть, чтобы попросить меня посмотреть на милых маленьких фей-птичек, когда мы пытались защитить её от некоторых…
  Самые неприятные магические силы, которым разрешено находиться в пределах городских ворот? Не очень-то изысканно, судя по всему, Жосин удалось преподнести это как нечто обыденное.
  «Нет, это просто зуёк», — сказал я. Жосин кивнула, словно это было обычным явлением. Я встал с влажного сиденья и стал смотреть, как зуёк летит.
  «Как вы и сказали», — обеспокоенно сказала Сьюки, — «всего лишь ржанка».
  «А где мы находим ржанок?»
  «Вдоль берега моря», — сказала Жосин с искренним весельем.
  Я оглянулся. Сьюки выглядела далеко не такой уж весёлой.
  «Вдоль… берега моря», — повторила она.
  В алмазной пещере было сыро, но мы об этом не подумали; погода в Андерхилле бывает капризной и, конечно же, загадочной для таких, как мы. Но мы оба знали, что в радиусе нескольких миль от нас не должно быть ни морского берега, ни чего-либо ещё, что ржанка могла бы принять за морской берег.
  Я последовал за зуйком. Сьюки и Джозин последовали за мной. Зуйка ничего не заметила. Я жестом показала им подождать, когда мы дойдём до точки, где моя защита от магического шпионажа перестанет действовать, и пошла дальше.
  Кто-то — или что-то — или сам Андерхилл — бросил океан туда, куда мы хотели пойти.
  До этого момента я не был уверен, что нам стоит уходить прямо сейчас, и был готов задержаться в алмазной пещере и ещё немного поговорить с Жозиной о том, что же именно произошло на этом бале-маскараде, который она так глупо посетила, чтобы заинтересовать Ржавых Лордов. Но в ту самую минуту, как я увидел этот неуместный океан, я почувствовал, что нам нужно возвращаться к Мадам и как можно скорее. Я поспешил обратно к Сьюки и Жозиной. Ржанка, видимо, поспешил туда, куда ржанки считают нужным спешить.
  «Неожиданный океан», — сказал я. Я увидел белки глаз Жосин и на мгновение позабавился, увидев, что она, похоже, решила, что я сошёл с ума.
  «О боже», — слабо прошептала Сьюки.
  «Мы не можем остаться».
  «Нет, если они раздают океаны, не обозначив предварительно место», — согласился я.
  «Я останусь с… с Жосин на минутку», — сказала Сьюки.
  «А я позвоню Дженни», — сказал я, заканчивая её мысль. «Хорошо».
   Я очень осторожно сняла ботинки, пуговица за пуговицей, а затем и чулки. Я передала их Сьюки вместе с зонтиком. Она приняла их спокойно, хотя Жозин пристально смотрела на меня. Затем я вытащила из-под платья нижние юбки, пока на мне не осталось только платье и рубашка. Это заставило Жозин прекратить разглядывать меня; она вежливо отвела взгляд.
  Я оставила их стоять там, пока Сьюки с присущей ей аккуратностью складывала мои нижние юбки. Я подобрала юбки подмышки и вошла по колено в неуместное море. С тех пор, как я поступила в штат мадам, я нечасто ходила в озеро или плавала там, поскольку это не свойственно людям моего нынешнего положения.
  Но в детстве я резвился, как молодая выдра, со своими бедными кузенами, поэтому знал, как держаться на плаву в течении, и знал, как по-разному ощущаются озёра под моими ногами. Я и не представлял, что моря сильно отличаются: там было и стандартное песчаное дно, и мшистое каменистое дно, и острые каменистые берега, и вязкое илистое дно. Все камни и почва под водой были измотаны и измотаны водой, и они это чувствуют.
  Здесь я вообще не чувствовал отдельных камней. Это был невыветренный камень, какой я и ожидал найти под ногами в пещере, никогда не прикасавшейся к морю. Ходить босиком по нему было не очень удобно, да и не чувствовал я себя уверенно. Так что придётся ходить по колено.
  Тихо, чтобы Жозин не услышала, я позвал свою коллегу, свою союзницу, свою подругу. И Дженни пришла.
  Дженни прожила со мной, Сьюки и остальными в «Мадам» четыре года. Они с Мадам довольно быстро поняли, что она никуда не годится как шлюха, как и мы с Сьюки, но, в отличие от нас с Сьюки, у неё не было талантов к дипломатии, администрированию или даже к организованной магии.
  Но однажды мы обнаружили, что у Дженни была сильная привязанность к оборотням. По причинам, которые никто из нас не понимал, а Дженни не могла выразить словами, она любила оборотней, а они любили её. К остальным же они относились сдержанно и настороженно. Дженни, судя по их осторожности, можно было принять за одну из их пушистых малышек.
  Два года назад одна из них, Лизетта, влюбилась в смертного мужчину. Она решила провести с ним дни на суше, но...
  Отдать ему свою тюленью шкуру в обмен на сделку казалось им обоим несправедливым бременем. Вместо этого она отдала её Дженни, не навсегда, а на время.
  Дженни проводила дни в водах Андерхилла, резвясь с шелки, которые принимали ее если не как одну из них, то уж точно как дорогого друга, который поможет поймать странную рыбу, населяющую эти воды.
  Мы все знали – и никогда не говорили об этом ни слова – что каждый день, прожитый Дженни в Андерхилле, менял её, усложнял ей возвращение домой, и мы не знали, что она сделает в тот день, когда её подруга-селки захочет вернуть ей кожу. Мы понятия не имели, как и Андерхилл. Но поскольку никто из нас, включая Мадам, понятия не имел, что Дженни сделает в любом случае, никто не пытался её остановить.
  Девочка-тюлениха игриво потрогала мою ногу, а затем одним движением ласт она откинула голову назад, и рядом со мной в воде появилась Дженни в плаще из тюленьей шкуры.
  «Я хотела бы, чтобы ты был здесь из любви ко мне», — сказала она без предисловий.
  «Привет, Люси. Что случилось?»
  Я быстро обнял ее и объяснил все как мог.
  Дженни вздохнула. «Она умеет плавать?»
  «Понятия не имею», — сказал я.
  «Узнай, ладно? Не уверен, что смогу помочь тебе найти нить, чтобы снова сплести дверь к мадам, не поплавав хотя бы немного».
  «А что, если она не сможет?»
  «А потом я позову на помощь каких-нибудь селки, и мадам окажется в долгу перед оборотнями из-за маленького смертного клиента, которого она никогда не встречала».
  У меня упало сердце. «Я спрошу её, но не представляю, где она могла этому научиться. Не представляю, где ей разрешили бы учиться. Это не в духе её народа…»
  «Знаю», — мрачно сказала Дженни.
  Я побрела обратно к берегу, ноги неприятно скользили. Я так и не потеряла равновесие, но подол платья всё равно промок насквозь. К тому времени я уже была почти уверена, что платье будет окончательно потеряно, и это было очень жаль. Я обожала это платье. Но Мадам научила меня, в частности, расставлять приоритеты.
  Я сняла платье и предстала перед ними в одной рубашке. Сьюки поморщилась и начала расстёгивать платье. «Ты умеешь плавать?» — спросила я Жосин.
   «Нет», — сказала она.
  Сьюки посмотрела на меня.
  «Мадам придется оказать услугу жителям Селки», — сказал я.
  «Разве нет другого пути?» — спросила Сьюки.
  Я приподнял бровь и позволил ей самой обдумать альтернативы.
  Сойдя с путей Андерхилла в неизвестном месте, мы можем оказаться за много миль от города или даже в целой вселенной, не имея понятия, как вернуться туда, откуда пришли, – если мы вообще переживём это путешествие. Самые яркие истории о детях, которых забрали в Андерхилл, – это те, кто просто живёт там, как Дженни, но никто не рассказывает о тех, кто попадает в другую вселенную, а затем в ещё одну, и о которых больше никто не слышит и не видит.
  Возможно, фейри знают, как выследить кого-то из наших, если он покинет эту вселенную, но если так, то они не говорят об этом. Мадам открыла бы нам эти пути, если бы могла. Мадам открывает множество путей. Но этот путь не открыт даже для неё.
  А возвращение в дом Жозины тем же путем, которым мы пришли, не поставило бы нас в более выгодное положение по отношению к Повелителям Ржавчины, а ожидание, пока море снова сменится, могло бы принести нам больше вреда, чем пользы.
  Сьюки и сама всё это обдумала. «Ну что ж, — сказала она со вздохом. — Передай Дженни, что наш подопечный не умеет плавать, и покончим с этим».
  И снова Жозин проявила больше дерзости, чем можно было ожидать от молодой женщины её воспитания. Она не возмутилась, оставив своё нарядное платье, и не вышла в рубашке на улицу, где её толкали шелки. Я подозревал, что в пещере она чувствовала себя как дома, в каком-то уединённом месте, но, возможно, дело было просто в её необычайной благоразумности.
  Или необычайно напуган Повелителями Ржавчины.
  Я уже довольно давно не плавала, и Сьюки, думаю, тоже. Селки были рядом, чтобы помочь Жосин, но я тоже была рада, когда меня время от времени подталкивали. Кажется, мы плыли всего полчаса, может, меньше. По ощущениям, гораздо дольше. Потом одна из селки подтолкнула меня сильнее, чем их услужливые шишки, и я коснулась дна пальцами ног.
  Я встал. Вода доходила мне до пояса, но была спокойной. Пока Сьюки и Жозин ждали, переводя дыхание, я протоптал тропинку к калитке, которая должна была привести нас обратно к мадам в безопасности. В тот день я никогда не видел ничего более гостеприимного, чем шкаф на площадке задней лестницы. Я сделал…
   Мысленная заметка послать кого-нибудь собрать лишнюю воду, пролившуюся на второсортные ковры, когда мы переходили дорогу, но в тот момент я была рада сидеть на мокром второсортном ковре в своей смене, устало смеяться и дышать вместе с Сьюки и Джосин.
  4. Искусство неземных удовольствий
  Было бы слишком настойчиво просить Ржавых Лордов избегать нашего заведения, пока там находилась Жозин Вальдекарт. Ржавые Лорды, как и все другие могущественные лорды, посещающие наш город на границе, знают, что им нравится. И, как и многим другим, им больше всего нравится именно то, что есть у нас.
  Так мы зарабатываем на жизнь.
  Мы все знаем, когда Ржавые Лорды входят в дверь. Мы слышим их, чувствуем и чувствуем их запах; мы могли бы это сделать даже без обучения Мадам. В менее квалифицированной атмосфере комната погружается в тишину, когда входит один из Ржавых Лордов. Здесь же мы слишком воспитаны для этого, и они это ценят, хотя сами по себе не отличаются хорошими манерами.
  Их ноги тяжело ступают по ковру, а вокруг них появляется запах ржавчины и прелых листьев, который не выветривается, сколько бы банок с ароматическими смесями мы ни расставляли и как бы тщательно ни мы ни убирали.
  /Мы стираем то, к чему они прикасаются, стирается. Их голоса негромкие, но скрип разносится. Они менее яркие, чем обычные феи, более прожилковые и крапчатые, чем такие, как мы, и блестят, как масляная пленка на воде.
  Повелители ржавчины, должно быть, пользуются большой популярностью среди нашего местного волшебного населения: всё, что ослабляет силу холодного железа, в нашем ремесле пользуется популярностью, даже любовью. Почти всё.
  Но Ржавые Лорды — нет. Отчасти проблема, конечно, в том, что они не могут полностью уничтожить холодное железо. Железо — это элемент. Связывание его с другими элементами, в ржавчине, не заставляет его исчезнуть, и хотя обмазывание фей ржавой пылью куда менее драматично, чем поразить их мечами, это всё равно оказывается угрожающим. И оказывается, что грубое разрушение неприятны бессмертным. Полагаю, это задевает слишком близко к цели.
  В любом случае, мы стараемся как можно осторожнее отделять Ржавых Лордов от обычных клиентов, и они посещают нас, но редко и не в больших количествах.
   Удержать их подальше от Жозина, теоретически, не составит труда.
  Поэтому с чувством неизбежности, хотя и не из приятных, я осознал, что если мы не останемся в чулане на лестничной площадке навсегда, то дверь, которую я открыл со стороны Андерхилла, приведет нас прямо мимо их секции; и что, конечно же, некоторые из них там присутствовали.
  «Я чувствую их запах», — прошептала Жозин, прижимаясь к кремово-соломенным обоям в мокрой нижней юбке. Волосы её свисали по затылку, и впервые она напоминала ту самую благородную маргаритку, которой я её и ожидал увидеть.
  «Мы не позволим им тебя схватить», — сказал я. «Мы не позволим, и мадам не позволит.
  А это место мадам.
  «Но мадам не понравится, если возникнут проблемы», — сказала Сьюки.
  «Может, вернемся и принесем тюленью шкуру Дженни?» — спросил я.
  Сьюки нахмурилась, глядя на меня. «Если бы она согласилась. И если бы это не вызвало у них подозрений, как тюлень, шлёпающий по коридорам. Даже у прирождённых селки в «Мадам» манеры получше».
  Я вздохнул. «Почему те, у кого нет хороших манер, считают, что могут презирать тех, у кого они есть? Если бы мы возмутились их грубостью, они бы рассмеялись и не обратили бы на нас ни малейшего внимания».
  К счастью, а может быть, и к признаку благополучного дома, одна из наших девочек, Тереза, выбрала именно этот момент, чтобы подняться по задней лестнице. Даже среди наших девочек Тереза отличается необычайной рассудительностью. Она не произнесла ни слова, увидев нас полураздетыми и растрёпанными, лишь моргнула, а затем очень осторожно поприветствовала нас.
  «Мы только что покинули Андерхилл и избегаем встречи с Ржавыми Лордами», — так же тихо сказал я. «Это мисс Вальдекарт, клиентка, которую мы защищаем».
  «От Повелителей Ржавчины».
  "Да."
  Тереза внимательно нас осмотрела. «Вам понадобится что-нибудь сухое».
  «В идеале».
  «Мы можем тебя достать…» Тереза колебалась.
  «Вы работаете в отделе Rust Lords?»
  «Да, так оно и есть», — сказала Сьюки.
  «Когда меня вызывают», — сказала Тереза. «Не всегда. Но у меня есть комнаты. У меня есть пространство».
  «Есть ли место, куда мы можем пойти отсюда, чтобы не оказаться рядом с их...»
   Тереза покачала головой. «Но я побегу первым».
  «Им не нужны ни Люси, ни я, — сказала Сьюки. — Им нужна Жозин.
  Они, возможно, даже не знают, что мы ее защищаем».
  Тереза поморщилась. «Я бы не стала недооценивать то, что знают Ржавые Лорды».
  «Всё равно, если у тебя есть выбор, бросить её им или нам,
  —”
  «Понимаю», — сказала Тереза. «Тогда пойдём».
  Она спустилась по лестнице и выглянула за перила. Я вздохнул, не зная, зачем это мне. Воздух был полон запаха Ржавых Лордов. Они были близко. Я не мог сказать, насколько близко. Держа на виду мокрые сорочки, чтобы не хлюпать, мы с Сьюки и Жозин последовали за Терезой вниз по лестнице. Тереза проскользнула по коридору, оглядываясь по сторонам, а затем жестом пригласила нас следовать за ней в её комнату.
  К счастью для всех нас, Тереза была старше любой из нас, хотя и не такой высокой; мы никогда не станем светскими дамами, одалживая ее одежду, но она прикроет нас достаточно прилично в доме мадам, достаточно прилично, пока мы не доберемся до своих вещей, или, как в случае Жозины, до моих.
  В тишине комнаты Терезы я начала размышлять, какое из моих платьев мне нравится меньше всего, с какими чулками я могла бы расстаться. Щедрость — добродетель, но в этом доме мы стараемся никогда не доводить добродетель до крайностей.
  «То, что ты делаешь», — сказала Тереза, качая головой. Я выглядела ужасно в её третьем по почёту халате, с длинной мокрой косой, но держалась гордо.
  «Мадам обслуживает своих клиентов. Ты же знаешь».
  «Знаю, — сказала Тереза, — и рада, что подаю им по-своему, а не по-твоему. Теперь, когда ты не пачкаешь ковры и не оставляешь за собой следов, как нам тебя спасти?»
  Я замерла. Конечно, мы оставили мокрый след. «Передай кому-нибудь из слуг, что я попросила их отпарить все ковры в этом крыле», — сказала я, стараясь говорить спокойно.
  Жозин была единственной, кто не смотрел на меня так, будто я потеряла рассудок. Пароочистители приводятся в действие вручную и ужасно шумят. Их не могут обслуживать меньше четырёх человек, а шестеро — гораздо полезнее. Учитывая запах, шум и количество задействованных людей, они стали бы ещё заметнее, если бы мы установили на них мигающие огни, а возможно, и какой-нибудь следящий прибор, который бы проник в Андерхилл. Некоторые из наших девушек утверждали:
  когда мы запускаем пароочистители в выходные дни, то слышно, как они работают, даже в Андерхилле.
  Я обо всем этом думал.
  Я также думал, что мисс Жозин Вальдекарт — последний человек, которого её друзья и родственники, а точнее, её непримиримые и навязчивые враги, могли бы ожидать увидеть работающей с пароочистителем в коридорах публичного дома. Даже такого высококлассного, как наш.
  Тереза доложила: «Через полчаса они будут в зале с пароочистителем».
  Я кивнула. «Хорошо. Мы выйдем и присоединимся к ним, и это хотя бы вытащит нас из этого крыла. Тереза, пожалуйста, найди кого-нибудь, чтобы он как можно больше отвлекал Ржавых Лордов. Станцуй для них. Что-нибудь. Постарайся не высовываться, Жосин».
  «Я его сломаю?»
  Сьюки рассмеялась. «Дорогая моя, это пароочиститель, предназначенный для самых новеньких и самых простых горничных. Мы проектируем их так, чтобы они были прочными. Тебе остаётся только крутить ручку и надеяться, что руки не отвалятся».
  «Звучит… Я могу это сделать», — сказала Жосин.
  Она почти не могла. Конечно, на пароочистителе нет заклинания, которое могло бы оторвать кому-нибудь руки, но она не привыкла к таким нагрузкам. Справедливости ради, мы с Сьюки тоже уже не привыкли; и уж точно не после получаса непривычного плавания. Слугам, которые были с нами, пришлось взять на себя львиную долю работы, бедняжки.
  Когда мы приблизились к лязгающим и ругающимся Ржавым Лордам, я почувствовал их запах. Я с опозданием понял, что мы с Сьюки могли бы просто разойтись по своим комнатам и предоставить Джозин и слугам возиться с пароочистителем. Но, хотя она и сохраняла спокойствие, я не верил, что это навсегда.
  Времени на ванну у нас не было, когда мы благополучно добрались до своего крыла, но быстро умыться было нетрудно. Мы привели волосы в порядок, и я одолжил Жозине зелёный шёлк, из-за которого я выглядел грязным. (В своё время я умудрялся быть земным. Грязным – нет, никогда, когда могу.) Я думал, что это будет вечная одолжение. Мы расположились в гостиной, выпили по большой чашке чая и попытались сделать вид, будто знаем, что делать дальше.
  «Всегда есть…», — сказала Сьюки.
   «Я мог бы попробовать заклинание, которое…», — сказал я.
  Джосин сказала: «…»
  Я на самом деле собирался съесть ещё печенье или что-то в этом роде, потому что был ужасно голоден. Видимо, я был скорее усталым, чем голодным, потому что я на мгновение закрыл глаза, и во рту у меня появился привкус шерсти, когда я услышал: «Какая красивая картина, правда?! Посмотрю, не захочет ли этот художник использовать вас в качестве моделей. По крайней мере, вы, похоже, будете сидеть спокойно».
  Мы все как один подпрыгнули и обернулись.
  Мадам была там.
  5. Удаление пятен и другие услуги прачечной
  Мадам стара, или была бы стара, если бы позволила времени безнаказанно вторгаться в её границы. Поскольку она не может, её лишь слегка блестят края, где время отскочило от неё и оставило её саму. Она всегда носит белое платье с белой или переливающейся вышивкой, белые чулки и белые туфельки, а её сумочка для амулетов тоже белая на белом. В газовом свете, при свете звёзд или свечей Мадам сверкает.
  Никто не знает, что она делает на солнце.
  Она любезно протянула Жозине руку, повернувшись так, словно собиралась её поцеловать. Жозина вместо этого пожала её, и мадам улыбнулась. «Мисс Вальдекарт, — сказала она. — Похоже, вы влипли в серьёзные неприятности».
  «Да, мадам», – ответила Жозин. Голос её оставался ровным, и я гордился её воспитанной неопытностью. Мало кто из молодых девушек её происхождения смог бы так же хорошо держаться перед лицом самого известного держателя борделя в городе, после побега из Андерхилла и купания в воде, одетый в чужой халат и нижнее бельё шлюхи.
  «Жозин собиралась рассказать нам , что именно произошло на том маскараде, что привлекло к ней внимание Ржавых Лордов», — сказал я. «Но что-то постоянно мешает».
  Жозин смущённо посмотрела на мадам. «Видите ли, я никогда не была на подобной вечеринке».
  «Благодаря воспитанию», — с ноткой грусти сказала мадам.
  «Именно так, мадам, и в мире их не так уж много. Слышно, как упоминают Ржавых Лордов, почти как пугало для детей. Не
  ценить социальную реальность, которую испытываешь, когда тебя знакомят с ними на вечеринке».
  «И вас представили?»
  «Нет, как таковой», — сказала Жозин, ещё больше покраснев. «Там была ледяная скульптура.
  Он был в форме кролика...
  «Это было на равноденствие?» — перебила мадам.
  «Да, весеннее равноденствие. Полагаю, это было не так давно». Жозин поиграла бахромой своего одолженного платья, затем взяла себя в руки. «Воздух был ещё достаточно прохладным, чтобы кролик растаял, но медленно, несколько капель из носа и ушей – вот и всё. А потом они пришли, и один из них указал на кролика, рассмеялся, и тот с плеском рухнул в лужу воды, которая облила стол и прохожих».
  «А потом?» — спросила мадам, когда Жозин, похоже, не захотела продолжать.
  «И я... я была... расстроена», — сказала Жосин.
  «Вы были в гневе», — сказала мадам.
  «Мадам, да».
  «Что произошло, когда ты разозлился?»
  «Другие девчонки злятся и ломают вещи», — поспешно сказала Жосин.
  «Расчёски, фарфоровые тарелки или стеклянные вазы. Я злюсь, и всё… само собой приходит в порядок. И скульптура сама собой пришла в порядок. Снова появился ледяной кролик. Он вынырнул из лужи. Судя по их взгляду, они, наверное, думали, что разозлили ундину, которая теперь гналась за ними. Но нет, это был всего лишь я, они вскоре поняли, что это просто кто-то . И им нужно было выяснить, кто осмелится перечить им, и у кого хватит сил».
  Кролик сам собой образовался из лужи? Интересно, смог бы я разозлить мисс Жозин Вальдекарт из-за лёгочной гнили у моего брата? Это, конечно, стоило бы больше, чем ледяной кролик, стекающий в никуда. Кузен, истекающий кровью на ночных улицах, друг, сгорбленный от костеверта… и сила этой девушки возродила лапиновых идолов. Даже ложных богов.
  Ложные кролики.
  Я настолько нахожусь среди них, среди богатых и могущественных, что иногда забываю, как они меня злят.
  Или, может быть, дело в том, что в последнее время я все больше отношусь к их числу.
  Я перевел взгляд на лицо мадам. Она молча разглядывала Жозину. Жозина, к её великому уважению, ответила мне тем же.
   «Как они узнали, что это был ты?»
  «Они схватили одного из слуг, — сказала Жозин. — У них были ножи, ржавые, но острые, и они выхватили одного из пажей, словно из воздуха, и провели по нему рану, смертельную, если бы меня там не было. Если бы я не вмешалась».
  И мои мысли о кузине не были преждевременными. Она сделала это, не дала ржавому клинку пролить юную жизнь в ночь, будь то на грязные булыжники или мраморные плитки. Я мог быть доволен тем, что помог ей плыть. Она была тем, кем была, а не тряпичной куклой с силой.
  «Они всегда будут хотеть тебя», — сказала мадам. «Если ты не найдёшь способ защититься от них, они будут тебя преследовать. Они любят разрушать, а ты позволяешь им разрушать снова и снова. Если ты в их власти, они могут снова и снова перерезать горло этому пажу. Понимаешь?
  Им не нужно искать что-то новое для крушения, пока они не выжмут всю радость из одной игрушки, если ты с ними. Ты не должен позволять им тебя забрать.
  «Леди, я знаю это».
  "Ты?"
  Пришло время мне заговорить. «Мадам, она проявила храбрость на Путях Андерхилла. Она не умеет плавать, но позволила шелки забрать себя и пыталась помочь им, заботясь о себе, о своём… воспитании. Она храбрая, мадам. Она делает всё, что в её силах».
  «Как и ты, верная Люси», — сказала мадам.
  «Я стараюсь».
  Сьюки сказала: «Мадам, мы опасаемся, что они учуяли её запах в здании. В новом водном Андерхилле Люси не могла толком открыть калитку. Мы прошли совсем рядом с их комнатами, и Жозине пришлось нелегко, чтобы спрятаться от них. У нас может быть мало времени».
  Мадам выпрямилась. «Я хозяйка этого места или кто-то другой?
  Ибо истинно говорю вам: нет у него господина.
  «Ты прав, — сказал Сьюки, — но у Ржавых Лордов нет никакого уважения к личностям».
  «Они уважают власть имущих, — сказала мадам. — Мы поможем ей благополучно пережить это».
  Мы все кивнули; если Мадам так сказала, значит, так оно и есть — не потому, что она была всемогуща, а потому, что у нее было чувство собственной ограниченности, даже если она намного превосходила нашу.
   «Ещё кое-что», — сказала я. «У мисс Вальдекар — Жозины — есть экономка, которая хочет передать вам что-то. Она хочет, чтобы вы знали, что дочери тех, кто шила для вас в прошлый раз, готовы».
  Мадам задумалась. «В самом деле? Это действительно хорошая новость».
  «Мадам, что вы… что она имела в виду?»
  Она улыбнулась мне. «Всё будет вовремя, мой цветок. Сейчас же. Мисс Вальдекарт. Выслушайте меня внимательно. Я могу помочь вам сейчас, и на этом всё закончится», — сказала мадам. «Если на следующей неделе за вами придут Ржавые Лорды, меня это не касается, но я предложу вам цену, которую вы сможете заплатить в течение следующих нескольких месяцев. Эта цена будет измерена в серебре».
  «Или?» — подсказала Жосин.
  «Или вы можете выбрать то, что выбрали эти женщины до вас», – сказала мадам. «Верность. Я поддерживаю своих людей, как они могут подтвердить. Мои силы, мои навыки, мои связи – всё это в их распоряжении. Люси и Сьюки знали, что я приму их долг перед шелки за ваше спасение. Они размышляли, будет ли это лучшим решением. Но им не нужно было советоваться со мной, и они не боялись моего гнева. Потому что мы доверяем друг другу».
  Даже спустя столько лет я ощутил тепло, услышав эти слова.
  Сьюки протянула руку и сжала мою руку.
  «Я вас не знаю», — сказала Жозин. «Но я сегодня немного узнала этих женщин. И если они вам доверяют, думаю, я тоже».
  Я не осмелился взглянуть на Сьюки, потому что она наверняка распустила бы нюни, а мне самому не хотелось ныть. Вместо этого я выглянул в коридор, откуда доносилось тихое шуршание.
  Там была зуёк. Я склонил голову, чтобы рассмотреть её. У нас дома обычно не держали зуёков; хотя мы и обслуживаем широкий спектр вкусов и интересов, наблюдение за птицами, увы, не предлагается; по крайней мере, в традиционном понимании. У меня есть несколько идей, что мог бы получить джентльмен, попросивший Сьюки найти ему девушку, которая действительно любит птиц, но они не казались особенно соответствующими тому, что представляла собой эта зуёк.
  «Мадам, — тихо сказал я, — у нас проблема». Она повернулась ко мне, и я указал на птицу. «Они снова поднимают уровень воды в Андерхилле».
  «Так дело не пойдет», — сказала она так тихо, что нам всем пришлось напрягать слух, чтобы ее услышать.
  «Чего им надо?» — испуганно спросила Сьюки. «Зачем им это? Они могли бы просто выбросить шелки на берег или утопить других фей. Они же не хотят, чтобы их кузены организовали против них».
   «Они делают ставку на то, что мы не захотим, чтобы кто-то организовал выступление против нас», — сказал я.
  Все посмотрели на меня с любопытством. «Зачем?» — спросила Сьюки.
  Я кивнул в сторону Жозины. «Она у нас. И они её хотят. Всё это делается, чтобы выманить её».
  «Мне следовало немедленно пойти к ним», — сказала Жосин.
  Мадам одарила её одним из самых холодных взглядов, которые я видел за время своего пребывания в доме. «Если ты так думала, тебе ни за что не следовало поступать ко мне на службу».
  Жозин склонила голову. «Нет, ты права. Я им не сдамся. Я отдаю себя в твои руки; направляй меня, и я буду бороться».
  Мадам улыбнулась. Кажется, все эти годы она скучала по своим генеральским годам. Я понятия не имел, насколько сильно это время вернётся.
  6. Замки без ключей
  Я не был уверен, что покинуть дом Мадам – лучшая идея, но Ржавые Лорды всё ещё были там. Если бы они остались, это разрушило бы всё дело, а Жозин этого не желала. Думаю, Мадам была рада, что ей не пришлось представлять это как первое испытание мнимой преданности Жозин, хотя, конечно, это могло бы стать и первым испытанием для Мадам.
  Мы спустились в подвалы, где река вела по узким каналам под зданием, где принимались товары, а иногда и клиенты, предпочитавшие даже большую конфиденциальность, чем шарф, домино или заклинание. Там пахло сыростью, но грузчики и вышибалы мадам были так же преданы, как и мы, отпугивая как полчища мышей, так и новых захватчиков. Мы заказали лодку – боюсь, гондолу, конечно, не такую элегантную; все они были в рабочем состоянии – и ждали её возвращения с того места, куда её отправили. И она пришла.
  Их было четверо, и все они были одеты в ржаво-чёрные плащи, с которых краска облупилась полосами. Их лица тоже были испещрены красно-оранжевыми прожилками, похожими на листья, на белой поверхности. Они могли бы быть прекрасны, если бы не были так ужасны.
  Запах ржавчины едва успел ударить меня в нос, потому что рядом стоял водянистый запах канала. Я резко развернулся и оттолкнул Сьюки и Жосин за спину.
  «Не надо», — сказал я. «Она одна из наших. Ты пожалеешь об этом».
   «Мы тратим поразительно мало времени на сожаления», — сказал один из них. Его голос был подобен скрежету дверных петель.
  «Просто иди к нам», — сказал другой. Его голос стал гораздо ниже, словно провалился в очень тёмную яму. «Не создавай проблем остальным».
  «Она этого не сделает», — сказал я, так как Жосин ничего не ответила.
  Первый поднял руку, и я услышал, как позади нас наша лодка разлетелась вдребезги. Гребцу хватило здравого смысла поплыть в другую сторону, и я не услышал, как они ему ничего сделали, и брызги отступили в сторону реки.
  Защитный амулет на моей шее рассыпался в прах. По вздоху позади меня я понял, что и у Сьюки то же самое. Они не стали тратить время на отбрасывание заклинаний, чтобы проверить, на что способны наши амулеты, а сразу же обратились к источнику.
  Я тоже так сделал. Несколькими быстрыми движениями и рывком силы из реки я перекрыл им доступ в Подгорье. Обычно это ослабляет и злит магических существ, иногда настолько, что они пытаются сделать то, что не сработает, и тогда я их побеждаю.
  Ржавые Лорды не моргнули. Один из них улыбнулся, или попытался улыбнуться; судя по трещинам на его лице, ему это не удалось. Под нами раздался скрип каменной дорожки, и меня пронзила острая боль в правой руке. Хотя я знал, что не должен смотреть вниз, я всё же посмотрел.
  Моя рука ссохлась. Я была как старушка, у которой много лет назад случился апоплексический удар, и мышцы на больной руке совсем ослабли. В один миг всё произошло.
  «Мы её заберём», — сказал тот, у которого голос был как будто падает. «Заберём».
  Вам нужно только выбрать, примем ли мы и вас».
  Я стиснул зубы. «Боюсь, это единственный возможный вариант».
  «Боюсь», — сказал тот, кто молчал до этого. «Хорошо. Тебе и следует бояться».
  И я боялся, о, боялся. Его голос был не похож на другие. Это был обычный мужской голос, лёгкий тенор, такой голос можно услышать на костюмированном балу. Такой голос мог убедить, что потрескавшиеся ржавые линии – всего лишь гротескная маска, пока не станет слишком поздно. И я действительно боялся, потому что те, кто отправил меня к мадам, одного и раненого, много лет назад, звучали точь-в-точь как он.
   Но теперь я знал больше, чем тогда. Я наложил на одного из них нерушимую связь. Я чувствовал, как она срабатывает, и из его замёрзшего горла вырвался булькающий вой. Сьюки позади меня захныкала и упала, и я чувствовал, как всё остальное моё тело отказывается работать. Я не смогу получить другого. Этого будет недостаточно. Я увядал, умирал от старости. Я пытался дотянуться до успокаивающей магии реки, но не мог ухватиться за неё.
  Мадам будет недовольна.
  И тут я почувствовал, что остыл, выпрямился, и Повелитель Ржавчины с легким тенором рассмеялся в чистом злорадстве.
  «Я знал, что ты не сможешь устоять», — сказал он. «Не бескорыстная мисс Вальдекарт, воспитанная должным образом, такая утонченная. Ты не могла позволить другому умереть за тебя, и уж точно не таким образом».
  Я был слишком занят, вдыхая воздух в свои обновлённые лёгкие, чтобы ответить. Жосин лишь сказала: «Нет. Я не могла».
  «Тогда займи своё место среди нас. Мы можем сделать это снова, и мы сделаем это, если только ты не придёшь».
  Я осмелился оглянуться. Сьюки тоже задыхалась, судорожно сгибая гладкие руки. Жозин склонила голову набок, словно маленькая ржанка.
  «Я бы так и сделала, — сказала она, — если бы думала, что стану для вас пределом. Но вы, милорды, как учила меня моя дорогая мать, из всех мужчин именно такие: вы должны ограничивать себя».
  «Это единственное, чего мы не сделаем», — сказал визжащий. Он снова поднял руку, и я вздрогнул. Мне стало стыдно. Я бросил взгляд на Жозину и начал стягивать нити, чтобы заморозить ещё одну из них навечно.
  Жосин едва заметно покачала головой. Я отложила заклинание.
  «Но вы должны», – говорила Жозин таким тоном, словно уговаривала их попробовать один из сэндвичей с огурцом в дерзком и пикантном чайном салоне. «Вы хотели взять меня в свою компанию с тех пор, как познакомились. Я ваш оппонент, и, о, вам нравится то, что я умею, не так ли? Больше, чем таланты девушек из этого дома? Вам просто нравится возможность снова и снова разбивать вдребезги одно и то же».
  «Леди», сказал тенор, «мы делаем это».
  «Но мне это не нравится, понимаешь? Мне это совсем не нравится. И хотя ты можешь уничтожить меня и моих товарищей, хотя ты можешь превратить нас в прах…
   мысль, я не думаю, что вы сможете сохранить мне жизнь против моей воли».
  Я ничего не могла сказать. Сьюки удалось лишь прошептать имя Жосин.
  «Но я не хочу умирать», — продолжала она, всё ещё говоря так, словно обсуждала сэндвичи. «Нет, не думаю, что это подойдёт мне. И не думаю, что это подойдёт вам. Так что нам нужно найти решение получше, не правда ли, милорды?»
  «Как бы мне хотелось, чтобы ты была маленькой обычной стервой», — сказал тенор.
  Жозин улыбнулась. «Я тоже, ведь тогда я, возможно, знала бы, как вонзить тебе нож в глаз, пока ты спишь, и у меня хватило бы смелости это сделать».
  Но я не такой. Я — это я. И вот что я предлагаю:
  «Я буду служить тебе один день в месяц. Один. С полудня до заката. Ты не будешь манипулировать мной, чтобы причинить боль ничему, что чувствует, будь то человек, фея или зверь. А взамен я… сделаю для тебя всё, что захочу».
  «Один день — это не так уж много».
  «Кроме того, — продолжала Жозин, словно тенор не говорил, — когда мадам Люмьер восстанет против властителей этого города, ваши силы будут в её распоряжении. Когда богатые и сильные мира сего должны будут сгинуть и погибнуть, вы поможете им в этом».
  Тенор звучал заинтересованно. «А скоро ли такое случится?»
  "Это будет."
  «Откуда ты знаешь такие вещи?»
  Я тогда заговорил: «Мы знаем».
  «И вы позволите нам… занять в этом свое место?»
  Мы с Жозин переглянулись. Она протянула мне руку, и я пожал её. Мы вместе сказали: «Мы так и сделаем».
  «Тогда всё готово», — сказал тенор. «Через месяц ровно в полдень мы вернёмся за вами».
  «В гостиную к мадам», — сказала Жозин. «Я буду ждать».
  Никто не двинулся с места. Через мгновение Сьюки закашлялась и сказала: «Люси. Их нужно освободить».
  Я смущённо снял заклинания. Повелители Ржавчины сердито посмотрели на меня. Они собрались и зашагали прочь, словно олицетворение оскорблённого достоинства, пока мы не скрылись из виду на тёмных подземных берегах реки.
  Я внимательно осмотрел Джозин и Сьюки. Они выглядели целыми и невредимыми.
  «Это была хорошая мысль», — сказал я. «Не знаю, как бы мы спасли
  Вы, а мы обещали. Мадам обещала. Это была глупая ошибка. Прошу прощения.
  «Они заслуживали большего уважения к ней, я это понимаю», — сказала Жозин. «Она всё ещё мадам. Я буду продолжать учиться у неё. Я уже начала».
  «Вы оказали нашей госпоже услугу, и она этого не забудет, — сказала Сьюки. — Вы увидите, что ваша преданность ей взаимна».
  «И мне», — сказал я немного хрипло.
  Жозин обняла меня. Я позволил ей. Даже с незаржавевшим стальным сердцем бывают моменты, когда лучше дать людям возможность высказаться по таким вопросам. «Я была рада это сделать, — сказала она, — учитывая всё, что ты для меня сегодня сделал».
  «Надо думать об оставшейся части сезона», — сказал я. «И мы должны сообщить мадам о новых распоряжениях. Жозин сама всё расскажет».
  «Думаю, тебе стоит так поступить», — сказала Жозин. «Ты привыкла к её обычаям».
  «Ах, дитя моё, — вздохнула Сьюки. — Никто не привык к манерам мадам. Ты просто привыкаешь к ним, будучи непривычным».
  Конечно, вы знаете, как мы свергли блистательных владык города и освободили Дикую Охоту. Вы знаете, какой хаос последовал за этим, и какое успокоение наступило только после отставки мадам. И вы, конечно же, знаете, что случилось с Жозин Вальдекар, хотя к тому времени она уже была Жозин Сюрло.
  И теперь, возможно, вы не думаете, как вы могли подумать, что мы были дураками, пригласив сюда Ржавых Лордов, что для этого не было никаких причин.
  Была причина. Была революция, да, но была и одна молодая женщина. И именно в делах одной молодой женщины мадам всегда проявляла себя с лучшей стороны.
  И Сьюки, и Жосин, и моя после нее.
   OceanofPDF.com
   Впадина трех холмов, автор Натаниэль Хоторн
  Взято из книги «Дважды рассказанные истории» .
  В те странные старые времена, когда фантастические мечты и безумные грезы воплощались в реальность, два человека встретились в назначенном часу и в назначенном месте. Одна была дама, изящная станом и красивым лицом, хотя бледная и обеспокоенная, и пораженная безвременной болезнью в том, что должно было быть самым цветущим возрастом ее; другая была старой и бедно одетой женщиной, некрасивой на вид и настолько иссохшей, сморщенной и дряхлой, что даже время, прошедшее с тех пор, как она начала разлагаться, должно было превышать обычный срок человеческого существования. В том месте, где они встретились, ни один смертный не мог их заметить. Три небольших холма стояли рядом друг с другом, а внизу, посреди них, погружалась вогнутая впадина, почти математически круглая, двести или триста футов шириной и такой глубины, что величественный кедр мог бы быть едва виден над ее склонами. На холмах росло множество карликовых сосен, частично окаймлявших внешний край промежуточной котловины, внутри которой не было ничего, кроме бурой октябрьской травы, да кое-где стволов деревьев, давно упавших и гниющих без единого зелёного продолжения от корней. Одна из этих глыб гниющего леса, некогда величественный дуб, покоилась у озера с зелёной и вялой водой на дне котловины. Такие сцены, как эта (так гласит серое предание), когда-то были прибежищем Силы Зла и его обручённых подданных; и здесь, в полночь или на закате, они, как говорили, стояли вокруг покрывающего пруда, тревожа его гнилые воды, совершая нечестивый обряд крещения. Холодная красота осеннего заката теперь золотила три вершины холмов, откуда более бледный оттенок спускался по их склонам в котловину.
  «Вот и состоялась наша приятная встреча», — сказала старуха,
  «Как ты пожелал. Говори скорее, чего ты хочешь от меня, ибо нам осталось пробыть здесь всего лишь один час».
  Когда старая, сухая женщина говорила, на её лице засияла улыбка, словно свет лампы на стене гробницы. Дама задрожала,
   и подняла глаза к краю бассейна, словно размышляя о возвращении, так и не достигнув своей цели. Но это было не так предопределено.
  «Я чужая в этой стране, как вы знаете, – наконец сказала она. – Откуда я родом, неважно; но я оставила позади тех, с кем моя судьба была тесно связана и с кем я разлучена навсегда. У меня в груди тяжесть, от которой я не могу избавиться, и я пришла сюда, чтобы узнать об их благополучии».
  «А кто там у этого зелёного пруда может принести тебе вести со всех концов земли?» – воскликнула старуха, вглядываясь в лицо дамы. «Не из моих уст ты услышишь эти вести; но будь смелее, и дневной свет не померкнет с вершины холма, пока не исполнится твоё желание».
  «Я исполню твою волю, даже если умру», — в отчаянии ответила дама.
  Старуха села на ствол упавшего дерева, откинула капюшон, скрывавший ее седые локоны, и поманила своего спутника к себе.
  «Встань на колени, — сказала она, — и положи свой лоб мне на колени».
  Она на мгновение замешкалась, но давно зревшая тревога яростно вспыхнула в ней. Когда она опустилась на колени, край её одежды окунулся в воду; она прижалась лбом к коленям старухи, а та накрыла лицо женщины плащом, так что она оказалась во тьме. Затем она услышала невнятные слова молитвы, среди которых вздрогнула и хотела встать.
  «Позволь мне бежать, дай мне бежать и спрятаться, чтобы они не видели меня!» — кричала она. Но, вернувшись к себе, она замолчала и замерла, как мёртвая.
  Ибо казалось, будто другие голоса – знакомые с детства и не забытые во многих странствиях и во всех превратностях её сердца и судьбы – смешивались с интонациями молитвы. Поначалу слова были слабыми и неясными, не из-за расстояния, а скорее напоминали тусклые страницы книги, которые мы пытаемся прочитать при несовершенном и постепенно разгорающемся свете. Так, по мере того как продолжалась молитва, эти голоса усиливались в ухе; пока наконец прошение не закончилось, и разговор старца и женщины, сломленной и разложившейся, как он сам, не стал отчётливо слышен даме, стоявшей на коленях. Но эти незнакомцы, казалось, не стояли в глубине между тремя холмами.
  Их голоса звучали эхом в стенах комнаты, окна которой дребезжали на ветру; мерная вибрация часов, потрескивание огня и звон углей, падающих в пепел, делали эту сцену почти такой же живой, как если бы она была нарисована для глаза.
  У печального очага сидели эти два старика: мужчина – спокойно и уныло, женщина – ворчливо и слезливо, и слова их были полны печали. Они говорили о дочери, страннице, неизвестно где, которая унесла с собой бесчестие, оставив позор и горе, чтобы свести их седые головы в могилу. Они намекали и на другие, более недавние горести, но посреди разговора их голоса словно сливались с шумом ветра, печально шелестящего осенними листьями; и когда дама подняла глаза, она увидела её, стоящую на коленях в ложбине между тремя холмами.
  «Утомительно и одиноко проводят время эти пожилые супруги», — заметила старушка, улыбаясь даме в лицо.
  «И ты тоже их слышала?» — воскликнула она, и чувство невыносимого унижения взяло верх над ее мукой и страхом.
  «Да, и нам еще кое-что предстоит услышать», — ответила старуха.
  «Поэтому скорее закрой лицо твое».
  Снова иссохшая старуха излила монотонные слова молитвы, не предназначенной для принятия на небесах; и вскоре, в паузах её дыхания, начали сгущаться странные бормотания, постепенно усиливаясь, чтобы заглушить и подавить очарование, которое их порождало. Сквозь тьму звуков пронзили вопли, сменявшиеся пением нежных женских голосов, которые, в свою очередь, сменялись диким хохотом, внезапно прерываемым стонами и рыданиями, образуя в целом жуткую смесь ужаса, скорби и веселья. Звенели цепи, свирепые и суровые голоса изрыгали угрозы, и бич ревел по их приказу.
  Все эти шумы становились всё громче и весомее для слуха слушательницы, пока она не смогла различить каждый мягкий и мечтательный акцент любовных песен, беспричинно стихших в погребальных гимнах. Она содрогнулась от беспричинного гнева, вспыхнувшего, словно стихийное пламя, и лишилась чувств от ужасного веселья, уныло бушевавшего вокруг неё. Среди этой дикой сцены, где необузданные страсти сталкивались в пьяном порыве, раздался один торжественный мужской голос, и, возможно, когда-то это был мужественный и мелодичный голос. Он беспрестанно ходил взад и вперёд, и его шаги отдавались гулким топотом по полу. В каждом члене этого неистового
  Компания, чьи собственные жгучие мысли стали их единственным миром, искала слушателя для истории своей личной несправедливости и воспринимала их смех и слёзы как награду за презрение или жалость. Он говорил о женском вероломстве, о жене, нарушившей свои самые священные обеты, о доме и опустошённом сердце. Пока он говорил, крик, смех, вопль и рыдания сливались в унисон, пока не превратились в глухой, прерывистый и неровный шум ветра, бьющегося среди сосен на трёх одиноких холмах.
  Дама подняла глаза и увидела на лице иссохшую женщину, улыбающуюся ей.
  «Мог ли ты подумать, что в сумасшедшем доме могут быть такие веселые времена?» — спросил последний.
  «Правда, правда, — сказала себе дама, — внутри его стен царит веселье, но снаружи — горе, горе».
  «Хочешь услышать еще?» — потребовала старуха.
  «Есть еще один голос, который я хотела бы послушать еще раз», — слабо ответила дама.
  «Тогда скорее положи голову мне на колени, чтобы ты мог уйти отсюда до того, как пройдет этот час».
  Золотые отблески дня ещё не спали на холмах, но глубокие тени застилали низину и озеро, словно мрачная ночь поднималась оттуда, чтобы поглотить мир. Злая женщина снова начала плести свои чары. Долго они не отвечали, пока среди её слов не проскользнул звон колокола, словно звон, разнесённый далеко по долине и холмам и готовый вот-вот замереть в воздухе. Дама затряслась на коленях своего спутника, услышав этот зловещий звук.
  Он становился всё громче и печальнее, и, наконец, сгустился до тона колокола смерти, скорбно звенящего с какой-нибудь увитой плющом башни и несущего весть о смертности и горе в дом, в зал и одинокому путнику, чтобы все могли оплакивать уготованную им участь. Затем послышалась размеренная поступь, медленно-медленно продвигаясь вперёд, словно скорбящие с гробом, их одежды волочились по земле, так что ухо могло измерить длину их печального одеяния. Перед ними шёл священник, читая отпевание, а листы его книги шелестели на ветру. И хотя никто, кроме него, не слышался вслух, всё же раздавались ругательства и проклятия, шёпотом, но отчётливо, от женщин и мужчин, направленные против дочери, которая разбила старые сердца своих родителей.
  — жена, предавшая доверчивую любовь своего мужа, —
  мать, которая согрешила против естественной привязанности и бросила своего ребенка умирать.
  Грохот траурного кортежа затих, словно тонкий пар, и ветер, только что, казалось, сотрясавший гробовой покров, печально застонал на краю лощины между трёх холмов. Но когда старуха пошевелила коленопреклонённую даму, та не подняла головы.
  «Вот это был славный час развлечений!» — сказала сморщенная старуха, посмеиваясь про себя.
   OceanofPDF.com
   МАЛЕНЬКАЯ МАГИЯ, Джанет Фокс
  Войдя, старик Айв нервно оглядел комнату. Он прошёл через разрушенные коридоры, где паучья паутина дрожала на холодном ветру, а паразиты прятались в трещинах и щелях обрушившегося камня, где устраивали свои гнезда. В этой внутренней комнате все стены были целы; плиты пола были чисто выметены, а в очаге горел скромный огонь.
  На одной из стен висел гобелен выцветшего пурпура с золотом — охота на единорога, хотя края его были растрепаны и обтрепаны.
  Это был старый, сморщенный крестьянин с загорелой кожей и замкнутым, подозрительным выражением лица. Его первый взгляд на знахарку удивил его.
  Он знал, что она не стара, но на первый взгляд она показалась ему просто девочкой с волосами, свободно заплетенными в одну косу, странного бледно-коричневого цвета, в свете костра казавшегося цвета пепла, и свободным платьем из сероватой ткани, из-за которого её тело казалось хрупким и незрелым. Однако теперь, когда знахарка стояла перед ним в свете костра, он не мог бы назвать её девочкой. Глаза её были пронзительно-чистыми, тёмно-серыми, а фигура под платьем даже в состоянии покоя обладала напряжённой энергией.
  «Они сказали... что ты ткачиха заклинаний», — произнёс он раздражённым, хриплым голосом, продолжая исподтишка оглядывать её искоса.
  Грей немного разозлился на старого дурака, и раздался приглушенный стук, заставивший старого Айва в панике обернуться к двери.
  «Солдаты», — сказал он напряженным голосом.
  «Нет», — Грей улыбнулась, старая шутка про себя.
  «Ты уверен? Жители деревни целый месяц только и говорили, что о резне в Тор-Кэрме, и говорили, что люди Лутина теснят мятежников в этом направлении.
  «Не солдаты… не в этот раз», – сказала ведьма, лениво вспоминая, как прошли армии принца Лутина, превратив это место в руины, в которых оно сейчас находится, убив всех защитников-мужчин, включая отца, брата и двух дядей. Её отвели в охотничий домик в холмах вместе с тётей Мэйв, той самой фейри. Остались лишь воспоминания, в основном из вторых рук, ведь она была молода, – почти без боли, словно старый, давно заживший шрам, к которому прикасаешься время от времени, чтобы убедиться, что он всё ещё жив. Она поняла…
   что она тупо смотрела на Старого Айва и заставила себя вернуться в настоящий момент.
  «Говорят, у тебя есть Сила», – говорил он. Он пошарил в складках своего грязного сюрко и медленно вытащил монету, тонкую и отполированную от частого использования. На данный момент Грей заинтересовался им. Большинство жителей деревни платили корзинами зерна или поросятами. «У меня есть враг, живёт по соседству, за Раннинвотером. Он был для меня занозой уже много лет.
  Утверждает, что мой забор построен на его земле. Хочу наслать на него проклятие, ты же знаешь, как это сделать, болезнь… или, может быть, пожар. Его одутловатое старческое лицо застыло в предвкушении восхитительных возможностей.
  Стук раздался снова, на этот раз по камням стены, раствор начал осыпаться тонкими струйками. Айв, погрязший в ненависти, казалось, ничего не замечал.
  «Нет, я никого не могу проклясть. Моя магия скромна и мирна. Травяные чаи, иногда предсказания, освобождение».
  «Это, — сказал старик, выплюнув слово, словно комок мокроты, — никакая не магия». Его глаза сузились, наполненные невежественной злобой. «Значит, они ошибались насчёт Силы. Ты всего лишь женщина, как любая другая». Он постоял молча, пока его неторопливый ум перебирал другие варианты. Он сделал шаг к ней.
  Как только он это сделал, стук возобновился, и предметы на столе рядом с ними начали вибрировать. Грей указала на стол, её глаза были пусты от сосредоточенности. Глиняный кувшин начал двигаться, очень медленно, словно что-то тяжёлое, медленно продвигаясь по изрезанному дереву. Старый Айв смотрел на него с открытым ртом, а когда кувшин достиг края и разбился о камни, он повернулся и поспешил прочь, ворчливо взывая к старым богам о защите. Грей посмотрела в продуваемый сквозняком коридор, чтобы убедиться, что он ушёл, затем вернулась к своему старинному креслу с высокой спинкой у камина и измождённо опустилась. Тётя Мэйв говорила о том, что тот или иной член семьи обладает Силой, словно они могли менять течение рек или двигать могучие горы, но что она сделала здесь – обратила в бегство бедного невежественного крестьянина – какая польза от Силы? Она не была уверена, смеяться ей или плакать по этому поводу, поэтому просто сидела там несколько мгновений, обхватив руками ноющую голову.
  Несколько дней спустя она привезла в деревню сушеные травы для обмена, когда заметила, что вокруг было мало жителей, а в домах было тихо.
   и замкнулись в себе. Пересекая площадь, безмолвную, расцвеченную солнцем и тенями, она увидела деревенскую женщину, которая когда-то приходила к ней за тоником.
  «Добрый день, что здесь такое?»
  Видели солдат, разбитую армию того, кого называли Волком Тор-Кэрме. Принц идёт за ним по пятам, так что обе армии могут пройти этим путём, а поскольку Бранвинхаус разрушен, у нас нет защиты. Возможно, ты, с твоей Силой…
  Грэй криво улыбнулась. Разве женщина не знала, что если на деревню нападут, их знахарке останется только бежать и прятаться вместе с остальными? «Я сделаю всё, что смогу», — иронично сказала она и с удивлением увидела, что женщина несколько успокоилась.
  Возвращаясь домой под тяжестью мешка с едой, она почувствовала тревогу, приближаясь к своему жилищу. Всё было тихо, острые, обрушенные камни были слегка покрыты зелёным мхом, а вокруг и сквозь обрушающиеся стены прорастали покрытые инеем ползучие растения. Краем глаза она увидела лучника, как раз когда он выстрелил. Если бы она его не видела…
  Стрела изменила направление полета и с глухим свистом пролетела мимо нее.
  Она услышала, как мужчина выругался, увидев промах, и попыталась схватить разумом камень у его ног и швырнуть его в него, но гнев заставил ее переусердствовать, и в результате она получила лишь мучительную головную боль, а по краям ее поля зрения мелькнули острые серебряные всполохи.
  Он снова выругался, вышел на открытое пространство и без страха приблизился к ней. «Я плохо тебя видел», – пробормотал он, задыхаясь. «Я выстрелил, не зная, что ты дева; слава богам, тебя не убили». Он был одет в грубую кожаную рубашку поверх лёгкой кольчуги. Его одежда была грязной, словно он проделал долгий путь, но под доспехами и грязью он казался не многим больше мальчишки, развязного и игривого, с редкими завитками светлой бородки на скулах. «Я разведываю для Киреллина; это дом братьев Бранвин, не так ли?» Он говорил серьёзно, с властностью, которой ещё не вполне владел, словно война была игрой, в которую он играл.
  «Так и было. Теперь это моё. То, что от него осталось».
  «Мне понадобится еда», — сказал он. «Я ехал весь день».
  Оправившись от головной боли, она повела её внутрь. Разведчик пошарил по дому, найдя немного хлеба и яблок, с жадностью проглотил всё, а затем огляделся в поисках чего-нибудь ещё. Заражённый на мгновение своим
   Она с энтузиазмом помогла ему, найдя кусок солонины, припрятанный на случай неурожая. «Откуда ты знаешь, что это Бранвин?» — спросила она, поражённая его аппетитом.
  Он замолчал, щедро подбрасывая дрова в её огонь, и пламя разгорелось нешуточно. «Киреллин — из той же ветви; он надеялся найти здесь союзников против принца. Значит, они все ушли?»
  «Все, кроме меня. Здесь он не найдёт союзников. Возможно, ему стоит отправиться на юг. Он может добраться до гор и…»
  Молодой солдат лениво усмехнулся. «Возможно, Волк Торкаэрме захочет послушать совета этой дурашливой девицы». Но после еды он казался очень сонным и почти дремал в её кресле, с довольным видом, словно думая о своём весьма успешном вторжении. Жаль, подумала Грэй, что он не может отдохнуть после долгой скачки, но ей самой нужен был гонец.
  Раздался стук по стенам, давая ей понять, что её Сила постепенно возвращается. Глаза солдата внезапно открылись, и он увидел, как она указала на огонь, и, словно по команде, огонь бросился на него, осыпая искрами. Он вскочил, хлопая себя по одежде, и отступил от неё.
  «Передай своему командиру, что здесь ему никто не поможет, и что он не найдёт здесь родственников, только врагов». Она не успела договорить, как солдат вцепился в дверь, вскрикнул, почувствовав её сильную вибрацию, и протиснулся внутрь.
  «А если он сюда придёт, я…» Она подождала немного, чтобы убедиться, что он ушёл, прежде чем продолжить. «Я напугаю его звуками и трюками, которые пугают детей», — сказала она, разразившись смехом, который, надо признать, был немного истеричным.
  
  * * * *
  Она думала, что ожидание будет мучительным, но, увидев, как из-за деревьев появляются всадники, она пожалела, что не продлится ещё год. Она уронила ведро обратно в цистерну с глухим гулким всплеском, который гармонировал с пустотой, ощущавшейся внутри.
  
  Лошадь ведущего всадника споткнулась, когда они достигли вершины холма, затем застонала и осела под ним, взмыленные бока вздулись. С тихим проклятием всадник выпутался из запутанных стремян и выхватил нож.
   Он нёс его на поясе и перерезал зверю горло. Возможно, это было проявлением доброты, но отвлечённое, полное гнева выражение на его лице делало его скорее местью. Как он выглядел, Грей не могла определить из-за шлема, бороды и грязи, но слышала, как кто-то из остальных называл его Киреллином.
  Бесшумно приблизившись к ним и теперь лишь тихо стоя среди разрастающихся теней сумерек, она сумела создать впечатление почти материализации. Раздался возмущённый гул, пробормотали несколько проклятий, лошади взволнованно дёргали головами, сталкиваясь друг с другом.
  Киреллин поднял взгляд и, словно пытаясь добиться эффекта, вытер нож о край рубашки, настолько грязной, что её уже невозможно было испачкать. Она увидела, что его руки между пальцами всё ещё были липко-красными.
  «Она та, о которой говорил молодой Олин», — сказал один из солдат. «Он назвал это место ведьминым и сказал, что боится сюда возвращаться».
  Киреллин бросил на него взгляд, заставивший его замолчать. Остальные начали успокаивать своих лошадей, расседлывать их и ухаживать за ними в смущённом молчании. «Олин оправдывает своё имя», — сказал Киреллин. «Молодой… и неопытный». Его голос был шёлковым и успокаивающим, этот тон не нравился Грейю — мурлыканье тигра. Он снял шлем, глядя на руины огромного жилища, и Грей вспомнил, как её тётя говорила о «ястребиной ветви семьи Харис». Сморщенный шрам пересекал его правую щеку, отчего уголок его губ постоянно приподнимался в презрительной усмешке.
  «Мой отец говорил об этом месте. Дом, защищающий от бурь, так он его называл. Я надеялся…» Он словно пришёл в себя и сердито посмотрел на неё, словно она подглядывала в его самые сокровенные мысли. «Неужели нет человека, который бы управлял домом?»
  «Как я вам сказал, все умерли».
  «Тогда, возможно, именно поэтому вы пренебрегаете своим долгом и позволяете родственнику стоять снаружи на холодном воздухе. Нужен человек, чтобы привести дом в порядок, а мне нужно место для размещения моих офицеров, пока мы перегруппируемся и разработаем стратегию». С этими словами он вошел, не дожидаясь её приглашения, которое так и не последовало.
  «Это был долгий путь из Торкаэрме; я даже не помню, что значит быть чистой, сытой или отдохнувшей». Он оглядел внутренние покои, которые она уютно устроила для себя. «Мне нужна вода для мытья и еда, много еды – хватит на всех – горячей». В углу потолка раздался слабый дребезжащий звук, но Кир, казалось, почти не замечал этого.
   «Здесь уже много лет нет слуг, — сказал Грей. — Я привык всё приносить и носить сам».
  «Хорошо, тогда, кузина, если ты действительно моя родственница, а не какая-нибудь авантюристка или служанка, ты не откажешься оказать мне должное гостеприимство».
  Скрепя сердце она нашла большой котёл, опустошила свою кладовую, чтобы приготовить похлёбку на всех, и носила вёдра, пока не выбилась из сил. В коридоре она встретила одного из людей Киреллина и увидела, что он несёт огромную бочку, опутанную паутиной. «Это вино моего отца, моё вино», — сказала она, когда её оттолкнули в сторону, и полведра воды вылилось ей на ноги.
  «И лучше бы это было хорошо», — ухмыльнулся он ей в ответ.
  «Неразумно присваивать себе имущество мертвых», — сказала она бесстрастным голосом.
  «Чем бы они там ни занимались в стране теней, я не думаю, что это связано с распитием спиртного», — небрежно бросил он, начиная обращать на неё внимание, которое ей не понравилось, — «или, если уж на то пошло…» Рядом с ним отвалился солидный кусок раствора, заставив его от неожиданности отшатнуться и чуть не выронить бочку. Он подозрительно посмотрел вверх.
  «Это старый дом», — сказала она с легкой улыбкой.
  «Ты хочешь сказать, что там водятся привидения?»
  «Я только сказала, что он старый», — ответила она, проталкиваясь мимо него, чтобы принести воду.
  Мужчина крикнул, чтобы ей подали, и она разлила рагу, пробираясь сквозь полураздетые толпы. Мужчина одной рукой схватил миску, а другой обнял её за талию, пытаясь усадить к себе на колени. Ему досталось лишь кипящее рагу, когда она мысленно схватила миску и аккуратно её вылила. Посуда в шкафу загремела.
  «Что за шум?» — спросил Киреллин, обнаженный по пояс, мускулистый, с черной, как сажа, грудью от волос.
  «Она пролила на меня суп», — сказал мужчина, отводя от кожи дымящуюся ткань брюк.
  «Ты неуклюжий дурак», — сказал другой мужчина. «Я видел её; она даже не притронулась к миске».
  «Каким-то образом мне показалось, что она это сделала».
  «Тебе лучше уйти отсюда», — сказал Кир и, схватив её за плечо, повёл к двери. Она двинулась, не говоря ни слова, словно
   Лунатик. Что-то было в прикосновении его руки, даже сквозь домотканую ткань её платья. Глубоко в мозгу у неё гудела какая-то сила, нарастающая, но каким-то образом притупляющаяся.
  Он вытолкнул ее в продуваемый сквозняком коридор и захлопнул за ней дверь.
  Странно, но, наклонив чашу, она должна была осушить себя, но этого не произошло.
  Она чувствовала себя способной на большее, чем когда-либо прежде. Но она будет ждать, пока не стемнеет и пока они не выпьют достаточно вина, чтобы превратить даже самую слабую и мирную магию во что-то пугающее.
  Когда взошла полная луна, она опустилась на колени у двери и прислушалась — раздавался громкий, грубый храп.
  Она толкнула дверь и увидела сваленные в кучу фигуры солдат, завернутых в одеяла в тусклом свете догорающего костра. Она мысленно захватила одеяло на соседнем спящем и начала вырывать его из его рук. Он резко сел, широко раскрыв глаза, и увидел, как оно, словно живое, соскальзывает с его тела, сжимается в угрожающие складки, а затем бросается на него. К этому времени стук уже доносился со всех углов комнаты, и пронзительный крик мужчины, должно быть, заставил волосы встать дыбом на затылке его товарищей.
  шеи. Она сдвинула со стола две металлические миски, которые отскочили и покатились, усилив шум.
  «Ведьмы!»
  «Мертвые!»
  Она вернула угасающий огонь к последней шипящей вспышке яркого пламени.
  Полуголые фигуры прыгали по комнате, отблески огня окрашивали их кожу в красный цвет, и все бросились к двери, от которой она едва уклонилась, поглощенная работой. Она швырнула одеяло, хлопая и хлопая, вслед последнему мужчине, обвив его лодыжки и отбросив к стене.
  Тишина и тьма царили в разрушенном жилище, лишь кислый свист ветра, не пускаемый наружу крепкими стенами. Огонь был исчерпан этим последним всплеском энергии, и она почувствовала, как её собственная Сила обратилась в пепел. Она сделала больше, чем считала возможным; она использовала свою скромную магию до предела, и враг исчез. Она тщательно заперла дверь, хотя и не верила, что они вернутся.
  Она собрала горсть рассыпанных хвороста, чтобы разжечь огонь, и подтащила к нему свой тюфяк, готовясь ко сну. Теперь её не удивляла усталость, накатывавшая волнами. Она сбросила стесняющее движения домотканое платье, потянулась своим худым, мускулистым телом в тепле огня, распустила странные, бесцветные волосы, просвечивающие в красном свете.
   свет и расчесала его, одновременно пытаясь вспомнить слова старой мелодии.
  Она не смогла их вспомнить; перестала петь и усмехнулась про себя.
  «Что ж, кузен, жаль, что ты не смог остаться и обдумать свои планы, но для отступления стратегия не нужна».
  В углу что-то шевельнулось, тьма была темнее теней вокруг; затем оно отделилось от тени и побрело вперед.
  «Отступление, кузен, но не бегство». Киреллин стоял на ногах, глаза его были затуманены от выпивки, но голос его по-прежнему напоминал мурлыканье тигра.
  «В моей семье говорили, что кровь Бранвинов была осквернена колдовством. У моей матери самой была частичка этой Силы — как тот стук по стене, который наводил панику на моих суеверных офицеров».
  Грей попыталась удержать разум, но не получила ничего, даже вибрации от незакреплённых предметов в комнате. Она вздрогнула и завернулась в одеяло, но Киреллин продолжал стоять в тени за светом камина и говорить с обманчивым спокойствием. «В день смерти моей матери табуретка пролетела через всю комнату и разбилась о стену, разбившись в щепки. Я услышала стук и сделала вид, что не замечаю. Я поддразнивала тебя, надеясь узнать, что ты можешь сделать, но ты ждала, выжидая, пока тьма не усилит ужас неизвестности. Ты умело использовала свои ресурсы, но они на исходе».
  «Вы этого не знаете, если только у вас нет дара ясновидения».
  «Я знаю это, потому что ты боишься меня, и если бы ты мог что-то со мной сделать, ты бы уже это сделал». Он приблизился, его лицо выплыло из темноты, когда он сел рядом с ней на тюфяк.
  «Ты бы уже был мертв, думаю, если бы не тот случай, когда ты сняла одежду перед огнем, и я вспомнила о давнем голоде – голоде мужчины. Понимаешь?» – говоря это, он разматывал одеяло с ее плеч, вытаскивая его из онемевших рук. И когда кончики его пальцев случайно коснулись ее руки, она ощутила гулкое гудение где-то в глубине черепа, словно от какой-то непостижимой силы. Она была почти загипнотизирована мерцанием огня и его тихим голосом, но теперь отстранилась.
  «Не трогай меня», — прошептала она сухими губами. «Что-то случится».
   «Да», — сказал он с улыбкой, из которой шрам превратился в ухмылку. «Что-то есть».
  Он грубо оттолкнул её назад, и в тот момент, когда они соприкоснулись, она почувствовала, как энергия нарастает до невыносимого напряжения. В этот момент она поняла, что имела в виду тётя Мэйв, когда сказала «Сила». Киреллин ругался на неё казарменным языком, терзая её грудь, и тут даже он начал понимать, что, как она и сказала, что-то происходит. Камни стен и потолка начали вибрировать, обрушивая на них потоки раствора, и в комнате разлился прохладный, голубой, потусторонний свет.
  «Нам нужно выбираться отсюда!» — закричала Грей, пытаясь вырваться, но он вцепился в неё с оцепеневшим выражением лица, когда камни стены запрыгали и начали падать. Когда рядом с ним с грохотом упал огромный камень, он отпустил все хватки и бросился к двери.
  Грейя оттолкнули в сторону, но он успел выбраться как раз в тот момент, когда с грохотом обрушился потолок. Выбежав во двор и рухнув в заросли мокрой от росы травы и ночных цветов, они постепенно начали понимать, что разрушений больше не будет. Развалины всё ещё стояли в лунном свете, словно кариозный зуб, и пыль начала оседать.
  «Все это время я был у тебя на ладони», — сказал Киреллин.
  «И все же вы ждали, пока...»
  «Если бы я захотела, я бы раздавила тебя падающим камнем». Её голос дрожал, но она притворилась, что это от холода. «Принеси мне что-нибудь надеть».
  Она затаила дыхание, ожидая, как он отреагирует на прямой приказ, но он всё ещё казался немного ошеломлённым и оглядывался, пока не нашёл рубашку, брошенную одним из его убегающих людей. Он собирался накинуть её ей на плечи. «Нет.
  Просто брось это здесь».
  «Ты обрушил стены и потолок; стены содрогнулись… и рухнули».
  Она пожала плечами. «Признаю, я плохо себя контролировала, но…»
  «Разве ты не знаешь, что принц Лутин сидит за высокими стенами Ластегарда и думает, что он в безопасности? И четыре непобедимых баронства Равнины — его приспешники. Если бы ты мог встать за этими стенами и призвать свою силу?»
  «Чтобы ты мог перерезать жителей? Хватит с меня рушащихся стен за одну ночь. Как думаешь, ты сможешь развести нам костёр в том, что осталось от моего дома?» Он сердито пошёл прочь, но через мгновение она увидела, как он собирает обломки упавших веток. Она решила, что не стоит давить на него ещё сильнее. Утром, если она не скажет ему правду, он поедет верхом.
  Прочь. И Сила уйдёт вместе с ним. Она будет в безопасности, в безопасности, сможет вернуться к жизни, полагаясь на свой ум и обманывая невинных и невежественных. Раньше этого всегда было достаточно. И всё же трудно было не задуматься о том, каково это – обладать настоящей властью. Прежде чем принять какое-либо решение, она уснула.
  
  * * * *
  На следующее утро Грей осмотрел повреждения своего дома и поднялся по обвалившейся лестнице на вершину единственной уцелевшей башни. Она стояла, глядя на окрестности: деревья были в янтарной, абрикосовой и тусклой, цвета сухой крови, листве, и всё вокруг было залито серым утренним туманом. Крыша башни давно обвалилась, и Грей чувствовала влажный холод, когда туман сгущался в капли. Она давно здесь не была и забыла, какое это собственническое чувство – смотреть на Бранвинлендс.
  
  Звук шагов на лестнице напугал её. «Тебе не следовало сюда подниматься. Лестница могла обрушиться под твоим весом».
  Киреллин проигнорировал её и оглядел окрестности. Свет изменился, и сквозь туманную ауру начали проступать предметы с чёткими границами реальности. «Гордые земли», – сказал он. «Твой дом и все эти земли можно было бы вернуть, если бы ты согласился использовать свою силу против Лутина. Я думал об этом до тех пор, пока у меня не заболела голова, и не могу понять, почему ты не наносишь удар, имея в руках Силу. Неужели ты так долго якшался с крестьянами, что совсем потерял чувство семейной гордости, что позволил Красному Принцу и его приспешникам смеяться над памятью твоего отца?»
  «Это старая война. Я был молод и почти не знал отца. Если мёртвые взывают о мести, я их не слышу».
  «Испуганная, бледная, ноющая женщина», — кричал он.
  Это должно было бы быть смешным, но почему-то ей это не показалось забавным, хотя она знала, что, отказавшись отвечать, она захлопнет дверь перед его гневом. Словно непрошеные, слова пришли сами собой: «Не думаю, что ты считал меня таким уж легко напуганным – прошлой ночью». Взять свои слова обратно было уже поздно, она поняла, что он настолько отвык от насмешек, что отреагирует только агрессией. Он схватил её за запястье и вывернул, и от его прикосновения камни башни застонали, сталкиваясь друг с другом, пейзаж в прорезном окне зашатался.
   «Отпусти», — сказала она, вцепившись ему в руку, чувствуя, как башня наклоняется наружу. «Ты убьёшь нас обоих!»
  Камни замерли, и земля вокруг обрела форму, но древняя башня казалась какой-то неустойчивой. Киреллин посмотрел на свою руку, словно целую вечность пытаясь сообразить, что к чему. «Это был не ты. Это были мы? Вместе?»
  «Нам нужно спускаться отсюда. Башня опасно слаба». Он понял, что это опасно, и потянулся к ней, но ей пришлось отшатнуться.
  «Не только твоя магия? Когда мы соприкасаемся, моя тоже».
  «Да, черт возьми, ты хочешь, чтобы мы оба здесь умерли?»
  «Я хочу… Ну, давайте сначала уберёмся отсюда». Лестница содрогнулась, когда они медленно спустились, и когда они достигли низа, порыв ветра подхватил башню и отбросил её от стены. «Ты собирался отпустить меня, не зная».
  "Я не знаю."
  «Но теперь ты отречёшься от этого, потому что я — часть сделки. Теперь всё не в твоей власти. Я пойду против Ластегарда, и, нравится тебе это или нет, ты пойдёшь со мной».
  
  * * * *
  Грей поерзала, пытаясь устроиться поудобнее в седле, но не нашла; казалось, что путешествие было одной долгой пыткой, но, по крайней мере, они перешли на шаг. В побелевшей от пыли мужской одежде, которую она носила, и с длинными обрезанными волосами она чувствовала себя незаметным среди всадников. Это была идея Киреллина, и она имела смысл, но она всё ещё слегка злилась, подозревая, что он не хотел, чтобы все знали, что с ним едет женщина. Впереди послышалось какое-то движение, и она увидела мужчин, указывающих на скалистые холмы, похожие на складки грубой золотистой ткани. Солнце отсвечивало иссиня-чёрным на строении на вершине самого высокого холма – форте Веллейн. Она прикрыла глаза, чтобы рассмотреть его. «Он так блестит; он что, стеклянный?»
  
  «Они разжигают костры и обжигают глину, пока возводят стену; это придаёт материалу огромную прочность», — сказала Олин, державшая в поводу мелкокостного гнедого коня, на котором она ехала. «Жаль, что я не знаю больше о плане Киреллина. Лобовая атака на стены Уэллейна кажется мне безумием».
  По мере того, как они ехали, стены перед ними поднимались на большую высоту. Они видели лучников, двигающихся вдоль парапета, и слышали их слабые голоса.
   Выкрикивая насмешки и ругательства. Киреллин пришёл, чтобы взять бразды правления у Олина. «Теперь Сила будет испытана».
  Грей вцепился в седло, пуская коня рысью. «Там, наверху, лучники с оружием наготове. Что, если мы ошиблись насчёт Силы?»
  В нескольких футах от них в землю вонзилась стрела.
  «После семи лет, в течение которых я бросал свои армии на эти неприступные стены,
  — это, — с отвращением сказал Киреллин. Он протянул руку, схватил её за руку, и они поскакали к стенам.
  «Они собираются открыть по нам огонь».
  «Ты привыкнешь».
  «Я не хочу к этому привыкать».
  Насмешки тех, кто стоял наверху стены, стихли, когда вибрация начала распространяться по остеклованному материалу. Они выпустили град стрел, но хрупкая глазурь поверхности покрылась тонкими трещинами, хлопья её вещества сползали по бокам. Затем целый участок стены вырвался на свободу и рухнул. К этому времени остатки армии Киреллина уже подошли и ждали, пока вещество стены раскалывалось и рассыпалось в прах вокруг её измученных защитников.
  Кирелин снова бросил поводья Олину. «Уведи её отсюда». Грей вцепился в седло, когда гнедой поскакал за мерином Олина. С вершины одного из холмов, покрытых складками ткани, они наблюдали, как армия Кирелина сокрушает защитников, уже оглушённых и наполовину погребённых под обломками стен. «Я знал, что ты ведьма», — сказал Олин, — «но это…»
  «Я ничего не сделала; это всё работа Киреллина. И если ты не против, я не хочу смотреть». Она соскользнула на землю и спустилась в укромную долину. Олин, казалось, не хотел отрываться от битвы, но через мгновение последовал за ней. «Я не убегала. Смотри, как убивают, если тебе нравится».
  «Нет, у меня приказ», – с некоторым сожалением сказал он. Она села к нему спиной на тропинку из высокой травы, злясь на то, что он с такой ужасающей наивностью играет в солдатика, но, обернувшись через плечо и увидев, что он стоит на страже, словно часовой, поняла, что эта наивность скоро исчезнет; вскоре он потеряет свои иллюзии, и, возможно, к такой потере не стоит относиться легкомысленно.
  «Тюремщик, ты не можешь хотя бы сесть? Ты меня нервируешь». Он почувствовал, что она насмехается над ним, и несколько мгновений стоял на месте.
   но через некоторое время она услышала шелест травы и почувствовала, как его плечо коснулось ее плеча, когда он сел.
  «Здесь так тихо, что мы могли бы просто прогуляться вдвоем, или...»
  Олин тихонько фыркнула, выражая отвращение. Закрыв глаза, она откинулась назад, отчего трава зашептала и наполнила воздух резким пряным запахом. Открыв глаза, она увидела, что Олин смотрит на неё сверху вниз. «Ну», — сказала она, вытягивая руки так, что грубая ткань рубашки обрисовывала её грудь. — «Полагаю, ты всё ещё дуешься из-за всей той славы, которую упускаешь».
  «Нет, я думаю, ты надо мной смеёшься, считаешь меня молодым и невежественным… может, даже девственником». Он придвинулся ближе и переместил вес, чтобы наклониться ещё ближе. «И я думаю, что ты, к своему удивлению, можешь обнаружить обратное», — сказал он, начав грубым, по-солдатски, тоном, который смягчился, когда он начал улыбаться. «Только…»
  «Киреллин», — сказала она, завершая мысль. «Этот ублюдок везде лезет. Я не смогу защитить тебя от него, если он узнает».
  «Защитишь меня?» — раздраженно спросил Олин. «Я здесь тюремщик». Она тепло рассмеялась и притянула его к себе.
  Под угрозой почти реального присутствия Киреллина их совокупление было поспешным, безрассудным, почти отчаянным, и чувство ненависти к своему положению заглушало удовольствие, делая акт почти механическим. «Не так-то просто, — подумала она, глядя, как он спит в гнезде из сухой травы, — вернуть невинность».
  Она не знала, сколько они так пролежали, когда услышала топот копыт по твёрдой земле, и на вершине холма появился всадник. Её первой мыслью был Кирелли́н, и она грубо встряхнула Олина, но когда всадник подъехал совсем близко, так что им пришлось поднять на него глаза, поправляя мятую одежду, они с облегчением увидели, что это всего лишь посланник. Он многозначительно улыбнулся им сверху вниз и обратился к Олину.
  «Веллейн упала, пока ты… спала. Киреллин послал меня сказать, что он был бы рад её компании за ужином».
  По виду Большого зала трудно было сказать, что здесь произошла борьба. Почти всё было в порядке, за исключением разбитой декоративной урны в углу. На возвышении стоял огромный стол, уставленный едой, за которым следил измученный слуга, должно быть, оставленный прежними обитателями. Киреллин сидел во главе стола и пил из чеканной золотой чаши, словно был здесь законным хозяином. Должно быть,
  Это было радостное зрелище, ведь она устала и голодна, но на улицах, по которым она проходила, она видела солдат, грабящих заброшенные дома, поджигающих улицы, пьяно шатающихся. Хотя её привели сюда по особому маршруту, она видела один труп с побелевшими глазами, сжимающими пустоту руками и кровавым пятном на животе и в паху.
  Вместо этого она заставила себя сосредоточиться на том, где находится, и увидела, что Киреллин был одет в незнакомую одежду, тёмную и богатую, с мерцающими серебряными нитями. Он приветливо кивнул в сторону стола и указал на стул рядом с собой. «Всё это наше, наслаждайтесь». Он быстро и шумно отпил из кубка, словно собирался утонуть в нём.
  «Мне ничего этого не нужно».
  Киреллин пожала плечами и продолжила есть. Резкие запахи еды кружили ей голову. Через некоторое время она села на дальний конец стола и принялась за еду с видом вора, быстро съев её. Они ели молча, не слишком-то праздничное застолье, несмотря на изобилие угощений. Киреллин продолжала пить запоем.
  «Пусть теперь бегут в Лутин с вестью о возвращении Волка, — сказал он. — Пусть боятся».
  «Не хвастайся передо мной», – сказала она, оттолкнув стул с такой силой, что он опрокинулся. «Спряталась за магией, чтобы играть в свои грязные игры». Он неуверенно подошёл к ней, подняв руку, словно собираясь ударить. «Ты уверена, что хочешь прикоснуться ко мне – предположим, твои руки сомкнулись на моём горле, и ты не можешь отпустить в ярости?»
  Он замер, его руки безжизненно опустились. Он оглядел стены, зная, что они рухнут и раздавят их обоих. «И даже если ты убьёшь меня, Сила будет уничтожена. Так что, похоже, единственная свобода, которая у меня осталась, — это свобода говорить, что мне вздумается, а ты сдержишь свой гнев или захлебнёшься им».
  Он бросил золотую чашу и выругался так громко и мерзко, что слуга метнулся за гобелен. Грей затаила дыхание, не зная, что произойдёт дальше, но когда мгновение прошло без насилия, она почувствовала надежду.
  «Отпустите меня. Ничего хорошего из этого союза не выйдет».
  Голос Киреллина был тихим, но эта вспышка гнева, похоже, прояснила его разум.
  «Ты же знаешь, я не могу».
   «Поскольку сегодня вечером я больше не могу быть вам полезен, позовите моего тюремщика. Я чувствую усталость».
  Он сел и жестом велел бедному слуге поставить на место вылетевшую чашку. Ей не понравился расчётливый взгляд, сменивший хмельное опьянение. «Я же назначил молодого Олина на эту должность, не так ли? Молод, да, но, возможно, уже не так неопытен, как когда-то. Мне сказали, он научился получать удовольствие от своих обязанностей».
  Она пожала плечами. «Возможно. Но это ты дал ему власть надо мной».
  Меня беспокоит не его власть над тобой».
  Она медленно и неприятно улыбнулась. «А тебе-то какое дело? В любом случае, ты не можешь меня тронуть».
  «Да, я помню. Ты в безопасности… в самом эпицентре бури. Интересно… знаешь ли ты в моей армии человека по имени Гамель? Гамель-Вепрь его зовут. Не очень-то красивый, наверное, но он считает себя весьма искусным в обращении с дамами».
  Она представила себе мужчину, о котором он говорил, – грузного, смуглого, с неопределённо искажённым лицом, с головой, слегка повёрнутой на короткой, толстой шее, с маленькими, близко посаженными, блестящими свиными глазками. «Представь его своим тюремщиком. Если я не могу прикоснуться к тебе, то он может, и я с радостью предложу ему любовные игры, если его воображение подведёт».
  У неё перехватило горло, когда она попыталась заговорить. «Ты бы этого не сделал»,
  — наконец смогла пробормотать она.
  Он улыбнулся, но улыбка получилась такой измученной, что было видно, насколько он устал от дневных боёв. «Конечно, я бы так и сделал. Подумай об этом, прежде чем снова нарываться на неприятности».
  
  * * * *
  В куче почерневших черепков лежал белый и голый труп, кожа слегка вздулась. Одно веко было съедено паразитами, отчего глазное яблоко непристойно выпячивалось. Сидя среди руин, Грей услышала шорох в обломках и, увидев руку трупа, шарящую по камню в поисках опоры, с ужасом наблюдала, как тот начал медленно продвигаться вперёд, словно червь, влекомый сначала одной рукой, затем другой, распухшее лицо свесилось набок. Челюсть отвисла, и из тёмно-раскрытого рта вырвалось одно-единственное эхом слово:
  
  «Ты-у-у».
  Она судорожно вцепилась в край кровати, запуталась в пологе, вырвалась и осталась дрожать в темноте. Она сдержалась, чтобы не позвать Олина, стоявшего у двери, потому что боялась увидеть, как Хамель, сутулясь, входит в дверь, откликаясь на её зов. Через несколько минут она с трудом освободилась от одеяла и оказалась в холодной лунной комнате, залитой светом. Комната была практически пуста: её вычистили бегущие родственники, а затем разграбили люди Киреллина. Она подошла к двери и прислушалась – тихое похрапывание.
  — Олин спал на своём посту. Она толкнула дверь, уже зная, что она заперта снаружи.
  Движимая воспоминаниями о сне, она прикинула, где находится засов, и попыталась осмыслить его. Она услышала, как он двигается, ударяясь о дверь – старое, сухое, лёгкое дерево, но под воздействием большей Силы меньшая атрофировалась. Она немного подвинула засов, чувствуя пульсирующую боль в голове. Она заставила себя, думая, что храп в коридоре может принадлежать Гамелю через несколько дней.
  Когда перекладина отодвинулась достаточно, чтобы открыть дверь, она была вся в поту; сил у нее хватило только на то, чтобы протиснуться внутрь.
  Холодный воздух прояснил ей голову, когда она отправилась в путь, шагая среди скалистых холмов, мерцающих инеем под колдовским светом луны. Рядом с разрушенными стенами форта ютилась деревня, но она избегала её, а дальше земля была бесплодной и редко заселённой. Сначала она беспокоилась только о том, чтобы как можно дальше отдалиться от Киреллина, но когда взошло солнце, она начала думать о таких необходимых вещах, как еда и вода. Кое-где в углублениях скал встречался лёд, тающий с восходом солнца, но единственной едой, которую она нашла, были полусухие ягоды в ряду паучьих чёрных кустов. Знания о растениях, переданные тётей Мэв, считали их съедобными, поэтому она остановилась, чтобы немного поесть.
  Вечерний свет резко выделил её на бесплодной земле – одинокая фигура, всё ещё двигавшаяся с какой-то силой, хотя она уже угасала. Ветер был холодным. Она съежилась под защитой пирамиды из камней, сложенной древними людьми в память о каком-то подвиге. Она знала, что завтра ей придётся найти настоящую еду, иначе её путешествие закончится, так и не начавшись. Она подумала, почему перед уходом не украла провизию или лошадь, но было уже слишком поздно для таких сожалений. Если ей удастся добраться до другого поселения, её скромная магия убедит жителей деревни дать ей еду и кров; казалось странным полагаться на эти старые трюки. Она стояла, глядя на…
   некоторое время смотрел на пустынный, усеянный камнями ландшафт, словно решая, стоит ли продолжать путь.
  Она всё ещё стояла там, когда увидела четверых всадников на вершине холма над собой. По их крикам и стеганию лошадей она поняла, что её заметили. Она побежала, огибая камни и редкие кусты. Если ей удастся перебраться через следующий холм, то есть шанс найти укрытие на пересеченной местности. Когда она остановилась на вершине холма, хрипло дыша, перед ней расстилался открытый луг с сухой травой. Без всякой причины, кроме привычки, она продолжала бежать, но приглушённый стук копыт по дерну, нарастающий сзади, и блестящая от пота гнедая лопатка скачущего коня расплылись в её поле зрения сбоку, промелькнули мимо, всадник резко натянул поводья перед ней. Она так устала, что не понимала, почему не падает, но стояла, держась за бок и пытаясь дышать, пока другие всадники присоединялись к первому. Она не знала их имён, но некоторых из них видела раньше.
  Оглядевшись, она увидела, что её последний рывок привёл её совсем близко к размытому выступу скалы, увенчанному несколькими валунами. Она направилась к нему.
  «Это ведьма?» — спросил человек на гнедом. У него было круглое, румяное лицо и копна вьющихся волос, выбивающихся из-под шлема.
  «Это он», — сказал худой человек, чья форма сидела на нем, как одежда на пугале.
  «Отойди», — сказала она. «Ты же знаешь, у меня есть магия».
  Краснолицый мужчина сполз с коня. «Эта ведьма слишком дерзкая; придётся научить её подчиняться старшим».
  «Тронь меня, и я закину эти камни тебе на уши», — сказала она и театральным жестом указала на шатающиеся валуны. Красноволосый мужчина так резко отступил, что зацепился ногой за ветку и упал.
  Остальные громко рассмеялись, а худой мужчина пришпорил коня, подъехал к Грей и наклонился, чтобы поднять ее за собой, когда понял, что на него ничего не упадет.
  Грэй была ошеломлена на мгновение или два, а затем поняла, что вместо того, чтобы использовать свою собственную магию, чтобы скатить вниз один или два камешка и, возможно, напугать их,
   чтобы сбежать, она попыталась сбить более крупные камни.
  
  * * * *
  К тому времени, как они вернулись в Зал, уже рассвело. Свет почти расплавленных свечей в высоких канделябрах лишь робко грыз густую мглу, и Киреллин, полудремавший в высоком кресле, казался частью этой мглы. «Тебе не так-то просто было от меня сбежать», — произнёс он почти беззвучным голосом, звучавшим с того места, где он сидел, наполовину скрытый тенью. Но голос был ровным, бесстрастным.
  
  «От того, от чего я бежала, никому не убежать», — сказала она.
  «Я не доверяю тебе, когда ты признаешь поражение».
  «Не знаю. Просто что-то уже устоялось, вот и всё. Время движется лишь от известного к неизвестному, хотя и не всегда без борьбы, без необратимых потерь».
  «Ты мне нравился больше, когда спорил; эти загадки мне не по зубам, и ничего забавного в них нет». Он нервно прочистил горло. «В любом случае, я скоро от тебя избавлюсь. Завтра мы поедем верхом на Ластегарде».
  «Тогда ты отречёшься от Силы, и Волк Торкаэрме возьмёт пастуший посох. Простите, но я сомневаюсь в этом».
  «Думаешь, мне нравилось таскать тебя за собой всё это время, глотая твои оскорбления? Думаешь, мне не надоело слушать о твоей невиновности и моей вине?»
  Она кивнула. «Ты прав. Ответственность должна быть первым шагом».
  «Первый шаг к чему — черт тебя побери!»
  «Контролировать».
  «Ты здесь ничем не управляешь. Я ставлю условия. Я могу отправить тебя в камеру, могу выбрать тебе тюремщика, могу подвергнуть тебя любым унижениям, которые пожелаю».
  Она молчала.
  «Говори же, разве это не правда?» Ей не нужно было говорить. Они оба знали, что это правда, и что теперь это не имело значения.
  
  * * * *
  Стены Ластегарда поднимались из утреннего тумана, словно плыли по облакам. Гнедой двигался вприпрыжку, и теперь Грей умудрялась следить за его движением, не задумываясь. Хотя раньше она сопровождала Киреллина в состоянии оцепенения от ужаса, сегодня всё её интересовало. Она задавалась вопросом, что
  
  Мужчины на вершине стены размышляли. Они не глумились и не сбрасывали обломки, как в других фортах. Она могла представить, какие истории ходили по округе, пока они не разрослись до невероятных размеров.
  Подойдя к Киреллину, она увидела, что он ведёт горячую беседу со своими высшими офицерами. Садясь в седло, он выглядел рассерженным, словно впервые принял чужой совет, но делал это неохотно. Его огромный вороной конь схватил удила, и он дёрнул поводья, отчего чудовище наполовину встало на дыбы, закатив глаза с белыми веками. Стены из окутывающего тумана стали плотнее, а солнечный свет позади них превратился в стену из полированной меди. Впереди в пыль вонзилась стрела. Грей не думал, что оборона будет искренней. Возможно, Лутин и его семья уже сбежали.
  Олин бросил поводья гнедого Киреллину, и тот рассеянно посмотрел на него, а затем на неё. «Ластегард, — сказал он, — прямо за пределами моей досягаемости. Если бы ты мог понять, как я держал этот миг перед собой, словно светильник, рассеивающий тени, когда они глубоки».
  «Пусть тогда рухнут эти стены», — сказала она. «За моих убитых родичей, если мёртвые действительно жаждут мести». Она протянула руку, но Киреллин отказался её пожать.
  «Вам не нужна месть, суверенитет, земли или что-то подобное. Вам нужна Сила сама по себе».
  «Я хочу знать, является ли это частью меня. Всё, что мы ему дали, — это наша общая ненависть. Мы не узнаем, способно ли оно на что-то большее, чем чистое разрушение, пока не испытаем его».
  «А если бы в твоем испытании ты завел нас обоих в темноту и потерял там?» Она не ответила, и он с проклятием бросил ей поводья.
  «Ты больше не прикован к повелителю зверей. Я дарую тебе свободу. Оставь мне хотя бы возможность сражаться достойно, как сражается мужчина».
  Поскольку ничего не происходило, лучники на стене начали стрелять, вызвав тихое ликование, когда одна из их стрел едва не достигла цели.
  «Ворота открываются», — крикнул солдат. «Они потеряли терпение и высылают свои войска».
  «Не будь дураком, — сказал Грей. — Не в твоей природе, как и в моей, довольствоваться тем, что безопасно и знакомо, только страхом».
  Она снова протянула руку, не зная, что выйдет из этого союза, да ей и не нужно было знать. Киреллин, похоже, был этим недоволен, но…
  Свет отражался от оружия отряда, скапливавшегося прямо за открытыми воротами. Он взял её за руки. Перед ними раздался душераздирающий шум, пронзительные крики, суматоха. Стены начали рушиться.
   OceanofPDF.com
   СТАРЫЙ ДЕБ И ДРУГАЯ СТАРАЯ КОЛОНИЯ
  ВЕДЬМЫ, Уильям Рут Блисс
  Первоначально опубликовано в книге «Старый колониальный город и другие очерки » (1893).
  «После того, как вы проедете Карвер Грин по старой дороге от залива до Плимута, — сказала одна из этих женщин, — вы увидите зеленую лощину в поле. Это Лощина Ведьм, и она зеленеет и зимой, и летом, и в лунные ночи видели, как ведьмы танцуют в ней под музыку скрипки, на которой играет старый чернокожий мужчина. Я никогда их не видела, но знаю людей, которые видели, как там танцуют ведьмы. В небольшом доме возле лощины жила маленькая старушка, которая была ведьмой; ее звали Старая Бетти, и она танцевала на лужайке с дьяволом в качестве партнера. Был старик, который жил в том районе один; он был добр к Бетти, давал ей еду и дрова. Через некоторое время она ему надоела и он сказал ей, чтобы она держалась подальше.
  Однажды он поймал её там, посадил в мешок, запер мешок в чулане, а ключ положил себе в карман и ушёл на работу. Пока его не было, она выбралась из мешка и отперла дверь. Затем она схватила его свинью, собаку, кошку и петуха, положила их в мешок, засунула мешок в чулан и спряталась. Когда мужчина вернулся домой, животные в мешке издавали ужасный визг. «Ага! Старушка Бетти, вот ты где!» — сказал мужчина. Он схватил мешок и швырнул его на дверной камень, а старуха рассмеялась и воскликнула: «Ты ещё не убила Старушку Бетти!»
  Другая история, рассказанная старушками, повествовала о двух ведьмах, которые жили в лесах Плимута, близ устья залива Баззард, и которые никогда не выходили из дома днем, но в вечерних сумерках выходили «накладывать заклинания».
  Они наложили заклинание на мальчика, заставив его следовать за ними домой. Уложив его спать в комнате на нижнем этаже, они поднялись по лестнице на чердак. В полночь мальчик увидел, как они спустились по лестнице, подошли к печи и достали ракушку квахога. Каждая ведьма потерла её за ухом и сказала: «Вжик!», когда каждая вылетела в дымоход. Мальчик встал и потёр ракушку за ухом; тут же он поднялся в дымоход и оказался стоящим на улице рядом с ведьмами, которые сидели верхом на чёрных лошадях во дворе. Увидев мальчика, одна из них спешилась, вошла в дом и вернулась с «ведьминой уздечкой» и охапкой соломы. Она бросила уздечку.
  по соломе, и из нее появился пони. Мальчика посадили на спину пони, и все трое поскакали галопом по большому лугу, пока не добрались до ручья. Ведьмы одним прыжком перепрыгнули через ручей; но мальчик, когда он перепрыгнул его, сказал своему пони: «Довольно хороший прыжок для паршивого теленка!» Эти слова разрушили чары; пони исчез, мальчик остался один с уздечкой и соломой. Теперь он побежал за ведьмами и вскоре пришел к старому заброшенному дому, в котором услышал звуки скрипок. Он заглянул в окно и увидел чернокожего мужчину, играющего на скрипке, и двух ведьм и других старух, танцующих вокруг него. Испугавшись, он побежал по дороге, пока не добрался до фермерского дома. Он постучал в дверь, был впущен, и на следующий день фермер отнес его к родителям.
  Старушки, рассказывавшие истории о ведьмах, говорили, что их бабушка в прошлом веке была лично знакома с двумя ведьмами. Одну из них звали Дебора Борден, в то время её называли «Деб Бёрден». Говорят, она причинила немало бед в Уэрхэме, Рочестере и Мидлборо. Считалось, что фермерам необходимо заслужить её расположение, чтобы она не наслала на скот мор, рожь не отказалась колоситься, а кукуруза – колоситься. Она была ткачихой, которая ткет ковры и тряпки. Горе той незадачливой хозяйке, которая беспокоила Дебору или торопила её к ткацким станкам! Я позволю одной из сестёр рассказать её историю об этой колдунье. Маловероятно, что рассказчица когда-либо слышала о Роберте Бёрнсе.
  история Тэма О'Шантера и его серой кобылы Мэг; но бегущий ручей занимал одно и то же место в той истории и в этой:—
  «Однажды у моей бабушки в ткацких станках Деб была паутина, и она послала за ней мою маму и девочку по имени Фиби. Две девочки были так близки, как два пальца. Они пошли к Деб домой и передали ей слова моей бабушки, и это её взбесило, потому что она не любила, когда их торопили. Возле её задней двери росло дерево, полное красных яблок, и Фиби сказала:
  «Не дашь ли ты мне яблоко?» А Деб сказала: «Чёрт тебя побери! Нет, не дам!» Моя мама не испугалась, поэтому взяла одно яблоко для Фиби и одно для себя и сказала Деб:
  «Я тебя не боюсь, старая ведьма!»
  «Неужели? — закричала Деб. — Тогда я заставлю тебя бояться, прежде чем ты вернешься домой!»
  Им нужно было пройти через лес; посредине были две перекладины, а по другую сторону перекладин протекал ручей. Внезапно они услышали рёв и увидели приближающегося чёрного быка. «О!» — сказала Фиби.
   «Бык капитана Бесса вырвался на свободу и нападёт на нас!» – и они бросились к прутьям. Они прорвались сквозь них и перебрались через ручей, но тут бык перепрыгнул через прутья, остановился на краю ручья и заревел. Тогда моя мать поняла, что это старый Деб Бёрден сидит в быке и пугает девочек, потому что ручей остановил зверя. Ведьмы не могут переходить через текущую воду, знаете ли.
  Девочки вернулись домой ужасно перепуганные и рассказали, что случилось. «Не волнуйся», — сказал мой дедушка. «Я прикончу Дебби!» Когда она принесла домой ткань, он вошёл в дом, проскользнул за ней, когда она сидела у огня, продел штопальную иглу в её платье и пристегнул её к стулу. Ну, она села; и время от времени она говорила: «Мне нужно идти»; но она не могла пошевелиться; она оставалась неподвижной некоторое время, а затем говорила: «Почему я должна пойти и присмотреть за моим огнём»; но она не могла пошевелиться больше, чем миля; и он держал её в стуле весь день, а затем вытащил иглу и отпустил её. «Пугай мою девочку снова, старая ведьма!» — сказал он. Ты же знаешь, ведьмы ничего не могут сделать, когда рядом сталь, и именно поэтому штопальная игла держала её.
  «Однажды Деб пришла к Тэнкфул Хаскелл в Рочестере и села у камина, а её четырнадцатилетняя дочь подметала комнату и поставила метлу под стул Деб. Больше ведьму не оскорбишь, потому что на метле они ездят, когда отправляются на проказы. Деб была взбешённой, как мартовский заяц, и ругала ребёнка. На следующий день ребёнок заболел, и все врачи её изводили, и послали за старым доктором Бемисом из Мидлборо; он надел очки, посмотрел на неё и сказал: «Этот ребёнок заколдован; пойдите кто-нибудь и посмотрите, что задумала Деб». Мистер Хаскелл сел на лошадь и поскакал к дому Деб. Внутри никого не было, кроме большого чёрного кота; это был дьявол, и ведьмы всегда оставляют его присматривать за домом, когда уходят. Мистер Хаскелл огляделся в поисках Деб и увидел её в глубине сада у лужи воды, где она лепила фигурки из глины и втыкала булавки. Едва завидев её, он понял, что беспокоит ребёнка; поэтому он хорошенько хлестнул её хлыстом по плечам и сказал: «Прекрати, Деб, иначе ты сгоришь заживо!» Она заскулила, и чёрный кот выскочил, зарычал и распустил хвост, но мистер Хаскелл надавил хлыстом, и наконец она закричала: «Твой малыш поправится!», и ребёнок начал сразу же поправляться. Чёрный кот внезапно исчез, и мистер Хаскелл подумал, что земля разверзлась и приняла его.
  «Молл Эллис называли Плимутской ведьмой», – сказала другая сестра, подхватив рассказ. «Она затаила обиду на мистера Стивенса, на которого работал мой дед, и три года подряд накладывала порчу на скот и лошадей и смазывала его сено в ручей. Мой дед правил, а Стивенс был на грузе, и когда они подошли к ручью, волы захрапели, лошади встали на дыбы и вспотели, все попятились, и сено упало в ручей. Однажды Стивенс сказал: «Я этого не потерплю; пойду посмотрю, что задумала Молл Эллис». Итак, он пошёл к её дому, а она лежала на спине, жуя и бормоча какие-то ужасные заклинания. И как только Стивенс её увидел, он понял, что тревожит его скот. Он подошёл прямо к кровати и сказал Молл: «Если ты ещё хоть раз раскидаешь стог сена, я велю тебя повесить как ведьму». Она была ужасно зла и обещала, что больше никогда не причинит ему вреда. Пока она говорила, маленький чёрный дьявол, похожий точь-в-точь на шмеля, влетел в окно и запрыгнул ей в глотку; это был тот самый дьявол, которого она послала, чтобы распугать скот и лошадей. Когда Молл умерла, они не смогли вынести гроб за дверь, потому что у него была стальная щеколда; им пришлось выставить его в окно.
   OceanofPDF.com
   ЛЕГЕНДА О ТРУБКЕ, Ланселот Первоначально опубликовано в журнале The Hesperus and Western Miscellany в июле 1828 года.
  Около 40 лет назад, в один из тех дождливых и сухих вечеров в апреле, которые так обычны в некоторых частях Пенсильвании и которые можно назвать неописуемыми; вместо того чтобы быть постоянной и приличной погодой, она постоянно переменчива и имеет больше изменений, чем призматическое стекло или флюгер; на один момент вы получите проливной дождь, который промочит вас до нитки, а затем, возможно, солнечный час; Но как раз в то время, когда вы начинаете наслаждаться его живительным эффектом и чувствовать его бодрящее влияние, вас приветствует резкий, режущий кожу северный ветер, сопровождаемый смесью дождя и мокрого снега, который приходит, так сказать, чтобы нарушить равновесие перикраниума и раздражать нас до крайности, безнаказанно наигрывая на наших зубах неприятную и нестройную мелодию: Так вот, именно в один из таких вечеров Ганс Брадин возвращался домой из поездки в то, что тогда было Форт-Питт, довольно меланхоличный и подавленный духом из-за неудачи в тот день с продажей его продуктов, и был сделан раздражительным и раздражительным из-за перемен погоды. Поскольку ночь была в двух шагах от него, Ганс сознавал, что в его нынешнем состоянии ума и тела ему будет невозможно пройти мимо Пещеры Волшебника, которая находилась прямо на его пути домой и которую ему придется пройти с наступлением темноты; Поэтому, чтобы поднять себе настроение, он принял напиток из бутылки странной формы, которую достал из кармана в седле, специально предназначенного для этого. Кстати, в те времена всё делалось для какой-то цели.
  Подкрепившись, он пришпорил коня, с возросшей отвагой и бодростью, подкреплённой «необходимым», пока не приблизился к пещере на расстояние ирландской мили. Там, обнаружив, что его бодрость и мужество угасают, он остановился; и, подкрепившись множеством больших порций пойла, он снова двинулся вперёд. Но бутылка не всегда является истинным сторонником храбрости; так было и с Гансом; чем ближе он подходил к пещере, тем больше мужество его покидало. Он попытался спеть свою песню и, по сути, прошёл первый куплет без каких-либо заслуживающих порицания отклонений от оригинала, но второй был совершенно фальшивым; с правильного тона он упал до
   какая-то дрожащая мелодия, которая идеально совпадала с движением его тела. «Как холодно», — пробормотал Ганс, и его зубы, стуча друг о друга, издавали печальную музыку. «Как холодно»,
  — снова пробормотал Ганс. — В такое время товарищ, пусть даже и безразличный, был бы кстати, ведь в дурной час дурная компания лучше, чем никакой. Если бы я мог сейчас насвистывать какую-нибудь мелодию, не сомневаюсь, это немного подняло бы мне настроение; но я так ужасно продрог, что это вряд ли…
  Но я попробую – не получится; это всё равно что курить трубку без огня и табака. Ух! Как холодно! Я весь дрожу, как осиновый лист, а зубы мои шумят, как загнанный ветром конь на полном скаку! Никогда в жизни мне так не было холодно! Нос словно кусок льда – как же мне не повезло, что я потерял трубку в городе! Будь она у меня сейчас, я бы очень повеселел. Да, я бы с ней был так же счастлив, как… как… король. Хотел бы я иметь её сейчас; я бы отдал за неё доллар.
  «Что ты говоришь, Ганс Брадин?» — раздался странный, резкий голос. Ганс знал, что это говорит волшебник, потому что тот стоял прямо напротив пещеры; поэтому он притворился, что не слышит его, и посмотрел или попытался посмотреть в другую сторону: но Венификус (так звали волшебника) не привык, чтобы его пренебрегали или отталкивали; поэтому он снова закричал. Ганс знал, что рассердит его, и обернулся, устремив взгляд в ту сторону, откуда доносился голос. Он чуть не упал с лошади; он был поражён видом волшебника (он видел его впервые), который, впрочем, был весьма неприятным персонажем. — «Когда я оглянулся», — по словам самого Ганса, — «я увидел невысокого, дородного на вид человека с очень большим животом, который поддерживался толстым кожаным поясом, украшенным магическими знаками. Ноги у него были короткие и такой огромной толщины, что меня удивило, как он мог ходить.
  У него была самая маленькая голова, какую я когда-либо видел, посаженная, вернее, утопленная между двумя широкими плечами; большие серые глаза, сверкавшие, как два огненных шара; рот, совершенно несоразмерный размеру головы, доходящий от уха до уха, и нос, очень выдающийся, вздернутый крюком. Но всё это было ничто по сравнению с его трубкой. Боже, какая трубка!
  Это был самый большой в мире! Он меня даже напугал.
  Человечек сидел на вершине своей пещеры, примерно в тридцати футах над тем местом, где стоял Ганс, и его трубка доставала до самой дороги. Чаша была размером с бочку и легко вмещала бы
  Полторы бочки табака. Стержень, или трубка, был сделан из синего стекла, что ясно говорило, что он не был изготовлен на земле, и у основания, или в месте соединения с чашей, был толщиной с человеческое тело и сужался к кончику около двух дюймов в диаметре. Теперь я больше не удивлялся, почему рот у волшебника такой большой. Венификус многозначительно булькнул, услышав моё изумление, и повторил свой прежний вопрос. Я едва знал, что ответить, но, зная, что он будет недоволен, если я не отвечу, я прямо сказал ему, чего хочу. «О! Это всё, Ганс Брадин, это всё, это немного: мы придумаем, как снабдить тебя трубкой; но послушай, Ганс, нет ли у тебя когда-нибудь с собой трубки табака? Моя трубка почти догорела, и я хотел бы немного покурить, прежде чем отправиться в свою пещеру».
  Ганс был ошеломлен — «трубка, полная табака» — «небольшой дымок» —
  – пробормотал он про себя. В тот день Ганс потратил все свои деньги на табак для стариков, и хотя знал, что дома табака нет, не колеблясь, щедро скинул весь свой запас Венификусу, который принял его, нахмурившись, как полночь, и воскликнул громовым голосом: «Что, это ты, Ганс Брадин, это ты! Ты, что предлагаешь мне этот кусочек табака! Не повезло тебе, думаешь, он набьёт мне трубку?»
  Дай мне немного, сын мира, ибо этого мало!»
  Ганс, дрожа и испуганный, сказал ему, что это все, что у него есть, и поведал ему о своей неудаче в тот день на рынке, а Венификус только притворился рассерженным, чтобы испытать Ганса, и с собственным смехом бросил часть табака в чашку трубки; как о чудо! маленький кусочек табака, лепта, раздувался, раздувался и увеличивался, становясь все больше и больше, пока трубка не наполнилась полностью: она сама собой загорелась, и он начал курить. Закончив, он вскочил, сказал несколько слов, которых Ганс не понял, и трубка исчезла. Затем Венификус спустился вниз, несмотря на свою тучность, с такой же ловкостью, с какой Ганс мог бы сделать это сам. Подойдя вплотную к Гансу, он велел ему следовать за ним, но не произносить ни слова, пока его не позовут. Затем он повел Ганса по длинному извилистому проходу на большое расстояние, пока тот не достиг того, что казалось концом; Здесь он остановился, развёл огонь и произнёс над ним несколько слов. Огонь тут же погас, и там, где был огонь, открылся проход; вниз спустился человечек, вниз спустился Ганс, и проход за ними закрылся.
  Они достигли конечной точки своего путешествия. Ганс огляделся и обнаружил, что находится в большом помещении. Оно казалось почти квадратной милей и было…
   полностью заполненный трубками всех размеров и видов, и, согласно моде, со всех концов света. «Ганс, — сказал волшебник, когда изумление Ганса улеглось, — сегодня вечером ты поступил как мудрый и щедрый человек, и я собираюсь тебя вознаградить. Видишь все эти трубки? Что ж, теперь можешь выбирать любую и учиться всегда угождать всем; ибо, если бы ты не поступил так, я бы засунул тебя в свою трубку и выкурил».
  Тогда Ганс выбрал самую маленькую трубку, какую только мог видеть; это была стеклянная трубка; и как только он ее взял, он остановился, рассеянно глядя на нее.
  «Ганс, — сказал Венификус, — ты боишься, что тебе не хватит табака, чтобы набить трубку (она была размером с бушель), но не тревожься; вот немного того, что ты мне дал; когда вернёшься домой, брось это туда, и ты скоро увидишь результат, и больше никогда не будешь нуждаться в табаке». Затем он повёл Ганса к выходу из пещеры, к его лошади. Ганс сел на неё и благополучно добрался до дома в ту же ночь.
  Слава о чудесной трубке разнеслась по всей стране; все стекались, чтобы увидеть ее, но Ганс не удовлетворял ничьего любопытства, рассказывая легенду о трубке, пока я не настоял на этом; и, не желая огорчать старого друга, он поведал мне все вышесказанное, и его потомки по сей день владеют этой чудесной трубкой.
   OceanofPDF.com
  НОСИТЕЛЬ СПРАВЕДЛИВОСТИ, Синтия Уорд Первоначально опубликовано в Galaxy #6, ноябрь 1994 г.
  Внезапный лязг нарушил тишину святилища Алиши. Она взмахнула рукой, снимая охранное заклинание. Затем она повернулась от загромождённого каменного стола к зеркалу на стене. Ещё один жест, и серебряное зеркало превратилось в окно в мир снаружи.
  В зеркале отражалась часть её рва, вернее, широкой грязевой траншеи, которая когда-то была рвом. Засуха убила всех обитателей рва, кроме одного. Выживший монстр, похожий на двадцатифутовую зелёную саламандру, атаковал размахивающего мечом варвара.
  Алиша вздохнула. Горожане снова бросились за ней.
  Всякий раз, когда на землю обрушивалась засуха или суровая зима, жители Тильдана обвиняли Алишу и пытались убить её. Поначалу она пыталась убедить жителей деревни, что не имеет никакого отношения к климату, и пыталась завоевать их доверие, предлагая лекарства, от которых они не могли отказаться.
  В конце концов она признала тщетность своих попыток и отказалась от них. Но горожане не сдавались. Они нападали на её крепость всякий раз, когда дела шли плохо. На этот раз, похоже, они изменили тактику, объединив свои скудные ресурсы, чтобы нанять воина.
  Алиша внимательно изучала их чемпиона, высокого мускулистого варвара с запада. Он без видимых усилий орудовал огромным мечом, его длинные жёлтые косы взмахивали при каждом ударе. Глаза его сверкали, словно льдинки. Кольчужная туника сияла на солнце, как зеркало, но кожаные сапоги были почти полностью скрыты блестящей, липкой грязью. Его голые, широко расставленные ноги поднимались из грязи, словно стволы деревьев – толстые, тёмные и узловатые.
  Алиша подумала о волчьей стае, и зеркало показало её серых стражей, лежащих неподвижно, с перьевыми стрелами, торчащими из рёбер и глаз, словно смертоносная пшеница. Кровь была чёрной на жёлтой траве.
  Алиша прикрыла глаза рукой. Серебряное зеркало погасло.
  Она обратила свои мысли к деревне, и зеркало показало узкую грязную улочку, вдоль которой тянулись покосившиеся дома. Собаки и дети неподвижно сидели на улице. Женщина сидела на скамейке, сгорбившись, кормила ребёнка и плакала.
  Мужчины, согнувшись, брели по щиколотку в пыли, поднимая толстые столбы пыли, которые оседали лишь через несколько минут.
  Алиша закрыла глаза. Когда она их открыла, серебряное зеркало снова показало убийцу.
  
  * * * *
  Хотя Дреллан и бил изо всех сил, его стальной палаш не смог пробить нефритово-зелёную шкуру демона. Демон рванулся вперёд, его длинные челюсти раскрылись, обнажив клыки размером с охотничьи ножи. Дреллан попытался отскочить.
  
  Грязь сжала его ноги, и он упал. Огромные челюсти сомкнулись в нескольких дюймах над ним, и он погрузился в тёплую, вонючую жижу. Разъярённый, он взмахнул мечом. Клинок отскочил, не оставив ни царапины, но отбросил челюсти в сторону, прежде чем они успели сомкнуться на его плоти. Когда голова демона дернулась назад для нового удара, Дреллан яростно взмахнул мечом вверх. Длинный клинок скользнул между раскрытыми челюстями и глубоко вонзился в нёбо.
  С оглушительным воплем демон поднял голову, вырвав меч из руки Дреллана. Тот попытался отползти. С каждым движением он всё глубже погружался в грязь, но всё же добрался до берега и пополз вверх по грязевому склону. Задыхаясь, он лежал рядом со своим брошенным луком и пустым колчаном и смотрел, как чудовище корчится в предсмертных муках. Клянусь Тразгеном, Повелителем Грома, его шкура могла бы отразить его стрелы и противостоять ударам палаша, но пока его пасть была открыта, демон был уязвим, как человек!
  Когда демон перестал дёргаться, Дреллан подождал несколько мгновений, прежде чем вернуться ко рву. Затем, уперевшись ногой в огромную голову, он просунул руку между рядами капающих клыков, схватился за рукоять и высвободил палаш.
  Клинок был чёрным от густой крови, как тело Дреллана было чёрным от липкой грязи. Он яростно тряс руками, но грязь налипала на них. Что ж, он был не грязнее, чем в бою.
  Дреллан пробирался по грязи к приземистой, круглой каменной крепости, к большому деревянному подъемному мосту с небольшой дверью. Он смотрел на блестящую ручку двери, отлитую в форме змеи, готовой к броску. От его прикосновения металлическая змея непременно оживет, извиваясь с внезапным движением.
  Неестественная текучесть, позволяющая вонзить ядовитые клыки в его плоть. Он не поддастся на эту уловку! Он отрубил змеиную голову. Она была полой, словно медь.
  Дреллан взялся за рукоять палаша обеими руками и замахнулся на дверь. От удара клинок и руки дрогнули, перейдя в плечи.
  Дверь была из толстого дуба. Он рубил. Щепки летели. Пот капал с его подбородка.
  Когда дверь поддалась, Дреллану открылся каменный коридор, пустой, если не считать нескольких иллюзорных парящих шаров водянисто-зелёного света. Дреллан шагнул в коридор и отпрыгнул назад. Каменный блок шире его роста обрушился туда, где он стоял мгновением ранее.
  Дреллан рассмеялся. Проделки ведьмы были очевидны. Убить её было бы так же легко, как соблазнить трактирную девку. Шаману его клана потребовалось пять минут, чтобы залечить лёгкую рану; ярмарочным магам требовалось две минуты, чтобы создать простую иллюзию. Дреллану нужно было бы добраться до ведьмы быстрее, чем она успевала бы произнести что-то столь сложное, как заклинание смерти.
  Дреллан презирал ведьму и жителей Тилдана. Он всегда считал цивилизованных людей мягкотелыми, и вчера его мнение окончательно подтвердилось. Он въехал в крошечный городок в поисках таверны, и к нему явились видные горожане, обещая трёхлетний урожай, если он убьёт ведьму. Он сказал: «Я возьмусь за эту работу, если вы заплатите мне пожизненную долю урожая, лучший дом в городе и право на замужество среди ваших дочерей».
  «Восстановите справедливость в отношении ведьмы, — сказал мэр, — и все, чего вы просили, будет вашим».
  Жители деревни начали болтать о своих неудавшихся нападениях и обрядах экзорцизма, а Дреллан рассмеялся и постучал по рукояти своего меча.
  «Ей достаточно куска стали, чтобы изгнать нечистую силу».
  Подняв меч, Дреллан выскользнул в коридор. Когда странный зелёный свет омыл его кожу, у него внезапно возникло ощущение, что он входит в затопленный замок.
  
  * * * *
  В самом сердце крепости Алиша наблюдала, как варвар входит в её дом, и приняла решение. Она подняла руки и жестом распутала нити заклинаний своей защиты. Паутина защиты, на создание которой ушли часы, распалась за считанные секунды.
  
  Алиша была травницей, лесной ведьмой, но не обделена и более значительными ресурсами. Она обратилась к целительству, потому что это искусство было наиболее далеко от некромантии, которой она научилась у матери, одной из могущественнейших волшебниц древнего Резтакеля. Мрачные колдовские чары матери ужасали её, и когда мать заговорила о её помолвке с могущественным похитителем душ, она сбежала далеко-далеко.
  Алиша открыла шкафчик, в котором хранился единственный предмет: небольшой пустой хрустальный кувшинчик с горлышком, похожим на козырную карту, длинным и узким, расширяющимся к широкому колоколу. Она отнесла кувшинчик к своему каменному рабочему столу и заткнула пробкой редкое свободное место среди перегонных кубов, реторт, ступок и грязной посуды. Тонкое горлышко кувшинчика казалось ей сосулькой в левой руке.
  Алиша услышала слабый стук и, взглянув в зеркало, увидела варвара, стоящего, склонив голову, и прислушивающегося, как он стучит рукоятью меча по двери её святилища. Он ударил ногой. Дерево треснуло, словно тонкая пергаментная доска, когда варвар ворвался в комнату.
  « Гори в аду, ведьма! » — закричал он и бросился на нее с поднятым мечом.
  Алиша подняла правую руку, ее пальцы сжались, словно подзывая его.
  Когда кончики ее пальцев коснулись ладони, варвар застыл, подняв одну ногу в воздух, словно статуя бегущего человека.
  Глаза его выпучились, лицо побледнело. Он пробормотал: «Не может быть!»
  Алиша сжала кулак, и варвар рухнул вперёд, словно дерево, подрубленное у корней. Он ударился об пол с громким мясистым треском, словно кусок говядины, падающий с крюка коптильни. Его меч зазвенел о камень, словно колокол.
  Жизнь хрупка, разрушение быстро. Разве Резтакель Великолепный, город десяти веков от роду, не превратился в почерневшие руины за один день – косвенный результат борьбы Алиши за освобождение от чар матери? Их сражение напомнило Алише о том, что больше всего пугало её в колдовстве матери: о приливе возбуждения, о вкусе власти, о невыносимом удовольствии разрушения.
  Это удовольствие всё ещё пугало её. И хотя она понимала, что загадала тщетное желание, она надеялась, что ей больше не придётся убивать.
  Алиша поднесла сжатый кулак к горлышку кувшина, расслабила пальцы и тут же прикрыла ладонью горлышко. Она заткнула кувшин пробкой, не допуская, чтобы горлышко полностью открылось.
   Внутри хрустального кувшина клубился крошечный туман, серый с красными прожилками. Он извивался и извивался, совершая странные, резкие движения.
  Труп превратился в слой пыли, напоминающий по форме человека, на полу. Алиша взяла метлу и смела сухой бледный порошок на грязную тарелку, чтобы потом выбросить.
  Затем она заколдовала себя и кувшин душ на крыше, чтобы призвать четыре ветра и выторговать дождь.
   OceanofPDF.com
   ДЕМОНЫ — ЛУЧШИЕ ДРУЗЬЯ ГУЛЯ МЭ Рассолы
  Первоначально опубликовано в журнале Tales of the Talisman летом 2010 г.
  Я сидел за столом, закинув ноги на землю, читал детектив в мягкой обложке и пытался решить, легче ли иметь дело с нарушителями сухого закона из этой книги, чем с культистами вуду, к которым я привык, когда дверь открылась.
  Приготовившись к обычным жалобам на некрасивое обращение с мебелью, я сначала не заметила, что это не мой партнер.
  В дверях стояла пожилая пара, оба в ботинках, джинсах и клетчатых рубашках, словно бывшие наездники родео. Он окинул помещение взглядом, как старая дева оглядывает бордель. Я не был уверен, было ли это презрение к чужой слабости или тоска по старым добрым временам.
  Но она улыбнулась и подошла прямо к столу.
  «Вы мистер О'Брайен, частный детектив?»
  «На самом деле я не детектив. Мы — исследователи паранормальных явлений. Но если ваша проблема связана с чем-то сверхъестественным, мы можем помочь».
  Она кивнула, но он бросил на неё суровый взгляд. Я указал на выцветшие кресла, которые мы держали для клиентов.
  "Могу я чем-нибудь помочь?"
  «Хочешь рассказать, Эверетт?»
  «Нет, Сара, это твоя идея. Давай, вперёд».
  «Ну, мистер О'Брайен…»
  «Зовите меня Эд».
  «Эд, у нас есть гранитный карьер недалеко от Флоренции...»
  «Уже много лет», — вставил Эверетт.
  Она кивнула. «Да, и мы пытались продать это место…»
  «Заработал хорошие деньги, но пора двигаться дальше», — сказал Эверетт.
  Она нахмурилась, но продолжила: «Но вскоре после того, как мы выставили дом на продажу, начали происходить плохие вещи. Сначала пропал наш кот. Потом кто-то убил наших собак».
  «Разрезал их, как мачете», — он покачал головой. «Не могу терпеть, когда кто-то так обращается с животными».
  «Да, и лошади. Расскажи ему о лошадях, Эв».
   Он наклонился вперёд в кресле. «То, что они сделали с лошадьми, было неописуемо. Я старый работник ранчо и не понаслышке знаком с кровью. Но сразу было видно, кто это сделал, — он сделал это, пока они были ещё живы и здоровы. Мы вызвали шерифа, чтобы он забрал собак, а потом ещё раз — лошадей.
  Оба раза помощник шерифа говорил, что это, вероятно, какая-то странная секта или, может быть, подростки, ищущие острых ощущений. Но разве какой-нибудь школьник-коровник когда-либо так изуродовал лошадь?
  «И хуже того», — сказала она. «Заместитель шерифа сказал, что они ничего не будут с этим делать».
  «А почему бы и нет?» — спросил я.
  «Мы живём слишком далеко от центра округа. Они не могут каждую ночь держать там помощника шерифа, тем более что беспорядки там случаются разве что раз в месяц.
  Нам нужно, чтобы вы выяснили, кто это делает, и заставили их остановиться».
  Я разглядел их выцветшие джинсы и такие же выцветшие волосы. Но нуждающиеся люди, которые не могли заплатить, слишком часто подводили нас в прошлом. У Энн, возможно, и доброе сердце, но я мог думать только о стопке неоплаченных счетов в ящике стола.
  «Прежде чем мы начнем рассмотрение вашего дела, нам понадобится гонорар».
  Старик вытащил из кармана джинсов пачку купюр и протянул мне десять штук.
  «Тысячи долларов достаточно?»
  Я на мгновение застыл, глядя на кучу. Бен Франклин тоже смотрел на меня.
  «Гранитный бизнес, должно быть, очень прибыльный».
  Он кивнул.
  «Да, мы начинали тридцать лет назад как медный рудник, но со временем качество руды ухудшилось. К счастью для нас, именно тогда начался настоящий строительный бум».
  Она продолжила.
  «Знаете, как сейчас в Финиксе, такая засуха. Люди стали укладывать газоны из щебня вместо травы. Это не только экономило воду, но и избавляло от необходимости их косить. Вскоре почти у каждого нового дома появились дворы, засыпанные декоративным щебнем. Можно сказать, мы заложили основы этой отрасли».
  Он похлопал ее по руке.
  «Но теперь пришло время насладиться плодами нашего труда».
  Она улыбнулась.
  «Он имеет в виду, что ему надоело вставать в четыре утра и целый день в жару иметь дело с идиотами-водителями самосвалов».
  «Тридцать лет — это долгий срок, Сара. Я бы хотел не торопиться, пока ещё могу это ценить».
  Я сунул деньги в ящик, чтобы они могли усмирить эти дикие и прожорливые купюры. Затем я сделал для них расписку. Пока я писал, я спросил: «Значит, эта проблема началась, когда вы выставили дом на продажу? Вам делали какие-нибудь предложения?»
  Он кивнул.
  «Да, крупная корпорация с востока. Но, похоже, сделка не состоится».
  «Из-за насилия?»
  «Нет, они не уверены, что смогут добиться желаемых продаж, чтобы окупить свои затраты».
  Она наклонилась вперед.
  «Эверетт сократил работу до двух дней в неделю, когда мы решили продать заведение. Продажи сильно упали. Я всё время говорю ему, что нам нужно вернуться к прежнему графику, но он предпочитает проводить время в индейском казино».
  «Я же тебе говорю, женщина, мы тридцать лет ломали себе спины.
  Давайте наслаждаться жизнью, пока можем. У нас теперь столько денег, что нет смысла убивать себя, чтобы заработать ещё.
  Это было просто рай для моих ушей. Я раздал им визитки. Потом спросил, как добраться до их дома. Он находился довольно далеко.
  «Мы с напарником сегодня днем пойдем и осмотрим место, если вы не против».
  Он нахмурился. «Нет, а как насчёт завтра? Сегодня день казино».
  «Эверетт, они убили всех наших животных. Возможно, мы следующие», — она посмотрела на меня. «Я буду рядом. Просто выходи, когда сможешь».
  
  * * * *
  Мы выехали в тот же день. Дорога по шоссе до поворота оказалась долгой, но вскоре она перешла в грунтовую дорогу, проходящую через пустыню, где росли лишь чахлые кусты мескита и редкие сагуаро.
  
  В нескольких милях от шоссе дорога поднималась на холм. Внизу, в небольшой долине, раскинулась шахта. Мы остановились рядом с небольшим сараем для консервов у автомобильных весов.
   Дно долины было усеяно кучами отходов. Огромная машина стояла рядом с кучей щебня. Кто-то, управляя большим фронтальным погрузчиком, сбрасывал ковш с валунами в бункер на одном конце, а конвейер на другом конце выбрасывал разложившийся гранит в кучу. В помещении было жарко и пыльно.
  Не было ни одного дерева или кустарника выше моего колена.
  Вдали стоял аккуратный домик с ящиками на окнах, полными цветов. Рядом с ним стоял красный амбар, окружённый белой изгородью.
  Эта сцена посреди бесплодной пустоши шахты выглядела так, будто художник-пейзажист начал писать картину на большом чистом холсте, но так и не закончил ничего, кроме дома и амбара.
  Человек за рулём погрузчика помахал нам и подъехал к нам. Мы подождали и увидели, что это Сара, в том же наряде, что и утром, с соломенной ковбойской шляпой. Она остановила машину на ближайшей бетонной площадке между резервуаром для воды и автомобильными весами, затем спрыгнула с неё и направилась к нашей машине.
  «Должно быть, она моложе, чем выглядит», — сказал я.
  «Любой, кто живет вдали от пустыни, в мгновение ока станет похож на высохший кусок вяленого мяса, бедняжка».
  Я улыбнулся в ответ. Энн была моим партнёром, во многих отношениях. Мы вышли из машины, и я познакомил её с Сарой.
  Она помахала рукой в сторону панорамы.
  «Вроде бы немного, но отсюда ушло много материала. Эта долина раньше была холмом».
  «Впечатляет», — сказал я.
  Энн спросила: «Где были найдены собаки?»
  Сара указала на дом. «Прикованы снаружи, прямо там, где мы их оставили».
  «Вы ведь живёте там же? Вы что-нибудь слышали?»
  «Нет, это был Хэллоуин, и мы поздно вечером загуляли в городе на вечеринке. Вернувшись домой, мы обнаружили собак. Это было ужасно».
  «Когда произошли остальные инциденты?»
  Она назвала нам даты, и Энн записала их в блокнот. Примерно раз в месяц случалось несколько случаев гибели животных или порчи оборудования. Но до этого они ничего не слышали и не видели.
   Мы перепробовали всё, чтобы положить этому конец. Мы запирали ворота после наступления темноты; весь периметр огорожен. После того, как они убили наших питомцев, мы завели пару сторожевых собак и выпускали их бродить по территории после окончания рабочего дня. Но они тоже погибли. Самое странное, что всякий раз, когда что-то случалось, эта бетонная площадка оказывалась мокрой. Они каждый раз поливали её шлангом, и обычно оставляли воду включенной. Нам приходилось наполнять бак на следующее утро.
  Энн опустилась на колени, чтобы осмотреть треснувший бетон, пока я продолжал задавать вопросы нашему клиенту.
  «Компания, которая сделала предложение по этому месту, давит на вас, чтобы вы снизили цену?»
  «Нет, они действительно приняли нашу цену. Но они обзванивали наших клиентов, и никто не хочет предварительно заказывать сотни тонн камня. Этот материал используется в строительстве, понимаете? А строительство приостановлено. А поскольку мой муж настоял на том, чтобы мы были закрыты большую часть недели, большинство наших оставшихся клиентов перешли на другие цвета с других шахт, которые доступны в любое время, а не только когда Эв хочет работать».
  «А как насчёт недовольных родственников? У тебя есть неблагодарные дети или сумасшедшие дяди?»
  Она улыбнулась.
  «Никаких сумасшедших дядюшек, но у нас двое взрослых детей. Наш сын Уильям живёт в Нью-Йорке. Он биржевой маклер. Иногда он приезжает на Рождество, скорее чтобы сбежать от холода, чем просто погостить. Обычно он останавливается на курорте в городе. У нас также есть дочь Мэри».
  «Где она живет?»
  «Ну, кажется, Апачи-Джанкшен. Мы не видели её с тех пор, как она вышла замуж шесть лет назад. Мы не были на свадьбе. Она вышла замуж за ведьму».
  Энн внезапно заинтересовалась нашим разговором.
  «Ты имеешь в виду викканина?»
  Сара пренебрежительно махнула рукой.
  «Викканка, ведьма, кто угодно. Мы воспитали её хорошей девочкой, отправили в католическую школу и всё такое, а чем она нам отплатила? Она связалась с каким-то парнем, который носит чёрное и танцует голышом при лунном свете. Она даже не захотела венчаться со священником; ей нужно было всё это.
   Это было сделано в ходе какого-то большого языческого обряда в горах. Вероятно, они были голыми.
  «Животных убивают при лунном свете. Мне это напоминает какое-то жертвоприношение», — сказал я.
  Но Энн покачала головой.
  «Викканцы не приносят в жертву животных. Им это не по душе.
  Их философия выражена фразой: «Делай, что хочешь, если это никому не вредит». Многие из них — вегетарианцы и пацифисты.
  «Да, а как насчет ведьмовской части?»
  «Ты просто зациклился, как и большинство, на стереотипе о Хэллоуине — какой-то старухе в остроконечной шляпе. И, кстати, она сказала, что этот парень — ведьма».
  «Ты имеешь в виду колдуна?»
  «Нет, ведьма. Их всех называют ведьмами, и мужчин, и женщин. Эта история про колдунов — прямиком из Голливуда. Нет, викканец с такой же вероятностью может быть замешан в серии убийств животных, как буддийский монах или какая-нибудь веганка из долины, которая ездит на гибриде с наклейкой PETA на бампере. Это просто противоречит всей их философии».
  Я нахмурился и повернулся к Саре.
  «А как насчет личных врагов?»
  Она задумалась на мгновение, вытирая пот со лба цветным платком.
  «Ну, есть еще Гранитная гора».
  «Что такое Гранитная гора?»
  «Это розничная база по продаже камней. Они закупают гранитный щебень разных цветов с разных месторождений и перепродают его домовладельцам и ландшафтным дизайнерам. Раньше мы продавали им товар грузовиками, но у нас были большие проблемы с оплатой, и Эв прекратил с ними сотрудничество. Мы просто больше с ними не работаем».
  «Когда это было?»
  «Может быть, год назад? Я точно не помню».
  «Мы проверим».
  
  * * * *
  В машине по пути обратно в город Энн спросила, как я собираюсь их проверить.
  
  «Точно так же, как и всё остальное. Используя свои потрясающие детективные навыки».
   «Ладно, Микки Спиллейн, займись этим. А я тем временем изучу даты нападений и посмотрю, есть ли в них какой-то оккультный смысл».
  Я отвез её в офис и просмотрел свою записную книжку бывших клиентов, от которых я скрывал информацию, когда мы управляли местной таверной. Иногда важно было не то, что знаешь, а то, кто.
  На карточке было написано «Все о грузоперевозках», и я набрал номер.
  «Желтый?» Голос был хриплым и заглушался фоновым шумом работающего дизеля.
  «Привет, Билли, это Эд О’Брайен. Помнишь меня?»
  «Вы добились повторного открытия «Пантер»?»
  «Нет, у меня сейчас другая работа, и мне нужна информация. Думаю, вы, как человек, работающий в сфере грузоперевозок, — мой лучший источник. Что вы можете рассказать мне о Гранит-Маунтин?»
  «Они разорены или близки к этому. Этот мерзавец, владелец этого заведения, должен мне кучу денег за доставку камня, но он так сильно задерживает оплату, что никогда мне не заплатит. Я давно перестал у него работать».
  «Вы думаете, он опустится до убийства чьих-то собак, чтобы отомстить владельцу карьера, который лишил его поставок гранита?»
  «Если бы он так хотел, ему пришлось бы убить половину собак в округе. Большинство людей не стали бы с ним иметь дело, если бы они были умными. И даже такие идиоты, как я, со временем прозревают. Нет, Боб не из тех, кто мстит. Он такой плут, что если бы захотел что-то сделать с чьими-то собаками, он бы их не убил.
  Он придумает способ украсть их, а затем попытается выдать их за чистокровных лошадей где-нибудь в другом месте, даже если потеряет на этой сделке деньги».
  «Хорошо, Билли. Спасибо, мужик».
  «Без проблем. Эй, дай знать, когда снова откроешь «Пантеру», ладно?»
  
  * * * *
  Я спорил с Энн, что это должен быть зять, но она была твёрдо уверена, что викканец на такое не пойдёт. Но когда дело касается мести, личные убеждения редко становятся помехой. Я позвонил Саре, узнал адрес её дочери и поехал туда.
  
  Это был односторонний трейлер в районе, где признаком статуса было наличие двухстороннего трейлера. Припаркованная перед домом машина выглядела так, будто не могла…
  Я припарковался рядом, вышел и постучал в дверь. Изнутри донесся детский плач.
  Мне пришлось постучать ещё дважды, прежде чем я получил ответ. Дверь открыл молодой парень в заляпанном спортивном костюме и с трёхдневной щетиной. Он держал на руках плачущего ребёнка и пытался уговорить его бутылочкой, но ребёнок не слушался. Я попытался дать ему визитку, но он лишь взглянул на неё.
  «Да?» Его глаза молили о пощаде.
  «Я искал Мэри?»
  Он покачал головой, одновременно подбрасывая ребенка.
  Позади него, среди хаоса в маленьком трейлере, разбросанном игрушками и грязной одеждой, бродил еще один маленький ребенок, держа в руках игрушечный грузовик.
  «Папа, это мама?»
  «Нет, сынок».
  «Хорошо», — мальчик снова побрел прочь.
  Парень наконец-то уговорил ребёнка взять бутылочку и перестать кричать. Он пригласил меня войти. Мы сели за щербатый пластиковый стол на кухне, где всё пространство было завалено грязной посудой.
  «Могу ли я предложить вам выпить или что-нибудь еще?» — спросил он.
  «Нет, спасибо», — но он заметил мой взгляд на груды.
  «Я работаю по ночам, и мне довольно сложно справляться со всем этим беспорядком».
  «Когда ты спишь?»
  «Когда я это выясню, я дам вам знать».
  «Как долго ее нет?»
  Он посмотрел на ребенка, сидящего у него на коленях и сосущего бутылочку.
  «Месяцев шесть, наверное. Но кажется, что гораздо больше».
  "В разводе?"
  «Нет, её не волновали такие мелочи, как то, что она называет рабскими цепями общепринятой морали. Она просто ушла, и с тех пор мы её не видели».
  «Она что, какая-то сумасшедшая марксистка?»
  «Нет, но было бы лучше, если бы она была. Наверное, это моя вина. Она росла в полной изоляции, а потом мы встретились в колледже на антивоенном митинге. Она была с какой-то группой, «Студенты за справедливое общество» или что-то в этом роде. Они собирались изменить мир, покончить с нищетой и…
   Угнетение и всё такое. Большинство из них, наверное, сейчас работают в торговом центре. Знаю, я бы тоже хотел там работать.
  Ребенок громко отрыгнул и снова принялся сосать смесь.
  Мы с Мэри начали встречаться, и я познакомил её с колдовством. Идея всеобъемлющего духовного мира, находящегося в гармонии с природой, была именно тем, что она искала всю свою жизнь. Она часто жаловалась на своё воспитание в католической церкви: сплошная помпезность и церемонность, но никакой власти.
  Если ты не был священником, всё, что тебе оставалось делать, — это наблюдать. Идея религии, где каждый из нас — священник или жрица, была очень привлекательной».
  «Так почему же она ушла? Куда она пошла?»
  «Я не знаю, куда она ушла, но знаю, зачем. Главное правило колдовства — не причинять вреда другим. Мы очень настаиваем на том, чтобы использовать и преподавать только белую магию».
  «То есть черная магия — это все, что может причинить вред кому-то другому?»
  Да. Но ей не нравилось это ограничение. Она утверждала, что вред относительен, что эффективность действия следует оценивать не по тому, наносит ли оно кому-то вред, а по наибольшему благу для наибольшего числа людей. Она вечно несла чушь, которую почерпнула из курса философии, чтобы оправдать свои действия. Ей нравилось добиваться своего, и если это кому-то мешало, что ж, она не проливала слишком много слёз. Она всегда стремилась расширить границы дозволенного, пока это кому-то помогало, или, по крайней мере, пока это было запланировано.
  «То есть она какая-то ведьма, владеющая черной магией?»
  «Нет, хуже того. Викка была для неё слишком обыденной, поэтому какое-то время назад она связалась с кучкой сатанистов. Она пыталась заставить меня прийти на их Чёрные мессы. Она говорила, что у них есть реальная сила, и они не боятся её использовать. Но я не хотел связываться ни с чем из этого. Она же говорила, что я слаб, слишком связан ожиданиями приличного общества, чтобы достичь своего истинного предназначения».
  Он усмехнулся. «Не уверен, что приличное общество уже готово считать виккан своими членами». Но его улыбка исчезла, когда он взглянул на горы посуды и грязной одежды, которые, похоже, стали его истинной судьбой.
  «Так как же именно она представляла себе свою судьбу?»
  Он пожал плечами. «Не знаю. Казалось, всё в её жизни вращалось вокруг власти, силы творить добро, или, по крайней мере, того, что она считала добром. Она хотела изменить мир, сделать его лучше. Она верила в Бога, просто не думала, что ему есть до этого дело, понимаете? Она…
   хотела сделать мир лучше, и если это означало, что ей придется наступить кому-то на ногу, ну, эти пальцы не должны были ей мешать».
  «Значит, она хочет лучшего мира, но забота о собственных детях не улучшит ситуацию?»
  Он криво усмехнулся. «Да, последние несколько недель перед её уходом я жаловался на то, сколько времени она тратила на чёрные мессы, на посвящение, на деньги, которые тратила на мечи и магические принадлежности. У меня были проблемы с молоком для ребёнка. Но она просто сказала: „Ради общего блага нужно жертвовать“».
  «В этом и проблема революционеров. Каждый должен жертвовать ради блага народа, особенно самого народа. Почему-то революции во имя народа никогда ничего не дают, кроме как приносят ему ещё больше страданий».
  Он кивнул.
  Вошел другой парень. Его штаны были спущены до щиколоток и промокли насквозь. На потертом ковре остался небольшой след.
  «Папа, унитаз сломался. Вода не уходит».
  Он вскочил и направился к другому концу трейлера, и тут ребенок снова заплакал.
  
  * * * *
  Когда я вернулся в офис уже в сумерках, Энн ждала меня. Она закрыла книгу, которую читала.
  
  «Я проанализировал схему нападений. За исключением первого, они всегда происходят в новолуние или непосредственно перед ним. Это оптимальное время для применения негативной магии, и в сочетании с первым нападением, произошедшим в канун Дня всех святых, наш подозреваемый…»
  «Да, дочь — сатанистка. Она пытается убить стариков с помощью магии, вероятно, думая, что делает миру одолжение, не давая своему наследству пропасть в индийском казино».
  Ее торжествующая улыбка сменилась хмурым выражением замешательства.
  «Я весь день пытался понять, что это должен быть сатанист. Как вы это поняли, придумали имя и мотив?»
  «Эй, это мои потрясающие детективные навыки. Что тут скажешь?»
  «Как насчет чего-то скромного для разнообразия?»
  Я пожал плечами. «Никто не идеален».
  Она бросила взгляд на тени, растущие по углам от угасающего света заходящего солнца.
  «Тогда нам нужно поторопиться. Сегодня 30 апреля. Сегодня она наверняка произнесёт последнее заклинание. Это Вальпургиева ночь , самая нечестивая ночь в году, празднуемая жертвоприношениями и кровью. Всё, что она делала, было подготовкой к этой ночи».
  «Позвони им. Скажи, чтобы убирались, чтобы не возвращались домой», — сказал я. Пока она набирала номер, я достал из ящика стола свой автоматический пистолет и проверил магазин. Тусклые серебристые наконечники патронов словно светились в лучах угасающего солнца. Я вставил пистолет обратно в рукоятку и засунул его в наплечную кобуру.
  Она подняла взгляд от телефона.
  «Это Сара. Она одна. Эв уехал на их грузовике в казино, и она не может уехать».
  «Передай ей, чтобы держалась крепко и заперла двери. Мы приедем, как только сможем».
  Она дала ей несколько прощальных заверений. Тем временем я вернулся к холодильнику и схватил пару тонких сине-серебристых банок энергетического напитка и горсть батончиков мюсли, которые мы приберегали для слежки. Я засунул их в карманы куртки. Вечер, похоже, будет долгим.
  Мы ехали туда так быстро, как только могли, учитывая состояние дороги и наш старый «Бьюик», и прибыли уже после наступления темноты. Мы проехали мимо ещё одной машины, припаркованной у обочины, чуть дальше от шахты. Я припарковался рядом с ней, и мы вышли.
  Когда мы шли к маленькой хижине у дороги, я услышал пение. Это был женский голос, и я слегка вздрогнул. Я надеялся, что это просто холодный воздух пустынной ночи.
  Поднявшись на вершину холма, мы увидели внизу небольшую долину. В доме горел свет, как внутри, так и снаружи. Ближе к нам, у резервуара с водой на большой бетонной площадке, стоял погрузчик.
  В центре площадки кто-то нарисовал мелом большую пятиконечную звезду.
  Энн назвала бы это пентаграммой. В центре звезды стояла на коленях фигура в чёрной мантии с капюшоном, похожая на священника в старом фильме или на человека, играющего в волшебника на ярмарке эпохи Возрождения. Перед ними лежали меч, колокольчик, книга и горящая свеча.
   Большая спортивная сумка лежала под рукой. Фигура подняла руки над головой, и пение достигло пика. Раздался грохот, подобный раскату грома, и рядом с пентаграммой появилась ещё одна фигура.
  Второй был высоким, не меньше трёх метров, широкоплечим и красивым. Кудрявые светлые волосы каскадом ниспадали на плечи. Он был одет в тунику невероятного цвета, словно бельё из рекламы отбеливателя, настолько яркую, что резала глаза.
  Я вытащил пистолет и передернул затвор, чтобы дослать патрон в патронник.
  На этот звук обе головы резко повернулись в мою сторону. Фигура в капюшоне указала на нас.
  «Убейте их», — приказала она.
  Огромная фигура падшего ангела словно растаяла. Черты его лица стали волнистыми и искаженными, словно на горизонте пустыни, сквозь знойное искажение летнего дня. Они растеклись, а затем преобразились в черты двуногого ящера, дракона на двух ногах с головой, как у крокодила, из рыла и зубов. Туника превратилась в чешую рептилии, обнажив зеленоватые, огромные, как у человека, гениталии, свисавшие между ног, словно раковая опухоль. Из спины росла пара крыльев, голых, как у летучей мыши, с узором из фиолетовых вен. Его руки превратились в смертоносные создания с тонкими, как кинжалы, когтями, длиннее пальцев.
  Демон шевельнул когтями и двинулся в нашу сторону. Я поднял оружие, но Энн положила руку мне на плечо.
  «Это бесполезно. Эта штука — демон. Её не пробьёшь пулями, даже серебряными».
  «Я не думал стрелять в него», — я прицелился в фигуру в мантии.
  Она откинула капюшон назад, обнажив длинные темные волосы и уверенную улыбку.
  «Нет!» — Энн оттолкнула мою руку. «Ты не можешь её убить».
  «Почему бы и нет?» — демон продолжал сокращать дистанцию. У нас не было времени на подобные споры.
  «Скажем так, это была бы ОЧЕНЬ плохая идея — пытаться принести кровавую жертву в присутствии демона. Позволь мне разобраться с этим».
  С этими словами маленькая женщина подошла ко мне и подняла руку, приветствуя приближающегося злодея, словно регулировщик дорожного движения.
  «Стой!» — скомандовала она. «Вы не можете пройти».
  Существо остановилось в двух ярдах от неё, возвышаясь над ней. Его голос прогремел.
   «ХА! ТЫ МЕНЯ РАЗВЛЕК, МАЛЫШ. Я УБЬЮ ТЕБЯ ПОСЛЕДНИМ».
  Он наклонился вперёд, выпустив когти и оскалив зубы. Я прицелился ему в лицо: с его слюнявой челюсти капал зелёный ихор.
  Когда мой палец нажал на спусковой крючок, Энн дрожащим голосом скомандовала: «Во имя Иисуса Христа из Назарета, я приказываю тебе уйти.
  Вы не сможете причинить нам вреда».
  Демон тут же отпрянул, выставив перед собой руки, словно пытаясь отпугнуть миниатюрную женщину. Мой палец на спусковом крючке расслабился.
  Его дыхание было громким и затрудненным, и он повернул голову в сторону, как будто смотрел на что-то позади нас.
  «ДА. Я ВИЖУ, ЧТО ТЫ ЗАЩИЩЕН. НО ОН — НЕТ».
  Он шагнул ко мне, вытянул когти и издал чавкающий звук. Между его чудовищных зубов мелькнул язык, похожий на змею.
  Но она бросилась вперёд, размахивая маленьким карманным «Заветом», который всегда носила с собой. Я как-то посмеялся над ним, сказав, что ей следовало бы обзавестись для него наплечной кобурой. Демон отшатнулся, словно она размахивала пылающим факелом, и я пожалел о своих неосторожных словах.
  «Не подходи!» — предупредила она. «Ты должен повиноваться мне во имя Иисуса Христа. Уходи!»
  Волшебница в пентаграмме рассмеялась. Смех был глупым, как у пьяной школьницы.
  «Я призвала его. Он мой раб. Он должен подчиняться только мне. Убивайте их! Сдирайте с них кожу живьём! Да начнётся кровопролитие!» Затем она начала что-то нараспев на латыни, как я понял.
  Демон снова попытался добраться до меня, но Энн и её «Завет» держались между нами. Демон продолжал кружить, капая гнойным ихором по отвратительной дуге. Его огромные гениталии свисали.
  «Я думаю, мы столкнулись с так называемым мексиканским противостоянием», — сказал я.
  «Ненадолго», — ответила Энн. «Она зовёт ещё одну».
  Я посмотрел на пентаграмму. Колдунья стояла на коленях, делая пассы в воздухе над горящей свечой. Её голос продолжал напевать на каком-то странном языке. Я не понимал слов, но тон предвещал неминуемую гибель.
  «Когда их будет двое, я больше не смогу тебя защищать. Лучше молись, чтобы принять Иисуса, и сделай это как можно скорее».
   «Не думаю, что это сработает», — сказал я. «Вы всегда с презрением относились к церквям, призывающим людей читать молитву спасения, словно это какая-то волшебная формула. Вы всегда говорили, что люди становятся христианами, следуя за Иисусом, а не просто читая молитву и продолжая жить как обычно».
  «Просто помолитесь!»
  «Я бы не был искренен. Мне не нужен Иисус. Я бы не стал просить Его стать учеником. Я бы просто попросил, чтобы этот парень не надрал мне задницу в загробной жизни».
  «Молитесь, черт возьми!»
  Внутри пентаграммы пение достигло пика. Раздался оглушительный гул, и появилась вторая фигура в белом. Колдунья указала на нас.
  «Убейте их», — сказала она. Затем она указала на дом. «Убейте их всех».
  Вновь призванная фигура начала двигаться в нашу сторону, трансформируясь и меняя форму на ходу.
  Я большим пальцем взвел курок пистолета.
  «Нет!» — закричала Энн.
  Другой рукой я вытащил из кармана сине-серебристую банку.
  «Эй, Мэри!» — позвала я волшебницу. «Как насчёт прощального коктейля?»
  Я швырнул банку снизу в её сторону. Она отскочила от бетонной площадки и покатилась, остановившись прямо за меловыми линиями пентаграммы. Она бросила на меня непонимающий взгляд, и я выстрелил в маленькую банку. Она взорвалась, разбрызгав кофеиновый напиток по бетону.
  Оба демона прекратили движение, как будто я щелкнул выключателем.
  Их головы резко повернулись, и они уставились на мокрое пятно на тротуаре, место, где смыло меловой угол пентаграммы.
  «Нет!» — закричала колдунья.
  Два демона бросились на неё. Она схватила меч и отчаянно попыталась ударить одного из них, но безуспешно. Демоны схватили её за руку и взмыли в небо, увлекая её за собой, хлопая огромными крыльями, набирая высоту. Мы всё ещё слышали её крики ещё долго после того, как они исчезли во тьме.
  Энн бросилась ко мне в объятия, рыдая. А я мог лишь с изумлением смотреть в темноту звёздной пустоты.
  «Никогда бы не поверил», — пробормотал я. «Эта штука действительно окрыляет!»
   OceanofPDF.com
   КОЛДУН ЭВОРАГДУ, Даррелл Швейцер
  Первоначально опубликовано в книге «Последняя ведьма» (1993).
  Когда мне было десять, в нашу деревню пришёл голый безумный мальчик, возвещая о приходе колдуна Эворагду. Помню, как я его боялся, хотя он был не больше чем на год-два старше меня.
  Он был настолько истощен, настолько грязен, настолько обгорел на солнце, что казался не человеком, а куском дерева, необъяснимым образом ожившим.
  «Эворагду», — только и говорил он в каком-то бреду. «Эворагду будет обитать здесь».
  Со временем женщины накормили его, вымыли, дали ему одежду и увели.
  Я спросил отца, что все это значит, и он просто ответил: «Солнце разрушило его разум».
  «Кто такой Эворагду?»
  «Такого человека не существует», — очень строго сказал мой отец. Я не думал, что он сам верил в то, что говорил. Он скрывал свой страх.
  
  * * * *
  Два месяца спустя я вышел ночью на улицу, чтобы ответить на зов природы, а затем посмотреть на темное небо и придумать истории о том, что я там увидел.
  
  Я прошел некоторое время по шаткому деревянному мосту через оросительный канал, затем между рядами недавно посаженных злаков, стараясь ступать осторожно.
  Небо было чистым и безлунным, миллионы звёзд, словно искры огромной кузницы, застыли во времени. Я никогда не мог потеряться во тьме, потому что позади меня была Великая Река, а передо мной простиралась пустыня.
  К тому же я знал дорогу среди звезд.
  Я жаждал чуда. Гордо, почти высокомерно, я жаждал стать тем особенным, кому являлись видения, кто видел богов, склонившихся, чтобы пошептаться друг с другом, восседая, словно огромные, нависающие облака, за звёздами.
   Мне и в голову не приходило, что у этого сумасшедшего мальчика тоже могли быть свои чудеса, что они преобразили его и смогут преобразить меня. Нет, я хотел своего. Сейчас же.
  Но вместо видения богов сами звезды заколебались, словно огни, отраженные в гонимой ветром воде, и треть всего неба была скрыта.
  Внезапно я оказался на пороге огромного деревянного здания, превосходящего всё, что я когда-либо мог себе представить. С криком я упал назад, затем вскочил на ноги и отбежал на некоторое расстояние, чтобы спрятаться в высокой траве у канала. Там я присел, широко раскрыв глаза, наблюдая и прислушиваясь, как этот фантастический дом начал меняться и меняться, его балки скрипели, стонали, содрогались, словно живое чудовище, а вовсе не деревянное строение, пробудилось от сна.
  Там, как и было предсказано, несомненно и неоспоримо, находилось жилище колдуна Эворагду.
  Башни поднимались, словно медленно вытянутые руки. Окна открывались, словно глаза, чёрные и незрячие. Угол расширялся наружу, превращаясь в башенку со сверкающим стеклянным куполом наверху, сверкающим в звёздном свете.
  Поистине это было величайшее чудо, на которое только можно было надеяться, но я с жадностью ждал, что произойдет что-то большее .
  Ближе к рассвету что-то произошло: дверь на балкон высоко наверху открылась, и оттуда вышел человек с седобородым лицом в развевающемся одеянии. В его протянутой ладони, казалось, мерцало живое пламя. Этого света было достаточно, чтобы осветить его лицо, но остальное я не мог разглядеть. Возможно, он был одет в богатое платье или в лохмотья.
  Он медленно повернулся из стороны в сторону, держа фонарь высоко, как будто искал что-то.
  Я сидела на корточках совершенно неподвижно.
  Затем он произнёс всего несколько слов, от которых я очень испугался и помчался на животе по грязи в нелепой попытке скрыться. Мне хотелось кричать, но я так сильно прикусил губу, что почувствовал вкус крови, и промолчал, словно в молчании я всё ещё мог отрицать услышанное.
  На краю деревни я встал и побежал. Домой я прибежал с криками, как тот сумасшедший мальчишка, который приходил сюда раньше.
  
  * * * *
  В то утро все отправились смотреть дом колдуна, но стояли на безопасном расстоянии. Я вернулся, держа отца за руку. При свете дня он стал ещё страшнее, его детали стали различимы – уже не размытая тень, а живая гора из дерева, кирпича и камня. Остроконечные крыши колыхались, словно волны на омываемом ветром озере, образуя головы сказочных птиц, лошадей или драконов, которые открывали глаза и рты и извивали пронзительно кричащими деревянными языками. Появилось ещё больше окон, одни из которых были наполнены светом, другие – тьмой, появляясь и исчезая, словно пена в быстром потоке.
  
  Огромные массивы дерева медленно вращались перед нашими глазами, словно колёса в колёсах, бесконечно меняя узор. Иногда дом расширялся, стены и крыши образовывали крытый проход, тянулись, словно конечность, змеясь по земле, ставни и двери стучали, словно пытаясь что-то сказать. Люди разбегались, чтобы избежать его, и пристройка внезапно рушилась, срастаясь с телом дома.
  Все хотели узнать, что это значит. Мой отец, мои дяди, старейшины деревни – все совещались, переговариваясь между собой вполголоса, словно не желая, чтобы их услышал кто-то внутри.
  За жрецами в Тадистафон был отправлен гонец. Но он не вернётся, по крайней мере, до наступления темноты.
  Итак, мы стояли и ждали. Весь день дом беспокойно двигался под палящим солнцем, то словно рассыпаясь в прах, то снова возрождаясь, ещё более величественный и странный, чем прежде. Его фасад был украшен фигурами листьев, солнечных лучей и невероятных зверей, то человеческими лицами, изрыгавшими чёрный дым, то поглощаемыми пламенем, прежде чем вновь возродиться.
  Всегда люди спрашивали старейшин: «Кто к нам пришёл? Зачем?»
  Старейшины лишь качали головами и делали вид, что не знают. Но они знали. Я был в этом уверен.
  Я совершил серьёзную ошибку, возможно, потому, что хотел быть героем, или просто потому, что хотел помочь. Внезапно я потянул отца за руку и сказал: «Папа, это Эворагду. Я знаю».
  "Что?"
  Неужели никто не послушал сумасшедшего мальчишку, который предупреждал нас об этом?
  Разве они не помнили? Зачем они сознательно отрицали очевидное?
  «В доме. Это Эворагду».
  «Откуда ты знаешь? Никто больше не может быть так уверен».
   Я отстранился и стоял, обхватив руками всё ещё грязные бока, шлёпая ногой по грязи. Я не мог встретиться взглядом с отцом.
  «Я просто делаю».
  Мой отец казался одновременно печальным и испуганным.
  
  * * * *
  Когда вечером приехали жрецы, я оказался в центре внимания. Они отвели меня в сарай и заперли дверь, затем схватили за руки и стали дергать меня туда-сюда, от одного разгневанного лица к другому, требуя рассказать то, что я действительно знаю. Зашёл ли я в дом? Разве я не знал, что назвать имя колдуна – значит призвать его? Неужели он послал меня? Был ли я его созданием, демоном в облике мальчика? Что ему здесь нужно? Я кричал. Я плакал. Я не мог ответить. Я старался вообще ничего им не рассказывать. Больше всего на свете я жалел, что не смог сохранить свою тайну при себе. Они избили меня палками. Они сказали, что запрут меня в тёмной яме под городским храмом, и мне придётся остаться там навсегда, пока колдун будет говорить моими устами, как это неизбежно должно было быть.
  
  Я закричала еще сильнее и наконец сказала: «Я знала, кто он, потому что он сказал, что помнит!»
  Священники отпустили меня. Я упала на пол и замерла, рыдая, почему-то совершенно уверенная, что разрушила всю свою жизнь, что для меня уже ничего не будет так, как прежде.
  Священники перешептывались, поглядывая на меня сверху вниз, а затем снова перешептывались.
  Почему-то они остались довольны. Меня не повезли в город.
  Вместо этого они вышли, оставив меня одного в сарае с незапертой дверью.
  Гораздо позже, когда дверь снова открылась и там стояли мои отец и мать, я думал, что победил. Я не признался во всём. Я не сказал жрецам, что колдун знал моё имя , что, держа свой маленький огонёк на голой ладони и всматриваясь в темноту, он крикнул:
  «Панкере, я знаю, что ты где-то там, ведь я Эворагду, и я помню».
  Но я не победил. Победу одержал Эворагду.
  
  * * * *
  Долгое время ничего не происходило. Жрецы построили забор вокруг дома колдуна, расписанный знаками, символами и странными письменами. Даже они не осмеливались войти внутрь.
  
   Вскоре множество людей стекались посмотреть на это чудо: сначала жрецы, затем богатые и знатные жители Тадистафона, пассажиры лодок, проходивших по реке, и даже несколько знатных людей из города Дельты. Наша деревня процветала, поскольку люди продавали путникам хлеб, пальмовое вино, вышитые ткани и расписные изображения. Ни одно изображение не повторялось, ибо дом Эворсагду никогда не оставался неизменным в течение двух часов подряд, не говоря уже о том, чтобы меняться день ото дня.
  Но со временем поток путешественников иссяк. Дом же остался таким, каким был, вечно принимая бессмысленные очертания, ничего не предлагая и никому не угрожая. Колдун так и не появился и больше не заговорил ни через меня, ни через кого-либо другого.
  Мы все пересказывали легенды об Эворагду, некоторые из которых были поистине древними, а гораздо больше – новопридуманными, чтобы удивить иностранцев и заработать: о его битвах с чудовищами, путешествиях в другие миры и, в особенности, о том, как он путешествовал во времени , пока его прошлое и будущее не смешались, словно отражения в доме, полном зеркал. Мы говорили, что он был величайшим из всех колдунов, практически богом. Но втайне рассказчики, слушатели и жрецы начали подозревать, что остался только дом, бездушный, словно водяное колесо, оставленное вращаться после ухода мельника, и что колдун Эворагду умер.
  Священники, может быть, и отпустили меня, но я, несомненно, был отмечен, выделен.
  Соседи отворачивались от меня. Они делали знаки, чтобы отвести от меня беду. Другие мальчишки бросали камни, если я пытался приблизиться. Девочки убегали.
  Думаю, они все даже завидовали, потому что я действительно увидел то, что они и путешественники, проделавшие такой долгий путь, жаждали увидеть. Конечно, я так и чувствовал. Я ненавидел их за это.
  Но когда вокруг меня не стало ни чудес, ни демонов, мне позволили вырасти. Два священника вернулись в нашу деревню. Они отвели меня в сторонку, научили грамоте и очень деликатно выведали новости о колдуне Эворагду. Много раз я их разочаровывал, но они никогда меня не били, и я даже находил утешение в их обществе.
  Они хотели, чтобы я ушёл с ними и тоже стал священником, но я не захотел. Неудовлетворенный, я не слышал зова бога. В конце концов, священники устроили мне брак с девушкой из другого города. К тому времени мои родители умерли. Мы с женой Рикатепше жили в одном доме.
   Я всегда знал. Я работал на тех же полях. Небеса послали нам троих сыновей, но чума забрала двоих из них обратно.
  К сорока годам моя борода уже была седой, волосы Рикатепше были почти седыми, и у нас осталось двое детей: Нефасир, почти взрослая женщина, и мальчик Хамире, которому было двенадцать. Мы не голодали и не особенно богатели.
  
  * * * *
  Когда мне исполнилось сорок, случилось то, чего я ждал всю жизнь. Я понял это сразу.
  
  Нефасир разбудила меня ночью и вывела на улицу. Она вся дрожала.
  Она взяла меня за руку и указала через поля в слишком знакомом направлении.
  «Я не смогла его остановить», — сказала она, разрыдавшись.
  «Остановить кого?»
  «Хамире. Он вошёл в дом колдуна».
  
  * * * *
  Я говорил с Рикатепше, пытаясь отрицать очевидное, неизбежное, ибо я был очень напуган.
  
  «Надо обратиться за помощью к священникам», — сказал я.
  «У нас нет денег. Если колдун уничтожит хотя бы одного ребёнка, неважно, с какой целью, жрецы не рискнут противостоять ему, если им не очень хорошо заплатят. Ты же знаешь».
  «Мы пойдем к сатрапу».
  «Вы бы никогда не попали во дворец. Охрана тоже потребовала бы денег».
  «Тогда я встану на рыночной площади и буду возвещать о нашем бедственном положении всем, кто готов меня услышать, пока не найду героя, ищущего славы, подобного Канибатосу из сказаний».
  «Такие герои бывают только в сказках. К тому же, что Эворагду сделал с нашим сыном, пока вы ждёте? Вы об этом подумали?»
  «Тогда я должен пойти сам. Я герой. Пусть история будет моей».
  «Да», — тихо сказала она.
  Итак, мы молились вместе в течение часа всем богам, чьи имена мы знали, и я очистился, затем надел обувь и шерстяную одежду, как будто для путешествия, и достал из особого сундука меч моего деда, который
   он завещал моему отцу быть его первенцем, а моего отца — мне, как своему, на случай, если когда-нибудь понадобится мужество героя.
  Дедушка был своего рода героем, солдатом армии короля Венамона во время войн с Заргати. Я тоже молился его духу.
  Перед рассветом я отправился в путь через поля. Рикатепше какое-то время шёл рядом со мной, цепляясь за мою руку, но отпустил, когда над нами, словно чёрная гора, возвышался дом колдуна, на этот раз неподвижный, словно ожидая меня. Я едва заметил, что жена ушла. Я жил лишь этим мгновением, сосредоточившись на том, что мне предстояло сделать, прорвавшись сквозь ограду и войдя во владения Эворагду.
  
  * * * *
  Переход был более тонким, чем могли уловить мои чувства. Сам дом протянул руку и обнял меня, хотя я не видел, чтобы он двигался.
  
  Тени сместились, и, не имея никакого ощущения, что я открываю дверь или забираюсь через окно, я внезапно оказался внутри, окруженный владениями Эворагду.
  Я ощупью пробирался в полной темноте. Небо над головой было полностью залито. Моя рука наткнулась на стену. Я проследовал вдоль неё к другой стене, холодной на ощупь и живой, извивающейся, словно гобелен из змей. Я отпустил её в страхе и отвращении и отшатнулся назад, спотыкаясь обо что-то, ударяясь о горшки и банки.
  Я сел на скрипучем деревянном полу среди глиняных черепков, стараясь не думать о том, что могло быть в банках. Что-то пробежало по моей руке.
  Я закричал.
  «Ты хочешь света, мой храбрый?» — раздался голос из воздуха, откуда-то из ниоткуда.
  Я встал и выхватил меч Дедушки.
  Теперь в темноте парило около дюжины рук, на их голых ладонях плясали крошечные голубые огоньки.
  «Какая глупость, — сказал колдун, — показывать врагу, какое у тебя оружие. Ты теряешь всякую возможность внезапного нападения».
  Я повернулся и принялся рубить летящие руки. Они разлетелись, словно мотыльки.
  «Неважно. Я знал, что у тебя есть меч. Я отчётливо это помнил».
  «Что ты имеешь в виду?» — спросил я. «Это какой-то твой трюк?»
  Эворагду вздохнул. Тон его голоса заметно изменился. Он больше не насмехался надо мной. Вместо этого он казался расстроенным и меланхоличным. «Это…
   «Конечно, это трюк, — сказал он, — но я потратил много лет, пытаясь его разгадать».
  «Что случилось?» — язвительно спросил я. «Неужели ты не помнишь?» Даже говоря это, я сам удивлялся своим словам. Я пытался убедить себя, что я такой же храбрый, как Канибатос из сказок, раз осмелился высмеять колдуна. Но я не верил в это.
  «По крайней мере, ты умён», — сказал Эворагду после долгой паузы. «Это уже что-то значит».
  «Чудовище! Я пришёл за сыном. Отдай его мне, или я найду способ убить тебя. Клянусь всеми богами…»
  «Странно. Я не помню, чтобы ты меня убивал».
  «Покажи себя, Эворагду. Приди ко мне сейчас же .
  «Вот я здесь». Его голос донесся откуда-то издалека. Я бросился к нему. Освещённые руки закружились вокруг меня. Я покатился вниз по лестнице, ударяясь коленями и локтями, отчаянно пытаясь ухватиться за что-нибудь, не выронив меч.
  Когда я наконец успокоился, я закричал в темноту. Я вопил. Я проклинал себя и Эворагду. Я умолял его отпустить моего сына. Я предложил себя вместо мальчика.
  «Ах, Панкере, сын Зорада, отец Хамира, если бы всё было так просто. Но нет, сначала ты должен постичь всю тайну этого места и меня. Сначала это. Я налагаю на тебя этот гейс ».
  
  * * * *
  Возможно, именно этим утром, или каким-то другим, бледный свет наконец просочился сквозь решётчатые окна. Я лежал там, где упал, в пыльной, заваленной мусором комнате, полной коробок, банок, свёртков ткани и, что ещё страшнее, деревянных изображений полубогов или демонов со звериными головами в человеческий рост – существ, столь искусно вырезанных и раскрашенных, что, казалось, слегка двигались в игре света и тени. Я ждал, оживут ли они. Но в конце концов я ткнул одного мечом, а затем провёл рукой по позолоченной морде другого. Всего лишь дерево.
  
  Я встал и подошёл к одному из окон. Нащупав маленький рычажок, я открыл ламели и выглянул наружу.
  Я уже был дезориентирован. Я вошёл на уровне земли, а потом упал с длинной лестницы. Я должен был оказаться в подвале. Но когда я…
  Выглянув в окно, я увидел, что нахожусь высоко, и, что ещё более удивительно, увидел пейзаж, не похожий ни на один другой, виденный мной прежде. Зелёные лесистые холмы тянулись до самого горизонта, а синие горы возвышались, словно неподвижные облака. Река разветвлялась среди этих холмов и исчезала среди деревьев, чего, я был уверен, никогда не случалось с Великой рекой.
  Ветер, дувший в окно, был ужасно холодным, но сухим, в отличие от дождливого зимнего ветра.
  Рискуя всем, я поднял задвижку и открыл окно, высунувшись на морозный воздух. Земли внизу не было видно. Дом словно плыл по бескрайнему лесу, словно лодка среди водяной травы.
  Я втянулся обратно в дом, растерянный, но уже слишком оцепеневший от удивления, чтобы бояться. Я вышел из первой комнаты во вторую, которая оказалась совершенно пустой и ярко залитой солнцем… только из окон вместо леса или гор открывался вид на безмятежный океан, простирающийся до самого горизонта во всех направлениях, волны которого плескались о подоконники меньше чем на расстоянии вытянутой руки. Я наклонился, потрогал и попробовал солёную воду.
  Итак, я вернулся в первую комнату, в которой теперь вообще не было окон. Бестелесные, горящие руки парили среди деревянных зверолюдей.
  «Эворагду, — крикнул я. — Хватит! Отдай мне моего сына».
  Он не ответил.
  Я не смог найти лестницу, по которой упал, и вместо этого попал в третью комнату, куда парящие руки меня не последовали. Здесь воздух мерцал слабым светом, словно пленённое сияние. Я постоял в дверях, пока глаза привыкали, затем осторожно побрел вперёд, ощупывая воздух перед собой мечом, пока не добрался до другого окна.
  Защёлка отошла у меня в руке. Ставни распахнулись, на этот раз открывая не холмы, не леса, не океан, а бесконечно удаляющиеся звёзды. Я долго цеплялся за подоконник, высунувшись наружу, словно ожидая, требуя увидеть больше. Что? Какой-то огромный небесный змей, шевелящийся в глубине? Сами боги? Или, может быть, Теневые Титаны, обитающие во тьме и страшащиеся богов? Возможно, обученный маг смог бы различить всё это, но я видел лишь немерцающие звёзды.
  И я снова выкрикнул имя Эворагду и умолял его объясниться, прекратить мои мучения или хотя бы отпустить моего сына, что бы он ни делал со мной. Но он не говорил и не открывал себя ни в каком виде.
   Его магическое обязательство, его завет , воплощался в этом доме, его тайна была подобна книге, которую я ещё не мог прочесть, нераскрытой на столе передо мной.
  
  * * * *
  Герои этих историй быстро выполняют свои задания, вторгаясь во владения врага, совершая подвиги, захватывая редкие награды, а затем возвращаясь в привычный мир или, возможно, благородно погибая в бою среди неизведанного. Вспомните Канибатоса, спасшего солнце и луну. Вспомните Арвадере и Птицу Ночи или Секенре, спустившегося в страну мёртвых. Их истории приводят к определённым выводам.
  
  Со мной всё было иначе. Тайна была словно дым, поднимающийся вечно.
  Я провел, возможно, дни или даже недели, исследуя дом колдуна, в котором не было двух одинаковых комнат, и ни одна комната не оставалась прежней после того, как я ее покидал; не было и предела их количеству; бесконечное множество дерева, кирпича и камня, которые сменяли друг друга, появлялись и снова исчезали.
  Сквозь бесчисленные окна я видел равнины, пустыни, горы, дождливые непроходимые леса, а также морское дно, где люди с рыбьими головами сражались среди руин зелёнокаменных городов. Кажется, я даже мельком увидел ту пустую пустыню белого песка, которая была всем миром в первый день творения, ещё до того, как боги появились там и посеяли живые существа.
  Это была первая часть моего понимания, разгадки завета : дом Эворагду дрейфовал не только во времени, но и в пространстве. В магии время — всего лишь иллюзия или удобство, в зависимости от того, как им пользоваться. Всё время едино. Миллион лет — как мгновение, а мгновение — как миллион лет.
  Я всё ещё искала сына, звала его по имени, и он мне снился, а потом я плакала, когда проснулась и не нашла его. Во сне я слышала его голос и чувствовала прикосновение его руки, и тяжесть его на моих плечах, когда я носила его, когда он был маленьким, была настолько реальной, настолько сильной, что было особенно мучительно обнаружить свои плечи пустыми, а себя – одинокой.
  Рикатепше приходила ко мне и во сне, говоря о повседневных вещах: об урожае и ценах, о кораблях, прибывающих по реке, о детях и стирке, о ссорах с соседями и подготовке к весенней ярмарке. Как будто я всё ещё жил с ней, в своём доме, в своей стране, и всё, что я…
   пережитое в доме, все, что я видел через бесчисленные окна, все это были фантазмы, нематериальные испарения ума.
  Появилась Нефасир вместе со своим мужем Такимом, которого я никогда не видела наяву. Позже они привели сыновей, старший из которых так болезненно напомнил мне Хамире, ребёнка, которого мне не удалось спасти.
  Но что значили здесь мгновение, день, год? Неужели прошло больше десяти с тех пор, как мой мальчик вошёл в дом колдуна? Пришёл ли он уже?
  Я научился мыслить именно так, парадоксами, головоломками, которые крестьянин Панкере счёл бы просто бредом поражённого солнцем безумца. В глубине души я чувствовал одобрение колдуна Эворагду. «Это как замок, который пытаешься открыть», — сказал он мне. Вот уже начали падать первые штифты.
  В комнате, полной живых автоматов и фантастических часовых механизмов, я обнаружил люк под ковром. Я повернул ключ. Металлическая обезьяна подняла люк. Я спустился по лестнице на этаж ниже. Когда я на секунду отпустил перекладину, за которую держался, я уже не смог её найти.
  Мои глаза привыкли к темноте. Парящие, горящие руки снова собрались вокруг меня, их мерцающий свет высветил ниши, заполненные свитками, простирающиеся выше, чем я мог дотянуться, дальше во всех направлениях, куда я мог идти.
  Тогда я понял или, по крайней мере, осмелился надеяться, что нашёл кабинет и библиотеку Эворсагду, сердцевину и источник его магии. Здесь он творил свои невероятные чары. Здесь открывались все замки, здесь обнаруживались все тайные вещи.
  Дрожа от волнения, я сел за стол Эворагду. Руки окружили меня, давая достаточно света, чтобы я мог видеть страницы его книг.
  Поначалу любое чтение давалось мне с трудом, ведь я знал лишь те буквы, которые мне давали жрецы. Чёрные, костлявые руки перебирали том за томом. Наконец я нашёл то, что мог понять. Это привело меня к следующему, и ещё одному. Щёлк, щёлк, щёлк. Тумблеры встали на место.
  Я провёл в этой тёмной комнате неделями, а может, и месяцами, пока руки приносили мне еду, чистую одежду и новые книги. Я нашёл записи Эворагду в ящике стола и делал пометки его собственной кистью. Поначалу мой почерк был грубым и неровным, но постепенно он стал настолько похож на его собственный, что я не мог отличить их друг от друга: универсальную письменность колдовства, изящный лабиринт завитков, точек и замысловатых углов.
   Теперь я носил его струящуюся белую мантию. Я спал на полу у его стола, всё ещё сжимая в руке свой бесполезный меч, и мечтал о доме, о жизни воображаемого Панкере, обитающего в деревне в дне пути к югу от Тадистафона.
  Он уже стал дедушкой. Дети его дочери почти выросли.
  Его сын, Хамире, всё ещё числился пропавшим без вести, когда ещё маленьким пробрался в дом колдуна. Отец Хамире, Панкере, последовал за ним и пропал; и жизнь превратилась в сон, а сновидения – в своего рода жизнь, где одно обволакивало другое, словно змея, бесконечно глотающая собственный хвост.
  
  * * * *
  И вот я вышел из дома через его многочисленные двери, навстречу приключениям, о которых и рассказать нельзя, и воплотил в жизнь легенды Эворагду, как древние, так и те, которые мы, жители деревни, придумали, чтобы выманить денег у иностранцев.
  
  Но именно я летал на крылатом сфинксе сквозь звёзды, во тьму, и противостоял владыкам мира живого пламени. Именно я заставлял земли дрожать, возводил горы и превращал их в иероглифы, которые могли прочесть лишь боги. Я беседовал с головами из чёрного камня в пещере в центре Земли. У подножия холмов Бхакишифидара я убил змея, ходящего подобно человеку.
  В полночь на перекрестке я снял с виселицы повешенное тело, произнося вурские имена и вырезая на его лбу символ «тход» .
  Труп тут же яростно ожил и боролся со мной до рассвета, когда, с первым прикосновением солнца, силы покинули мертвеца. Перед тем, как сгнившие конечности развалились, а дух исчез, существо прошептало мне о Коллегии Теней, куда все колдуны должны в конце концов обратиться, чтобы обрести истинное и полное мастерство в своих искусствах и в самих себе.
  В этом колледже вы берете мастера, изучаете все, чему он может научить, и даже больше , поскольку студент должен убить своего учителя, чтобы получить высшее образование.
  Всё это я делал месяцами, годами, а может, и в мгновение ока. Когда я закрыл своего хозяина в комнате, полной огня и зеркал, и в ожидании прислонился к двери, мои руки и щека горели от жара, он заговорил со мной моим же голосом: «Понимаешь? Помнишь ?»
  Когда он умер, я открыл дверь и по щиколотку погрузился в его прах. Тысячи таких же, как я, бродили в безупречных зеркалах.
  «Да, я помню и понимаю», — сказал я им, а они мне.
   Разве я? Я был соблазнён и поглощён тем , что видел, чему научился, и всё более послушным пленником того, кем я стал. Похоть, как однажды назвал это Эворагду, — безумие, которое поглощает разум, которое изменяет и стирает все, чем когда-то мог быть колдун.
  Итак, похотливый, переполненный магией, я спрятал свое прежнее «я» в тайнике, словно книгу, в одной из бесчисленных комнат моего дома.
  Ведь мой дом — это моя память, постоянно растущая, постоянно меняющаяся. Каждый предмет, каждое окно, каждый поворачивающийся ключ в замке, каждый звук скрежета дерева, каждая пылинка — это еще один знак, завиток или изгиб в том тонком, но неизгладимом письме, которое есть колдовство, разум колдуна.
  Однажды в комнату ворвался крестьянин, кричащий о мести и размахивающий бесполезным мечом. Мой ответ был остроумным, а затем печальным. Он потребовал, чтобы я раскрыл ему свою тайну, чтобы он мог меня убить. Ах, если бы всё было так просто.
  Я оставил его бродить в темноте, надеясь в конечном итоге познать себя.
  Я прекрасно знал, кто он. Оставалось только ему это выяснить.
  Этот случай тоже пробудил в памяти пылинку, крупицу воспоминаний. Мой разум всколыхнулся. Я резко сел на соломенном тюфяке в комнате, полной резных мраморных деревьев. Я ощутил внезапный и едва уловимый укол давней печали.
  «Хамире, сын мой, — произнёс я вслух. — Иди ко мне сейчас же».
  Босые ноги шаркали по мраморному полу. Я протянул руку, схватил худую руку мальчика и, плача, притянул его к себе, обняв.
  Сначала он сопротивлялся, но я снова позвал его по имени и успокоил его. Затем мы вышли на крыльцо и посмотрели на мутную пойму всё ещё отступающей Грейт-Ривер. Над головой сияла полная луна и весенние звёзды.
  Я опустился на колени перед мальчиком, держа его хрупкие запястья в своих руках. Он был таким измождённым, таким грязным, от его одежды остались лишь несколько лохмотьев. Думаю, он уже давно путешествовал.
  «Зачем ты пошёл в дом колдуна? — спросил я его. — Зачем ты всё это затеял?»
  «Я пришёл, потому что ты позвал меня, отец, — сказал он. — Я ничего не начинал».
  «Нет», — медленно ответил я. «Я не думаю, что есть вообще начало . Это величайшая тайна из всех: жизни отражаются снова и снова, словно нечто увиденное».
   в тысяче зеркал, но без какой-либо первоначальной причины, какой-либо твердой вещи, которая могла бы отбросить первое отражение».
  «Я не понимаю, отец».
  Я встала и медленно провела пальцами по его волосам.
  «Я тоже».
  Мы постояли молча, глядя на плодородную землю. «Я больше не твой отец», — сказал я через некоторое время. «Панкере — одно из многих имён, означающих «пахарь». Как точно подходит такому человеку, как твой отец. Но моё имя означает «беспорядок», «забвение» или «накопление».
  или, возможно, «множество снов». Всё это тоже подходит. У моего имени много значений, как потайные комнаты. Оно меняется, как вспененная вода, совершенно разное и всё же одинаковое от мгновения к мгновению. Оно содержит всё и ничего. Оно не так просто, как «Панкере».
  Он покачал головой. Его широко раскрытые глаза блестели в лунном свете. Слёзы текли по его грязным щекам. «Что мне делать… отец?»
  Я поднял его. Он не сопротивлялся. Я поразился, какой он лёгкий, словно вязанка хвороста. Осторожно опустил его через перила крыльца, пока его пальцы ног не коснулись свежей грязи. Он опустился почти на колени, вцепившись в перила, и смотрел на меня снизу вверх.
  «Я хочу, чтобы ты вернулся домой, — сказал я, — и рассказал всем, что ты видел».
  «Да, отец. Я сделаю это».
  «Хамире, ты знаешь, кто я на самом деле?»
  Он не ответил мне, а отвернулся и побрел по грязи, издавая чавкающие звуки, пока он с трудом поднимался к более высокому месту. Я крикнул ему вслед своё настоящее имя. Я назвал себя, один раз, другой, третий, как можно громче. Только на третий раз он оглянулся на меня и закричал как сумасшедший, а затем поспешил дальше с новым отчаянием. Наконец я увидел его вдалеке, бежавшего в лунном свете, размахивая руками.
  Когда он ушёл, я вернулся в дом, поднялся по винтовой лестнице из кованого серебра, которую никогда раньше не видел, затем вышел на незнакомый балкон и оглядел то, что, возможно, было почти тем же самым пейзажем, но теперь представляло собой вспаханное и засеянное поле. Яркие звёзды сияли в безлунном ночном небе.
  Неподалёку, вдоль оросительного канала, росло несколько камышей. Там кто-то прятался.
  «Панкере, я знаю, что ты где-то там», — сказал я, — «потому что я Эворагду, и я помню».
   OceanofPDF.com
   КРИЧА В ТИХОЙ МОЛЧАНИИ, CJ Henderson
  и Брюс Гехвайлер
  Первоначально опубликовано в книге «Оккультные детективы» К. Дж. Хендерсона (2002).
  «Ненависть — это безумие сердца».
  —Лорд Байрон
  НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЗАПОВЕДНИК ДИКОЙ ПРИРОДЫ ОКЕФЕНОКИ, ДЖОРДЖИЯ
  «Я вам расскажу, что я видел здесь прошлой ночью», — Джефф Грэм говорил с нотками страха в голосе. Он тыкал пальцем в лобовое стекло своего пикапа «Форд», настаивая: «Оно шло прямо вдоль забора».
  — где-то там — я видел его в свете фар. Ростом не меньше восьми футов. Клянусь — весь покрытый рыжевато-коричневыми волосами, кроме, может быть, рук… и лица. — Голос Джеффа затих, волнение улетучивалось. Что именно пришло ему на смену, друг не мог сказать.
  «Это лицо — Боже, оно обернулось, когда на него упал свет моих фар… обернулось и уставилось на меня. Большие глаза, тёмные, злые… в этих глубоких чёрных глазницах…»
  Когда Джефф замолчал, его лучший друг Маршалл Макдермотт спросил его:
  «И вот тогда он просто отключился и пошёл обратно в болото?»
  Когда Джефф лишь рассеянно кивнул, всё ещё глядя на тёмные заросли камыша и свисающий мох перед ними, Маршалл предположил: «Может быть, ты только что видел того сумасшедшего бездомного… как его там зовут? Да — Человека-Козла».
  «Чёрт возьми, Марш, — прорычал водитель, — думаешь, я не могу отличить какого-то старого алкаша от восьмифутовой обезьяны?» Повернув руль, Джефф съехал с грунтовой дороги, плавно остановившись под нависающими ветвями огромного водяного дуба. Напряженным голосом водитель сказал другу: «Вот здесь, вот здесь он снова скатился в болото».
  «Тогда мы просто посидим здесь немного и посмотрим, вернётся ли он», — ответил Маршалл. Протянув руку, он сказал: «Передай мне Bud».
  Джефф открыл небольшой холодильник рядом с собой на сиденье и вытащил из него два пива, плотно прижатых к льду. Мужчины одновременно открыли крышки банок и соприкоснулись горлышками.
  «За пиво и большую грудь!» — скандировали они, смеясь, как школьники, и делая огромные глотки. После этого они молча сидели, прислушиваясь к знакомым звукам болота. Взгляд Джеффа нервно метался, быстро перемещаясь по тёмному ночному лесу, задержавшись на слишком близком краю болота. Когда Маршалл задал невинный вопрос, рука водителя от испуга сжала бока канистры.
  «Ну что, ты когда-нибудь собираешься подраться с Бетти Энн?»
  «Кто сказал, что я не такой? Может быть, я просто слишком джентльмен, чтобы обсуждать такие личные темы».
  «Ага», — фыркнул Маршалл. «Ты джентльмен. А я — Папа».
  Оба мужчины рассмеялись. Джефф даже начал немного расслабляться. Но тут Маршалл внезапно подался вперёд и спросил: «Чёрт, парень, что ты ел?
  Пахнет как в кафе «Roadkill», где подают пирог со скунсом.
  «Это не я», — ответил Джефф. Затем, поддавшись страху, он прошептал: «Послушай…»
  «Я ничего не слышу…»
  «Всё верно», — согласился испуганный водитель. «Ни насекомых, ни птиц… они все лаяли минуту назад. Что, чёрт возьми, происходит?»
  Затем обоих мужчин бросило вперёд, когда позади них раздался громкий удар, от которого грузовик сотрясся с такой силой, словно в него врезался другой автомобиль. На этот раз рука Джеффа невольно смяла бутылку Budweiser, забрызгав салон автомобиля пенящимся пивом. Услышав из кузова грузовика влажное фырканье, мужчины обернулись и уставились в заднее окно.
  В этот момент мочевой пузырь Джеффа опорожнился, а Маршалл закричал.
  «Кей-рист! Вытащи нас отсюда!»
  Двигатель «Форда» с рычанием ожил в тот же миг, как крыша кабины вмялась внутрь, словно от мощных ударов. Маршалл взвыл от ужаса, когда крыша снова затряслась, и новые вмятины стали всё ближе к пассажирам кабины.
  Педаль газа коснулась пола, двигатель взвыл, и грузовик резко рванулся вперёд. Маршалл посмотрел вверх и снова закричал, увидев клыки, прокусывающие крышу. Толстые коричневые резцы и клыки прогрызли потрёпанный металл, образовав множество дыр.
  И тут внезапно огромная волосатая лапа просунула руку в заднее стекло.
  Стекла разлетелись по всей кабине. Обивка порвалась, когда сломанные, пожелтевшие когти вцепились в плоть. Джефф резко развернул грузовик, занесло и разбрызгивая гравий, когда он бешено мчался по грунтовой дороге. Маршал заставил себя приземлиться.
  на пол, чтобы избежать хватательной лапы. Джеффу повезло меньше. Кости в его руке хрустнули, когда скрюченные пальцы сжали бицепс.
  Водитель взвыл, пытаясь удержать управление автомобилем. В глазах у него потемнело. Кровь забрызгала внутреннюю сторону лобового стекла, пропитав рубашку и брюки.
   Вот и всё, я умер…
  Джефф едва удержался на дороге, когда она круто повернула. Сжимающие пальцы разжали хватку, пытаясь найти другую, как раз когда на переднем плане появился свет. Джефф на мгновение задумался, а затем понял,
  —
   Пост рейнджера…
  «Форд» прорвался сквозь деревянный забор, защищавший одинокое шлакоблочное здание. Скрипнув тормозами, Джефф резко затормозил, резко бросив грузовик в крутой поворот, молясь, чтобы успеть вовремя остановиться. Но не смог. «Форд» врезался боком в припаркованную машину рейнджера. Стекло и металл треснули.
  — заклинил гудок припаркованной машины, завыла сигнализация. Маршалла отбросило головой в дверь. Джеффа отбросило от руля.
  Голова у него кружилась, взгляд водителя метался от одного зеркала к другому. Не найдя ничего, он повернулся к заднему окну, но результат был тот же. Зловонная тварь, которая чуть его не убила, исчезла. Её зловоние тоже исчезло, сменившись густым, обжигающим серным туманом.
  Джефф услышал голоса, доносившиеся из рейнджерского поста. Он увидел своё бледное, искажённое отражение в окровавленном лобовом стекле. Глядя на страх, застывший в его глазах, он тихонько хихикнул, а затем его глаза потемнели, и он, к счастью, отключился.
  Университет Дьюка, Дарем, Северная Каролина
  Мистер Пиммс, ректор колледжа, изо всех сил старался соблюдать приличия, подобающие его должности. Он справился с этой сложнейшей задачей всего за несколько секунд, а затем разразился смехом, когда двух вызванных им профессоров проводили в его кабинет. Принеся подобающие извинения и предложив им сесть, тучный лысеющий мужчина схватил со стола пачку бумаг.
  «Вы двое, пожалуй, самая счастливая пара, которую мне когда-либо доводилось встретить», — сказал канцлер мужчинам. «Может, я зайду и потру вам по головкам на удачу, а? Ха-ха!»
  Пока мужчины сидели в растерянности, Пиммс поднёс бумаги к глазам. «Я зачитаю вам только те части завещания мистера Кирована, которые имеют отношение к делу… да, так будет лучше всего. Можете делать заметки, джентльмены. Или потанцевать, если вам так удобнее. Полагаю, и то, и другое подойдёт».
  Пока двое профессоров неловко ерзали на своих местах, Пиммс поправил очки и начал читать.
  Итак, я выделяю кафедрам зоологии и психологии сто миллионов долларов. Основная сумма всегда останется нетронутой в доверительном управлении. Проценты, полученные от основной суммы, будут использованы доктором Уильямом Боулзом или любым последующим лидером в области парапсихологии, а также доктором Хью Блейкли или любым последующим лидером в области криптозоологии для полевых работ, описанных ранее, для продолжающихся исследований необъяснимых феноменов, связанных с неизвестными животными и предполагаемыми мифологическими, легендарными или вымышленными существами. Университет должен публиковать результаты их исследований каждые два года таким образом, чтобы они вышли за рамки академической среды. Мир слишком долго жил в страхе и тьме. Неизвестное должно стать известным, и это станет средством его прояснения.
  «Пьянящая штука, а, джентльмены?» — Пиммс выглянул из-за своих бумаг.
  Удивлённый недоумением на лицах двух профессоров, он сказал им: «Конечно, там есть и строгое применение научного метода, и подробности подготовки преемников, и тому подобное, но в целом, это и есть суть. Судя по всему, вы двое произвели на мистера Кирована неизгладимое впечатление на последнем ужине выпускников».
  «Видимо, — медленно ответил Болес, одновременно протирая очки. — Но, но это… то есть, можем ли мы использовать деньги по отдельности? Что бы мы… как он видит наши две дисциплины… то есть, зачем мне охотиться на странных животных в каких-то Богом забытых джунглях?»
  «Не знаю», — саркастически прорычал Блейкли. «В конце концов, рыться в домах с привидениями всегда было моей мечтой».
  «Господа, — сказал Пиммс с самодовольной искренностью чопорного администратора, — я уверен, что вы сможете прийти к взаимопониманию. Мистер Кирован живо интересовался оккультизмом. Он чувствовал, что вы двое будете прекрасными партнёрами в этом новом подходе. Его дар позволит вам обоим…
   Погрузитесь в свои области настолько глубоко, насколько захотите. Чего ещё желать профессору?
  Повернувшись к человеку, сидевшему рядом с ним, крепкого телосложения Блейкли прорычал: «Ты вообще знаешь, что такое криптозоология, Боулс?»
  «Позвольте угадать», — ответил второй профессор своим тонким голосом. «Может быть, название происходит от греческих слов kryptos, что означает «скрытый», и logos, что означает «рассуждение», или, короче говоря, «наука о скрытых или неизвестных животных»? Я мог бы спросить вас о моей дисциплине то же самое, но, с другой стороны, моя область гораздо более известна, чем ваша… тем не менее, я не вижу никаких проблем в том, чтобы позволить вам воспользоваться моими успехами, если это позволит мне проложить новые пути».
  Блейкли ощетинился, но прежде чем он успел дать ответный залп, канцлер вмешался с благородством, приобретенным за время председательствования на более чем тысяче заседаний совета,
  объявляя,
  "Отличный,
  затем
  все
  урегулирован.
  Поздравляю, доктор Блейкли, доктор Боулз, желаю вашей новой команде большого успеха». И с этими словами Пиммс пожал им обоим руки и проводил их до своей двери, стараясь не позволить даже усмешке сорваться с его губ, пока они не окажутся в безопасности во владениях его секретарши.
  «Послушай, Боулс, — резко сказал Блейкли, когда за ними закрылась дверь, — мне это нравится не больше, чем тебе. Но у нас нет выбора, если мы хотим получить деньги. И ты же знаешь, что наши шансы получить хоть цент от университета равны нулю, если мы упустим этот фонд».
  «То есть ты хочешь сказать, что мы застряли друг с другом?»
  «Я говорю, что нет смысла быть раздражительным. Я готов признать, что есть множество легендарных существ, за которыми мы могли бы поохотиться и которые, как предполагается, так или иначе связаны со сверхъестественным. Возможно, Кирован что-то понял, а может, и нет. Знаю только, что мы поведём себя ещё более незрело, чем некоторые наши ученики, если упустим этот мяч».
  «Слово «незрелое», — ответил Боулс с привычной снисходительностью, — но почему бы и нет? Может быть, мы даже могли бы чему-то научиться друг у друга». Боулс протянул руку Блейкли. Его невысокая, жилистая фигура казалась практически потерянной рядом с более массивным, мускулистым телом нового партнёра.
  Когда они пожали друг другу руки, Боулс спросил: «Есть идеи, с чего бы нам начать?»
  «На самом деле», — ответил другой профессор с усмешкой, — «сегодня утром я получил интересный факс от шерифа из Уэйкросса, штат Джорджия».
  УЭЙКРОСС, ДЖОРДЖИЯ — ДВА ДНЯ СПУСТЯ
   Шериф Донна Фарго была главным офицером правоохранительных органов города Уэйкросс всего шесть недель. В качестве первого заместителя она заняла руководящую должность после того, как её наставник, шериф Уиллет Дункан, трагически погиб в результате несчастного случая на охоте на болотах за городом. Фарго была женщиной среднего роста и телосложения, которая давно решила не слишком увлекаться улучшением своей внешности искусственными средствами. Однако, несмотря на её отсутствие интереса к женскому искусству, она всё же обладала довольно привлекательным лицом, обрамлённым густыми каштановыми волосами, и оба этих достоинства подчёркивались её большими зелёными глазами. Этот набор привлекал много, обычно нежелательного, мужского внимания. На их встрече доктор...
  Блэкли ничем не отличался от остальных представителей своего вида.
  Не обращая внимания на легко читаемое выражение на лице доктора, не слишком-то владевшем собой, шериф перешла к делу. Поблагодарив следователей за столь быструю реакцию на её проблему, она изложила то, что известно её отделу, а затем добавила: «В общем, Грэму и Макдермотту повезло, что они живы. Если бы они не добрались до поста рейнджера, то, без сомнения, погибли бы той ночью».
  «Нашли ли ваши люди какие-либо подтверждающие доказательства?» — спросил Боулс деловым тоном. «В частности, данные судебно-медицинской экспертизы — образцы ДНК, волосы, клетки, застрявшие в ранах или рваной одежде? Возможно, мы сможем идентифицировать существо или, по крайней мере, определить его род, если это неизвестный вид».
  «Вы оба звучите так, будто уже верите в эту обезьянью штуку», — с лёгкой усмешкой вставил Блейкли. Шериф, привыкший к детской манере разглядывать мужчин, понял его тон. Однако Боулз, не понимая сути, ответил ему.
  Шерифу нужно разобраться с двумя мужчинами, один из которых получил серьёзные ранения, очевидно, подвергся нападению, чтобы удовлетворить запросы тех, кому она подчиняется. Я же просто пытаюсь понять, разумно ли мы расходуем ресурсы мистера Кирована. Любое обычное существо могло бы совершить то, о чём сообщалось. Хотя, зачем медведю, пуме или кому-то ещё это нужно, — это уже другой вопрос.
  Это все…»
  «У меня есть копии нашего лабораторного отчета и отчета из больницы».
  перебила шерифа. Улыбнувшись Боулсу, она добавила: «Есть ещё кассета с показаниями Грэма и Макдермотта. Сначала я немного волновалась, что всё это может быть какой-то мистификацией – сделать первую женщину-шерифа округа…
  Похоже, у неё на крыльце свет сломался, понимаете? После того, как я поговорил с персоналом больницы, осмотрел некоторые повреждения… ну, это немного помогло мне последовать совету моего заместителя и связаться с вами, господа.
  «Да, ну и что дальше?» — спросил Блейкли. «Опросить жертв? Осмотреть место нападения?»
  «Это не телевизор, профессор. Хотите верьте, хотите нет, но у меня есть дела и поважнее, не связанные с охотой на болотных тварей. Вам всё равно стоит прочитать эти отчёты».
  «Можем ли мы встретиться позже?» — спросил Болес. «Может быть, поужинать вместе? Двух зайцев одним выстрелом для всех нас?»
  «Бухта Свамперс находится всего в миле от вашего мотеля слева. Лучшая местная еда в округе. Я могу быть там через два часа, чтобы сравнить впечатления. Вам понравилось?»
  «Это свидание», — сказал Блейкли слишком откровенно.
  Двое профессоров вышли из кабинета шерифа и забрались в «Эксплорер» Блейкли. Покопавшись в багаже, криптозоолог вытащил 9-мм пистолет Sig Saur и пристегнул его к поясу. Боулз посмотрел на оружие почти с отвращением.
  «Это действительно необходимо?»
  Не потрудившись взглянуть на своего современника, Блейкли ответил: «Спросите либо мистера Грэма, либо мистера Макдермотта».
  Боулз поджал губы, но ничего не ответил. Пока Блейкли заводил мотор своего «Эксплорера», Боулз зачитывал вслух отчёт шерифа. В это время Блейкли ехал на юг, к Национальному заповеднику дикой природы Окефеноки. Закончив отчёт, он вставил кассету с интервью в магнитофон. Они с Боулзом слушали молча, оба концентрируясь не столько на том, что говорят мужчины, сколько на том, как они это говорят. В их голосах слышался страх – его скрывали наслоения смущённого стыда, но он всё равно прорывался наружу, очевидный для любого, кто достаточно опытен, чтобы распознать его.
  Двое мужчин ясно понимали, что Грэм и Макдермотт увидели что-то непонятное, что в глубине души они понимали, как им повезло, что им удалось спастись, и что теперь они оба были растеряны и напуганы. Когда Блейкли прокомментировал это, Боулз кивнул.
  «Да, теперь ты на моей территории. Ты и твои товарищи отправляйтесь на поиски Лох-Несского чудовища или чего-то в этом роде, это будет грандиозная вечеринка. Давайте найдём Несси. Но это, это нечто за пределами понимания этих деревенщин».
  «Верно, — согласился Криптозоолог. — Ни один из этих туповатых не знает, что видел, и теперь их крошечные ящерообразные мозги полны ужаса».
  «Возможно», — вежливо ответил Боулс, — «но я заметил, что это вы носите пистолет». После этого они молча поехали к месту нападения.
  Как и обещал шериф, место было легко опознано по знакомой жёлтой полицейской ленте, ставшей стандартом по всей стране. Выйдя из «Эксплорера», Блейкли расстегнул застёжку кобуры и начал осматривать землю как внутри, так и снаружи обозначенной зоны. Не найдя никаких следов, кроме тех, что, очевидно, оставило управление шерифа Уэйкросса, криптозоолог уставился на большой дуб, под которым Грэм припарковал ночью в день нападения. Наконец, через мгновение, он начал взбираться на него. Влажность воспользовалась лёгким усилием, чтобы приклеить рубашку профессора к его телу. Оказавшись на некотором расстоянии от земли, Блейкли заметил толстую ветку, почти полностью отломанную от ствола дерева. Если он правильно оценил остатки следов шин Грэма, отросток находился прямо над тем местом, где стоял «Форд» припаркован.
  «Боулс, посмотри на это». Когда другой мужчина покинул болотную траву, которую он изучал, Блейкли крикнул вниз. «За этими идиотами ничего не появилось. Что-то тяжёлое было здесь, и совсем недавно. Что бы это ни было, его просто сбросили в грузовик».
  Боулз смотрел вверх, на сломанную ветку, примерно в шести метрах над собой. Затем он неожиданно слегка качнулся в сторону, закатив глаза. Блейкли начал быстро снижаться, но тот успел удержаться. Приземлившись, Блейкли спросил: «Ты в порядке? Я думал, ты сейчас упадёшь в обморок».
  «Нет-нет, я в порядке. Я объясню за ужином. Но сначала, я думаю, важно, чтобы ты пошёл со мной».
  С этими словами Боулс повернулся и повёл Блейкли обратно к тому участку травы, который тот изучал. Указав вниз, он спросил: «Что ты об этом думаешь?»
  Блейкли внимательно посмотрел на след – один длиной шестнадцать дюймов и шириной около семи дюймов у подушечки стопы. Он отметил, что пятка была закруглённой.
   и, возможно, три с половиной дюйма в ширину. Впрочем, это была единственная интересная часть. Но больше всего внимание криптозоолога привлекли пальцы на отпечатке — все три.
  Ресторан Swampers Cove
  «Вы всегда заходите в ресторан с пистолетом на поясе?»
  — спросил шериф Фарго из Блэкли, когда они с Боулзом подошли к ее столику.
  «Упс, попался», — ответил профессор, похлопав по своему на мгновение забытому оружию. Потянувшись за разрешением, он пояснил: «Забыл его снять».
  Фарго бросил быстрый взгляд на свое разрешение, вместо этого наблюдая за его лицом, когда она спросила: «Вы двое принесли с собой еще какие-нибудь сюрпризы, о которых мне следует знать?»
  Блэкли усмехнулся и признался: «Только охотничье ружье 20-го калибра, ах да, еще дротиковое ружье, прочная сеть... и еще несколько менее интересных вещей».
  «Стандартное оборудование в вашей сфере деятельности?»
  «О да, — ответил профессор, быстро воспользовавшись возможностью похвастаться. — Мои исследования порой бывают крайне опасными. Оказавшись в Индонезии, этот дракон…»
  «Профессор, — прервал его шериф, — уверен, у вас обоих есть море историй, которые вы могли бы рассказать, и я бы с удовольствием послушал некоторые из них позже. Но сейчас, пожалуй, нам стоит сосредоточиться на Грэме и Макдермотте. Могу я спросить, что вы оба думаете об их истории?»
  Блейкли рассказал о сломанной ветке, которую он нашел, а также о Боулсе
  Открытие. Профессор рассказал, как он впоследствии измерил и сфотографировал след, прежде чем заполнить его гипсом. После того, как Фарго заверила Блейкли, что пришлёт машину за уликами, профессор Боулз дал Фарго дополнительную пищу для размышлений.
  «Я хочу сказать, что убежден, что Грэм и Макдермотт говорят правду».
  «Их показания совпадают с отчётами больницы», — согласился шериф. «И я сомневаюсь, что кто-то из них настолько уж хорош как актёр».
  «Верно, мисс Фарго, — ответил Боулс. — Но я не это имел в виду. У меня было экстрасенсорное видение на месте расследования. Я ясно видел существо — мысленно, конечно. Оно полностью соответствовало их описаниям».
  Блейкли сидел с открытым ртом. Шериф взорвался.
   «О чем, черт возьми, ты говоришь?»
  «Простите», — ответил Боулс. «Мне казалось, что мне следовало упомянуть об этом раньше. У меня есть лицензия ФБР на работу экстрасенсом. Я помогал им в расследовании ряда сложных дел».
  «Пожалуйста, не говорите об этом в городе», — сказал шериф с раздраженным вздохом. «Вот такие дела…»
  «О, это ещё не всё», — перебил Боулс. Блейкли закатил глаза, отрывая кусок хлеба от полуразрезанной буханки в корзинке на столе. «Возможно, вы помните слова Грэма в его показаниях. Он утверждал, что существо, казалось, просто исчезло в конце. И когда это произошло, запах существа сменился новым… запахом серы».
  Шериф, воспитанная в семье строгих баптистов, демонстративно проигнорировала эту часть заявления Грэма. Понимая, куда Боулс её ведёт, она прокляла лёд, застывший в жилах и прилипший к позвоночнику, и слишком спокойно спросила: «И это важно — потому что?»
  «Потому что остаточный серный аромат — главный признак сверхъестественной активности. Возможно, это существо действительно исчезло».
  Блейкли выглядел ошеломлённым. С ртом, всё ещё наполовину набитым хлебом, он сплюнул крошки и спросил: «Ты хочешь сказать, что считаешь, будто то, что мы ищем, нереально?»
  «Вполне реально, — ответил Боулс. — Просто это может быть нечто большее, чем мы предполагаем».
  «И что дальше?» — Голос шерифа был резким, почти злым.
  «Изгнание дьявола на городской площади?»
  «Кто знает?» — добавил Блейкли. «Я всё думал, что в этом отпечатке есть что-то очень знакомое. Крупный, с тремя пальцами… как будто я слышал о чём-то, что подходит под это описание, где-то поблизости».
  Фарго откинулась на спинку кресла с обивкой из искусственной кожи. Она чувствовала, как Грэм и Макдермотт, делая свои заявления, испытывают тревогу, но игнорировала их. Она продолжала носить официальную маску, скрывая свои истинные чувства за значком и неспособностью принять собственную слабость.
   Лучше игнорировать их неприкрытый страх, подумала она, осудить жертву... верно, Донна?
   Руки ее дрожали, шериф спрятала их под стол и сказала: «Вы двое не стесняетесь в выражениях, правда?»
  «Нам нужно узнать правду, не так ли?» — ответил Болес. Хлопнув в ладоши, он сказал: «Я голоден. Давайте есть».
  Блейкли протянула парапсихологу меню. Шериф уставилась на белую серединку порванного хлеба в корзинке, но увидела лишь кишащую червями лужу. Извинившись, она воззвала к силе Божьей, чтобы не броситься бежать из-за стола в туалет. Она не стала пытаться сдержать слёзы. В конце концов, её силы были не так уж велики.
  ДОМ ГРЭМА; ЗА ПРЕДЕЛАМИ УЭЙКРОССА
  Бетти Энн стояла в дверях спальни Джеффа Грэма. Её прямые чёрные волосы были свежеподстрижены в стиле «китайской куклы», который он считал таким соблазнительным. Конечно же, Джефф находил в Бетти Энн всё, что она делала, привлекательным. Она была высокой девушкой с пышной фигурой, широкими, но очень округлыми бёдрами, которые делали её тонкую талию ещё тоньше. Она завязала клетчатую рубашку чуть выше под полной грудью, чтобы подчеркнуть плоский живот и открыть пышное декольте.
  Женщина знала, что Джеффу слишком больно, чтобы уложить её в постель, но ей хотелось увидеть в нём хотя бы немного прежнего желания. С тех пор, как его избили на болоте, он стал другим человеком — шумным, жестоким… испуганным.
  «Могу я тебе что-нибудь принести, Джефф?» — спросила она, пользуясь ролью няньки, чтобы получить повод повиснуть на его дверном косяке с намеком. «Горячего молока, чтобы тебе уснуть?»
  «А когда ты вообще видел в этом доме молоко? Принеси мне пива».
  «Алкоголь и обезболивающие», — ответила Бетти Энн, грозя ему пальцем. «Ничего не поделаешь, детка. Как насчёт горячего чаю?»
  «Ладно, ладно, просто иди и принеси», — прорычал Джефф. Когда его девушка направилась на кухню, он крикнул ей вслед: «Эй, как там Марш?»
  «Врач снова оставил его в больнице на ночь. Они всё ещё не уверены, что он оправился от сотрясения мозга».
  Джефф рассеянно слушал болтовню Бетти Энн. Не обращая внимания на её слова, он смотрел в окно спальни, сосредоточившись на полной луне, поднимающейся над тёмным рядом тополей на краю его участка.
  Он моргнул, потом снова моргнул, чувствуя, как пересыхает в горле. Луна напомнила ему о той ночи, о той ночи, о том… он чувствовал это.
   Снова пульсирующая боль в руке. Чувствовал, как слабеет мочевой пузырь от одной только мысли об этом.
  Господи, — прошептал его разум, — надо взять себя в руки. Это всё, что мне нужно, всё. Город слышит, как я писаю в собственной постели, но, Боже, это штука… эта чертова штука… я будто даже чувствую запах этого мрази…
  А затем перед луной промелькнула тёмная тень, и мочевой пузырь Джеффа Грэма снова вырвался наружу. Мужчина закричал, когда стекло в его спальне разлетелось вовнутрь. Бетти Энн бросилась обратно в комнату, но тут же закричала сама, увидев, как из пола поднимается лохматая, красновато-коричневая фигура.
  «Господи Иисусе, Бетти Энн, беги! »
  Джефф попытался встать с кровати, но ужасная масса волос и мышц навалилась на него прежде, чем он успел коснуться пола. Схватив уже раненую правую руку, она резко дернула. Хромота аккуратно выскочила из сустава, мышцы и вены порвались, кровь забрызгала комнату. Бетти Энн снова закричала, а рот Джеффа открылся, а глаза закатились.
  Не остановившись, вонючее существо схватило мужчину и отбросило его назад. Затем оно схватило его за левую ногу и начало выворачивать. После нескольких резких щелчков оно ослабило хватку.
  К этому времени Бетти Энн уже успела отвернуться. Она попыталась пошевелиться, схватить что-нибудь, чтобы защититься, убежать, сделать хоть что-нибудь, но не могла заставить свой разум работать. Слишком много вопросов, слишком много решений, вариантов – её разум был перегружен, и она повернулась, чтобы посмотреть на существо.
  Увиденное ещё больше смутило её. Существо протащило Джеффа по кровати к дальней стене. На её глазах громила поддерживал оглушённого и истекающего кровью Джеффа, даже подложив подушку под его голову.
  «Почему?» — спросила она воздух тонким голоском. «Почему?»
  Развернувшись, существо бросилось с кровати к Бетти Энн. Схватив её за горло, оно развернуло женщину и швырнуло её на кровать Джеффа. Истекающий кровью мужчина, уже почти потерявший сознание, наблюдал, как зверь срывает одежду с его кричащей подруги. Зверь мрачно повернулся, чтобы убедиться, что Джефф видит, что он делает.
  "Нет…"
  Джеффу удалось продвинуться почти на полфута вперёд, прежде чем он врезался в стену. С довольным кряхтением существо
  смотрела прямо в глаза мужчины, вонзаясь в беспомощную девушку.
  Её крики и слёзы не оказали никакого воздействия на существо. Более того, зверь, казалось, почти не замечал её, настолько он был увлечён наблюдением за лицом Джеффа.
  Изнасилование продолжалось непрерывно, в то время как Джефф продолжал истекать кровью.
  Ненависть к этому зверю преодолела замешательство и даже страх.
  Но это не смогло залечить его раны, не смогло дать ему сил хотя бы держать глаза открытыми. В конце концов, всего через восемь минут, в постели, залитой кровью, слезами и мочой, Джефф Грэм умер.
  В тот момент, когда его дух покинул тело, ужасное существо прекратило вонзаться в кричащую девушку. Переместив железную хватку с её талии на шею, оно одним лишь лёгким усилием сломало несколько позвонков и перерезало трахею. Затем щетинистые губы зверя неестественно расплылись в улыбке, и тело девушки соскользнуло на пол, а комнату наполнил запах серы.
  УЭЙКРОСС, Джорджия
  «Интересно, — заметил Боулс. — Мы оба изначально были против этой пары, придуманной мистером Кированом, но, честно говоря, должен признать, что с тех пор, как мы начали работать вместе, не было ни одного неинтересного момента».
  Блэкли размышлял над тем, как ему следует реагировать. Письмо, которое он получил от Мелиссы Кэнфилд, своей ассистентки-аспирантки в Университете Дьюка, само по себе было интересным, но теперь они с Боулзом направлялись к дому Джеффа Грэма, где, по словам шерифа, он найдёт не только тело Грэма, но и его подруги.
   Что это, чёрт возьми, такое? – подумал он. – Я никогда такого не видел. Раньше. Боулс может говорить сколько угодно, но он никогда не видел ничего подобного, Да ладно. Чёрт возьми, такие вещи просто не случаются. Не случаются. Правда?
  Пара заметила знак, указывающий им поворот, и съехала с главной дороги на грунтовую дорогу, которая петляла среди деревьев и густого подлеска, словно убивая соперников. Мигающие красные и синие огни указали им правильный адрес. Припарковавшись там, где им было указано, профессора вышли из «Эксплорера» Блейкли и направились к дому. Помощник шерифа у двери жестом пригласил их войти. Мужчины обнаружили шерифа Фарго и ещё восемь человек, все в латексных перчатках, каждый из которых осматривал отдельный участок места преступления. Фарго дала своему первому помощнику несколько кратких указаний, а затем повернулась к вновь прибывшим.
   «Сосед услышал шум и позвонил нам», — сказала она. «Должно быть, шум был ужасный, учитывая, что они живут примерно в четверти мили отсюда». Шериф вытерла рукавом лоб, промокая пот, стекающий из-под шляпы. Она фыркнула от отвращения.
  «После ваших речей за ужином… учитывая, что Грэм был в ярости, я вызвал всех, кто был в состоянии. Первая машина должна была прибыть в течение пяти минут после вызова. Судя по всему, они опоздали как минимум на четыре минуты».
  Фарго вручила каждому из профессоров по паре перчаток. Пока они снимали с рук прилипший латекс, она предупредила их: «Там некрасиво».
  «Не ожидал», — ответил Блейкли с отталкивающим волнением радостного предвкушения. Пройдя через кухню, он остановился в забрызганном кровью дверном проёме спальни, восхищаясь ожидающим его изобилием деталей.
  Грэм сидел, вытянувшись у стены, с подушкой под головой. У него отсутствовала рука, и, если профессор не ошибался, левая ступня была полностью вывернута. По комнате разлились, казалось, галлоны крови: брызги дугами перекрещивались на стене, густеющие лужицы скапливались на кровати и впитывались в неё.
  В одной из таких луж у подножия кровати лежало обнажённое тело женщины.
  — Блейкли предположил, что это та самая девушка, о которой упоминалось ранее. Грубо разорванная, окровавленная кожа на бёдрах и влагалище свидетельствовала о весьма жестоком изнасиловании. Наклон головы не оставлял сомнений в том, что у неё сломана шея. Профессор шагнул в комнату, разговаривая при этом со своим ровесником.
  «Обратите внимание на этот медный запах, и, если я не ошибаюсь, это снова запах серы — верно, Боулс. Боулс?»
  Не получив ответа, Блейкли обернулся и увидел парапсихолога, стоящего на кухне, снова застывшего в трансе. Подойдя к нему, он сказал: «Я не знал, что это у тебя ежечасное мероприятие.
  Похоже, я смогу сверять часы по твоим маленьким затуханиям».
  Когда Блейкли коснулся плеча Боулса, тот ожил, заморгав и забрызгавшись слюной.
  «Нам пора!» — кричал он, поворачивая голову влево и вправо, его взгляд был расфокусирован, словно он не был уверен, где находится. «Нам пора ! »
  «Куда идти?»
   «В больницу», — выплюнул Боулс, дергая другого профессора. «Это Макдермотт — он в страшной опасности!»
  Боулз, спотыкаясь, вышел из кухни, таща за собой Блейкли. Он с большим трудом потащил своего напарника вперёд, и тот крикнул шерифу: «Похоже, мы едем в больницу. Может, присоединишься к нам?»
  Рациональные мысли снова заполонили разум Боулса, и тот, что поменьше, резко обернулся и крикнул шерифу: «Да, шериф, да, вы и ваши люди, мы должны ехать в больницу». Указывая обратно на спальню, он добавил: «То, что это сделало, прямо сейчас направляется к Макдермотту».
  Фарго застыл. Все помощники шерифа подняли головы, ожидая указаний от своего шефа. Блейкли указал на голову Боулза, закатил глаза и сказал: «У этого малыша-экстрасенса было ещё одно видение».
  В этот момент взволнованный Боулз добрался до двери и выдернул Блейкли на крыльцо с силой, которую никто не мог себе представить в этом невысоком мужчине. Пока он толкал Криптозоолога, визжа, требуя, чтобы тот достал ключи от «Эксплорера», шериф задумалась на несколько секунд. Ей предстояло расследовать крупное преступление, которое только началось. Она всё ещё не получила официального подтверждения от руководства окружного совета на участие Блейкли и Боулза в её первоначальном расследовании, а тут они осмеливаются отдавать распоряжения в гораздо более важном деле. Ей нужно было думать о своём престиже: первая женщина-шериф, все помощники шерифа – мужчины, капризные избиратели…
  «Нам нужно идти, Блейкли, сейчас же! »
  Пока жалобный, пронзительный, но решительный голос Боулса разносился по ночи, Фарго указала на двух своих людей, приказав им взять под контроль территорию.
  Указав на всех остальных взмахом руки, она вздохнула сквозь стиснутые зубы, покачала головой и направила их на улицу к патрульным машинам.
  Больница Уэйкросс
  Сотрудникам больницы Уэйкросс Дженерал увиденное не понравилось. Шериф округа только что вошла с девятью своими помощниками и двумя мужчинами в штатском. Толпа в зале, где находился лифт, была…
   Вооружённые, за исключением того, что поменьше, в штатском. Никто из офицеров не выглядел довольным. Двое с ними — другое дело.
  «Выкладывай», — прорычал шериф, уставший от потери контроля. «Что вы двое знаете? А теперь — всё».
  «У меня было ещё одно видение в доме Грэма, — ответил Боулс. — Скунсовая обезьяна… я видел её, она была невероятной — умной, да ещё и мстительной — она только покалечила Грэма, а потом заставила его смотреть, как она насилует его девушку… о, очень тревожно. Неправильно, просто неправильно…»
  «Неправильно?» — повторил шериф, не в силах понять, что Боулс имел в виду.
  «Что ты имел в виду, когда сказал «неправильно»? И как тебя зовут, «скунсовая обезьяна»?»
  «Моё ведомство», — ответил Блейкли. Когда двери одного из лифтов открылись, он сказал: «Скунсовая обезьяна — это ваш местный бигфут. В основном это явление встречается во Флориде, но известно и здесь. Крупный, рыжеволосый, дурно пахнущий…»
  Профессор развернул распечатку информации, которую его ассистент ранее отправил ему по электронной почте.
  В 1973 году один из них даже попал в новости по всей стране. Мужчина утверждал, что сбил одного из них на машине — полиция обнаружила следы крови и рыжеватые волосы. Даже Уолтер Кронкайт освещал эту историю.
  «Но он сказал, что это разумно…»
  «Все приматы разумны, шериф», — возразил Блейкли, когда лифт достиг нужного этажа. «Шимпанзе воюют с соседними племенами своего вида. Было замечено, что они используют камни в качестве метательных снарядов, а палки — как дубинки…»
  «И это не обычная обезьяна», — сказал Боулс. Он попытался продолжить, но Фарго оборвала его, накричав на первого попавшегося санитара.
  «Где комната Маршалла Макдермотта?»
  Молодая женщина нервно поглядывала на вооруженную до зубов группу людей, указывая налево и пытаясь заставить себя моргнуть.
  «Комната девять двенадцать».
  Группа нестройным строем бежала по коридору. Найдя нужную комнату, шериф расставила своих людей, молчаливым жестом указав двоим следовать за ней первыми. Подняв три пальца над головой, чтобы всем было видно, она почувствовала, как остальные мысленно считают «три».
  Сжав один палец, она глубоко вздохнула, затем сжала кулак и вбежала в комнату, размашисто прицелившись из 38-го калибра. Двое назначенных помощников двинулись влево и вправо соответственно. Ни один из них не был…
   Они понимали, что им следует делать, но были хорошо обучены и достаточно лояльны, чтобы предоставить новому шерифу некоторую свободу действий, даже если для этого приходилось прислушиваться к мнению умников-экстрасенсов.
  Макдермотт был настолько ошеломлён внезапным вторжением, что чуть не упал с кровати. Не заметив ничего необычного, Фарго спрятала оружие.
  «Все в порядке, Марш, расслабься». Затем, повернувшись, она махнула Боулзу рукой.
  «Ладно, выкладывай — тут всё нормально. Ты пытаешься выставить меня дураком?»
  «Хорошо, мы успели». Жилистый Парапсихолог пробрался вперёд. Пытаясь отдышаться, он говорил, прерываясь вздохами.
  «Тот, кто наколдовал обезьяну-скунса, на самом деле еще не прибыл».
  ««Заколдованная?»» — Голос шерифа дрогнул, почти сорвался. Когда несколько её людей спрятали улыбки, она прорычала: «Ты имеешь в виду демонов? О чём ты, чёрт возьми, говоришь, Боулс?»
  «Ведьмы».
  Фарго резко повернулся к Блейкли. «Ты понимаешь, о чём он говорит?»
  «То электронное письмо, о котором я упоминал ранее, — пояснил он. — Там было ещё кое-что.
  Что касается моей дисциплины, скунсовые обезьяны рассматриваются исключительно как существа, обитающие в мире бигфутов. Однако общий файл, скачанный моим помощником, содержал также немало предположений. Похоже, в южном фольклоре этих существ немало демонических образов, как созданий, перенесённых в этот мир с помощью заклинаний.
  «О да, — добавил Боулс. — Колдовство часто использует такие заклинания. Ведьмы жаждут мести, нанимают людей, жаждущих мести. Это хорошо объясняет запах серы».
  «В этом округе по меньшей мере тридцать женщин и немало мужчин, которые приукрашивают свою жизнь, играя в ведьм», — сказал шериф. «Не сомневаюсь, что у каждой из них есть в черном списке кто-то, кого они с удовольствием бы раздавили в фрикадельки. Но этого никогда не случалось. Настоящих ведьм не существует — по крайней мере, с магическими способностями».
  «Конечно, в вашей позиции есть немало условностей», — признал Боулс. «Но всегда есть случаи, которые никто не может объяснить. Да, есть ваши ведьмы, которые проводят выходные, используя викканские церемонии как повод нарядиться в костюмы и заняться групповым сексом, это верно. Но это не значит, что нет людей, которые научились…
   раскрывать внутренние ресурсы, превосходящие то, что мы, остальные, пока не понимаем».
  «Ресурсы?» — спросила шериф, в голове у нее промелькнули видения голосования по отзыву.
  «Гнев, чтобы усилить уже полученную власть, но для того, чтобы изначально её нарастить? Любовь, жадность, сострадание… но в данном случае…» — протирая очки, Боулс прервал свои размышления и повернулся к Маршаллу. «Кто это делает? Кто ненавидит тебя настолько, чтобы распоряжаться такими ресурсами?»
  «Ненавидеть?» — мужчина в кровати смотрел в замешательстве. «Ненавидеть меня? Меня никто не ненавидит».
  «Пуфи, чувак», — ответил Боулс, пренебрежительно махнув рукой. «Очевидно, есть кто-то, кто тебя люто ненавидит. Ты и покойный мистер Грэм».
  «Опоздал?» — спросил Макдермотт. «Шериф, что он имеет в виду?»
  «Сегодня вечером был убит Джефф. Он и Бетти Энн».
  Блейкли отвернулся от происходящего и вышел из комнаты. Расхаживая по дальнему концу коридора, профессор заглушал доносившиеся из комнаты 912 разговоры, пытаясь спланировать дальнейшие действия и недоумевая, почему все автоматически последовали за Боулзом в таком безумном погоне за ним.
  Каждые несколько секунд он смотрел в окно, находя чистое ночное небо Джорджии таким же приятным отвлечением, как и любое другое. Затем что-то привлекло его внимание — что-то двигалось на фоне тёмных облаков. Что-то, чего там быть не должно.
  «Шериф…» — нерешительно произнес Блейкли. Затем, когда то, что он, как ему казалось, видел, стало больше, ближе…
  « Шериф!»
  Из 912-го хлынули тела. Первым, что увидели все, был криптозоолог, указывающий на большое окно в конце коридора. Следующим, что увидели, был он, пригнувшись, когда стекло разлетелось вихрем стеклянных осколков. Острые осколки разлетелись по всему коридору, разрывая плитку, штукатурку и плоть.
  «Ну, посмотри-ка… официальный приём. Только для меня».
  Пока собравшиеся приходили в себя, из ночного неба в коридор через пустую оконную раму вышла женская фигура.
  Женщина, одетая полностью в черное, имела длинные каштановые волосы и густые,
   Болотно-зелёные глаза. Пока помощники шерифа готовили оружие, женщина погрозила пальцем.
  «Ну-ну, мои мальчики», — увещевала она снисходительным тоном,
  «Ничего подобного».
  Женщина прошептала короткую фразу. В ответ из её руки вырвались красные молнии, перелетая с одного тела на другое, поражая по очереди каждого стража порядка, включая шерифа. Полицейских швыряло, словно конфетти на ветру, отскакивая от стен, пола и друг от друга. Кости трещали.
  Сочилась кровь. Конечности онемели, и многие быстро потеряли сознание. Пока другие начали подниматься, Блейкли, почти невредимый, решил остаться на полу, чтобы избежать гнева неизвестной женщины.
  Паря над нагромождением тел, женщина бесшумно вошла в комнату 912.
  «Милый Маршалл... как давно это было».
  Маршалл Макдермотт смотрел, тщетно пытаясь вспомнить имя женщины, вертевшейся у изножья его кровати. То, что она не касалась пола, даже не приходило ему в голову, его перегруженным чувствам. Он не узнал её лица, но в её голосе… в нём что-то было, какая-то древняя струна, которую он узнал, но не мог назвать.
  «Не говори мне, что это было так давно», — сказала женщина. «Столько лет, слишком много для моей бедной любви с её изъяновой памятью. Неужели после меня было так много других?»
  Макдермотт всё ещё не мог вспомнить эту женщину. Но где-то в глубине его сознания шевелились обрывки воспоминаний, и вместе с ними нарастал ужас. Чувствуя его растущую тревогу, женщина подошла к больничной койке и протянула руку, чтобы коснуться лица парализованного страхом Макдермотта.
  Проведя пальцами по его щеке, она промурлыкала: «Их так много, много больше?
  Скольких еще вы с Джеффом напоили, а потом отвезли в переулок и бросили в фургон...
  «О, нет…» — прохрипел Макдермотт. «Серинна… Серинна Дункан?»
  «Сколько человек было связано такими же верёвками? Сколько других заткнули рты собственной одеждой?»
  «Но ты уехал из города… это было много лет назад — двадцать лет назад! Тебе всё равно. Мы были просто… похотливыми детьми. Мы не хотели причинить вреда…»
  « Лжец! » Еще один залп красных стрел вырвался из рук женщины.
  Алая энергия врезалась в тело Макдермотта, поджаривая его и заставляя его
   прикусить язык, опорожнить кишечник —
  «Ты использовал меня, как хотел — засунул все дырки в моём теле своими членами! Сколько раз?» — щёлкнув пальцами, она почувствовала, как энергия пронзила Макдермотт ещё раз, а затем ещё. « Сколько раз?! »
  Войдя в комнату, шериф Фарго направила свой 38-й калибр в затылок женщины. «Отойди от кровати», — приказала Фарго. Игнорируя всё увиденное, не пытаясь осмыслить произошедшее, не беспокоясь больше о насмешках своих людей или политических взглядах, шериф приготовилась к отступлению, произнеся как можно более твёрдо: «Если вы хотите подать заявление об изнасиловании, я позабочусь о том, чтобы вас судили, но вы…»
  «Судебный процесс?» — с любопытством спросила женщина. Её палец снова и снова водил вокруг левого глаза Макдермотта, а женщина в чёрном повернулась к Фарго. «Ты веришь, что в Уэйкроссе есть справедливость? Нет. Я рассказала отцу о маленьком Джеффе и Марше, но ему было всё равно. Ему было слишком стыдно преследовать сына мэра за такое преступление. Он сказал мне не говорить об этом».
  «Отойди от кровати…»
  «Даже мой родной отец мне не поможет. А когда шериф и твой отец — один и тот же человек, и ни один из них не хочет ничего делать…»
  «Я повторю это еще раз…»
  «Что же делать бедной старой девочке?»
  Палец Серинны дернулся в сторону и вонзился в глаз Макдермотта.
  Кровь хлынула вверх и наружу, забрызгав руку ведьмы до локтя. Крик мужчины и ответный выстрел Фарго одновременно наполнили воздух. Серинна медленно вытащила палец из черепа Макдермотта. Подняв руку, она выхватила пулю шерифа, висевшую в воздухе, пойманную алой силой, исходящей из другой руки женщины.
  «Я была готова пощадить тебя, шериф», — резко, но обиженно сказала ведьма. «Одна девчонка другой. Но ты точно такой же, как папа. И если бы я была готова убить его…»
  «Шериф Дункан не был убит. Он…» Фарго слушал её слова.
  Шериф утонул во время охоты. Он упал с дерева, на которое забрался, чтобы высматривать дичь. По крайней мере, они так думали, судя по тому, как было сломано его тело, как…
   «Скунсовая обезьяна! Твой родной отец…» Фарго выпустил ещё два бесполезных патрона, снова наблюдая, как они остановились в нескольких дюймах от Серинны, когда ведьма снова произнесла нужные слова, щёлкнула пальцами и поймала патроны в свою алую паутину.
  «Тупая сука», — презрительно прошипела Серинна. Ведьма попыталась уничтожить шерифа, но прежде чем она успела это сделать, раздался новый залп. В ведьму выпустили четыре пули. Три пролетели мимо, но одна вошла ей в плечо, развернув её и отбросив к дальней стене комнаты. Пока шериф качала головой, пытаясь остановить поток противоречивой информации, обрушивающийся на её мозг, Блейкли вскочил и бросился к Серинне, держа в руке дымящийся пистолет Sig Saur 9 мм.
  «Ни слова больше от тебя», — прорычал профессор. Серинна, смеясь, окружила себя своей алой энергией. Блейкли выстрелил снова, но последующие выстрелы оказались не эффективнее выстрелов шерифа.
  «Слишком поздно, дурачок», — презрительно сказала ведьма. «Я бы заплатила свою цену, была бы довольна Маршем, но нет, всем пришлось его защищать». Прикрыв свободной рукой рану, Серинна закусила губу от боли, пульсирующей во всём теле.
  «Всем всегда приходится его защищать!» В глазах женщины в черном пылала ненависть, и она поднялась в воздух.
  «Ну что ж, тогда все могут отправляться в ад!»
  Защищённая своей энергетической стеной, Серинна Дункан произнесла ещё одну древнюю фразу. По всей больнице погас свет, отключились кондиционеры, остановились кардиоаппараты, лифты заклинило. Тьма ворвалась внутрь, но её тут же разогнало аварийное освещение. Затем новая тьма проникла в палату Макдермотта, и свет погас. За ней последовал запах серы.
   «О, чёрт, — подумал Блейкли. — Буквально…»
  Внезапно плитка в комнате начала коробиться и трескаться. Густая красно-чёрная слизь хлынула сквозь пол, стекая по стенам, дымясь и сжигая всё, к чему прикасалась. Тонкий палец чернильной жижи коснулся одного из всё ещё без сознания помощников шерифа. Прикосновение к плоти вызвало новые пульсирующие потоки, все они устремились к помощнику шерифа, покрывая его, обжигая. Мужчина проснулся с криком, его плоть и органы растворялись прямо на глазах.
  Блэкли выскочил в коридор, потянув за собой шерифа.
  Оставив ее одну, он проскользнул через небольшое поле
   Он схватил маленького мужчину на руки и ударил его по лицу, крича: «Проснись, идиот! Тебе нужен был верующий…»
  У тебя есть один — это твоя очередь! Просыпайся, просыпайся!»
  Ещё двое помощников были раздеты до нитки, когда Парапсихолог начал приходить в себя. Открыв глаза, он наблюдал, как над ними разрастается красно-чёрная жижа – расширяясь, закручиваясь, сгущаясь, принимая смутные очертания гуманоида. Внутри аспидно-чёрных радужных оболочек, расположенных на свисающей, огромной голове, начали формироваться пылающие красные зрачки. Один из помощников попытался убежать из зала, но щетинистый усик схватил его, за считанные секунды лишив физической силы. Кости с грохотом упали на пол.
  Серинна рассмеялась.
  «Души для господина. Вы все будете его кормить». Затем, сквозь крики и вопли, эхом разносившиеся по зданию, ведьма услышала рыдания, доносившиеся с кровати позади неё. «Но сначала я должна позаботиться о моём дорогом Марше».
  Основные огни снова замерцали, и не совсем сформировавшийся зверь последовал за Серинной обратно в комнату 912.
  «Боулз», сказал Блейкли, все еще тряся своего партнера, «что мы можем с этим сделать?»
  «Во-первых, — настаивал мужчина пониже, отталкивая руки Блейкли, — перестаньте меня трясти, ради бога». Поднявшись с пола, Парапсихолог на мгновение задумался, затем указал сначала на одного из выживших помощников, затем на другого и резко крикнул: «Блейкли, ты и ты — за мной».
  Добравшись до пункта неотложной помощи на этом этаже, он поручил своему напарнику взять топор, а огнетушитель сунул в руки одному из помощников шерифа.
  Затем, заметив сумку, перекинутую через плечо другого заместителя, он спросил, что у того внутри.
  «Слезоточивый газ, сэр».
  «Отлично, отправьте один в 912. Сейчас же».
  «Но, Макдермотт…»
  «Сделай это!»
  Баллончик отлетел в комнату. Немедленно через дверной проём в коридор вырвались густые клубы жёлтого дыма. Голос Серинны перешёл в крик, затем оборвался. Почти сформировавшаяся обезьяна-скунс выскочила в коридор.
   «Вы, сэр, — крикнул Болес на помощника с огнетушителем, —
  «Высыпь это в зверя. Сейчас же!»
  Химический спрей обрызгал существо, разъедая его призрачное тело. Когда немногие выжившие помощники шерифа пришли в себя, Боулс приказал им направить всю огневую мощь на существо. Чёрная фигура замедлилась, но продолжала наступать.
  «Продолжай в том же духе!» — перекрикивал ужасный грохот Боулз. «Она не может одновременно контролировать демона и отражать всё, что мы на неё обрушиваем».
   Она не может—
  Из скунсовой обезьяны вырвался чёрный усик и обрушил на помощника шерифа огнетушитель. Однако, пока он растворялся, Боулз хлопал Блейкли по спине, крича, чтобы тот атаковал топором. Тяжёлое оружие прорвало плечо существа, прорезав жестокую рану до середины дрожащего тела. И тут внезапно раздался новый залп выстрелов.
  В ответ скунсовая обезьяна мгновенно растворилась, чёрная фигура просто сжалась в комок, пока не исчезла. Добравшись до номера 912, выжившие мужчины заглянули внутрь. Первое, что бросилось им в глаза, были обугленные останки Маршалла Макдермотта: от него остались только ноги, нижняя часть кишечника, одна рука и ухо.
  Затем поле зрения расширилось, охватив образ Серинны Дункан, скользящей по стене (за ней размазывалась кровь), а в дальнем углу — шерифа Фарго, все еще нажимающего на курок своего давно разряженного револьвера.
  Пересекая комнату, Боулз положил руку на пистолет и опустил руки Фарго, наконец заставив женщину вернуть оружие в кобуру. Когда она начала дрожать, а затем и плакать, профессор сочувственно обнял её и тихо прошептал:
  «Спасибо, шериф. У меня уже идеи кончались».
  Институт психического здоровья Блачарда, Уэйкросс, Джорджия — девять дней спустя
  Блейкли и Боулз стояли у обитой войлоком камеры, где должна была содержаться Серинна Дункан. Блейкли смотрел в крошечное дверное окошко, бормоча что-то своему напарнику.
  «И вот она продала свою жизнь, свой рассудок, себя, себя...»
  «Можешь сказать это», — уговаривал другой мужчина.
  «Ладно, если ты действительно веришь в такие вещи», — почти прорычал Блейкли, выплевывая слова в Боулса. «Её душа … она променяла свою душу на силу, позволяющую ей делать то, что она сделала? Кому? Дьяволу? Люциферу?»
  «Давайте не будем увязать в ярлыках», — ответил Боулс с долей сочувствия. «Проще говоря, в этой вселенной существуют тёмные силы, точно так же, как есть и двигатели, движущиеся к свету. Серинна Дункан жила с раковой опухолью ненависти около двадцати лет. Ей потребовалось время, но она наконец нашла способ дать ей выход».
  «Но теперь ей достаточно пробормотать несколько слов, — с трепетом спросил Блейкли, — и стены рухнут. И кто угодно может это сделать?»
  «Любой, кто верит так же сильно, как она», — согласился Боулс. «К счастью для этого мира, таких людей не так уж и много».
  «Но что же её остановит?» — спросил более крупный мужчина. «Мягкая камера?
  Решётки и бетон не помешают ей говорить. Нельзя же держать её с кляпом во рту до конца жизни. Ей нужно есть. Даже если ей поставят капельницу, рано или поздно…
  «Успокойся», — тихо ответил Болес. «Хирурги спасли ей жизнь.
  Поскольку её совершенно справедливо признали невменяемой, смертная казнь не могла быть применена. Таким образом, эта мера была нашим единственным выходом».
  В дальнем конце коридора появилась каталка, которую катил санитар. На ней присутствовали хирург, спасший жизнь Серинны, и Донна Фарго. Когда группа приблизилась, Блейкли сказал: «Но это же варварство!
  Подобное наказание не применялось со времен Темных веков.
  «Да», — ответил Болес. «И если мы не хотим возвращения тех славных времён, нам лучше придерживаться тех мудрых процедур, которые они нам тогда предписали».
  Блейкли и Боулз отошли в разные стороны от двери, когда подошёл санитар. Вкатив каталку внутрь, он начал ослаблять ремни стола, чтобы Серинну можно было вернуть в её палату. Блейкли посмотрел на бывшего шерифа Уэйкросса.
  «Это официально», — кивнула она, объявив: «Сегодня утром я вернула свой значок в окружной офис».
  Пока они тихо разговаривали, хирург подошёл к Болесу. Протянув ему банку, которую принёс из операционной, он с отвращением отдал её профессору и спросил: «И вы действительно считаете это необходимым?»
  «Вы видели останки Маршалла Макдермотта, не так ли?» — спросил Боулз. «Мужчины, которые погибли вместе с ним. Джефф Грэм и его девушка. Можете ли вы что-нибудь объяснить?»
  Когда доктор промолчал, опустив взгляд в пол, профессор добавил: «Нет, не можете. Но я скажу вам, что всё это было сделано одной лишь мыслью женщины в камере перед вами, подпитываемой её ненавистью, вызванной всего лишь прохождением воздуха через её горло, управляемым её языком».
  Боулз уставился на плоский полуовал плоти, плавающий в банке с формальдегидом. За ними женщина в смирительной рубашке открыла рот и начала бушевать, безмолвно крича.
   OceanofPDF.com
   НЕВЕРУЮЩИЙ, Джанет Фокс
  Первоначально опубликовано в журнале Haunted в июне 1968 года.
  Жёлтая луна, полная и спелая, висела в пустом небе, а беспокойный ветер швырял по земле опавшие листья со скрежетом, похожим на скрежет крошечных когтей. Впереди, в свете фар красного «Понтиака», бледно тянулась недавно уложенная гравием дорога. Брат Винсент Партер вёл большую машину по извилистому повороту дороги над низиной.
  Он устал – вот почему дорога казалась такой длинной. Под маленькими, глубоко посаженными глазами виднелись синие мешки, а вдоль тяжёлых челюстей пролегала синяя тень бороды. Он не смотрел вниз, в низину, а не отрывал взгляда от дороги, которой, казалось, не было конца.
  Наконец он увидел тусклый мигающий огонёк и остановился перед домом Ведьмы. Старая дощатая хижина безумно накренилась под порывами ветра.
  Брат Партер вышел из машины и пошёл по тропинке, ступая осторожно, чтобы не потускнеть от блеска обуви и не испачкать свой аккуратный тёмный костюм. Ещё одна остановка, сказал он себе, перед горячей ванной, лёгким коктейлем и сном. Осталась всего неделя, прежде чем он навсегда покинет эту глушь и заработает по-настоящему большие деньги на собственной радиоевангельской передаче.
  Он поднялся на крыльцо с покатой спинкой и постучал в дверь. Он помнил это место. В детстве он украдкой бродил вокруг него, пытаясь заглянуть в окна. Люди всё ещё рассказывали истории о старой ведьме на горе, но он уже был выше этого. Он мог использовать подобные суеверия, чтобы выманивать у простаков кровь, но сам-то в это верить…
  Дверь приоткрылась, и за ней что-то шевельнулось. Внезапно дверь распахнулась, и в свете керосиновой лампы появилась Ведьма. Она была корявая и грязная, как корень, долго остававшийся в земле после того, как дерево, которое он питал, погибло. Белые волосы торчали торчком на розоватом черепе, а глаза были словно мутные синие стеклянные шарики, вставленные в череп.
  «Могу ли я войти, сестра Калли?»
  Партер успокоился, узнав, что у Ведьмы, как и у всех остальных, было имя. Это делало её ещё более похожей на то, кем она была на самом деле — безобидной старушкой.
   сумасшедший.
  "Кто это?"
  «Это брат Партер. Я был в гостях у своей паствы и зашёл, чтобы принести вам утешение Святого Евангелия». Он только начал разогреваться, когда старушка хриплым шёпотом сказала:
  «О, это снова вы, входите».
  «Прошу прощения, мэм, но, кажется, я здесь раньше не бывал».
  «Закройте дверь!» — крикнула она и с грохотом захлопнула дверь.
  «Они сегодня гуляют!
  «А?»
  «Души, человеческие души в муках». Она подошла к окну и приложила ухо к щели в стекле, сквозь которую с гулом врывался ветер. «Я слышу, как они плачут».
  «Ты имеешь в виду привидения? Дорогая сестра Калли, таких существ не существует».
  Ведьма отвернулась от окна и посмотрела на него с лукавой улыбкой на лице. «Ты далеко ушёл от крика, Тряпичный Партер. Ты одет в красивые одежды и говоришь красивые слова, но ты всё тот же оборванный мальчишка, сын пьяницы, что бродит по горам. Ты говоришь, что это не призраки, но в глубине души ты знаешь , что это они.
  «Пожалуйста, сестра, позвольте мне помочь вам выбросить эти глупые мысли из головы. Господь Иисус Христос…»
  «Я могу доказать, что сегодня ночью бродят призраки».
  «Пожалуйста, сделайте это».
  «Сейчас не время».
  Он рассмеялся. «Полагаю, полночь — это час ведьм».
  «Думаю, около одиннадцати. Скоро. Увидишь». Её голос сорвался на крик. «Увидишь!» Она ткнула скрюченным пальцем ему в нос, так что он вздрогнул. «И ты это заслужил, ведь это ты убил моего Тоби. Я знала, что ты это сделал, но не смогла тебя поймать. Ты тогда был диким и хитрым, как молодой кабанчик!»
  Партер вспомнил пятнистого кота с остекленевшими голубыми глазами. Он вспомнил, как уронил его в бачок. Кот зацепил его руку когтями, но он всё же засунул его туда. Он всё ещё слышал, как он воет и…
   барахтаясь в воде. Какое-то время ему было не по себе, но потом он улыбнулся. «Ну, мисс Калли, это случилось много лет назад».
  «Ты был злым мальчиком и вырос злым человеком. Ты уже веришь в привидения, Рэгс? Давно пора».
  «Нет, я в них не верю!» — закричал он, и его голос потерял свою гладкость.
  Она рассмеялась, перейдя в истерический вопль. «Уол, ты сам призрак, Рэгз Партер! Ты умер четыре года назад!»
  «Черт возьми, что я сделал!»
  «Чёрт, чёрт, чёрт!» — закричала Ведьма. «Что ты об этом знаешь? Ты съехал на своей шикарной тачке с дороги прямо над ревом. Она сгорела. Я слышала твои крики».
  «Ты сумасшедший дурак!» — сказал Партер, чувствуя, как холодок пробежал по его спине.
  «Ты возвращаешься сюда каждый год, говоришь одно и то же, идёшь по одному и тому же пути и снова умираешь. Люди не меняются, Рэгс. Ты был злодеем, и от твоего призрака исходит дурной запах. Убирайся из моего дома».
  Партер повернулся и вышел из дома. Бежать ему не хотелось, но почему-то пришлось. Руки, вцепившиеся в руль, резко развернули машину и с ревом умчались прочь, гравий дымился под шинами. Дорога была белой и тянулась в бесконечность. Хотя в том году её только что засыпали гравием, на ней были глубокие выбоины, а по обочинам росла сорняки, словно это была старая дорога. Он свернул на петляющий поворот, визжа шинами.
  Старая Ведьма прижалась лицом к окну и прислушалась к жужжанию ветра, словно тот нес ей какое-то послание. Издалека доносился грохот и звон стекла и металла, ударяющихся о камни, и высокие, тонкие крики. Старуха прищурилась, глядя на впадину, где начинало появляться красное свечение.
  «Увидимся в следующем году», — прохрипела она.
   OceanofPDF.com
  ОГРАБЛЕНИЕ, Синтия Уорд
  Первоначально опубликовано в сборнике «100 историй о злых ведьмочках » (1995).
  Сара Мартин открыла входную дверь своего дома и замерла, уставившись: кухонная дверь была взломана. Её ограбили.
  Снова. Через месяц после того, как она купила этот дом в «безопасном пригороде», кто-то вломился в дом, когда она уехала на выходные в Чикаго. Они ничего не взяли, кроме монет с её тумбочки, но она всё равно чувствовала себя разъярённой и оскорблённой.
  На этот раз Сара никому не сказала о своём отъезде, кроме соседей, семьи Армстронг: дружелюбной, нервной блондинки-домохозяйки Триши и её напыщенного мужа-адвоката Кармайкла. Они знали о её предыдущем взломе и договорились никому не говорить о её отъезде. Они бы никому не сказали. Кроме, как вдруг поняла Сара, их сына.
  Она никогда не встречалась с мальчиком, но когда она пригласила Армстронгов на ужин, Кармайкл долго хвастался своим единственным сыном Томасом.
  О том, какой у него сын выдающийся спортсмен и потрясающий квотербек, какой он отличник и примерный христианин. За то, что Томас был таким хорошим, Кармайкл Армстронг купил ему «Корвет», и, если Томас не получит полную стипендию, он оплатит его обучение в колледже и на юридическом факультете. «Мне пришлось ездить на опасной развалюхе и платить за учёбу тяжким, изнурительным трудом», – сказал Кармайкл Саре за ужином. «Почему мой сын должен страдать на какой-то низкооплачиваемой черновой работе, когда ему это не нужно?» Сара промолчала, хотя и рассердилась на презрительное отношение Кармайкла к труду – все её родственники на Востоке тяжело трудились, ловили лобстеров, заготавливали лес, водили грузовики, обслуживали столики, и они заслуживали уважения. Сара придержала язык и, вспомнив мускулистого, угрюмого юношу, работающего над спортивной машиной на подъездной дорожке дома Армстронгов, подумала, что Томасу пойдет на пользу работать, как любой другой подросток, собирающийся поступить в колледж, которого она когда-либо знала.
  Но, похоже, на Среднем Западе всё было иначе. Особенно когда этот парень был звездным квотербеком школьной футбольной команды.
   Сара прожила здесь уже год, но всё ещё не могла поверить, насколько популярен футбол на Среднем Западе. Боже, школьные команды играли на стадионах размером с НФЛ! Школы Восточного Мэна не могли себе позволить даже футбол. Мальчишки играли в футбол, а у зрителей часто не было скамейки, чтобы присесть.
  Сара Мартин осознала, что всё ещё стоит в дверном проёме, уставившись в пространство. Стряхнув оцепенение, она наклонилась и подняла верёвку, которая лежала у внутреннего подоконника её входной двери. Верёвка была чуть длиннее порога и была завязана по всей длине четырьмя сложными узлами. Сара вошла в дом, закрыла дверь и развязала каждый узел на верёвке. Она подошла к каждому окну, снимая верёвку с подоконника и развязывая четыре узла. Затем она подошла к полуоткрытой кухонной двери, которая вела в её крошечный задний двор. Дверной косяк был расколот ударами по защёлке и засову. Кто-то сильный выбил её молотком, как и в прошлый раз. Сара посмотрела вниз. Узловая верёвка была слегка потревожена. Она подняла верёвку, но не стала трогать четыре узла.
  Ящик с принадлежностями был открыт и в беспорядке, но, похоже, ничего не пропало. Сара бросила верёвку в ящик. Сработало?
  Она позвонила в полицию.
  Перебирая дом, она заметила, что не потеряла ни одной ценной вещи: стереосистема, телевизор, видеомагнитофон, компакт-диски и видеокассеты, компьютер и принтер остались на своих местах. Повесив трубку, она проверила свою аптечку, а также выдвинутые наружу шкафы и ящики.
  Вор обыскал ее шкатулку с драгоценностями, но ничего не взял, взломал ее сейф, но проигнорировал ее сертификат акций частной медицинской клиники, где она работала. Однако он забрал серебряный доллар, который ее отец дал ей перед смертью.
  Кулаки Сары сжались от ярости.
  Он обшарил её ящик с нижним бельём. Он ничего не сделал, кроме поиска денег, но она всё равно не могла смириться с мыслью, что он лез в её трусики и бюстгальтеры. Она высыпала содержимое ящика в корзину для белья.
  На её вызов прибыли два офицера и один детектив. Сотрудники полиции сняли отпечатки пальцев. Переодетый задавал вопросы, а Сара отвечала.
  Затем она сказала: «Детектив Адамс, могу ли я рассказать вам кое-что наедине?»
  «Пит», — сказал он. «Конечно».
   Она вошла в свой домашний кабинет, и Пит Адамс последовал за ней. Она закрыла дверь и тихо сказала: «Меня не было всего две ночи. Я врач, поэтому у меня странный график. Это сделал кто-то, кто знает мои передвижения. Это был соседский мальчишка».
  «Определённо да, — сказал Адамс. — Всё указывает на несовершеннолетнего преступника. Девяносто процентов этих грубых преступлений совершаются детьми, жаждущими наживы».
  «Держу пари», — сказала Сара. «Пит, я знаю, что сын моих соседей сюда вломился…»
  «Ему меньше восемнадцати?» — спросил Адамс. Сара кивнула. «Несовершеннолетний. Если у него есть судимость, мы можем его задержать».
  « Что? » — воскликнула Сара. «При таких условиях ни один малолетний вор не смог бы получить судимость!»
  «Простите, я выразился неясно. Если мы снимем отпечатки пальцев, совпадающие с отпечатками осуждённого несовершеннолетнего, мы сможем произвести арест. Но мы не можем пойти и снять отпечатки пальцев у несовершеннолетнего без протокола, просто по вашему желанию. Мы опросим ваших соседей — если кто-то ещё был свидетелем преступления и узнал преступника, или даст описание, совпадающее с описанием ребёнка вашего соседа, то мы можем его арестовать. Но одной догадки недостаточно, доктор Мартин».
  «Боже мой!» — воскликнула Сара. «Я знаю, что это сын моих соседей через дорогу. Я попросила их присматривать за моим домом и никому не говорить о моём отсутствии. Я знаю, что это сделал их сын! Я знаю, что он совершил оба взлома! Вор — Томас Армстронг».
  «Томас Армстронг!» — воскликнул Адамс. «Звёздный квотербек «Линкольнвилль Иглз». Мэм, никто не поверит, что к вам в дом вломилась самая большая знаменитость города».
  Глаза Сары сузились, а рот открылся.
  «О, я вам верю, доктор Мартин, — сказал Адамс. — Томас — избалованный, заносчивый мальчишка. Думаю, он уже вламывался в другие дома на этой улице.
  Но ты держи свои подозрения при себе. Расскажешь кому-нибудь ещё – и наживёшь врагов. В любом случае, возможно, на этот раз Томас не вламывался в твой дом. Вчера он проснулся от ужасной боли, едва мог двигаться. Родители отвезли его в больницу. У него развился настолько тяжёлый артрит, что врачи не могут в это поверить . Они ничего не могут сделать, кроме как провести ему обследования, дать таблетки и привезти в инвалидное кресло. Они даже не могут понять, как это произошло так быстро.
  «Боже мой, — сказала Сара. — Я никогда о таком не слышала!»
   «Нет? А ты врач общей практики. Боже!»
  Когда полиция уехала, Сара перешла улицу. Кармайкл Армстронг был в юридической конторе, где он был младшим партнёром, а его жена Триша была дома, ухаживая за сыном. Сара выразила Трише своё сожаление по поводу болезни Томаса и спросила, может ли она поговорить с ним; она была врачом общей практики, и, возможно, сможет что-то придумать. Это было маловероятно, но, безусловно, стоило попробовать.
  «Конечно!» — сказала Триша, несколько раз кивнув. Она выглядела ещё более нервной и хрупкой; Сара догадалась, что ещё один удар сломает её. Сара подавила вздох. Триша ей нравилась. «Пожалуйста, Сара, заходи… сюда…»
  Дом Армстронгов был спланирован точь-в-точь как дом Сары. Сара ненавидела загородное жильё, но не могла позволить себе ничего достаточно старого, чтобы обладать индивидуальностью.
  «Его комната…» Триша указала на открытую дверь. Одну из двух спален Сара знала по своему собственному дому.
  «Я думаю, будет лучше, если я поговорю с Томасом наедине».
  «О, конечно…» Триша отстранилась.
  Сара закрыла дверь и обернулась к буйству красок: стены спальни были увешаны глянцевыми постерами звёзд НФЛ. Сара не знала их имён, но узнала логотипы «Чикаго Беарз», «Денвер Бронкос» и «Сан-Франциско Форти Найнерс».
  Томас был в футболке «Миннесота Вайкингс». Он сидел в инвалидном кресле, не в силах пошевелиться.
  Его лицо было таким же угрюмым, каким его помнила Сара.
  «Чего вы хотите?» — потребовал он. «Вы пришли меня пожалеть ? Вы не можете мне помочь, доктор Мартин. Эксперты сказали, что мне никто не поможет». Его голос повысился, хриплый от ярости. «Вы, врачи, все бесполезные ублюдки!»
  «Я понимаю твоё разочарование», — сказала Сара, окидывая взглядом могучее, совершенно неподвижное тело. «Но иногда чистая совесть творит чудеса, Томас». Она постаралась говорить спокойно. «Пока меня не было, ты вломился в мой дом. Если ты извинишься и вернёшь украденный серебряный доллар, я прощу тебя, и, возможно, тебе станет легче».
  «Ты лживая сука!» — Тон Томаса был яростным, но голос тихим. «Я не вламывался в твой дом!» Он повысил голос: «Убирайся ! »
  Сара вышла из его спальни и тихонько прикрыла дверь. Она увидела, как Триша спешит к ней. Она извинилась за то, что потревожила Томаса, и сказала:
   «Если я могу что-то сделать, Триша, пожалуйста, не стесняйся, спрашивай».
  «Ты так добра, Сара», — сказала Триша.
  Вернувшись домой, Сара достала из ящика с хозяйственными принадлежностями веревку с узлами.
  Она научилась вязать узел практически в младенчестве; её отец и дед были рыбаками, в те времена, когда рыбаки делали свои собственные сети. Но иностранные траулеры опустошили океанские воды Новой Англии, и большинство рыбаков Мэна были выброшены на берег или занялись, как её отец и дед, ловлей омаров. Сара слушала истории о былых временах, сидя на коленях у папы или дедушки, и слышала, что в узлах, которые завязывает рыбак, есть сила: сила призывать рыбу, вызывать попутный или встречный ветер, накликать беду на смутьяна. Став старше, Сара поняла, что никакое количество узлов не может восстановить косяки рыбы, пойманной в многокилометровые сети и съеденной иностранцами; она поняла, что её отец и дед были суеверными стариками, приукрашивающими истории о былой славе.
  Она изучала науку, собиралась стать врачом; она знала, что это не так.
  Но когда кто-то проник в её новый дом, доктор Мартин почувствовала себя уязвимой и не могла позволить себе установку сигнализации в дополнение к ипотеке и счетам за медицинское образование. Она подумывала завести собаку, но работала так много и нерегулярно, что это было бы жестокой халатностью. Поэтому она задумалась о том, что говорили ей отец и дед.
  Папа и дедушка умерли. Она позвонила бабушке, сказала, что ей просто интересно – она не могла вспомнить, что слышала в детстве, ну, ты же знаешь, как это бывает, бабушка…
  «О, да, в узлах есть сила», — сказала бабушка своим слабым от старости голосом. «Если кто-то тебя беспокоит, внучка…»
  «Вот именно, бабушка», — сказала Сара, отбросив притворное любопытство, и внимательно выслушала все, что рассказала ей бабушка.
  Сара посмотрела на верёвку в своей руке – ту самую, которая поймала незваного гостя, не заметив его; она посмотрела на четыре узла – по одному на каждой конечности. Развязав узлы, она освободит руки и ноги незваного гостя, избавив его от мучительных мук.
  Бабушка говорила ей, что лучше всего завязать скользящий узел. Сделать петлю. Но Сара была врачом. Она спасала жизни, а не убивала их. Всё, чего она хотела, — это не дать вору проникнуть в дом.
   Мысль о причинении такой боли была сама по себе тревожной. Но эту боль можно было остановить. Смерть нельзя было обратить вспять.
  Но если бы эта изнурительная боль прекратилась, было бы ясно, что Сара вернулась бы туда, откуда начала.
  Сара вытащила мастерок из ящика и прошла через сломанную дверь на задний двор. Она яростно ударила мастерком по земле своей крошечной клумбы. Она закопала верёвку. Пенька сгниёт, узлы распадутся, не развязываясь; Томас Армстронг останется калекой на всю жизнь.
   OceanofPDF.com
   СОБЛЮДАЯ ПРИЛИЧИЕ, Лоуренс Уотт-Эванс
  Первоначально опубликовано в книге «Вы сказали «цыпочки»?» (1988).
  Марибель с тревогой смотрела на маленькую чёрную железную клетку. Когда она вернулась от родственников и обнаружила комнату пустой, а Армус оставил записку от позавчерашнего дня, в которой просил её искать его здесь, если он ещё не дома, она поняла, что что-то не так.
  этого не ожидала .
  Хомяк в железной клетке смотрел на неё. Он был маленький, круглый, золотистый и выглядел совершенно безобидным.
  И довольно глупо, но это ничуть не удивило Марибель. «Это действительно Армус?» — спросила она.
  «Так сказал посланник волшебника», — ответил Дердиамус Люк.
  Хомяк пискнул и кивнул.
  «Ах, боже мой», — вздохнула Марибель. « Что я скажу его матери?»
  «Я, конечно, не знаю», — сказал Люк с неловкой улыбкой.
  «Кстати, о том, что ты знаешь и чего не знаешь, — сказала Марибель, — не знаешь ли ты, как его вернуть? Я имею в виду, это навсегда? Есть ли способ снять проклятие?»
  «Боюсь, я понятия не имею, — сказал Люк. — Посыльный мне почти ничего не рассказал».
  «Рассказывал ли тебе посланник, почему волшебник Эсотиссимус превратил Армуса в этот маленький комочек шерсти?»
  «Ну…» — Люк кашлянул.
  Марибель оторвала взгляд от хомяка и посмотрела на Люка. Нетрудно было догадаться, что торговец что-то скрывает.
  И догадаться, что именно, было нетрудно. Когда она приведёт Армуса домой, она намеревалась перекинуться с ним парой слов, независимо от того, был ли он в тот момент хомяком или человеком.
  Но сейчас она смотрела на Люка с широко открытыми невинными глазами, притворяясь, что не имеет ни малейшего понятия, почему волшебник мог быть раздражен Армусом.
  «Боюсь, это отчасти моя вина», — признался Люк. «Эсотиссимус рассказывал моим покупателям ужаснейшую ложь о некоторых товарах, которые я продаю,
   И я нанял молодого человека, чтобы тот подал серьёзную жалобу на эту практику». Он взглянул на хомяка. «Похоже, волшебнику это не понравилось. Мне жаль ».
  Марибель снова вздохнула.
  На самом деле, она полагала, что волшебник был милосерден, поскольку «сильная жалоба», которую должен был высказать Армус, почти наверняка оказалась ударом кинжала между рёбер. А «ужасная ложь», вероятно, была точной оценкой стоимости некоторых амулетов и зелий, продаваемых Люком; Марибель была почти уверена, что так называемые «неотразимые любовные чары» Люка
  были всего лишь цибетин и мускус, а «чудодейственные лекарства» представляли собой не что иное, как кору ивы в дистиллированном вине, без какого-либо магического содержания.
  Но чем, по-твоему, занимался Армус, отправляясь в одиночку на охоту за волшебником?
  «Ну, уверена, ты хотел как лучше», — сказала она, поднимая клетку. Она повернулась, чтобы уйти, но потом остановилась и снова повернулась к Люку. «Хм… хотя я вижу, что ответ оказался не таким, как ты ожидал, Армус, похоже, передал твоё сообщение. Мне выставить счёт, или ты хочешь заплатить сейчас?»
  У Люка отвисла челюсть, а затем она захлопнулась.
  «Платить?» — спросил он немного сдавленным голосом.
  «Ну да», — сказала Марибель. «Боюсь, Гильдия Ассасинов будет настаивать. В конце концов, Армус — её член, так что, даже если вы наняли его просто как посыльного, правила Гильдии будут действовать. Разве не так, Армус?»
  Хомяк издал звук, который явно означал согласие.
  «Гильдия убийц? Ты хочешь сказать, что она действительно существует …» — Люк остановился на полуслове. Он посмотрел на широко раскрытые невинные глаза Марибель и на маленькие глазки-бусинки хомяка, которые оба были устремлены на него.
  «Конечно», — процедил он сквозь зубы. «Кажется, мы договорились о цене в пятьдесят роял…»
  Армус сердито хихикнул.
  «Какая глупость с моей стороны», — сказал Люк, выдавив из себя смешок. «Я имею в виду сто пятьдесят. Я просто напишу тебе бумажечку…»
  «Сир Люк, боюсь, мне скоро придется уехать, срочно,
  В голосе Мэрибелл слышалось сожаление. «Мне понадобятся наличные».
  «Ну, я не понимаю, как я...» — начал Люк.
  Марибель перебила его, её тон всё ещё был полон сожаления, но чуть жёстче прежнего: «Я бы не хотела говорить моим друзьям в Гильдии, что ты не сотрудничал с ними после того, как превратил моего любимого мужчину в хомяка …»
   Люк поморщился. «Конечно», — быстро ответил он.
  Марибель терпеливо ждала, пока Люк пересчитывал монеты. Насколько ей было известно, Гильдии Ассасинов не существовало ни здесь, в Веренгарде, ни где-либо ещё, но Люк об этом не знал. Торговцы слышали все слухи и никогда не знали, каким из них верить. А Люк, конечно же, знал, чем зарабатывает Армус. Более того, сумма, о которой шла речь, подтверждала, что Люк нанял Армуса-ассасина не просто для того, чтобы доставить сообщение. Он мог нанять любого уличного бродягу за два королевских динара – а может, и за пять, ведь речь шла о волшебнике.
  Сто пятьдесят означало нечто большее, чем просто сообщение, нечто более определенное.
  Двадцать минут спустя, вернувшись в арендованную комнату через две улицы, Марибель открыла клетку и указала на лист пергамента и маленькую кювету с чернилами, которые она приготовила.
  «А теперь, — сказала она, — расскажи мне, чем ты, по-твоему, занимаешься, наняв убийцу без меня? И согласившись убить волшебника , не изучив как следует работу? Меня не было всего одиннадцать дней! Ты же не мог ждать так долго?»
  Хомяк сердито защебетал.
  «Я ничего не понимаю из того, что ты говоришь», — сказала ему Марибель. «Просто обмакни коготь в чернила; я знаю, что ты не умеешь держать ручку».
  Хомяк пристально посмотрел на нее и поспешил к чернилам.
  Результат получился размазанным и неряшливым, но читаемым.
  МНЕ БЫЛО СКУЧНО. РАБОТА ВЫГЛЯДЕЛА ЛЕГКО. ПЛАТИЛИ ХОРОШО.
  «Сто пятьдесят членов королевской семьи?» — запротестовала Мэрибелл.
  Хомяк издал обиженный вопль и нацарапал 600. 150
  ВПЕРЁД, ЕЩЁ 150, ДАЖЕ ЕСЛИ ВОЛШЕБНИК ВЫЖИЛ.
  «И все остальное, если вы действительно справитесь».
  Армус кивнул.
  «И ты действительно думал, что сможешь убить волшебника в одиночку?»
  Хомяк покачал головой и потянулся за чернилами.
  РАЗВЕДКА, — написал он. — ПОТОМ ЖДЕМ ТЕБЯ, ЗАКОНЧИМ РАБОТУ.
  ВМЕСТЕ.
  «Но тебя поймали».
  The
  хомяк
  посмотрел
  застенчивый — который
  был
  ан
  впечатляющий
  достижение для хомяка, но Армус всегда был талантливым,
   обаятельная личность.
  Не такой уж и умный , но талантливый и обаятельный.
  «Хорошо», — сказала Марибель. «Расскажи мне всё, шаг за шагом. А потом мы посмотрим, как тебя депортируют».
  Она не произнесла этого вслух, но мысленно добавила: «Если тебя можно вернуть назад».
  Она прекрасно знала, что трансформации — штука коварная. Некоторые из них мог обратить вспять только волшебник, их инициировавший. Другие же могли завершиться только смертью волшебника — в данном случае она не думала, что сильно откажется от этого.
  А некоторые преобразования вообще невозможно было отменить.
  Она содрогнулась от этой мысли, наблюдая, как хомяк царапает чернилами пергамент, оставляя повсюду размазанные следы. Они с Армусом работали вместе чуть больше четырёх лет, и она надеялась, что они останутся вместе до конца жизни. Она отложила почти половину денег, заработанных ими наёмными убийцами, намереваясь когда-нибудь выйти на пенсию и где-нибудь обосноваться – в конце концов, они не могли убивать вечно. Она не всегда будет достаточно молодой, красивой и невинной, чтобы использовать их излюбленные методы, когда Армус будет угрожать намеченной цели, привлекая всё внимание, пока бедная, беспомощная на вид Мэрибелл вонзает нож в спину жертвы.
  Выйти замуж за хомяка вместо мужчины было совсем не тем, что она имела в виду.
  
  * * * *
  Волшебник Эсотиссимус был явно приверженцем традиций. Его дом был построен из кованого железа, почерневшего от копоти дуба и такого же почерневшего от копоти гранита, щедро украшенный шипами и горгульями. Марибель остановилась на улице и посмотрела на него, прежде чем войти.
  
  Марибель обычно симпатизировала приверженцам традиций; они, как правило, были лёгкой добычей, никогда не готовой к неожиданностям. Они либо полностью игнорировали её, либо пытались соблазнить, и оба варианта предоставляли множество возможностей для яда или быстрого удара клинком.
  Но она пришла сюда не для того, чтобы убить этого конкретного волшебника, а чтобы добиться от него одолжения, и традиционализм мог сыграть против неё. Волшебники традиционно не любили обращать заклинания вспять.
  А Эсотиссимус был не просто приверженцем традиций, а очень могущественным волшебником. Именно поэтому Марибель выбрала прямой подход. Армус клялся, что даже не видел, как двигались руки волшебника, когда он произносил заклинание трансформации. Он даже не осознавал, насколько волшебник на него зол, пока тот не начал уменьшаться и обрастать шерстью.
  Армус попытался схитрить: он притворился потенциальным клиентом, надеясь изучить планировку дома волшебника и немного узнать о его возможностях. Он до сих пор, по его словам, не знает, что пошло не так и как волшебник понял, что он лжёт.
  Марибель подняла огромный железный молоток и опустила его; раздался приглушенный стук, и со скрипом сгибающегося металла две черные железные горгульи по обе стороны двери повернулись, чтобы посмотреть на нее.
  Она оглянулась, быстро приняв своё тупое и смиренное выражение лица и улыбнувшись сначала одному, потом другому. То, что железные лица могли двигаться, ещё не означало, что они её видели, но не было смысла рисковать.
  И было совершенно очевидно, что это была настоящая магия, а не дешевые подделки, предлагаемые Дердиамусом Люком и ему подобными.
  Дубовая дверь приоткрылась, и оттуда на нее выглянуло женское лицо в форме сердца, обрамленное блестящими черными локонами.
  «Привет», — сказала Марибель. Не было смысла включать обаяние на полную мощность для женщины, но она лучезарно улыбнулась. «Я бы хотела увидеть Эсотиссимуса, пожалуйста».
  «У вас нет назначенной встречи», — обвиняюще сказала черноволосая женщина.
  «Я не знала, как его сделать», — объяснила Марибель. «Пожалуйста, это очень важно». Она поправила ремешок сумки, перекинутой через плечо.
  «О чем идет речь?» — спросила женщина.
  Марибель смотрела на неё, пытаясь решить, признать ли правду или же настаивать на встрече с волшебником. Женщина была невысокой, ниже Марибель…
  Она едва ли дошла бы до плеча Армуса, будь он самим собой. На ней было облегающее платье из чёрного бархата с глубоким вырезом, которое в сочетании с пышной копной волос обрамляло и подчёркивало её бледную кожу и тонкие черты лица. Она мастерски накрасилась, но Марибель видела, что она уже не молода – ей, пожалуй, тридцать, а то и тридцать пять. Будь она рабыней, которую держали исключительно ради красоты, она…
  может ожидать, что ее отвергнут в любой день, как только ее хозяин потрудится по-настоящему взглянуть на нее и увидеть то, что скрывается за косметикой.
  Если у нее и были другие таланты, Мэрибелл их не видела.
  Тогда она, скорее всего, будет упрямиться — она будет неуверенна в своем положении и не захочет рисковать, чтобы ее не потревожили, если она впустит не того человека.
  Тогда лучше сказать ей правду.
  «Речь идет о моем муже», — сказала Марибель.
  Глаза женщины потемнели. «Да?»
  «Да», — сказала Марибель. «Волшебник превратил его в хомяка. Я бы хотела, чтобы он вернулся».
  Наступило просветление; глаза женщины расширились от внезапного понимания.
  «Ах, хомяк !» — сказала она. «Я не… ну, заходите; я скажу великому Эсотиссимусу, что вы здесь». Она распахнула дверь и провела Марибель по коридору в маленькую, без окон, скудно обставленную комнату, освещённую дюжиной толстых свечей.
  «Подождите здесь», — сказал дежурный.
  Марибель устроилась на дубовом стуле и стала ждать. Она открыла сумку, чтобы Армус мог подышать светом и воздухом, хотя воздух был настолько густым от дыма свечей, что, вероятно, это было ненамного лучше, чем внутри мешочка.
  «Эта женщина была здесь раньше?» — спросила Марибель.
  Армус кивнул и утвердительно хмыкнул — они вдвоем разработали несколько простых кодов, облегчающих общение.
  «Она тебя впустила?»
  Армус снова кивнул.
  «Вы видели других слуг?»
  Это вызвало недовольное шипение. Конечно, это не означало, что других слуг не было . Здесь могло быть полно шпионов-учеников, насколько ей или Армус было известно, подглядывающих через невидимые глазки в каждой стене или наблюдающих за ними с помощью магических заклинаний.
  Армус выжидающе смотрел на неё, словно хотел что-то сказать, но она не могла придумать, что именно. Они не взяли с собой бумагу и чернила; это казалось непрактичным.
  «Эсотиссимус заставил тебя ждать…»
   Она не успела закончить вопрос, как дверь тут же открылась. Темноволосая женщина стояла в коридоре, маня её. Видимо, Эсотиссимус не заставлял посетителей долго ждать.
  Марибель дала Армус секунду или две, чтобы надежно устроиться обратно в сумке, затем встала и последовала за женщиной по коридору через внушительные двойные двери.
  Комната за ней была просторной, тускло освещенной и почти пустой. В дальнем конце на возвышении стоял трон, а на нём сидела фигура в мантии; весь свет в комнате исходил из какого-то скрытого источника за троном, так что лицо фигуры было полностью скрыто в тени.
  Марибель знала, что она должна быть впечатлена — на самом деле, она была впечатлена — поэтому она отвисла и сказала: «Оооох!» своим лучшим девчачьим голосом.
  За ее спиной темноволосая женщина захлопнула большие двери.
  Марибель глупо моргнула, а затем обернулась — ей всегда хотелось знать, есть ли кто-нибудь, способный нанести ей удар в спину.
  Служанка, или кем бы она ни была, небрежно прислонилась к закрытым дверям. Марибель подавила недовольство. Наверное, глупо было беспокоиться о таких вещах, когда она столкнулась с могущественным волшебником, но она терпеть не могла, когда кто-то стоял за её спиной во время переговоров.
  По крайней мере, она могла бы отдалиться от них. Она изобразила на лице испуг, но в то же время храбрость, и двинулась вперёд, к трону.
  «Приветствую тебя, могущественный волшебник!» — сказала она, и ее голос слегка дрогнул.
  Фигура на троне подняла руку и сказала: «Не подходи ближе!»
  Голос волшебника был глубоким и глубоким, он эхом отдавался от каменных стен.
  Марибель остановилась и выглядела озадаченной. «Ладно», — сказала она. «Я просто не хотела кричать, вот и всё».
  «Я прекрасно слышу вас и там, где вы находитесь», — объявила сидящая фигура. «Чего вы от меня хотите?»
  «Что ж, — сказала Марибель, поднимая мешочек, — вы превратили моего мужа в хомяка. Уверена, у вас были на то причины — я знаю, он иногда бывает очень раздражающим, — но не могли бы вы, пожалуйста, превратить его обратно? Обещаю, он усвоил урок, и мы больше вас не побеспокоим».
  «Вы говорите, что убийца, ворвавшийся ко мне, был вашим мужем?»
  — прогремел волшебник.
   Она помедлила с ответом, раздумывая, стоит ли возражать против того, чтобы Армуса называли убийцей. Если она действительно была той наивной невинностью, которой притворялась, ей следовало хотя бы выразить удивление.
  Но вообще-то спорить с волшебниками — не лучшая идея.
  «Ну, мы так и не смогли провести официальную церемонию бракосочетания, но мы вместе уже несколько лет», — сказала она.
  Затем она резко обернулась — она не осознавала, что именно ее насторожило, услышала ли она дыхание или почувствовала движение воздуха, но она знала, что кто-то идет к ней сзади, и, резко обернувшись, увидела, что черноволосая женщина вышла из двери и теперь была всего в нескольких футах от нее.
  Марибель вскрикнула.
  «Ты меня напугал !» — сказала она, отступая, но при этом даже не пытаясь дотянуться до своего скрытого оружия.
  «Не обращайте внимания на моего слугу!» — прогремел волшебник.
  «О, простите меня, сэр!» — сказала Марибель, поворачиваясь к трону.
  Она поклонилась, а затем отошла в сторону, подальше от линии между женщиной и троном, так, чтобы ни женщина, ни волшебник не оказались прямо за ней, когда она будет говорить друг с другом.
  Женщина нахмурилась и забарабанила пальцами по чёрному бархату, прикрывавшему её бедро. Марибель заметила, что служанка, не взглянув на волшебника, отошла к одной из боковых стен. Там она прислонилась к камню и уставилась на Марибель.
  «А ей обязательно здесь находиться?» — спросила Марибель волшебника, ткнув большим пальцем в женщину. «Она меня нервирует».
  Какое-то время волшебник молчал — Марибель не видела его лица, не могла догадаться о его мыслях. Наконец он заговорил.
  « Она заставляет тебя нервничать?»
  «Ну, конечно, ты тоже заставляешь меня нервничать, но так и должно быть. Ты же волшебник, в конце концов».
  «Она заставляет тебя нервничать».
  «Да, она хочет. Не могли бы вы её выпроводить?»
  "Нет."
  Это не оставляло места для споров. Марибель пожала плечами. По крайней мере, теперь женщина стояла сбоку, а не позади неё, и у Марибель был большой опыт наблюдать за людьми краем глаза.
   «Как скажешь», — сказала она. «Но не могли бы вы, пожалуйста, превратить Армуса обратно в человека?» Она подняла сумку, показывая хомяка.
  «Зачем мне это?» — спросил волшебник. «Он пришёл сюда, чтобы убить меня. Вам двоим повезло, что я разрешаю ему жить хоть в какой-то форме!»
  «О, конечно», — согласилась Марибель. «С вашей стороны было очень любезно оставить его в живых. Но, знаете, он вовсе не собирался вас убивать, он поклялся мне, что не собирался!»
  «И вы ему верите?»
  «Конечно! Он мой муж».
  «А почему же тогда он ко мне пришёл?»
  Марибель взглянула на служанку, все еще прислонившуюся к стене; она совершенно не могла разглядеть выражение лица волшебника, но лицо женщины было на удивление пустым.
  Пришло время, подумала Марибель, удивить Эсотиссимуса и рассказать ему правду.
  «О, он пришёл решить, стоит ли убивать тебя. Но он ещё не согласился, и не согласился бы, увидев тебя».
  Марибель показалось, что она увидела, как рот женщины дернулся, словно она пыталась сдержать улыбку.
  «И ты думаешь, я должен простить его за то, что он даже подумывал о попытке убить меня?»
  «Ну да, — сказала Марибель. — Это было глупо, и ему, безусловно, следовало бы быть осторожнее, но все время от времени совершают глупости».
  «И когда они это сделают, им придется заплатить цену!» — взревел Эсотиссимус.
  «Но никакого вреда не было», — настаивала Марибель. «Простите его, пожалуйста? Могу ли я вам что-нибудь предложить, чтобы вернуть его обратно? У нас есть деньги — мы могли бы вам заплатить».
  «Какая мне польза от земных богатств?»
  Марибель глупо моргнула. «То же самое, что и все остальные», — сказала она. «Я знаю, что вы берёте с людей деньги за то волшебство, которое для них творите».
  «Если бы я этого не сделал, они бы никогда не перестали меня беспокоить, — сказал волшебник. — Мне не нужно золото».
  «Может быть, у нас есть информация, которая вам пригодится?» — предложила Марибель.
  «В конце концов, Армус знает, кто его нанял».
  — Дердиамус Люк, — сказал Эсотиссимус.
  «О», — сказала Марибель, опечалившись. «Ты знала».
   «Конечно. Моя служанка знала, куда отнести хомяка, не так ли?»
  Марибель взглянула на женщину, прислонившуюся к стене — это была та самая посыльная, которая доставила Армуса к Люку?
  «Ну, если хочешь, Армус мог бы убить Люка ради тебя», — сказала Марибель.
  «Я мог бы избавиться от него сам, если бы захотел», — ответил волшебник.
  Вероятно, это было правдой. У Марибель заканчивались предложения, но всегда оставалась одна возможность. Её голос внезапно упал на целую октаву и стал хриплым. «Наверняка я могу что-то для тебя сделать?»
  «Ты предлагаешь предать своего мужа?»
  «Я пытаюсь спасти своего мужа», — запротестовала Марибель, поднимая мешочек.
  «Ты мне неинтересен, — холодно сказал волшебник. — Я выше мирских забот.
  «Но тебе, должно быть, одиноко…» — начала Марибель. Но тут в её голове что-то встало на место, и вместо того, чтобы закончить фразу, она повернулась и посмотрела на темноволосую женщину.
  Могущественный волшебник, утверждавший, что он выше любых земных дел, но у которого всё же был один слуга – и только один – который, по его настоянию, должен был присутствовать на этой аудиенции. Женщина, которая была далеко не той юной красавицей, какой пыталась казаться. Армус даже не заметил, как волшебник двинулся, когда тот преобразился. А Армус, когда нервничал, частенько вертел в руках оружие за спиной.
  Марибель посмотрела на хомяка. «Она ведь была позади тебя, когда это случилось, да?» — спросила она.
  Армус хихикнул, и Марибель подняла взгляд как раз вовремя, чтобы увидеть, как темноволосая женщина подняла руки, сложив пальцы для заклинания. Марибель отскочила в сторону, уходя с линии огня, не обращая внимания на тихий крик ужаса Армуса, вылетевшего из сумки; она приземлилась, покатилась по полу и, поднявшись на колени, вытащила из рукава один из спрятанных кинжалов.
  Она не хотела использовать нож; во-первых, он, вероятно, не сработает. Уже готовясь бросить его, она пыталась найти альтернативу, и одна пришла ей в голову.
  Если ее догадка верна, то черноволосая женщина вполне могла захотеть чего-то, что Мэрибелл могла ей предложить.
   «Подождите!» — крикнула она, готовя нож. «Пожалуйста, подождите!»
  Черноволосая женщина обернулась, подняв руки для заклинания.
  « Тебе не одиноко?» — крикнула Марибель.
  Женщина замерла, её пальцы были готовы к покушению, но не двигались. Очевидно, она ожидала, что Марибель будет молить о пощаде или предложит какую-нибудь взятку, а не повторит вопрос, заданный ею волшебнику. «Что?» — спросила она.
  «Тебе не одиноко?» — повторила Марибель, опуская кинжал. «В смысле, жить здесь совсем одной, с ним одним — он вообще существует? Разве тебе не хотелось бы с кем-нибудь, ну, просто поговорить ?»
  жена убийцы ?» – спросила она.
  Марибель рискнула слабо улыбнуться. «И ты не просто слуга волшебника».
  Женщина опустила руки. «Продолжай», — сказала она. «Что ты хотел сказать?»
  «Армус не собирался тебя убивать», — сказала Марибель. «Если бы мы взялись за эту работу, я бы так и сделала. Армус славный мальчик, но убийца из него неважный — я — мозги, он — приманка. А ты — волшебник, а эта штука на троне — просто для вида». Она указала на волшебника, который сидел неподвижно и совершенно не участвовал в довольно напряжённом обсуждении, развернувшемся в нескольких метрах от него. «Ты — мозги, он — приманка».
  «Теперь мне действительно следует тебя убить», — сказала женщина, снова подняв руки. «Ты не только признанный убийца, но и знаешь мою тайну».
  «А ты знаешь мою», — сказала Марибель. «Ты можешь убить меня в любой момент, но разве тебе не нужен кто-то, с кем можно поговорить? Кто-то, кому можно доверять?
  Тот, кто привык хранить секреты? Разве не бывает так, что не помешал бы надёжный друг, обученный воровству, обману и убийствам? С кем-то, с кем можно поговорить на деловые темы?
  « Было бы неплохо, — нерешительно сказал волшебник. — Здесь одиноко . Но могу ли я вам доверять? Вам обоим?»
  «Почему бы и нет?» — спросила Марибель. «Рукуюсь за Армуса — он может быть глупым, но умеет держать рот на замке, и я уверена, что он не хочет быть хомячком. Мы достаточно хорошо сохранили свой секрет — почему бы не сделать то же самое с твоим?» Она положила кинжал на пол и показала пустые руки. «Кстати, меня зовут Марибель».
   Темноволосая женщина еще мгновение колебалась, но потом сдалась. «Я Эсси», — сказала она, протягивая руку, чтобы помочь Марибель подняться на ноги.
  «Рада познакомиться», — сказала Марибель. «Я никогда раньше не встречала женщину-волшебницу».
  «Не думаю, что есть другие», — сказала Эсси. «Отец обучал меня волшебству, но после смерти его и моей матери никто не воспринимал меня всерьёз — дело не только в том, что я женщина, но и в том, что я такая маленькая и недостаточно уродлива для ведьмы. К тому же, я не владею колдовством, только волшебством. Я могла бы изменить свою внешность, но это так неудобно и сложно поддерживать! Поэтому я создала Эсотиссимуса — он гомункул, своего рода полуживой — и играл роль слуги».
  «Никто не нанял бы женщину для открытого боя», — сказала Марибель, отряхивая юбку. «Поэтому я попыталась наняться убийцей, но даже это не сработало, пока я не объединилась с Армусом». Она огляделась и заметила хомяка, пытающегося вскарабкаться на помост. «Не могли бы вы вернуть его обратно?»
  «Конечно», — ответила Эсси. Через мгновение Армус, вернувшийся к человеческому облику, сидел на углу помоста с ошеломлённым видом.
  «Мари?» — спросил он.
  «Я в порядке», — ответила Марибель. «А теперь заткнись и дай нам поговорить».
  Армус моргнул. «Хорошо», — сказал он. Он повернулся и начал на пробу тыкать в не реагирующие ноги гомункула.
  «Ты и правда умница, да?» — спросила Эсси, уставившись на Армуса.
  «Конечно», — ответила Марибель.
  Эсси улыбнулась.
  «Мари, — сказала она, — это может стать началом прекрасной дружбы».
   OceanofPDF.com
   ЯРКИЕ УЛИЦЫ ВОЗДУХА, Нина Кирики Хоффман
  Первоначально опубликовано в журнале Battle Magic (1998).
  В этой словесной войне все преимущества у моей лучшей подруги Джессамин.
  Она говорит быстрее, чем я, и с большим жаром.
  Я ставлю перед ней на кухонный стол чашку с анютиными глазками и сажусь напротив. Лучи заходящего солнца падают через окно на вазу с апельсинами, подчёркивая их истинный цвет так, как никакой другой яркий свет не способен. Свет серебрит и паутину под потолком; я и не заметила, как давно вытирала пыль. Я не очень-то люблю готовить, но у меня всегда есть печенье.
  Между нами на желтом столе стоит тарелка с шоколадным печеньем.
  Я испекла их сегодня утром. Обожаю этот запах.
  Я обхватываю чашку руками, бережно храня её тепло. Чай, который я выбрала для себя, — дымный, чёрный, с нотками пороха. Джессамин, как обычно, заваривает ромашковый чай.
  Пока я лезу в карман за окаменевшим заклинанием, которое только что нашла в холмах, Джессамин достаёт из сумочки свой карманный компьютер, ставит его на стол рядом с чашкой и поднимает крышку, чтобы посмотреть на крошечный экран. Электронный свет цвета лисьего огня освещает её лицо. «Подожди, Эллоуин, ты ещё услышишь», — говорит она. «Моё лучшее на данный момент. И…
  Я кладу заклинание на стол. Выглядит невзрачно. Обычно так и бывает. Очередное яйцо из речного песчаника, мелкозернистое, но ничем не примечательное коричневого цвета, хотя кончики пальцев зудят от искр потенциала в нём.
  «Вы не поверите, что оно делает», — говорит Джессамин.
  Слишком наивно надеяться, что моя находка её обрадует. Она никогда этого не делает.
  Её не интересует прошлое. Её любимое слово — «апгрейд» .
  «Что на этот раз?» — спрашиваю я. «Формула, уменьшающая количество припаркованных машин, чтобы на свободном месте поместилось больше? Заклинание, которое заставит часы идти ровно настолько, чтобы люди прибывали вовремя, куда бы они ни направлялись?»
  Что-то, что заставит ваш видеомагнитофон «понимать» точный момент начала и остановки записи, чтобы вы никогда не потеряли первые несколько секунд программы?
  «Лучше», — говорит она.
   «Вы отладили Интернет?»
  Она закусывает губу. Ладно, может, мне не стоило так сильно гадать. «Не так глобально», — говорит она.
  «Но ваши заклинания всегда глобальны».
  «Я сделала это специально для тебя», — она отпивает чай.
  Меня охватывает дрожь от предчувствия. Мне не нравится, что она даже подумывает сотворить для меня заклинание. Мы дружим уже много лет — со времён мощёных дорог и конных экипажей, с тех пор, как мужчины стали привозить лёд и молоко на дом. Все эти годы мы наблюдали за решениями друг друга и думали по-своему.
  Мы собираемся вместе на чай каждую неделю. Джессамин колдует над миром, а я – над своим, и иногда мы работаем вразрез друг с другом, но стараемся не перечеркивать друг друга. Я не всегда одобряю её поступки и знаю, что ей тоже нет дела до моих переживаний, но мы почти никогда не высказываем свои сомнения вслух. Мы не склонны осуждать друг друга.
  «Кроме того, у меня новая система доставки», — говорит Джессамин, улыбаясь, глядя на свой крошечный компьютер. «Инфракрасная передача данных».
  Она говорит на языке, который у меня нет никакого желания учить.
  Она стучит по экрану маленьким черным стилусом, наклоняет заднюю часть компьютера ко мне, и мне в глаза ударяет красный свет.
  Это больно.
  Моргание не останавливает его вторжение. Я вижу свет даже сквозь веки и впервые за долгое время чувствую себя старой и тонкой, как бумага.
  Чем она меня околдовывает? Хочет ли она причинить мне боль? Ослабить меня? Убить меня? Только потому, что я не уверен, что мне нравится замысел этого века во всей его очевидной красе?
  Я откидываюсь на спинку стула, чувствуя себя марионеткой с обрезанными нитями.
  Пульсирующая боль от красного света утихает. На мгновение я чувствую лишь бесчисленные боли и скрип мышц, которые не беспокоили меня годами.
  Мой разум раскрывается, словно цветок, который распускается под воздействием покадровой съемки.
  И тут начинается настоящая атака Джессамины. Она обрушивается на мои незащищённые грани, на структуру её мотивов, на отпечаток её влияний, на химию её решений. Мой разум затихает, пока её убеждения и импульсы давят на него, и тогда я понимаю всё о ней.
   Я чувствую её восторг и ужас перед всем новым и новым. Её пылкое любопытство, готовое совать свои медные пальцы повсюду. Её нетерпение ко всему, что медленнее её.
  Ее глубоко запрятанный страх, что если она будет сидеть неподвижно достаточно долго, то многое ее настигнет.
  Я приоткрываю веки и смотрю через стол на свою подругу, и тогда я сама себе подруга. Её желания формируют и ограничивают меня; её радость пронзает меня, а её страхи терзают моё сердце. Падающие золотые и алые листья воспоминаний дрейфуют на селадоново-зелёном фоне, который является краем её сознания.
  Я могу прикоснуться к любому листку и перенестись в одно из наших вчерашних дней.
  Я сорвала один, положила его на ладонь. Он прижался к коже, словно влажный шелковистый поцелуй.
  Шестьдесят, семьдесят лет назад. Я снова в Бруклине, в разгар знойного лета. Мы с Джессамин сидим рядом на ступеньках перед домом из коричневого камня, держа в руках рожки мороженого: моё – клубничное, а её – шоколадное. Только я помню этот момент и сама, и у меня был шоколадный рожок. Мороженое тает быстрее, чем мы успеваем его облизать, стекая по пальцам, прохладное и липкое. В этот момент мы просто девочки, бездумно увлечённые восхитительным вкусом, потеющие и липнущие друг к другу, беззаботно тянущиеся друг к другу, чтобы попробовать друг друга.
  Это момент, очень похожий на настоящий, в том, насколько мы близки друг к другу.
  Я моргаю и возвращаюсь в свои мысли. Но всё переплетение мыслей и мотивов Джессамины всё ещё плетётся у меня в голове, неразрывно спутанное, заставляя меня фильтровать его. Я не могу понять, где начинается она, а где заканчиваюсь я, и чувствую себя безнадёжно запутанной.
  Джессамин обошла стол и встала надо мной. «Ты в порядке?» — спрашивает она, глядя мне прямо в глаза своими янтарными глазами. Она наклоняется вперёд и прижимает ладонь к моему лбу. «Эллоуин? Ты в порядке?»
  Я содрогаюсь глубоко и долго. Паутины чужих чувств окутывают мои мысли, чувств, которые мне не принадлежат, чувств, которые заставляют меня их чувствовать. Мысли, которыми я не хочу владеть, мелькают в моём мозгу.
  Я смотрю на свою кухню с абсолютной ясностью, вижу небрежные пятна на дверцах шкафов, пылевых мышей под выдвижными шкафами, паутину в углах, царапины на посуде, все то, что меня не волнует, потому что я не
  Ношу очки дома. В пакете под раковиной пахнет апельсиновыми корками, гниющими в нём. Я этого никогда не замечаю; плесень меня не волнует; вещи просто делают то, что им положено делать, и со временем всё превращается в нечто другое. Но теперь этот запах меня оскорбляет.
  «Элл? Это заклинание не должно было причинить тебе вреда! Элл?» — Джессамин хватает меня за плечо.
  Я пытаюсь изгнать это вторжение из своего разума, но оно слишком крепко связано со мной. Я изо всех сил пытаюсь вернуть себя. Повсюду во мне осколки кого-то другого.
  Я ощущаю свой возраст. Я делаю глубокий вдох и перестаю бороться, и вся Джессамин встаёт во мне на место. Я чувствую себя… бодрой. Я сажусь прямо. Я глотаю чай.
  Его дымный привкус мне больше не нравится, но я знаю, что и ромашку я тоже не хочу.
  «Ты в порядке?» — спрашивает Джессамин, наверное, уже в пятидесятый раз. Зачем мне обращать на неё внимание, если она уже внутри меня?
  «Оставьте меня в покое», — говорю я. Встаю, иду к шкафу и нахожу чай под названием «Плантационная мята», который обычно пью вместе с соседом Джеймсом, когда мы играем в джин-рамми по воскресеньям и смотрим «60 минут» .
  Хватит. Я бросаю пакетик чая в новую кружку. Ставлю чайник на плиту и включаю конфорку. (Где микроволновка? Ой. У меня её нет.)
  Завтра куплю.) Наливаю в раковину воду, пока она не нагреется. Высыпаю туда мыло и губки, а потом начинаю тереть.
  Странно. Я ношу очки для дали, а Джессамин — нет. Я так и не узнал, что она увидела, глядя на мой дом, и никогда не говорю ей, что думаю о её хромированной и стеклянной мебели или о её любви к пластиковым тканям. Гость не станет критиковать дом хозяина, как бы давно они ни были знакомы.
  «Элл?» — Джессамин трясёт меня за плечо. «Перестань. Что ты делаешь?»
  Везде пыль. Уборка никогда не была моей сильной стороной.
  Я оттираю с линолеума слой старой кошачьей рвоты и борюсь с собой.
  Переживать или не переживать? Что ж, — говорит Джессамин в моей голове, — проще всего, если мы запишем это вслух, и тогда мы оба сможем расслабиться.
  Я откидываюсь назад, бросаю губку на пол. Мои руки быстро выполняют ряд мудр. Я чувствую, как пыль и грязь уносятся в более уютное место, и мой дом превращается в странное священное пространство за пределами обычного мира, где ничто не сможет его испачкать. Джессамин здесь счастлива.
   Я, Элловин, чувствую себя так, будто лишился своих корней.
  Из гостиной доносятся крики трёх разных кошек. Я вскакиваю, бегу туда и вижу, что диван, где они обычно лежат пушистой кучкой, отталкивает их. Они барахтаются в воздухе, пытаясь уплыть, но их отталкивает стол и ковёр. Они парят, выпустив когти, в дюйме от пола. Их крики становятся всё более неистовыми.
  «Что я сделала? Что ты сделал?» — кричу я, хватая своих обезумевших кошек, которые цепляются, царапаются и визжат.
  «Чёрт, я совсем забыла про кошек. Теперь это дом только для людей», — говорит моя внутренняя Джессамин.
  «Ну, прекрати! Верни всё обратно! Прекрати!» — говорю я себе.
  «Тебе придется освободить руки». Мой второй голос похож на голос Джессамины, он выше и сильнее моего собственного.
  Правой рукой я поддерживаю задние лапы Спрайта. Флит цепляется за мои плечи, а Добро стоит на моём левом предплечье, обхватив лапами моё плечо. Все стонут – жуткий, нарастающий звук, словно конец света.
  «Что случилось?» — спрашивает Джессамин позади меня. Её голос тонок от страха.
  Я поворачиваюсь и запихиваю Спрайта и Флота ей в объятия. «Твоё глупое заклинание, — говорю я своим голосом, — твоё глупое заклинание изгнания пыли, отпугивания вредителей и вечной чистоты превратило мой дом в могилу». Освободив руки, я снова складываю мудры в обратном порядке, немного запинаясь, потому что это не мой обычный метод заклинания.
  Наложение Джессамин в моём сознании подсказывает мне, и я всё время вздыхаю. Она жаждет чистоты, почти герметичной, и теперь я знаю, почему, до самых костей. Я помню квартиру, где Джессамин жила до нашей встречи: грязь, тараканы, гниющая еда, старшая сестра её матери, сеявшая повсюду вокруг заразу и хаос, и Джессамин лишь позже поняла, что это магия.
  Такие пятна, глубоко засевшие в её образе ребёнка. Такое непреодолимое желание от них убежать.
  Я складываю ладони в последнюю мудру, и мои корни отрастают заново; дом снова связан с повседневным миром. Кошки, продолжая стонать, падают на пол и исчезают в своих самых безопасных укрытиях.
  Джессамин плачет. Мы обе идём в ванную, чтобы нанести Неоспорин на кровоточащие царапины и произнести заклинание для заживления. «Эллоуин, что случилось?»
   говорит Джессамин.
  «Тебе ли знать, — говорю я. — Это было твоё заклинание».
  «Это не должно было так сработать!»
  «Что, по-твоему, оно должно было сделать?» Теперь, заглянув в её разум, я понимаю, что это было за заклинание: заклинание полного понимания. Я даже могу узнать, что она об этом думала, почему придумала его: она одинока в своих страстях и просто хотела, чтобы я ценил их больше, чем я сам. Мы встречаемся уже много лет. Мы лучшие друзья. И всё же между нами был этот фильм, мы держали себя вдали друг от друга, где могли столкнуться, и, наконец, её разочарование этим местом, где она всё ещё и всегда одна, достигло предела.
  И, в своей прямолинейности, свойственной Джессамине, которая иногда меня пугает, она нашла то, что казалось наилучшим решением. Заставьте меня понять.
  «Я подумала, что, может быть, ты меня послушаешь », — говорит она.
  Я смотрю на особенно длинную кошачью царапину на руке и прислушиваюсь к конфликту в голове. Моему телу нужна защита. Я наношу немного антибактериальной мази на указательный палец и смотрю на покрасневшие края раны. Моё «я» Эллоуин сочувствует микроорганизмам, находящим этот вход в кровавый рай, тем, кого я собираюсь убить. Моё «я» Джессамин потрясено тем, что я вообще колеблюсь. Я размазываю мазь по царапине и вздыхаю.
  «Как я теперь тебя слышу?» — спрашиваю я. «У меня в голове голоса».
  Её нос порозовел от слёз. «Я сниму заклинание. Мне очень жаль. Я не знала, что это так сработает».
  «Его нельзя снять», – говорю я, потому что знаю, как тщательно она его создавала и какие из ингредиентов неизменны. Я смотрю на своё лицо в зеркале, и из моих глаз смотрят два человека. Я боюсь, что как только у Джессамины во мне появится время осмотреться и проанализировать всё, она постепенно отправит всё больше и больше моего истинного «я» в сон и счастливые сны, пока она не станет всем, что я осознаю.
  Ненавижу эту мысль. Хотя драки никогда не были моей сильной стороной.
  Я достаю пластыри из шкафа и, двигаясь с несвойственной мне решимостью, наклеиваю их на себя и Джессамин там, где они принесут наибольшую пользу. Патологическая ненависть Джессамин к инфекциям выплескивается наружу, пока я работаю. Я даже не думаю, произнося эти слова. Знаю, что эти слова стали для неё мантрой на протяжении многих лет.
  «Кошки», — с отвращением думает часть меня. Ужасные грязные твари. Больше никаких подобных мероприятий! Нужно от них избавиться!
  Меня охватывает ужас. Кошки — мои спутники, мои друзья. Они встречают меня, когда я возвращаюсь откуда угодно. Мы все живём своей жизнью в этом общем пространстве и перехватываем ласки друг друга. Я люблю их.
  В моей голове Джессамин извиняется за свои мысли, но я знаю, что она всё ещё так думает. Наконец-то я понимаю, почему кошки никогда не заходят на кухню, пока Джессамин у меня в гостях. У неё есть отпугивающее заклинание для всех животных. Она не может избавиться от убеждения, что они переносят болезни.
  Нет. Я не могу так жить.
  Мы возвращаемся на кухню. Я завариваю ещё одну чашку чая, на этот раз «Английский завтрак», с кучей кофеина. Пока вода нагревается, я беру маленький компьютер Джессамин, нажимаю на экран стилусом, чтобы найти программу обработки заклинаний, и прокручиваю составленное ею заклинание. Всё точно так, как я помнила: Джессамин точна, Джессамин элегантна, все части так плотно соединены, что я не могу просунуть ноготь, чтобы разделить их. А как насчёт ошибок передачи? Я проверяю журнал отправки данных, и там написано: ОТПРАВЛЕНО.
  Нахмурившись, я ставлю компьютер на стол и замечаю, что Джессамин смотрит на меня, ее лицо бледно.
  «Что?» — спрашиваю я.
  «Ты знаешь, как им пользоваться», — бормочет она, и затем я чувствую ответную реакцию, Джессамин в моей голове отражает возмущение другой Джессамин из-за того, что кто-то вообще прикасается к этому компьютеру, ее драгоценному другу, заставляя его выполнять трюки без разрешения.
  «Ох, как меня это утомляет», — говорю я. Завариваю чай и с грохотом опускаю чайник на конфорку, оставляя вмятину на его краю, полная ярости и усталости от борьбы с навязанным мне «я».
  Я сижу.
  Я вижу заклинание в форме яйца, золотое, как земля, которое я нашел в холмах, и сладкий вкус касается моего языка.
  Прежде чем моя внутренняя Джессамин успевает меня остановить – я понятия не имела, что у неё постоянно под кожей эта дрожь, что она постоянно беспокоится о нечистоте краев, что прикосновение небезопасно – я баюкаю заклинание в руках. Меня охватывает утешение. История этого заклинания мне не до конца ясна. Я знаю только, что кто-то давным-давно наложил его, и что оно сработало прекрасно, настолько прекрасно, что…
   Земля протянула руку и превратила его в сокровище в память о своей силе. Ни одно заклинание, причиняющее вред, не будет так украшено.
  Часть меня хочет вышвырнуть эту мерзкую, грязную вещь, изгнать из дома. Другая часть переворачивает заклинание и чертит символ приветствия на зернистой поверхности песчаника. Под кончиком пальца просыпается ответное тепло. Заклинание наполнено радостью и собственной силой. Я обхватываю его ладонями и пробую на вкус, ожидая, когда заклинание объяснит мне, что оно делает. Сочные стебли кислой травы, корица, пшеничный хлеб, зелёный виноград – своего рода заклинание урожая.
  Урожай.
  Что я посажу? Что пожну?
  Это ощущение присутствия Другого внутри меня. Уже посаженного. Уже выросшего и распустившегося. Плод, невыносимый плод. Могу ли я сейчас его собрать и отложить?
  Я глажу заклинание, рисую на нём какие-то глифы, словно вопрошая. Джессамин в моей голове наблюдает, молча, не протестуя.
  Красное тепло вина отвечает моему прикосновению. Чары принимают мои изменения.
  «Ты пойдешь тихо?» — спрашиваю я.
  «О, да», – говорит она одними губами. И сквозь все её страхи и тревоги я чувствую мощный поток любви, которую она испытывает ко мне, благодарность и раздражение, сдавленную радость и тоску, отголоски стольких общих воспоминаний, смеха, звёздного света и удивления, моментов, когда мы отталкивали друг друга, но возвращались, моментов, когда мы задавали сложные вопросы и ждали сложных ответов, моментов, когда мы удивляли друг друга.
  На мгновение мне кажется, что я смогу с этим жить.
  Потом она говорит: «Пошли, Элл. Ты не можешь жить со мной. Ты это знаешь, и я это знаю».
  Это ее рука в моей руке подносит камень к моему рту, ее губы в моих губах вдавливают открывающий глиф в кожу заклинания.
  Камень тает. Чары раскрываются. Мерцающий золотой и зелёный свет окутывает меня, и я вижу сады, цветущие под весенним дождём, покрывающиеся зелёной листвой под летним солнцем, крепкие и сильные благодаря земле, воздуху, воде, солнечному огню, – всё это смешано с уникальными свойствами каждого плода. Жасмин крепнет и созревает во мне. Какое-то время я боюсь, что меня действительно забросят в сон, и Джессамин останется одна в моей голове.
   Она растёт, греясь на свету, и теперь её невозможно удержать. Я кричу в голос, когда боль пронзает меня, а затем она исчезает.
  Когда мои глаза прояснились, я держу в руках идеальную черную сливу, и Джессамин вылетела из головы.
  Она смотрит на меня через стол. «Что случилось?» — шепчет она, бледная и испуганная.
  «Всё в порядке», — говорю я. Чары развеялись, и я посылаю ему благодарность. Ставлю сливу на стол. Гляжу на печенье на тарелке и вздыхаю от счастья, благословляя своё единственное состояние. «Никогда больше так не делай».
  Она берет свой компьютер, поворачивает его так, чтобы я мог видеть заклинание на экране.
  Она выделяет весь документ и нажимает кнопку «Удалить». Заклинание исчезает.
  «Уберите это и с карточки», — говорю я.
  Ее глаза расширяются, но она открывает карту памяти и снимает заклинание и с нее.
  Неважно. Если она действительно захочет, она сможет воссоздать заклинание с нуля. Теперь я знаю, как работает её разум, лучше, чем когда-либо. Всё, над чем она работала так долго, запечатлено в её мозгу.
  «Я люблю тебя, — говорю я. — Но я не хочу быть тобой».
  Она качает головой. «Понимаю».
  «Не хочешь», — говорю я. «Не хочешь». Я толкаю сливу, она катится по столу и останавливается перед ней. «Но если хочешь узнать, каково это — быть собой внутри меня, попробуй это».
  Она берёт сливу и смотрит на меня. Я помню двух девочек, сидящих на крыльце в Бруклине. Помню, как мы шли по прибрежной улице туманным вечером, всё было посеребрено уличным светом и влагой, и единственное тепло – её рука в моей.
  Иногда мне хочется никогда больше ее не видеть.
  Иногда я так злюсь на нее, что мне хочется кричать.
  Она моя лучшая подруга во всем мире.
  Она подносит сливу ко рту и откусывает.
   OceanofPDF.com
   ОБ АВТОРАХ
  Уильям Рут Блисс (1825–1906) — писатель из Новой Англии, опубликовавший такие произведения, как «Колониальные времена в заливе Баззардс» и «Старая колония». Город и сентябрьские дни на Нантакете .
  М.Е. БРАЙНС — автор книг «Государь проклятых» (2011) , «Donuts of Doom» (2011) и «Марсианские винтовки королевы» (2011). Если этих названий недостаточно, чтобы заставить вас посмотреть их, мы сдаёмся!
  ЛОРИ КАЛКИНС опубликовала короткие рассказы в журнале Marion Zimmer. Журнал фэнтези Брэдли , «Однажды в мире» и «Меч и Серия антологий «Волшебница» .
  Джозеф Конрад (1857–1924) — польско-британский писатель, считающийся одним из величайших англоязычных романистов. В 1886 году он получил британское гражданство, но всегда считал себя поляком. Хотя он свободно говорил по-английски лишь в двадцать с небольшим лет (и всегда с заметным акцентом), он был мастером прозы, привнесшим в английскую литературу отчётливо неанглийскую чувствительность. Он писал рассказы и романы, многие из которых происходили в морской тематике, изображая испытания человеческого духа посреди бесстрастной, непостижимой вселенной.
  ДЖАНЕТ ФОКС (1940-2009) — американская писательница в жанрах фэнтези и ужасов, поэтесса, преподавательница, основательница, редактор и издательница ныне несуществующего журнала Scavenger's. Информационный бюллетень . Она опубликовала значительное количество художественных произведений в небольших журналах, в основном в жанрах фэнтези и ужасов, в то время, когда профессиональный рынок для подобных произведений практически отсутствовал. Издательство Wildside Press приобрело её наследство несколько лет назад и работает над переизданием лучших её произведений.
  Элизабет Гаскелл (1810–1865), часто называемая просто миссис Гаскелл, была английской писательницей и автором рассказов викторианской эпохи. Её романы представляют собой подробный портрет жизни различных слоёв общества, включая самых бедных, и представляют интерес как для социальных историков, так и для любителей литературы. « Жизнь Шарлотты Бронте» Гаскелл , опубликованная в 1857 году, стала первой биографией одноимённой писательницы.
   БРЮС ГЕВЕЙЛЕР — писатель и составитель антологий, а также постоянный соавтор рассказов С. Дж. Хендерсона. НАТАНИЕЛЬ ГОТОРН (1804–1864) — американский писатель, представитель мрачного романтизма и автор рассказов.
  С. Дж. ХЕНДЕРСОН (1951-2015) был одним из самых плодовитых авторов рассказов последних лет, опубликовавшим около тысячи рассказов в самых разных жанрах, но с особой любовью к сверхъестественному и детективному жанру.
  Нина Кирики Хоффман — американская писательница в жанрах фэнтези, научной фантастики и ужасов. Хоффман начала публиковать рассказы в 1975 году. Её первый рассказ, опубликованный на национальном уровне, появился в журнале Asimov's Science Fiction в 1983 году. С тех пор она опубликовала более 200 своих произведений в различных сборниках и журналах. Её рассказ «Шаг в темноту» (1985) стал одним из лауреатов премии Л. Рона Хаббарда «Писатели будущего» и был опубликован в первой из антологий «Писатели будущего». Её второй сборник рассказов « Courting Disasters and Other Strange Affinities » был номинирован на премию Locus Award в 1992 году как лучший сборник года.
  Мэри Лидер (1917–2004) опубликовала всего два романа: «Триада» и «Дети Салема» , но оба стали бестселлерами. Стиви Никс вдохновилась «Триадой» на написание песни «Rhiannon» в 1975 году.
  МАРИССА ЛИНГЕН — внештатный автор, живущая в пригороде Миннеаполиса с двумя крупными мужчинами и одной маленькой собакой. Она опубликовала более 100 книг.
  Короткие рассказы. Она печёт потрясающие имбирные пряники с пивом Гиннесс.
  Г. Ф. ЛАВАКРАФТ Все знают Лавкрафта — парня из «Мифов Ктуту».
  Элиза Линн Линтон (1822–1898) была первой женщиной-журналистом в Великобритании и автором более 20 романов. Несмотря на её новаторскую роль независимой женщины, многие её эссе имели ярко выраженный антифеминистский оттенок.
  МАРК МАКЛАФЛИН — автор книги « Лучший маленький ведьминский домик в Аркхэм и соавтор «Казино Каркоса» . Посетите его сайт: http://bmoviemonster.com/
   СКАДИ МЕЙК БЕОРХ — автор книги « Всегда после воров». Смотрите: «Истории детства и другие фантазии» , а также другие книги, доступные в издательстве Wildside Press.
  РОБЕРТ РЕДЖИНАЛЬД — основной псевдоним японского библиографа, библиотекаря (получившего звание профессора Калифорнийского государственного университета в 1984 году), издателя, редактора и писателя Майкла Роя Бёрджесса (1948–2013). Под псевдонимом Роберт (или Р.) Реджинальд он опубликовал множество важных библиографических и критических работ в области научной фантастики.
  ДАРРЕЛЛ ШВЕЙЦЕР — американский писатель, редактор и критик, работающий в области спекулятивной фантастики. Он в основном специализируется на тёмном фэнтези и ужасах, хотя также работает в жанрах научной фантастики и фэнтези.
  Швейцер также является плодовитым автором литературной критики и редактором сборников эссе о различных писателях в предпочитаемых им жанрах.
  Синтия Уорд пишет научную фантастику, фэнтези, ужасы и многое другое. Если вы хотите узнать о ней немного больше, посетите её веб-сайт: http://www.cynthiaward.com
  Лоуренс Уотт-Эванс стал профессиональным писателем после того, как в 1979 году выпустил роман «Приманка василиска» (опубликован в 1980 году). В 1988 году он получил премию Хьюго (за книгу «Почему я ушёл из «Ночных гамбургеров Гарри»), с 1994 по 1996 год был президентом Ассоциации писателей ужасов, а также региональным директором и казначеем Ассоциации писателей научной фантастики и фэнтези Америки. Несмотря на свою занятость, он каким-то образом умудряется находить время для творчества!
  Его последняя книга издательства Wildside Press — «Нежеланный колдун» .
  ГЕНРИ С. УАЙТХЕД (1882–1932) — американский писатель в жанрах ужасов и фэнтези. С 1921 по 1929 год он исполнял обязанности архидьякона Виргинских островов. Живя там на острове Санта-Круа, Уайтхед собирал материал для своих рассказов о сверхъестественном. Будучи переписчиком Г. Ф. Лавкрафта, Уайтхед публиковал рассказы с 1924 года в журналах Adventure , Black Mask , Strange Tales и, особенно, Weird Tales ; в предисловии к «Джамби » Р. Х. Барлоу позже назовёт Уайтхеда представителем «серьёзной школы Weird Tales ».
  Сверхъестественная фантастика Уайтхеда частично основана на работах Эдварда Лукаса Уайта и Уильяма Хоупа Ходжсона.
  ЛЕДИ УАЙЛД Джейн Франческа Агнес, леди Уайлд (1821–1896)[1] – ирландская поэтесса под псевдонимом «Сперанца», сторонница националистического движения. Она питала особый интерес к ирландским народным сказкам и помогала собирать их. Она вышла замуж за сэра Уильяма Уайлда 12 ноября 1851 года, и у них родилось трое детей: Уильям «Уилли» Чарльз Кингсбери Уайлд (1852–1899), Оскар Уайлд (1854–1900) и Изола Франческа Эмили Уайлд (1857–1867).
  УИЛЬЯМ Дж. УИНТЛ (1861–1934) — автор классического сборника рассказов о привидениях «Отблески призраков» (1921).
   OceanofPDF.com
  
  Структура документа
   • ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
   • ПРИМЕЧАНИЕ ОТ ИЗДАТЕЛЯ
   • Серия электронных книг MEGAPACK®
   • ВЕДЬМЫ, Джанет Фокс
   • ЛОВУШКА, Генри С. Уайтхед и Г. Ф. Лавкрафт
   • ВТОРАЯ КАРЬЕРА ЭЛОМЫ, Лори Калкинс
   • ДЕТИ САЛЕМА, Мэри Лидер
   • ГОСТИНИЦА ДВУХ ВЕДЬМ: НАХОДКА, Джозеф Конрад
   • ВЕДЬМА ИЗ ПЕРЕУЛКА ВЕРЫ, автор Скади Мейк Беорх
   • ВЫ ДОЛЖНЫ ПОЛУЧИТЬ ЭТО ДЕЛИКАТЕС, Марк Маклафлин
   • ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЛЕДИ ФАУЛИС, Элиза Линн Линтон
   • «РОГАТЫЕ ЖЕНЩИНЫ» леди Уайлд
   • ГОЛОС В НОЧИ, Уильям Дж. Уинтл
   • AD GEHENNAM TECUM, Роберт Реджинальд
   • ЛОИС-ВЕДЬМА, Элизабет Гаскелл
   • ШЕСТЬ НАВЫКОВ МАДАМ ЛЮМЬЕР, Марисса Линген
   • «ЛОЩИНА ТРЕХ ХОЛМОВ» Натаниэля Готорна
   • МАЛЕНЬКАЯ МАГИЯ, Джанет Фокс
   • СТАРАЯ ДЕБ И ДРУГИЕ ВЕДЬМЫ СТАРОЙ КОЛОНИИ, Уильям Рут Блисс
   • ЛЕГЕНДА О ТРУБКЕ, Ланселот
   • НОСИТЕЛЬ СПРАВЕДЛИВОСТИ, Синтия Уорд
   • Демоны — лучшие друзья гулей. Автор: М.Э. Брайнс
   • «КОЛДУН ЭВОРАГДУ» Даррелла Швейцера
   • КРИЧА В ТИХОЙ МИКРЕ, CJ Henderson и Bruce Gehweiler
   • НЕВЕРУЮЩИЙ, Джанет Фокс
   • ОГРАБЛЕНИЕ, Синтия Уорд
   • СОБЛЮДАЯ ПРИЛИЧИЕ, Лоуренс Уотт-Эванс
   • ЯРКИЕ УЛИЦЫ ВОЗДУХА, Нина Кирики Хоффман
   • ОБ АВТОРАХ

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"